<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
<!DOCTYPE gbfxml SYSTEM "gbfxml.dtd" [
<!ENTITY % confv SYSTEM "confv.ent">
<!-- Variables de configuración  --><!-- Este archivo es generado automáticamente por conf.sh. No editar --><!ENTITY DOCBOOK-XSL-HTML "docbook.xsl">
<!ENTITY PROYECTO "lucas_dp">
<!ENTITY PRY-VERSION "0.9">
<!ENTITY PRY-DESC "Buena Nueva de acuerdo a Lucas: Traducción de dominio público abierta a mejoras">
<!ENTITY URLSITE "http://de.geocities.com/nuestroamigojesus/bdp">
<!ENTITY GUTNUM "12502">
<!ENTITY GUTDATE "2 May 2004">
<!ENTITY GUTURL "https://www.gutenberg.org/1/1/5/0/12502">
<!ENTITY ACT-PROC "act-ncftpput">
<!ENTITY HTML-PROC "dbrep_html_xsltproc_single">
<!ENTITY PS-PROC "dbrep_ps_jade">
<!ENTITY PDF-PROC "dbrep_pdf_ps">
<!ENTITY MES-ACT "Marzo de 2004">
<!ENTITY FECHA-ACT "18/03/2004">
<!ENTITY REPASA-DOCBOOK-XSL-HTML "docbookrep_html.xsl">
<!ENTITY JADE "/usr/local/bin/openjade">
<!ENTITY JADETEX "/usr/local/bin/jadetex">
<!ENTITY PDFJADETEX "/usr/local/bin/pdfjadetex">
<!ENTITY XSLTPROC "/usr/local/bin/xsltproc">
<!ENTITY XMLLINT "/usr/local/bin/xmllint">
<!ENTITY DVIPS "/usr/local/bin/dvips">
<!ENTITY PS2PDF "/usr/local/bin/ps2pdf">
<!ENTITY PAPEL "a4">
<!ENTITY SGML-XML "/usr/local/share/sgml/docbook/dsssl/modular//dtds/decls/xml.dcl">
<!ENTITY DOCBOOK-XML-DIR "/usr/local/share/xml/docbook/4.1.2">
<!ENTITY DOCBOOK-DSSSL "/usr/local/share/sgml/docbook/dsssl/modular/">
<!ENTITY DOCBOOK-XSL "/usr/local/share/xml/docbook-xsl">
<!ENTITY CONVERT "/usr/local/bin/convert">
<!ENTITY COLLATEINDEX "/usr/local/share/sgml/docbook/dsssl/modular/bin/collateindex.pl">
<!ENTITY NCFTPPUT "/usr/local/bin/ncftpput">
<!ENTITY SCP "">
<!ENTITY SED "/usr/bin/sed">
<!ENTITY ED "/bin/ed">
<!ENTITY AWK "/usr/bin/awk">
<!ENTITY GZIP "/usr/bin/gzip">
<!ENTITY ZIP "/usr/local/bin/zip">
<!ENTITY TAR "/bin/tar">
<!ENTITY PERL "/usr/bin/perl">
<!ENTITY TIDY "/usr/local/bin/tidy">
<!ENTITY W3M "/usr/bin/lynx">
<!ENTITY W3M-OPT "-nolist">
<!ENTITY ISPELL "/usr/local/bin/ispell">
<!ENTITY INSBIN "/usr/local/bin">
<!ENTITY INSDOC "/usr/local/share/doc/lucas_dp">
<!ENTITY derechos SYSTEM "derechos.gbfxml">
<!ENTITY lucas.gbfxml SYSTEM "lucas.gbfxml">
<!ENTITY biblio SYSTEM "biblio.gbfxml">
]>
<gbfxml version="1.0" lang="es"><tt>Buena Nueva de acuerdo a Lucas: Traducción de dominio público abierta a mejoras</tt><stt>lucas_dp</stt>
<sumrights lang="en">Public domain
<t lang="es">Dominio Público</t></sumrights><rights lang="en">

This translation is based specially on the bible World English
Bible - WEB (<t lang="es">Esta traducción se basa especialmente en la 
biblia World English Bible - WEB (</t>
<url>http://www.ebible.org</url>
).
Like the bible World English Bible, this translation and their sources
are released to the public domain.
In particular it is allowed for ever its usage without limitations,
its redistribution, reproduction and transmission by any medium know or
to be known, as well as its modification.
<t lang="es">).
Así como la biblia World English Bible, esta traducción y sus fuentes se
liberan al dominio público.
En particular están permitidos por siempre  el uso ilimitado, la 
redistribución,  reproducción y retransmisión por cualquier medio conocido 
o por conocer así como su modificación.
</t>
We, the translators, don't offer any warranty, we only would like to do
God's will (although we are not sure of being doing it well).
Without the knowledge neither the authority that requires the translation of
a text inspired by God, we dared to begin because we hadn't found a
version of this text in spanish and in the public domain.
Probably during the translation we have introduced errors and
eventually the version on which we are based also has (although we have
endeavored to compare with other translations).  Who moved by its
faith in Jesus desires to improve this translation is cordially 
invited to the virtual group evangelios-dp
<t lang="es">Nosotros, los traductores, no ofrecemos garantía alguna, 
sólo quisiéramos hacer la voluntad de Dios (aunque no estamos seguros de 
estar haciéndola bien).
Sin los conocimientos, ni autoridad que requiere una 
traducción de un texto inspirado por Dios, nos atrevimos a comenzar porque 
no habíamos encontrado una versión de este texto en español y de dominio 
público.
Probablemente al traducir hemos introducido errores y eventualmente
la versión en la que nos basamos también tenga (aunque hemos procurado
comparar con otras traducciones). Quien movido por su fe en Jesús
desee mejorar esta traducción está cordialmente 
invitados al grupo virtual evangelios-dp 
</t>
<url>http://groups.yahoo.com/group/evangelios-dp </url><cl/>
You can look for updates or to cite as source of this translation:
<t lang="es">Puede buscar actualizaciones o citar como fuente de la traducción:
</t>
<cl/>
<url>http://de.geocities.com/nuestroamigojesus/bdp</url><cl/>
We invite you to divulge this translation, to improve it but over all
to help in the construction of God's Kingdom, doing the will of God,
following Jesus.
<t lang="es"> Lo invitamos a difundir esta traducción, a mejorarla pero sobre 
todo a colaborar en la construcción del Reino de Dios que creemos
se logra haciendo la voluntad de Dios, siguiendo a Jesús.</t>
<cl/>
</rights>


<!-- Buena Nueva de San Lucas: Traducción de dominio público abierta a mejoras.
No es traducción oficial.  Sin garantias.  
Puede ayudar a mejorar esta traducción en:
http://groups.yahoo.com/group/evangelios-dp --><!-- Se incluye versión en inglés a partir de la cual se
inició la traducción.  http://www.ebible.org --><sb id="Lucas" lang="en"><tt>The Good News According to Luke
<t lang="es">Buena Nueva de acuerdo a Lucas</t>
</tt><credits version="0.9">
We give thanks to God. Translation based specially on [WEB].
The names in spanish has been taken from [DiosHablaHoy].
Some changes in the translation (referenced in footnotes) are
based on [DieBibel], [DiosHablaHoy] and [Peshitta].
<t lang="es">Damos gracias a Dios.
Traducción basada especialmente en <citebib id="WEB"/>.
Los nombres en español han sido tomados de <citebib id="DiosHablaHoy"/>.
Algunos cambios en la traducción (anotados en pies de página) se basan 
en <citebib id="DieBibel"/>,  <citebib id="DiosHablaHoy"/> y 
<citebib id="Peshitta"/>.</t>
Up to now the following people have helped by translating to spanish,
comparing or correcting: Melissa Giraldo and Vladimir Támara.
The comparisions with [TR], [NU] and [MT] were taken from [WEB], they
were done by Michael Jhonson.
<t lang="es">
Hasta el momento han colaborado traduciendo a español, comparando
y corrigiendo: Melissa Giraldo y Vladimir Támara.  
Las comparaciones con <citebib id="TR"/>, <citebib id="NU"/> 
y <citebib id="MT"/> son tomadas de <citebib id="WEB"/> y fueron realizadas
por Michael Jhonson.</t>
You can look for a more recent version at:
<t lang="es">
Puede buscar una versión más actualizada en </t>
<url>http://de.geocities.com/nuestroamigojesus/bdp</url>
or you can help to improve this translation in the list evangelios-dp
to which you can subscribe from:
<t lang="es">o ayudar a mejorar esta
traducción en la lista evangelios-dp a la que
puede suscribirse en:</t>
<url>http://groups.yahoo.com/group/evangelios-dp</url>
</credits><sc num="1" id="Lucas-1"><cm><sv num="1" id="Lucas-1-1"/>
Since many have undertaken to set in order a narrative concerning
those matters which have been fulfilled among us, 
<t lang="es">Como muchos han decidido poner en orden una narración sobre
los temas que hemos tratado, </t><sv num="2" id="Lucas-1-2"/>
even as those who from
the beginning were eyewitnesses and ministers of the word delivered them to
us, 
<t lang="es">de acuerdo a como nos los enviaron quienes
desde el comienzo fueron testigos presenciales y ministros de 
la palabra, </t><sv num="3" id="Lucas-1-3"/>
it seemed good to me also, having traced the course of all things
accurately from the first, to write to you in order, most excellent
Theophilus; 
<t lang="es">también me pareció bueno, después de haber rastreado el transcurso de todo
con precisión desde el primer momento, escribirte en orden, excelente 
Teófilo; </t><sv num="4" id="Lucas-1-4"/>
that you might know the certainty concerning the things in
which you were instructed.

<t lang="es">para que puedas conocer la verdad de algunos temas en los
que fuiste instruido. </t></cm><cm><sv num="5" id="Lucas-1-5"/>
There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest
named Zacharias, of the priestly division of Abijah. He had a wife of the
daughters of Aaron, and her name was Elizabeth. 
<t lang="es">Hubo en los días de Herodes, el rey de Judea, cierto sacerdote
de nombre Zacarías, de la división de sacerdotes de Abias. Él tenía una 
esposa de las hijas de Aaron, y su nombre era Isabel. </t><sv num="6" id="Lucas-1-6"/>
They were both righteous
before God, walking blamelessly in all the commandments and ordinances of the
Lord. 
<t lang="es">Ambos eran justos 
ante Dios, caminando sin culpa entre los mandamientos y </t><rb lang="es">ordenanzas<rf><citebib id="Peshitta"/> dice `en la rectitud.´
</rf></rb><t lang="es"> del Señor. </t><sv num="7" id="Lucas-1-7"/>
But they had no child, because Elizabeth was barren, and they both
were well advanced in years. 
<t lang="es">Pero no tenían niños, porque Isabel era estéril, y ambos
eran de edad avanzada. </t><sv num="8" id="Lucas-1-8"/>
Now it happened, while he executed the
priest´s office before God in the order of his division, 
<t lang="es">Ocurrió, mientras él realizaba el
oficio de sacerdote ante Dios en la orden de su división, </t><sv num="9" id="Lucas-1-9"/>
according to
the custom of the priest´s office, his lot was to enter into the temple of
the Lord and burn incense. 
<t lang="es">de acuerdo a
la costumbre de los oficios sacerdotales, que por sorteo le correspondió entrar al templo 
del Señor y quemar incienso. </t><sv num="10" id="Lucas-1-10"/>
The whole multitude of the people were
praying outside at the hour of incense.
<t lang="es">La multitud entera estaba
afuera, orando  a la hora del incienso. </t></cm><cm><sv num="11" id="Lucas-1-11"/>
An angel of the Lord appeared to him, standing on the right side of the
altar of incense. 
<t lang="es">Un ángel del Señor se le apareció a la derecha del 
altar de incienso. </t><sv num="12" id="Lucas-1-12"/>
Zacharias was troubled when he saw him, and fear fell
upon him. 

<t lang="es">Zacarías se perturbó cuando lo vio, y el miedo se 
apoderó de él. </t><sv num="13" id="Lucas-1-13"/>
But the angel said to him, «Don´t be afraid, Zacharias,
because your request has been heard, and your wife, Elizabeth, will bear you
a son, and you shall call his name John. 

<t lang="es">Pero el ángel le dijo, «No tengas miedo, Zacarías,
porque tu petición ha sido escuchada, y tu esposa Isabel, te dará 
un hijo, y tu debes llamarlo Juan. </t><sv num="14" id="Lucas-1-14"/>
You will have joy and
gladness; and many will rejoice at his birth. 

<t lang="es">Tendrás alegría y 
satisfacción; y muchos se alegrarán por su nacimiento. </t><sv num="15" id="Lucas-1-15"/>
For he will be great in
the sight of the Lord, and he will drink no wine nor strong drink. He will be
filled with the Holy Spirit, even from his mother´s womb. 

<t lang="es">Porque él será grande ante
la vista del Señor, y no beberá vino ni bebidas fuertes.  Él estará
lleno de Espíritu Santo, incluso desde el vientre de su madre. </t><sv num="16" id="Lucas-1-16"/>
He will turn
many of the children of Israel to the Lord, their God. 

<t lang="es">Él convertirá a
muchos hijos de Israel al Señor, su Dios. </t><sv num="17" id="Lucas-1-17"/>
He will go
before him in the spirit and power of Elijah, `to turn the hearts of the
fathers to the children,´ and the disobedient to the wisdom of the just; to
make ready a people prepared for the Lord.»

<t lang="es">Él ira 
delante de él en el espíritu y poder de Elías,  `para voltear los corazones de
los padres hacia los niños,´ y al desobediente a la sabiduría del justo; y 
alistará gente </t><rb lang="es">preparada<rf><citebib id="Peshitta"/> dice `perfecta.´</rf></rb><t lang="es"> para el Señor.» </t></cm><cm><sv num="18" id="Lucas-1-18"/>
Zacharias said to the angel, «How can I be sure of this? For I am an
old man, and my wife is well advanced in years.»
<t lang="es">Zacarías le dijo al ángel, «¿Cómo puedo estar seguro de esto? 
Porque soy un hombre viejo, y mi esposa ya está avanzada en años.» </t></cm><cm><sv num="19" id="Lucas-1-19"/>
The angel answered him, «I am Gabriel, who stands in the presence of
God. I was sent to speak to you, and to bring you this good news.
<t lang="es">El ángel le respondió, «Soy Gabriel, que está en la presencia de
Dios. Fui enviado para hablarte, y traerte esta buena noticia. </t><sv num="20" id="Lucas-1-20"/>
Behold, you will be silent and not able to speak, until the day that
these things will happen, because you didn´t believe my words, which will be
fulfilled in their proper time.»
<t lang="es">Observa, quedarás en silencio y no podrás hablar, hasta el día que
estas cosas ocurran, porque no creíste mis palabras, que se 
cumplirán en el tiempo apropiado.» </t></cm><cm><sv num="21" id="Lucas-1-21"/>
The people were waiting for Zacharias, and they marveled that he
delayed in the temple. 

<t lang="es">La gente estaba esperando a Zacarías, y se asombraban por
la demora en el templo. </t><sv num="22" id="Lucas-1-22"/>
When he came out, he could not speak to them,
and they perceived that he had seen a vision in the temple. He continued
making signs to them, and remained mute. 
<t lang="es">Cuando él salió, no podía hablarles,
y ellos percibieron que él había tenido una visión en el templo. El continuó
haciéndoles señales, y permaneció mudo. </t><sv num="23" id="Lucas-1-23"/>
It happened, when the days of
his service were fulfilled, he departed to his house. 
<t lang="es">Ocurrió, cuando los días de su
servicio se completaron, que él partió a su casa. </t><sv num="24" id="Lucas-1-24"/>
After these days
Elizabeth, his wife, conceived, and she hid herself five months, saying,
<t lang="es">Después de esto
Isabel, su esposa, concibió, y se escondió 5 meses, diciendo, </t><sv num="25" id="Lucas-1-25"/>
«Thus has the Lord done to me in the days in which he looked at me, to
take away my reproach among men.»
<t lang="es">«Porque el Señor ha hecho esto, en los días que me ha mirado, 
para alejar mi pena ante los hombres.» </t></cm><cm><sv num="26" id="Lucas-1-26"/>
Now in the sixth month, the angel Gabriel was sent from God to a city
of Galilee, named Nazareth, 

<t lang="es">En el sexto mes, el ángel Gabriel fue enviado por Dios a la ciudad
de Galilea, llamada Nazaret, </t><sv num="27" id="Lucas-1-27"/>
to a virgin pledged to be married to a man
whose name was Joseph, of the house of David. The virgin´s name was Mary.
<t lang="es">donde una virgen comprometida en matrimonio con un hombre
de nombre José, de la casa de David.  El nombre de la virgen era María. </t><sv num="28" id="Lucas-1-28"/>
Having come in, the angel said to her, «Rejoice, you highly favored
one! The Lord is with you. Blessed are you among women!»
<t lang="es">Habiendo llegado, el ángel le dijo, «¡</t><rb lang="es">Alégrate, tu inmensamente favorecida<rf><citebib id="Peshitta"/>
                dice `Paz contigo, llena de gracia.´</rf></rb><t lang="es">!  El Señor está contigo.  ¡Bendita eres entre 
las mujeres!» </t></cm><cm><sv num="29" id="Lucas-1-29"/>
But when she saw him, she was greatly troubled at the saying, and
considered what kind of salutation this might be. 
<t lang="es">Pero cuando ella lo vio, se perturbo con lo que decía, y
se preguntó el significado de aquel tipo de saludo. </t><sv num="30" id="Lucas-1-30"/>
The angel said to
her, «Don´t be afraid, Mary, for you have found favor with God. 
<t lang="es">El ángel le dijo
«No te asustes María, porque has encontrado gracia de Dios. </t><sv num="31" id="Lucas-1-31"/>
Behold,
you will conceive in your womb, and bring forth a son, and will call his name
`Jesus.´ 
<t lang="es">Observa, concebirás en tu vientre, y traerás un hijo, y le 
pondrás por nombre `Jesús.´ </t><sv num="32" id="Lucas-1-32"/>
He will be great, and will be called the Son of the Most High.
The Lord God will give him the throne of his father, David, 
<t lang="es">Él será grande, y será llamado el Hijo del Más Alto.
El Señor Dios le dará el trono de su padre, David, </t><sv num="33" id="Lucas-1-33"/>
and he will
reign over the house of Jacob forever. There will be no end to his
Kingdom.»
<t lang="es">y reinará sobre la casa de Jacob por siempre. 
No habrá fin para su Reino.» </t></cm><cm><sv num="34" id="Lucas-1-34"/>
Mary said to the angel, «How can this be, seeing I am a virgin?»
<t lang="es">María le dijo al ángel, «¿Cómo puede ser esto, considerando 
        que </t><rb lang="es">no me ha conocido hombre alguno<rf><citebib id="DieBibel"/>
dice `que soy virgen,´ la traducción escogida es tomada
de <citebib id="Peshitta"/>.</rf></rb><t lang="es">?» </t></cm><cm><sv num="35" id="Lucas-1-35"/>
The angel answered her, «The Holy Spirit will come on you, and the
power of the Most High will overshadow you. Therefore also the holy one who
is born from you will be called the Son of God. 

<t lang="es">El ángel le respondió, «El Espíritu Santo vendrá a ti, y el
poder del Más Alto te cubrirá. Por eso también el santo que
nacerá de ti será llamado el Hijo de Dios. </t><sv num="36" id="Lucas-1-36"/>
Behold, Elizabeth, your
relative, also has conceived a son in her old age; and this is the sixth
month with her who was called barren. 

<t lang="es">Observa, Isabel, tu pariente,
también ha concebido un hijo a su avanzada edad; y este es el sexto 
mes para la que era llamada estéril. </t><sv num="37" id="Lucas-1-37"/>
For everything spoken by God is
possible.»
<rb lang="es">Porque nada es imposible para Dios<rf><citebib id="WEB"/>
                dice `Porque todo lo que es dicho por Dios es posible,´ la
                traducción escogida concuerda con <citebib id="Peshitta"/>,
                <citebib id="DieBibel"/> y <citebib id="DiosHablaHoy"/>.</rf>
</rb><t lang="es">.» </t></cm><cm><sv num="38" id="Lucas-1-38"/>
Mary said, «Behold, the handmaid of the Lord; be it to me according to
your word.»
<t lang="es">María dijo, «Observa, soy la sierva del Señor; que se cumpla en 
mí de acuerdo a tu palabra.» </t>
The angel departed from her. 
<t lang="es">Entonces el ángel se alejó de ella. </t></cm><cm><sv num="39" id="Lucas-1-39"/>
Mary arose in those days and went into the
hill country with haste, into a city of Judah, 
<t lang="es">María se levanto en esos días y fue con afán 
a la región montañosa, a una ciudad de Judea, </t><sv num="40" id="Lucas-1-40"/>
and entered into the
house of Zacharias and greeted Elizabeth. 
<t lang="es">y entró en la
casa de Zacarías y saludó a Isabel. </t><sv num="41" id="Lucas-1-41"/>
It happened, when Elizabeth
heard Mary´s greeting, that the baby leaped in her womb, and Elizabeth was
filled with the Holy Spirit. 
<t lang="es">Sucedió que cuando Isabel 
escuchó el saludo de María, el bebe saltó en su vientre, e Isabel se
llenó del Espíritu Santo.  </t><sv num="42" id="Lucas-1-42"/>
She called out with a loud voice, and
said, «Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb!
<t lang="es">Ella llamó con fuerte voz y
dijo, «¡Bendita eres entre las mujeres, y bendito es el 
fruto de tu vientre! </t><sv num="43" id="Lucas-1-43"/>
Why am I so favored, that the mother of my Lord should come to me?
<t lang="es">¿Por qué soy tan favorecida para que la madre del 
Señor venga a mi? </t><sv num="44" id="Lucas-1-44"/>
For behold, when the voice of your greeting came into my ears, the baby
leaped in my womb for joy! 
<t lang="es">¡Porque, cuando la voz de tu saludo llegó a mis oídos, el bebé
saltó en mi vientre de felicidad! </t><sv num="45" id="Lucas-1-45"/>
Blessed is she who believed, for there will
be a fulfillment of the things which have been spoken to her from the
Lord!»
<t lang="es">¡Bendita es la que ha creído, porque se
cumplirán las cosas que le han sido dichas por el 
Señor!» </t></cm><cm><sv num="46" id="Lucas-1-46"/>
Mary said,
<t lang="es">María dijo, </t><pp><cm>
</cm><cm>
«My soul magnifies the Lord.
<t lang="es">«Mi alma alaba al Señor. </t>
<cl/>
<sv num="47" id="Lucas-1-47"/>
My spirit has rejoiced in God my Savior,
<t lang="es">Mi espíritu se ha regocijado en el Señor mi  Salvador, </t>
<cl/>
<sv num="48" id="Lucas-1-48"/>
For he has looked at the humble state of his handmaid.
<t lang="es">Porque Él ha mirado el humilde estado de su sierva. </t>
</cm><cm>
For behold, from now on, all generations will call me blessed.
<cl/>
<t lang="es">Porque desde ahora, todas las generaciones me 
llamarán bendita. </t>
<sv num="49" id="Lucas-1-49"/>
For he who is mighty has done great things for me.
<t lang="es">Porque, aquel que es poderoso ha hecho grandes cosas por mi. </t>
<cl/>
Holy is his name.
<t lang="es">Santo es su nombre. </t>
<cl/>
<sv num="50" id="Lucas-1-50"/>
His mercy is for generations of generations on those who fear him.
<t lang="es">Su piedad es de generación en generación para aquellos que 
le temen. </t>
</cm><cm><sv num="51" id="Lucas-1-51"/>
He has shown strength with his arm.
<rb lang="es">Él ha mostrado fuerza con su brazo<rf><citebib id="Peshitta"/> dice `ha logrado la victoria con su brazo,´ 
<citebib id="DieBibel"/> dice `Con su brazo realiza obras poderosas,´
<citebib id="DiosHablaHoy"/> dice `Actuó con todo su poder.´</rf></rb><t lang="es">. </t><cl/>
He has scattered the proud in the imagination of their hearts.
<rb lang="es">Ha esparcido el orgullo en la imaginación de sus 
corazones<rf><citebib id="Peshitta"/> dice
`pensamiento´ en lugar de `imaginación,´
<citebib id="DieBibel"/> dice `Destruye a los que están
llenos de orgullo en el corazón,´ <citebib id="DiosHablaHoy"/>
dice `deshizo los planes de los orgullosos.´</rf></rb><t lang="es">. </t></cm><cm><sv num="52" id="Lucas-1-52"/>
He has put down princes from their thrones.
<t lang="es">Él ha destronado a </t><rb lang="es">poderosos<rf><citebib id="WEB"/> dice `príncipes.´ `poderosos´
concuerda con <citebib id="Peshitta"/> y <citebib id="DieBibel"/>, 
<citebib id="DiosHablaHoy"/> dice `reyes.´</rf></rb><t lang="es">. </t><cl/>
And has exalted the lowly.
<t lang="es">Y ha exaltado a los bajos. </t></cm><cm><sv num="53" id="Lucas-1-53"/>
He has filled the hungry with good things.
<t lang="es">Él ha llenado a los hambrientos de cosas buenas. </t><cl/>
He has sent the rich away empty.
<t lang="es">Él ha enviado a los ricos con las manos vacías. </t></cm><cm><sv num="54" id="Lucas-1-54"/>
He has given help to Israel, his servant, that he might remember
mercy,
<t lang="es">Ha ayudado a Israel, su servidor, </t><rb lang="es">para que pueda recordar la piedad<rf><citebib id="Peshitta"/>
dice `y Él ha recordado su piedad,´ <citebib id="DiosHablaHoy"/> dice 
`y no se olvido de tratarlo con misericordia,´ <citebib id="DieBibel"/>
dice `y piensa en su piedad.´</rf></rb><t lang="es">, </t><cl/><sv num="55" id="Lucas-1-55"/>
As he spoke to our fathers,
<t lang="es">Como habló con nuestros padres, </t><cl/>
To Abraham and his seed forever.»
<t lang="es">a Abraham y a su </t><rb lang="es">semilla<rf><citebib id="DiosHablaHoy"/> y
<citebib id="DieBibel"/> dicen `descendientes.´</rf></rb><t lang="es"> por siempre.» </t></cm></pp></cm><cm><sv num="56" id="Lucas-1-56"/>
Mary stayed with her about three months, and then returned to her
house. 
<t lang="es">María se quedó con ella aproximadamente tres meses, 
y luego regresó a su casa. </t><sv num="57" id="Lucas-1-57"/>
Now the time that Elizabeth should give birth was fulfilled, and
she brought forth a son. 
<t lang="es">Ocurrió que el tiempo para dar a luz de Isabel se había  
completado,  y tuvo un hijo. </t><sv num="58" id="Lucas-1-58"/>
Her neighbors and her relatives heard that the
Lord had magnified his mercy towards her, and they rejoiced with her.
<t lang="es">Sus vecinos y sus parientes escucharon que
el Señor había aumentado su piedad por ella, y se alegraron con ella. </t><sv num="59" id="Lucas-1-59"/>
It happened on the eighth day, that they came to circumcise the child;
and they would have called him Zacharias, after the name of the father.
<t lang="es">Al octavo día fueron a circuncidar al niño;
y lo querían llamar Zacarías, como su padre. </t><sv num="60" id="Lucas-1-60"/>
His mother answered, «Not so; but he will be called John.»
<t lang="es">Su madre contestó,  «No así; él se llamará Juan.» </t></cm><cm><sv num="61" id="Lucas-1-61"/>
They said to her, «There is no one among your relatives who is called
by this name.» 
<t lang="es">Ellos le dijeron, «No hay </t><rb lang="es">ningún familiar<rf><citebib id="Peshitta"/> 
dice `ninguno de su clan.´</rf></rb><t lang="es">de ustedes que se llame así.» </t><sv num="62" id="Lucas-1-62"/>
They made signs to his father, what he would have him
called.
<t lang="es">Le hicieron señales a su padre, para saber como lo
llamaría él. </t></cm><cm><sv num="63" id="Lucas-1-63"/>
He asked for a writing tablet, and wrote, «His name is John.»
They all marveled. 
<t lang="es">Él pidió una tableta para escribir, y escribió, «Su nombre es 
Juan.» Todos quedaron maravillados. </t></cm><cm><sv num="64" id="Lucas-1-64"/>
His mouth was opened immediately, and his tongue
freed, and he spoke, blessing God. 
<t lang="es">Su boca se abrió de inmediato,  su lengua
se liberó y habló bendiciendo a Dios. </t><sv num="65" id="Lucas-1-65"/>
Fear came on all who lived around
them, and all these sayings were talked about throughout all the hill country
of Judea. 
<t lang="es">El temor se apoderó de todos los que vivían alrededor
de ellos y todos estos acontecimientos fueron contados por toda la región 
montañosa de Judea. </t><sv num="66" id="Lucas-1-66"/>
All who heard them laid them up in their heart, saying, «What
then will this child be?» The hand of the Lord was with him. 
<t lang="es">Todos los que los escucharon se cuestionaban en su corazón, 
diciendo, «¿Qué será de este niño?» La mano de Dios estaba con él. </t><sv num="67" id="Lucas-1-67"/>
His
father, Zacharias, was filled with the Holy Spirit, and prophesied,
saying,
<t lang="es">Su
padre, Zacarías, estaba lleno del Espíritu Santo y profetizó
diciendo </t><pp><cm>
</cm><cm><sv num="68" id="Lucas-1-68"/>
«Blessed be the Lord, the God of Israel,
<t lang="es">«Bendecido sea el Señor, el Dios de Israel, </t><cl/>
For he has visited and worked redemption for his people;
<t lang="es">Pues el ha visitado y ha obrado la redención para su 
pueblo; </t></cm><cm><sv num="69" id="Lucas-1-69"/>
And has raised up a horn of salvation for us in the house of his
servant David
<rb lang="es">Y ha alzado un cuerno de salvación para nosotros<rf>Esta 
traducción coincide con la de <citebib id="WEB"/> y <citebib id="Peshitta"/>.
<citebib id="DieBibel"/> y <citebib id="DiosHablaHoy"/> dicen 
`Nos ha enviado un poderosos salvador.´</rf></rb><t lang="es"> en la casa de su siervo David.</t><cl/><sv num="70" id="Lucas-1-70"/>
(As he spoke by the mouth of his holy prophets who have been from of
old),
<t lang="es">(Cómo ha dicho por boca de sus santos profetas quienes 
han estado desde la antigüedad), </t><cl/><sv num="71" id="Lucas-1-71"/>
Salvation from our enemies, and from the hand of all who hate us;
<t lang="es">Salvación de nuestros enemigos, y de la mano de todos los 
que nos odian; </t></cm><cm><sv num="72" id="Lucas-1-72"/>
To show mercy towards our fathers,
<t lang="es">Y ha mostrado piedad hacia nuestros padres, </t><cl/>
To remember his holy covenant,
<t lang="es">Y ha recordado su santa alianza, </t></cm><cm><sv num="73" id="Lucas-1-73"/>
The oath which he spoke to Abraham, our father,
<rb lang="es">Y nos daría<rf>`Y nos daría,´ no aparece en <citebib id="WEB"/>,
pero si en <citebib id="Peshitta"/>.</rf></rb><t lang="es"> el juramente que le ha hecho a Abraham, nuestro padre, </t><cl/><sv num="74" id="Lucas-1-74"/>
To grant to us that we, being delivered out of the hand of our enemies,
should serve him without fear,
<t lang="es">Para permitir, siendo liberados de nuestros enemigos,
que le sirvamos sin temor, </t><cl/><sv num="75" id="Lucas-1-75"/>
In holiness and righteousness before him all the days of our life.
<t lang="es">En santidad y rectitud ante Él todos los días de nuestra 
vida. </t></cm><cm><sv num="76" id="Lucas-1-76"/>
And you, child, will be called a prophet of the Most High,
<t lang="es">Y tu, niño, serás llamado un profeta del Más Alto, </t><cl/>
For you will go before the face of the Lord to make ready his ways,
<t lang="es">Pues irás antes de la gracia del Señor para preparar </t><rb lang="es">su camino<rf><citebib id="Peshitta"/> y <citebib id="DieBibel"/>
dicen `su camino,´ <citebib id="WEB"/> y <citebib id="DiosHablaHoy"/>
dicen `sus caminos.´</rf></rb><t lang="es">, </t><cl/><sv num="77" id="Lucas-1-77"/>
To give knowledge of salvation to his people by the remission of their
sins,
<t lang="es">Para dar a conocer </t><rb lang="es">la salvación<rf><citebib id="Peshitta"/> dice 
`la vida.´</rf></rb><t lang="es"> a su gente mediante la redención de sus pecados, </t></cm><cm><sv num="78" id="Lucas-1-78"/>
Because of the tender mercy of our God,
<t lang="es">Por la protectora piedad de nuestro Dios, </t><cl/>
Whereby the dawn from on high will visit us,
<t lang="es">por la que el </t><rb lang="es">amanecer<rf><citebib id="Peshitta"/> dice 
`un rayo.´</rf></rb><t lang="es"> desde lo alto nos visitará, </t><cl/><sv num="79" id="Lucas-1-79"/>
To shine on those who sit in darkness and the shadow of death;
<t lang="es">Para brillar sobre los que se sientan en la oscuridad 
y en la sombra de la muerte; </t><cl/>
To guide our feet into the way of peace.»
<t lang="es">
Para guiar nuestro pie por la senda de la paz.» </t></cm></pp></cm><cm><sv num="80" id="Lucas-1-80"/>
The child was growing, and becoming strong in spirit, and was in the
desert until the day of his public appearance to Israel.
<t lang="es">El niño crecía,  se hacia fuerte en espíritu, y permaneció en el 
desierto hasta el día de su aparición pública ante Israel. </t></cm></sc><sc num="2" id="Lucas-2"><cm><sv num="1" id="Lucas-2-1"/>
Now it happened in those days, that a decree went out from Caesar
Augustus that all the world should be enrolled. 
<t lang="es">Ocurrió en esos días, que salió un decreto de Cesar 
        Augusto indicando que </t><rb lang="es">toda la gente de su dominio<rf><citebib id="WEB"/> y
<citebib id="DiosHablaHoy"/> dicen `todo el mundo,´ 
<citebib id="DieBibel"/> dice `los habitantes del reino,´ la
traducción escogida es de <citebib id="Peshitta"/></rf></rb><t lang="es"> debía registrarse. </t><sv num="2" id="Lucas-2-2"/>
This was the first
enrollment made when Quirinius was governor of Syria. 
<t lang="es">Este fue el primer
censo realizado cuando Cireneo era gobernador de Siria. </t><sv num="3" id="Lucas-2-3"/>
All went to enroll
themselves, everyone to his own city. 
<t lang="es">Todos fueron a registrarse, cada uno a su propia ciudad. </t><sv num="4" id="Lucas-2-4"/>
Joseph also went up from Galilee,
out of the city of Nazareth, into Judea, to the city of David, which is
called Bethlehem, because he was of the house and family of David; 
<t lang="es">José también salió de Galilea,
de la ciudad de Nazaret, a Judea a la ciudad de David, que es
llamada Belén, porque él era de la casa y de la familia de David; </t><sv num="5" id="Lucas-2-5"/>
to enroll himself with Mary, who was pledged to be married to him as wife, 
being pregnant.
<t lang="es">para registrarse junto con Maria, quien estaba comprometida 
	con él en matrimonio y estaba embarazada. </t></cm><cm><sv num="6" id="Lucas-2-6"/>
It happened, while they were there, that the day had come that she
should give birth. 
<t lang="es">Ocurrió, mientras estaban allá, que llegó el día en el que ella
debía dar a luz. </t><sv num="7" id="Lucas-2-7"/>
She brought forth her firstborn son, and she wrapped
him in bands of cloth, and laid him in a feeding trough, because there was no
room for them in the inn. 
<t lang="es">Ella trajo a su primogénito, y lo envolvió
en bandas de algodón, y lo acostó en un establo, porque no había
espacio para ellos en la posada. </t><sv num="8" id="Lucas-2-8"/>
There were shepherds in the same country
staying in the field, and keeping watch by night over their flock.
<t lang="es">Había pastores en la misma región que 
permanecían en el campo, y cuidaban su rebaño durante la noche. </t><sv num="9" id="Lucas-2-9"/>
Behold, an angel of the Lord stood by them, and the glory of the Lord
shone around them, and they were terrified. 
<t lang="es">Entonces, un ángel del Señor se les apareció, y la gloria del 
Señor brilló a su alrededor, ellos estaba muy asustados. </t><sv num="10" id="Lucas-2-10"/>
The angel said to them,
«Don´t be afraid, for behold, I bring you good news of great joy which will
be to all the people. 
<t lang="es">El ángel les dijo,
«No se asusten, porque les traigo una buena noticia de gran regocijo, que será
para toda la gente. </t><sv num="11" id="Lucas-2-11"/>
For there is born to you, this day, in the city
of David, a Savior, who is Christ the Lord. 
<t lang="es">Porque les ha nacido, este día, en la ciudad
de David, un Salvador, quien es Cristo el Señor. </t><sv num="12" id="Lucas-2-12"/>
This is the sign to you:
you<wi type="T">P</wi> will find a baby wrapped in strips of cloth, 
lying in a feeding trough.» 
<t lang="es">Esta es la señal para ustedes: encontrarán un bebe envuelto en 
mantas de algodón, acostado en un establo.» </t><sv num="13" id="Lucas-2-13"/>
Suddenly, there was with the angel a multitude of the heavenly
army praising God, and saying,
<t lang="es">De repente, apareció con el ángel una multitud del ejercito
celestial alabando a Dios y diciendo, </t><pp><cm>
</cm><cm><sv num="14" id="Lucas-2-14"/>
«Glory to God in the highest,
<t lang="es">«Gloria a Dios en lo más alto, </t><cl/>
On earth peace, good will toward men.»
<t lang="es">Sobre la tierra paz, </t><rb lang="es">buena voluntad hacia los hombres<rf><citebib id="Peshitta"/> dice
`esperanza a los buenos hijos del hombre,´ <citebib id="DiosHablaHoy"/> dice
`entre los hombres que gozan de Su favor,´
<citebib id="DieBibel"/> dice `a los hombres de Su gracia.´</rf></rb><t lang="es">.» </t></cm></pp></cm><cm><sv num="15" id="Lucas-2-15"/>
It happened, when the angels went away from them into the sky, that the
shepherds said one to another, «Let´s go to Bethlehem, now, and see this
thing that has happened, which the Lord has made known to us.» 
<t lang="es">Ocurrió, cuando los ángeles se alejaron de ellos hacia el cielo, 
que los pastores se dijeron entre sí, «Vamos a Belén, ahora, a ver esto
que ha ocurrido, y que el Señor nos ha hecho saber.» </t><sv num="16" id="Lucas-2-16"/>
They
came with haste, and found both Mary and Joseph, and the baby was lying in
the feeding trough. 
<t lang="es">Fueron de prisa y encontraron a Maria, a José y al 
Bebe acostado en el establo. </t><sv num="17" id="Lucas-2-17"/>
When they saw it, they publicized widely the saying
which was spoken to them about this child. 
<t lang="es">Cuando lo vieron, publicaron ampliamente el mensaje
que les había sido dicho sobre este niño. </t><sv num="18" id="Lucas-2-18"/>
All who heard it wondered at
the things which were spoken to them by the shepherds. 
<t lang="es">Todos los que los oían se admiraban
de las cosas que los pastores les decían. </t><sv num="19" id="Lucas-2-19"/>
But Mary kept
all these sayings, pondering them in her heart. 
<t lang="es">Y Maria mantenía
todas estos mensajes, considerándolos en su corazón. </t><sv num="20" id="Lucas-2-20"/>
The shepherds returned,
glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen,
just as it was told them.
<t lang="es">Los pastores volvieron,
glorificando y orando a Dios por todas las cosas que habían oído y visto,
tal como les fue dicho. </t></cm><cm><sv num="21" id="Lucas-2-21"/>
When eight days were fulfilled for the circumcision of the child, his
name was called Jesus, which was given by the angel before he was conceived
in the womb.
<t lang="es">Cuando pasaron ocho días para la circuncisión del niño, se le 
llamó Jesús, como fue dado por el ángel antes de que fuera concebido
en el vientre. </t></cm><cm><sv num="22" id="Lucas-2-22"/>
When the days of their purification according to the law of Moses were
fulfilled, they brought him up to Jerusalem, to present him to the Lord
<t lang="es">Cuando los días de su purificación se completaron de acuerdo a 
la ley de Moisés, llevaron al niño a Jerusalén, para presentarlo ante el 
Señor </t><sv num="23" id="Lucas-2-23"/>
(as it is written in the law of the Lord, «Every male who opens the
womb shall be called holy to the Lord»), 

<t lang="es">(como está escrito en la ley del Señor, «Todo varón que abra el
vientre debe ser llamado santo para el Señor»), </t><sv num="24" id="Lucas-2-24"/>
and to offer a sacrifice
according to that which is said in the law of the Lord, «A pair of
turtledoves, or two young pigeons.»
<t lang="es">y para ofrecer un sacrificio
de acuerdo a lo que está dicho en la ley del Señor, «Un par de
tórtolas o dos pichones de paloma.» </t></cm><cm><sv num="25" id="Lucas-2-25"/>
Behold, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon. This man
was righteous and devout, looking for the consolation of Israel, and the Holy
Spirit was on him. 
<t lang="es">En Jerusalén había un hombre llamado Simeón. Este hombre
era justo y devoto, esperaba la consolidación de Israel, y el Espíritu 
Santo estaba en él. </t><sv num="26" id="Lucas-2-26"/>
It had been revealed to him by the Holy Spirit that
he should not see death before he had seen the Lord´s 
<t lang="es">Se le había rebelado por intermedio del Espíritu Santo que
	no vería la muerte antes de ver al </t><rb>Christ.
<t lang="es">Cristo</t>
<rf>«Christ» (Greek) and «Messiah» (Hebrew) both mean «Anointed One»
<t lang="es">«Cristo» (Griego) y «Mesías» (Hebreo) significan «El Ungido.»</t>
</rf></rb><t lang="es"> del Señor. </t><sv num="27" id="Lucas-2-27"/>
He came in
the Spirit into the temple. When the parents brought in the child, Jesus,
that they might do concerning him according to the custom of the law,
<t lang="es">Él llegó en el Espíritu al templo. Cuando los padres 
trajeron al niño, Jesús, para obrar con Él de acuerdo a la costumbre de 
la ley, </t><sv num="28" id="Lucas-2-28"/>
then he received him into his arms, and blessed God, and said,
<t lang="es">él recibió al niño en sus brazos, bendijo a Dios y dijo, </t><pp><cm>
</cm><cm><sv num="29" id="Lucas-2-29"/>
«Now you are releasing your servant, Master,
<t lang="es">«Ahora estás liberando tu siervo, Maestro, </t><cl/>
According to your word, in peace;
<t lang="es">De acuerdo a tu palabra, en paz; </t></cm><cm><sv num="30" id="Lucas-2-30"/>
For my eyes have seen your salvation,
<cl/><t lang="es">Pues mis ojos han visto tu </t><rb lang="es">salvación<rf><citebib id="Peshitta"/> dice `piedad.´</rf></rb><t lang="es">, </t><sv num="31" id="Lucas-2-31"/>
Which you have prepared before the face of all peoples;
<t lang="es">que has preparado ante los rostros de todas las </t><rb lang="es">naciones<rf><citebib id="WEB"/> y <citebib id="DiosHablaHoy"/>
                dice `personas,´ <citebib id="DieBibel"/> dice `pueblos,´
                <citebib id="Peshitta"/> dice `naciones.´</rf></rb><t lang="es">; </t></cm><cm><sv num="32" id="Lucas-2-32"/>
A light for revelation to the nations,
<t lang="es">Una luz de revelación para </t><rb lang="es">los gentiles<rf><citebib id="WEB"/> y
<citebib id="DiosHablaHoy"/> dicen `todas las naciones,´
<citebib id="Peshitta"/> y <citebib id="DieBibel"/> dicen
`los gentiles.´</rf></rb><t lang="es">, </t><cl/>
And the glory of your people Israel.»
<t lang="es">y la gloria de tu pueblo Israel. </t></cm></pp></cm><cm><sv num="33" id="Lucas-2-33"/>
Joseph and his mother were marveling at the things which were spoken
concerning him, 
<t lang="es">José y su madre estaban maravillados de las cosas que 
estaban diciéndose sobre Él, </t><sv num="34" id="Lucas-2-34"/>
and Simeon blessed them, and said to Mary, his mother,
«Behold, this child is set for the falling and the rising of many in Israel,
and for a sign which is spoken against. 
<t lang="es">y Simeón los bendijo y dijo a María su madre, «Esté niño 
está puesto para la caída y surgimiento de muchos en Israel 
y como una señal de </t><rb lang="es">disputa<rf><citebib id="WEB"/> dice `que habla en contra,´
<citebib id="DiosHablaHoy"/> dice `que muchos rechazarán,´
<citebib id="DieBibel"/> dice `contradictoria.´</rf></rb><t lang="es">. </t><sv num="35" id="Lucas-2-35"/>
Yes, a sword will pierce
through your own soul, that the thoughts of many hearts may be revealed.»
<t lang="es">Si, una espada atravesará tu propia alma, para que los 
pensamientos de muchos corazones puedan ser revelados.» </t></cm><cm><sv num="36" id="Lucas-2-36"/>
There was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe
of Asher (she was of a great age, having lived with a husband seven years
from her virginity, 
<t lang="es">Había una Ana, una profetiza, la hija de Fanuel, de la tribu
de Aser (ella tenía muchos años, habiendo vivido con un marido siete 
años desde su virginidad, </t><sv num="37" id="Lucas-2-37"/>
and she had been a widow for about eighty-four
years), who didn´t depart from the temple, worshipping with fastings and
petitions night and day. 
<t lang="es">y siendo viuda por casi ochenta y cuatro 
años), que no salía del templo, alabando a Dios con ayuno 
y </t><rb lang="es">oración<rf><citebib id="WEB"/> dice `peticiones,´ <citebib id="DieBibel"/>, <citebib id="DiosHablaHoy"/> 
y <citebib id="Peshitta"/> dicen `oración.´</rf></rb><t lang="es"> noche y día. </t><sv num="38" id="Lucas-2-38"/>
Coming up at that very hour, she gave thanks
to the Lord, and spoke of him to all those who were looking for redemption in
Jerusalem.
<t lang="es">Llegó justo en ese momento, ella dio gracias
al Señor, y habló de Él a todos los que buscaban redención en Jerusalén. </t></cm><cm><sv num="39" id="Lucas-2-39"/>
When they had accomplished all things that were according to the law of
the Lord, they returned into Galilee, to their own city, Nazareth. 
<t lang="es">Cuando habían cumplido con todas las cosas de acuerdo a la ley
del Señor, retornaron a Galilea, a su propia ciudad, Nazaret. </t><sv num="40" id="Lucas-2-40"/>
The
child was growing, and was becoming strong in spirit, being filled with
wisdom, and the grace of God was upon him. 
<t lang="es">El niño crecía y se hacía fuerte en espíritu, 
llenándose de sabiduría y la gracia de Dios estaba sobre él. </t><sv num="41" id="Lucas-2-41"/>
His parents went every year
to Jerusalem at the feast of the Passover.
<rb lang="es">Sus padres<rf><citebib id="Peshitta"/> dice `su gente.´</rf></rb><t lang="es"> iban cada año a Jerusalén para la Pascua. </t></cm><cm><sv num="42" id="Lucas-2-42"/>
When he was twelve years old, they went up to Jerusalem according to
the custom of the feast, 
<t lang="es">Cuando Jesús tenía doce años, fueron a Jerusalén
como de costumbre a la fiesta, </t><sv num="43" id="Lucas-2-43"/>
and when they had fulfilled the days, as they
were returning, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem. Joseph and his
mother didn´t know it,
<t lang="es">y cumplidos los días, cuando estaban regresando, el niño Jesús 
se quedo en Jerusalén.  José y su madre no lo sabían, </t><sv num="44" id="Lucas-2-44"/>
but supposing him to be in the company, they
went a day´s journey, and they looked for him among their relatives and
acquaintances. 
<t lang="es">porque suponían que estaba en el grupo,
viajaron durante un día y entonces lo buscaron entre sus familiares 
y conocidos. </t><sv num="45" id="Lucas-2-45"/>
When they didn´t find him, they returned to Jerusalem,
looking for him. 
<t lang="es">Como no lo encontraron regresaron a Jerusalén,
buscándolo. </t><sv num="46" id="Lucas-2-46"/>
It happened after three days they found him in the
temple, sitting in the midst of the teachers, both listening to them, and
asking them questions. 
<t lang="es">Sucedió que después de tres días lo encontraron en el templo,
sentado en medio de los maestros, tanto escuchándolos como
formulándoles preguntas. </t><sv num="47" id="Lucas-2-47"/>
All who heard him were amazed at his
understanding and his answers. 
<t lang="es">Todos los que lo escuchaban se asombraban de su </t><rb lang="es">sabiduría<rf><citebib id="DieBibel"/> y <citebib id="WEB"/>
dicen `entendimiento,´ <citebib id="DiosHablaHoy"/> dice
`inteligencia,´ <citebib id="Peshitta"/> dice `sabiduría.´</rf></rb><t lang="es"> y de sus respuestas. </t><sv num="48" id="Lucas-2-48"/>
When they saw him, they were astonished,
and his mother said to him, «Son, why have you treated us this way? Behold,
your father and I were anxiously looking for you.»
<t lang="es">Cuando lo vieron, se sorprendieron y su madre le dijo
 «Hijo, ¿Por qué nos has tratado de esta forma? Mira,
tu padre y yo estábamos buscándote ansiosamente.» </t></cm><cm><sv num="49" id="Lucas-2-49"/>
He said to them, 
<t lang="es">Él les dijo, </t><fr>«Why were you
<wi type="T">P</wi> looking for me? Didn´t you
<wi type="T">P</wi>
know that I must be in my Father´s house?»
<t lang="es">«¿Por que me buscaban? ¿No sabían que yo debo
estar en la casa de mi Padre?» </t>
</fr><sv num="50" id="Lucas-2-50"/>
They didn´t understand
the saying which he spoke to them. 
<t lang="es">Ellos no entendieron las palabras que Él les dijo. </t><sv num="51" id="Lucas-2-51"/>
And he went down with them, and came
to Nazareth. He was subject to them, and his mother kept all these sayings in
her heart. 
<t lang="es">Jesús se fue con ellos, y llegaron a Nazaret.
Él fue obediente con ellos, y su madre guardó todas estas palabras en su 
corazón. </t><sv num="52" id="Lucas-2-52"/>
And Jesus increased in wisdom and stature, and in favor with
God and men.
<t lang="es">Y Jesús creció en sabiduría y estatura, y estaba en favor
con Dios y con los hombres. </t></cm><cm>
</cm></sc><sc num="3" id="Lucas-3"><cm><sv num="1" id="Lucas-3-1"/>
Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, Pontius
Pilate being governor of Judea, and Herod being tetrarch of Galilee, and his
brother Philip tetrarch of the region of Ituraea and Trachonitis, and
Lysanias tetrarch of Abilene, 
<t lang="es">Entonces en el decimoquinto año del reinado del Cesar Tiberio,
siendo Poncio Pilato gobernador de Judea, Herodes siendo 
tetrarca de Galilea, su hermano Felipe tetrarca de la región de 
Iturea y Traconite y Lisanias tetrarca de Abilinia, </t><sv num="2" id="Lucas-3-2"/>
in the high priesthood of Annas and
Caiaphas, the word of God came to John, the son of Zacharias, in the
wilderness. 
<t lang="es">siendo los sumos sacerdotes Anás y Caifás, la palabra
de Dios llego a Juan, el hijo de Zacarías, en el desierto. </t><sv num="3" id="Lucas-3-3"/>
He came into all the region around the Jordan, preaching the
baptism of repentance for remission of sins. 
<t lang="es">Fue a las regiones alrededor del Jordán, predicando el bautismo
de arrepentimiento para el perdón de los pecados. </t><sv num="4" id="Lucas-3-4"/>
As it is written in the
book of the words of Isaiah the prophet,
<t lang="es">Como está escrito en el libro de las palabras de Isaías el 
profeta, </t><pp><cm>
</cm><cm>
«The voice of one crying in the wilderness,
<t lang="es">«</t>
<rb lang="es">Una voz<rf><citebib id="WEB"/> dice `La voz de uno gritando 
en el desierto,´ <citebib id="Peshitta"/>, <citebib id="DiosHablaHoy"/>
y <citebib id="DieBibel"/> dicen `Una voz.´</rf></rb>
<t lang="es"> gritando en el desierto </t>
<cl/>
`Make
<wi type="T">P</wi> ready the way of the Lord.
<t lang="es">¡Preparen el camino del señor! </t>
</cm><cm>
Make his paths straight.
<t lang="es">¡Hagan sus caminos rectos! </t>
<cl/>
<sv num="5" id="Lucas-3-5"/>
Every valley will be filled.
<t lang="es">Todo valle será llenado. </t>
</cm><cm>
Every mountain and hill will be brought low.
<t lang="es">Toda montaña y colina bajará. </t>
<cl/>
The crooked will become straight,
<rb lang="es">Lo torcido se hará recto<rf><citebib id="DiosHablaHoy"/>
dice `los caminos torcidos serán enderezados,´ 
<citebib id="Peshitta"/> dice `lo abrupto se suavizará.´</rf></rb>
<t lang="es">, </t>
<cl/>
And the rough ways smooth.
<rb lang="es">Y los caminos abruptos se aplanaran<rf><citebib id="Peshitta"/>
dice `y la tierra difícil se hará plana.´</rf></rb>
<t lang="es">, </t>
</cm><cm><sv num="6" id="Lucas-3-6"/>
All flesh will see God´s salvation.´»
<t lang="es">Toda carne verá la </t><rb lang="es">salvación<rf><citebib id="Peshitta"/> dice `vida,´ 
<citebib id="DieBibel"/> dice `santidad,´ <citebib id="WEB"/>
y <citebib id="DiosHablaHoy"/> dicen `salvación.´</rf></rb><t lang="es"> de Dios.´» </t></cm></pp></cm><cm><sv num="7" id="Lucas-3-7"/>
He said therefore to the multitudes who went out to be baptized by him,
«You<wi type="T">P</wi> offspring of vipers, who warned you to flee 
from the wrath to come?
<t lang="es">Por esto le decía a las multitudes que iban a ser bautizadas
por él, «A ustedes raza de víboras, ¿Quién les ha dicho que huyeran
del castigo que vendrá?  </t><sv num="8" id="Lucas-3-8"/>
Bring forth therefore fruits worthy of repentance, and don´t begin to
say among yourselves, `We have Abraham for our father;´ for I tell you that
God is able to raise up children to Abraham from these stones! 
<t lang="es">Así que traigan frutos de arrepentimiento valederos, y no
comiencen a decir entre ustedes, `Tenemos a Abraham como padre'; ¡porque 
les digo que Dios puede levantar hijos de Abraham de estas piedras! </t><sv num="9" id="Lucas-3-9"/>
Even now
the axe also lies at the root of the trees. Every tree therefore that doesn´t
bring forth good fruit is cut down, and thrown into the fire.»
<t lang="es">Justo ahora el hacha está en la raíz de los árboles. Y todo
árbol que no de buenos frutos será cortado, y arrojado al fuego.» </t></cm><cm><sv num="10" id="Lucas-3-10"/>
The multitudes asked him, «What then must we do?»
<t lang="es">Las multitudes le preguntaban, «¿Qué debemos hacer?» </t></cm><cm><sv num="11" id="Lucas-3-11"/>
He answered them, «He who has two coats, let him give to him who has
none. He who has food, let him do likewise.»
<t lang="es">Él les contestaba, «Aquel que tenga dos cabras, que le de 
al que no tiene. Aquel que tenga comida, que haga lo mismo.» </t></cm><cm><sv num="12" id="Lucas-3-12"/>
Tax collectors also came to be baptized, and they said to him,
«Teacher, what must we do?»
<t lang="es">Los recolectores de impuestos también vinieron a ser bautizados, 
y le decían, «Maestro, ¿Qué debemos hacer?» </t></cm><cm><sv num="13" id="Lucas-3-13"/>
He said to them, «Collect no more than that which is appointed to
you.»
<t lang="es">Él les decía, «No recolecten más de lo que les está 
establecido.» </t></cm><cm><sv num="14" id="Lucas-3-14"/>
Soldiers also asked him, saying, «What about us? What must we do?»
<t lang="es">Unos soldados también le preguntaron, 
«¿Qué sobre nosotros? ¿Qué debemos hacer?» </t>
He said to them, «Extort from no one by violence, neither accuse anyone
wrongfully. Be content with your wages.»
<t lang="es">Él les dijo,  «No ejerzan violencia sobre nadie, ni acusen a 
nadie erradamente. Estén contentos con su salario.» </t></cm><cm><sv num="15" id="Lucas-3-15"/>
As the people were in expectation, and all men reasoned in their hearts
concerning John, whether perhaps he was the Christ, 
<t lang="es">Como la gente estaba a la expectativa, todas las personas 
razonaban en sus corazones con respecto a Juan, si quizás él fuera
el Cristo, </t><sv num="16" id="Lucas-3-16"/>
John answered them
all, «I indeed baptize you with water, but he comes who is mightier than I,
the latchet of whose sandals I am not worthy to loosen. He will baptize you
in the Holy Spirit and fire, 
<t lang="es">Juan les contestaba a todos, «Yo de hecho los bautizo con agua, 
pero Él vendrá, quien es más fuerte que yo,
a quien no soy digno de amarrar los cordones de las sandalias.
Él los bautizará en el Espíritu Santo y en fuego, </t><sv num="17" id="Lucas-3-17"/>
whose fan is in his hand, and he will
thoroughly cleanse his threshing floor, and will gather the wheat into his
barn; but he will burn up the chaff with unquenchable fire.»
<t lang="es">el rastrillo está en su mano, y Él limpiará
su piso para separar granos, y reunirá el trigo en su granero; pero
quemará el bagazo con fuego inextinguible.» </t></cm><cm><sv num="18" id="Lucas-3-18"/>
Then with many other exhortations he preached good news to the people,
<rb lang="es">Y con muchas otras exhortaciones predicaba la buena 
nueva a la gente<rf><citebib id="Peshitta"/> dice `también enseñaba
muchas otras cosas y declaraba ante la gente,´ <citebib id="DieBibel"/>
dice `Con estas y muchas otras palabras aconsejaba al pueblo
en su predica,´ <citebib id="DiosHablaHoy"/> dice `de este modo y
con muchos otros consejos, Juan anunciaba las buenas noticias a la 
gente.´</rf></rb><t lang="es">, </t><sv num="19" id="Lucas-3-19"/>
but Herod the tetrarch, being reproved by him for Herodias, his
<t lang="es">pero Herodes el tetrarca, era reprobado por Juan a causa de 
Herodías, la esposa de su </t><rb>brother´s
<t lang="es">hermano</t>
<rf>TR reads «brother Philip´s instead of brother´s»
<t lang="es"><citebib id="TR"/>, <citebib id="DiosHablaHoy"/> y 
<citebib id="Peshitta"/> dicen `de su hermano Felipe.´</t>
</rf>
</rb>
wife, and for all the evil things which Herod had done,
<t lang="es"> y por todas las cosas malas que había hecho Herodes, </t><sv num="20" id="Lucas-3-20"/>
added this also to
them all, that he shut up John in prison. 
<t lang="es">agregando a todas ellas que encerró a Juan en prisión. </t><sv num="21" id="Lucas-3-21"/>
Now it happened, when all the
people were baptized, Jesus also had been baptized, and was praying. The sky
was opened, 
<t lang="es">Sucedió cuando todas las personas eran bautizadas, que Jesús 
        también fue bautizado. </t><rb lang="es">Mientras oraba<rf><citebib id="WEB"/> une `y oraba´ a la 
                oración anterior.</rf></rb><t lang="es"> el cielo se abrió, </t><sv num="22" id="Lucas-3-22"/>
and the Holy Spirit descended in a bodily form as a dove on
him; and a voice came out of the sky, saying «You are my beloved Son. In you
I am well pleased.»
<t lang="es">y el Espíritu Santo descendió sobre Él en forma corporal 
como una paloma; y una voz salió del cielo diciendo, 
«Tu eres mi hijo amado. En ti estoy bien complacido.» </t></cm><cm><sv num="23" id="Lucas-3-23"/>
Jesus himself, when he began to teach, was about thirty years old,
being the son (as was supposed) of Joseph, the son of Heli, 
<t lang="es">Cuando Jesús comenzó a enseñar, tenía casi treinta años,
era hijo (como se suponía) de José, el hijo de Eli, </t><sv num="24" id="Lucas-3-24"/>
the son of
Matthat, the son of Levi, the son of Melchi, the son of Jannai, the son of
Joseph, 
<t lang="es">hijo de Matat, hijo de Leví, hijo de Melqui, hijo de
        Jana, hijo de José, </t><sv num="25" id="Lucas-3-25"/>
the son of Mattathias, the son of Amos, the son of Nahum, the
son of Esli, the son of Naggai, 
<t lang="es">hijo de Matatias, hijo de Amós, hijo de Nahúm,
hijo de Esli, hijo de Nagai, </t><sv num="26" id="Lucas-3-26"/>
the son of Maath, the son of
Mattathias, the son of Semein, the son of Joseph, the son of Judah, 
<t lang="es">hijo de Mat, hijo de Matatias, hijo de Semei, hijo de
José, hijo de Judá, </t><sv num="27" id="Lucas-3-27"/>
the son of Joanan, the son of Rhesa, the son of Zerubbabel, the son of 
Shealtiel, the son of Neri, 
<t lang="es">hijo de Joanán, hijo de Resa, hijo de Zorobabel, hijo de
Salatiel, hijo de Neri, </t><sv num="28" id="Lucas-3-28"/>
the son of Melchi, the son of Addi, the son of Cosam,
the son of Elmodam, the son of Er, 
<t lang="es">hijo de Melqui, hijo de Adi, hijo de Cosam,
hijo de Elmadam, hijo de Er, </t><sv num="29" id="Lucas-3-29"/>
the son of Josa, the son of Eliezer,
the son of Jorim, the son of Matthat, the son of Levi, 
<t lang="es">hijo de Jesús, hijo de Eliezer, hijo de Jorim,
hijo de Matat, hijo de Levi, </t><sv num="30" id="Lucas-3-30"/>
the son of
Simeon, the son of Judah, the son of Joseph, the son of Jonan, the son of
Eliakim, 
<t lang="es">hijo de Simeón, hijo de Judá, hijo de José, hijo de
Jonam, hijo de Eliaquim, </t><sv num="31" id="Lucas-3-31"/>
the son of Melea, the son of Menan, the son of Mattatha, the
son of Nathan, the son of David, 
<t lang="es">hijo de Melea, hijo de Mena, hijo de Matata, 
hijo de Natan, hijo de David, </t><sv num="32" id="Lucas-3-32"/>
the son of Jesse, the son of Obed, the
son of Boaz, the son of Salmon, the son of Nahshon, 
<t lang="es">hijo de Isaí, hijo de Obed, hijo de Booz,
hijo de Sala, hijo de Naasón, </t><sv num="33" id="Lucas-3-33"/>
the son of Amminadab,
<t lang="es">hijo de Aminadab, </t><rb lang="es"><rf><citebib id="DieBibel"/> y <citebib id="DiosHablaHoy"/>
agregan Admin como padre de Aminadab e hijo de Arni. La
genealogía presentada concuerda en <citebib id="WEB"/> y
<citebib id="Peshitta"/>. <citebib id="WEB"/> agrega como nota al pie
de página `Algunos textos agregan, «el hijo de Joram.»´</rf></rb>
,the son of Aram, 
<t lang="es">hijo de Arni, </t><rb><rf>Some texts add, «the son of Joram,»</rf></rb>
the son of Hezron, the son of Perez, the son of Judah, 
<t lang="es">hijo de Esrom, hijo de Fares, hijo de Judá, </t><sv num="34" id="Lucas-3-34"/>
the
son of Jacob, the son of Isaac, the son of Abraham, the son of Terah, the son
of Nahor, 
<t lang="es">hijo de Jacob, hijo de Isaac, hijo de Abraham, hijo de
Taré, hijo de Nacor </t><sv num="35" id="Lucas-3-35"/>
the son of Serug, the son of Reu, the son of Peleg, the son
of Eber, the son of Shelah 
<t lang="es">hijo de Serug, hijo de Ragau, hijo de Peleg, hijo de Heber,
hijo de Sala, </t><sv num="36" id="Lucas-3-36"/>
the son of Cainan, the son of Arphaxad, the
son of Shem, the son of Noah, the son of Lamech, 
<t lang="es">hijo de Cainán, hijo de Arfaxad, hijo de
        Sem, hijo de Noé, hijo de Lamec, </t><sv num="37" id="Lucas-3-37"/>
the son of Methuselah,
the son of Enoch, the son of Jared, the son of Mahalaleel, the son of Cainan,
<t lang="es">hijo de Matusalén, hijo de Enoc, hijo de Jared, hijo de
        Mahalaleel, hijo de Cainán, </t><sv num="38" id="Lucas-3-38"/>
the son of Enos, the son of Seth, the son of Adam, the son of God.
<t lang="es">hijo de Enós, hijo de Set, hijo de Adán, </t><rb lang="es">hijo de Dios<rf><citebib id="DieBibel"/> dice
`de la estirpe de Dios,´ <citebib id="Peshitta"/> dice
`que era de Dios.´</rf></rb><t lang="es">. </t></cm><cm>
</cm></sc><sc num="4" id="Lucas-4"><cm><sv num="1" id="Lucas-4-1"/>
Jesus, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan, and was
led by the Spirit into the wilderness 
<t lang="es">Jesús lleno del Espíritu Santo regresó del río Jordán, y 
fue guiado por el Espíritu al desierto </t><sv num="2" id="Lucas-4-2"/>
for forty days, being tempted by
the devil. He ate nothing in those days. Afterward, when they were completed,
he was hungry. 
<t lang="es">por cuarenta días, allí fue tentado por el </t><rb lang="es">diablo<rf><citebib id="Peshitta"/> dice `el acusador.´</rf></rb><t lang="es">. No comió 
nada durante esos días. Luego cuando se completaron tuvo hambre. </t><sv num="3" id="Lucas-4-3"/>
The devil said to him, «If you are the Son of God,
command this stone to become bread.»
<t lang="es">El diablo le dijo, «Si eres el hijo de Dios, ordena a esta 
piedra que se convierta en pan.» </t></cm><cm><sv num="4" id="Lucas-4-4"/>
Jesus answered him, saying, 
<t lang="es">Jesús le contestó, </t><fr>«It is written, `Man shall not live by
bread alone, but by every word of God.´»
<t lang="es">«Esta escrito, ´El hombre no debe vivir sólo de pan, sino
de cada palabra de Dios.´» </t>
</fr></cm><cm><sv num="5" id="Lucas-4-5"/>
The devil, leading him up on a high mountain, showed him all the
kingdoms of the world in a moment of time. 
<t lang="es">El diablo guiándolo a una montaña alta le mostró todos los 
reinos del mundo en un momento. </t><sv num="6" id="Lucas-4-6"/>
The devil said to him, «I
will give you all this authority, and their glory, for it has been delivered
to me; and I give it to whomever I want.
<t lang="es">El diablo le dijo, «Yo 
te daré toda esta autoridad y su gloria, pues me ha sido entregada
a mi; y yo se la doy a quien yo quiera. </t><sv num="7" id="Lucas-4-7"/>
If you therefore will worship
before me, it will all be yours.»
<t lang="es">Si me adoras todo será tuyo.» </t></cm><cm><sv num="8" id="Lucas-4-8"/>
Jesus answered him, 
<t lang="es">Jesús le contesto, </t><fr>«Get behind me Satan! For it is written, `You
shall worship the Lord your God, and him only shall you serve.´»
<t lang="es">«</t>
<rb lang="es">¡Aléjate de mí Satanás!<rf>Esta parte no aparece en
<citebib id="Peshitta"/>.</rf></rb>
<t lang="es"> Pues está escrito, `Adorarás a tu Señor Dios 
y sólo a Él servirás.´» </t>
</fr></cm><cm><sv num="9" id="Lucas-4-9"/>
He led him to Jerusalem, and set him on the pinnacle of the temple, and
said to him, «If you are the Son of God, cast yourself down from here,
<t lang="es">Lo condujo a Jerusalén, lo puso en la torre del templo, y
le dijo, «Si eres el hijo de Dios, lánzate desde aquí, </t><sv num="10" id="Lucas-4-10"/>
for it is written,
<t lang="es">porque está escrito, </t><pp><cm>
</cm><cm>
`He will give his angels charge concerning you, to guard you;´
<t lang="es">`Él le dará a sus ángeles un encargo con respecto a ti, 
que te cuiden;´ </t>
</cm></pp></cm><cm><sv num="11" id="Lucas-4-11"/>
and,
<t lang="es">y, </t><pp><cm>
</cm><cm>
`On their hands they will bear you up,
<t lang="es">`En sus manos ellos te cargarán,' </t>
<cl/>
Lest perhaps you dash your foot against a stone.´»
<t lang="es">`Para evitar que tu pie pueda tropezar contra una piedra.´ </t>
</cm></pp></cm><cm><sv num="12" id="Lucas-4-12"/>
Jesus answering, said to him, 
<t lang="es">Jesús contestándole, le dijo, </t><fr>«It has been said, `You shall not tempt the Lord your God.´»
<t lang="es">«Ha sido dicho, `No tentarás al Señor tu Dios.´» </t>
</fr></cm><cm><sv num="13" id="Lucas-4-13"/>
When the devil had completed every temptation, he departed from him
until another time.
<t lang="es">Cuando el diablo había completado cada tentación, se alejo de 
Él por cierto tiempo. </t></cm><cm><sv num="14" id="Lucas-4-14"/>
Jesus returned in the power of the Spirit into Galilee, and news about
him spread through all the surrounding area. 
<t lang="es">Jesús retornó a Galilea, en el poder del Espíritu, y las noticias
sobre Él se difundieron por todas las áreas vecinas. </t><sv num="15" id="Lucas-4-15"/>
He taught in their
synagogues, being glorified by all.
<t lang="es">El enseñaba en las sinagogas, y era glorificado por todos. </t></cm><cm><sv num="16" id="Lucas-4-16"/>
He came to Nazareth, where he had been brought up. He entered, as was
his custom, into the synagogue on the Sabbath day, and stood up to read.
<t lang="es">Llegó a Nazaret, donde Él había crecido. Entró, como era su
costumbre, a la sinagoga el día sabático, y se levantó a leer. </t><sv num="17" id="Lucas-4-17"/>
The book of the prophet Isaiah was handed to him. He opened the book,
and found the place where it was written,
<t lang="es">El libro del profeta Isaías le fue entregado.  Abrió el libro,
y encontró el lugar donde estaba escrito, </t><pp><cm>
</cm><cm><sv num="18" id="Lucas-4-18"/><fr>«The Spirit of the Lord is on me,
<t lang="es">«El Espíritu del Señor está en mí, </t>
<cl/>
Because he has anointed me to preach good news to the poor.
<t lang="es">Porque me ha ungido para predicar la buena nueva al pobre. </t>
</fr></cm><cm><fr>
He has sent me to heal the brokenhearted,
<t lang="es">Él me ha enviado a sanar a los que tiene el corazón roto, </t>
<cl/>
To proclaim release to the captives,
<t lang="es">A proclamar la liberación e los cautivos, </t>
<cl/>
Recovering of sight to the blind,
<t lang="es">Devolver la vista a los ciegos, </t>
<cl/>
To deliver those who are crushed,
<t lang="es">Para rescatar a aquellos que son oprimidos</t>
<rb lang="es"><rf><citebib id="Peshitta"/> agrega `con perdón.´</rf></rb>
<t lang="es">, </t>
<cl/>
<sv num="19" id="Lucas-4-19"/>
And to proclaim the acceptable year of the Lord.»
<t lang="es">Y para proclamar el glorioso año del Señor» </t>
</fr></cm></pp></cm><cm><sv num="20" id="Lucas-4-20"/>
He closed the book, gave it back to the attendant, and sat down. The
eyes of all in the synagogue were fastened on him. 
<t lang="es">Cerró el libro, lo devolvió a quienes asistían, y se sentó. Los
ojos de todos los que estaban en la sinagoga estaban fijos en Él. </t><sv num="21" id="Lucas-4-21"/>
He began to tell them, 
<t lang="es">Jesús comenzó a decirles, </t><fr>«Today, this Scripture has been fulfilled in your hearing.»
<t lang="es">«Hoy, la Escritura se ha cumplido en lo que han oído.» </t>
</fr></cm><cm><sv num="22" id="Lucas-4-22"/>
All testified about him, and wondered at the gracious words which
proceeded out of his mouth, and they said, «Isn´t this Joseph´s son?»
<t lang="es">Todos lo atestiguaron, y se preguntaban sobre las palabras
llenas de gracia que procederían de su boca, y decían,  
«¿No es este el hijo de José?» </t></cm><cm><sv num="23" id="Lucas-4-23"/>
He said to them, 
<t lang="es">Él les dijo, </t><fr>«Doubtless you
<wi type="T">P</wi> will tell me this parable,
`Physician, heal yourself! Whatever we have heard done at Capernaum, do also
here in your hometown.´»
<t lang="es">«Sin duda ustedes me dirán esta parábola,
`Médico, ¡sánate a ti mismo! lo que hayas hecho en Capernaum, hazlo
también aquí en tu pueblo.´» </t>
</fr><sv num="24" id="Lucas-4-24"/>
He said, 
<t lang="es">Les dijo </t><fr>«Most assuredly I tell you,
no prophet is acceptable in his hometown. 
<t lang="es">«Con seguridad les digo,
ningún profeta es bienvenido en su propio pueblo. </t>
<sv num="25" id="Lucas-4-25"/>
But truly I tell you, there
were many widows in Israel in the days of Elijah, when the sky was shut up
three years and six months, when a great famine came over all the land.
<t lang="es">Pero en verdad les digo, había muchas viudas en Israel en 
los días de Elías, cuando el cielo se cerró tres años y seis meses,
cuando hubo una gran hambruna en toda la tierra. </t>
<sv num="26" id="Lucas-4-26"/>
Elijah was sent to none of them, except to Zarephath, in the land of
Sidon, to a woman who was a widow. 
<t lang="es">Elías no fue enviado a ninguna de ellas, sino a Sarapeta, en la
tierra de Sidón, a una mujer que era viuda. </t>
<sv num="27" id="Lucas-4-27"/>
There were many lepers in Israel in
the time of Elisha the prophet, yet not one of them was cleansed, except
Naaman, the Syrian.»
<t lang="es">Había muchos leprosos en Israel en el tiempo del profeta
Eliseo, pero ninguno de ellos fue limpiado, excepto Naaman,
de Siria.» </t>
</fr></cm><cm><sv num="28" id="Lucas-4-28"/>
They were all filled with wrath in the synagogue, as they heard these
things. 
<t lang="es">Todos en la sinagoga se llenaron de ira, cuando oyeron estas 
cosas </t><sv num="29" id="Lucas-4-29"/>
They rose up, threw him out of the city, and led him to the
brow of the hill that their city was built on, that they might throw him off
the cliff. 
<t lang="es">Se levantaron, lo sacaron de la ciudad, y lo llevaron al
borde de la colina sobre la que su ciudad estaba construida, para
lanzarlo por el precipicio. </t><sv num="30" id="Lucas-4-30"/>
But he, passing through the midst of them, went his way.
<t lang="es">Pero Él, pasando por en medio de ellos, siguió su camino. </t></cm><cm><sv num="31" id="Lucas-4-31"/>
He came down to Capernaum, a city of Galilee. He was teaching them on
the Sabbath day, 
<t lang="es">Bajó a Capernaum, una ciudad de Galilea. Él estaba enseñando 
el día sabático </t><sv num="32" id="Lucas-4-32"/>
and they were astonished at his teaching, for his word
was with authority. 
<t lang="es">y la gente se maravillaba de su enseñanza, porque sus palabra
tenía autoridad. </t><sv num="33" id="Lucas-4-33"/>
In the synagogue there was a man who had a spirit
of an unclean demon, and he cried out with a loud voice, 
<t lang="es">En la sinagoga había un hombre que tenía un espíritu de un
demonio impuro, y gritaba con fuerte voz, </t><sv num="34" id="Lucas-4-34"/>
saying, «Ah!
what have we to do with you, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us?
I know you who you are: the Holy One of God!»
<t lang="es">«¡Ah! ¿Qué tenemos que ver contigo, Jesús de Nazaret? 
¿Has venido a destruirnos?  Se quien eres: ¡El Santo de Dios!» </t></cm><cm><sv num="35" id="Lucas-4-35"/>
Jesus rebuked him, saying, 
<t lang="es">Jesús lo reprendió, diciendo, </t><fr>«Be silent, and come out of him!»
<t lang="es">«Quédate en silencio y sal de él!» </t>
</fr>
When the demon had thrown him down in their midst, he came out of him, having
done him no harm.
<t lang="es">Cuando el demonio lo había tirado al suelo en medio de ellos,
salió de él, sin haberle hecho daño. </t></cm><cm><sv num="36" id="Lucas-4-36"/>
Amazement came on all, and they spoke together, one with another,
saying, «What is this word? For with authority and power he commands the
unclean spirits, and they come out!» 
<t lang="es">Todos se asombraron, y se hablaban unos a otros, diciendo,
«¿Qué es esta palabra? ¡Pues con autoridad y poder da ordenes
a los espíritus impuros, y ellos salen! </t><sv num="37" id="Lucas-4-37"/>
News about him went out into every
place of the surrounding region.
<t lang="es">Las noticias sobre Él se difundieron en todos los alrededores de
la región. </t></cm><cm><sv num="38" id="Lucas-4-38"/>
He rose up from the synagogue, and entered into Simon´s house. Simon´s
mother-in-law was afflicted with a great fever, and they begged him for her.
<t lang="es">Él salió de la sinagoga, y entró a la casa de Simón.  La
suegra de Simón sufría de una gran fiebre, y le rogaron por ella. </t><sv num="39" id="Lucas-4-39"/>
He stood over her, and rebuked the fever; and it left her. Immediately
she rose up and served them. 
<t lang="es">Él se le acercó, y reprendió a la fiebre, y esta la abandonó.
Inmediatamente ella se levantó y les sirvió. </t><sv num="40" id="Lucas-4-40"/>
When the sun was setting, all those who
had any sick with various diseases brought them to him; and he laid his hands
on every one of them, and healed them. 
<t lang="es">Cuando el sol se estaba poniendo, todos los que tenían alguna
enfermedad fueron llevados donde Él; y Jesús ponía sus manos
sobre cada uno de ellos, y los sanaba. </t><sv num="41" id="Lucas-4-41"/>
Demons also came out from many,
crying out, and saying, «You are the Christ, the Son of God!» Rebuking them,
he didn´t allow them to speak, because they knew that he was the Christ.
<t lang="es">También salían demonios de muchos de ellos, gritando,
«¡Tu eres el Cristo, el Hijo de Dios!» Reprendiéndolos, Él no los
dejaba hablar, porque ellos sabían que Él era el Cristo.
</t></cm><cm><sv num="42" id="Lucas-4-42"/>
When it was day, he departed and went into an uninhabited place, and
the multitudes looked for him, and came to him, and held on to him, so that
he wouldn´t go away from them. 
<t lang="es">Cuando amaneció salió y fue a un lugar inhabitado, y 
las multitudes lo buscaban, y llegaron donde Él.  Lo querían
retener, para que no se fuera lejos de ellos. </t><sv num="43" id="Lucas-4-43"/>
But he said to them, 
<t lang="es">Pero Él les dijo, </t><fr>«I must preach
the good news of the Kingdom of God to the other cities also. For this reason
I have been sent.»
<t lang="es">«Debo predicar la buena nueva del Reino de Dios en otras ciudades
también.  Porque por esa razón he sido enviado.» </t>
</fr><sv num="44" id="Lucas-4-44"/>
He was preaching in the synagogues of Galilee.
<t lang="es">El enseñaba en las sinagogas de Galilea. </t></cm><cm>
</cm></sc><sc num="5" id="Lucas-5"><cm><t lang="es"> </t><sv num="1" id="Lucas-5-1"/>
Now it happened, while the multitude pressed on him and heard the
word of God, that he was standing by the lake of Gennesaret. 
<t lang="es">Ocurrió mientras estaba en le lago de Genesaret, que la
gente </t><rb lang="es">lo presionaba<rf><citebib id="Peshitta"/> dice `se reunía a
su alrededor.´</rf></rb><t lang="es"> mientras escuchaba la palabra de Dios. </t><sv num="2" id="Lucas-5-2"/>
He saw two
boats standing by the lake, but the fishermen had gone out of them, and were
washing their nets. 
<t lang="es">Él vio dos botes en el lago, los pescadores habían
salido, y estaban lavando sus redes. </t><sv num="3" id="Lucas-5-3"/>
He entered into one of the boats, which was Simon´s,
and asked him to put out a little from the land. He sat down and taught the
multitudes from the boat. 
<t lang="es">Entró en uno de los botes, que era de Simón, y le pidió que 
lo alejará un poco de la tierra. Se sentó y enseño a las
multitudes desde el bote. </t><sv num="4" id="Lucas-5-4"/>
When he had finished speaking, he said to Simon, 
<t lang="es">Cuando había terminado de hablar, le dijo a Simón, </t><fr>«Put out into the deep, and let down your nets for a catch.»
<t lang="es">«Ve a lo profundo, y lanza tu redes para pescar.» </t>
</fr></cm><cm><sv num="5" id="Lucas-5-5"/>
Simon answered him, «Master, we worked all night, and took nothing; but
at your word I will let down the net.» 
<t lang="es">Simón le dijo, «Maestro, trabajamos toda la noche sin 
pescar nada; pero por tu palabra lanzaré la red.» </t><sv num="6" id="Lucas-5-6"/>
When they had done this, they
caught a great multitude of fish, and their net was breaking. 
<t lang="es">Cuando hicieron esto, cogieron una cantidad tan grande de 
pescados, que su red estaba por romperse. </t><sv num="7" id="Lucas-5-7"/>
They
beckoned to their partners in the other boat, that they should come and help
them. They came, and filled both boats, so that they began to sink. 
<t lang="es">Acudieron a sus compañeros de otro bote, para que
les ayudaran. Fueron y llenaron ambos botes, tanto que casi se
hundían. </t><sv num="8" id="Lucas-5-8"/>
But Simon Peter, when he saw it, fell down at Jesus´ knees, saying, 
«Depart from me, for I am a sinful man, Lord.» 
<t lang="es">Pedro Simón, cuando vio esto, cayó ante los pies de Jesús,
diciendo, «Aléjate de mí Señor, porque soy un pecador.» 
</t><sv num="9" id="Lucas-5-9"/>
For he was amazed, and all who were
with him, at the catch of fish which they had caught; 
<t lang="es">Porque él estaba asombrado, así como los que estaba con él,
por la pesca que habían hecho; </t><sv num="10" id="Lucas-5-10"/>
and so also were James and John, sons of Zebedee, who were partners with Simon.
<t lang="es">y también así estaban Santiago y Juan, hijos de Zebedeo, 
que eran compañeros de Simón. </t></cm><cm>
Jesus said to Simon, 
<t lang="es">Jesús le dijo a Simón, </t>
<fr>«Don´t be afraid. From now on you will be catching people alive.»
<t lang="es">«No te asustes. </t>
<rb lang="es">Desde ahora pescarás gente viva<rf><citebib id="Peshitta"/> dice 
`los hijos del hombre serán pescados para la vida.´</rf></rb>
<t lang="es">.» </t>
</fr>
</cm><cm><sv num="11" id="Lucas-5-11"/>
When they had brought their boats to land, they left everything, and
followed him. 
<t lang="es">Después de llevar sus botes a tierra, dejaron todo,
y lo siguieron. </t><sv num="12" id="Lucas-5-12"/>
It happened, while he was in one of the cities, behold,
there was a man full of leprosy. When he saw Jesus, he fell on his face, and
begged him, saying, «Lord, if you want to, you can make me clean.»
<t lang="es">Ocurrió, mientras que estaban en una de las ciudades, que había
un hombre lleno de lepra.  Cuando vio a Jesús, cayó ante su rostro, y
le rogó, diciendo «Señor, si tu quiere, puedes hacerme limpio.» </t></cm><cm><sv num="13" id="Lucas-5-13"/>
He stretched out his hand, and touched him, saying, 
<t lang="es">Jesús estiró su mano, y lo tocó, diciendo, </t><fr>«I want to. Be made clean.»
<t lang="es">«Yo lo quiero.  Queda limpio.» </t>
</fr>
Immediately the leprosy left him. 
<t lang="es">Y de inmediato la lepra lo abandonó. </t></cm><cm><sv num="14" id="Lucas-5-14"/>
He charged him to tell no one,
<t lang="es">Jesús le encargo no decirle a nadie, </t><fr>«But go your way, and show yourself to the priest, and offer for your
cleansing according to what Moses commanded, for a testimony to them.»
<t lang="es">«Pero sigue tu camino, y muéstrate al sacerdote, y haz una
ofrenda por tu limpieza de acuerdo a los mandamientos de Moisés,
como testimonio para ellos.» </t>
</fr><sv num="15" id="Lucas-5-15"/>
But the report concerning him spread much more, and great multitudes
came together to hear, and to be healed by him of their infirmities.
<t lang="es">Pero la noticia sobre el caso se difundió ampliamente, y grandes
multitudes se reunieron para oír a Jesús y para que sanara sus
enfermedades. </t><sv num="16" id="Lucas-5-16"/>
But he withdrew himself into the desert, and prayed.
<t lang="es">Pero Jesús se retiró al desierto y oró. </t></cm><cm><sv num="17" id="Lucas-5-17"/>
It happened on one of those days, that he was teaching; and there were
Pharisees and teachers of the law sitting by, who had come out of every
village of Galilee, Judea, and Jerusalem. The power of the Lord was with him
to heal them. 
<t lang="es">Ocurrió que uno de esos días, cuando Él estaba enseñando; 
que había fariseos y maestros de la ley sentados, quienes habían llegado de 
todas las villas de Galilea, Judea y Jerusalén. El poder del Señor 
estaba con Él para sanarlos. </t><sv num="18" id="Lucas-5-18"/>
Behold, men brought a paralyzed man on a cot, and they
sought to bring him in to lay before Jesus. 
<t lang="es">Algunas personas le trajeron un hombre paralítico sobre una
camilla, y buscaron ponerlo frente a Jesús. </t><sv num="19" id="Lucas-5-19"/>
Not finding a way to bring
him in because of the multitude, they went up to the housetop, and let him
down through the tiles with his cot into the midst before Jesus. 
<t lang="es">Como no encontraron camino debido a la multitud, subieron
al techo, y lo deslizaron por entre las tejas con su camilla en
el medio, frente a Jesús. </t><sv num="20" id="Lucas-5-20"/>
Seeing their faith, he said to him, 
<t lang="es">Viendo su fe, Él le dijo, </t><fr>«Man, your sins are forgiven you.»
<t lang="es">«Hombre, tus pecados te son perdonados.» </t>
</fr></cm><cm><sv num="21" id="Lucas-5-21"/>
The scribes and the Pharisees began to reason, saying, «Who is this
that speaks blasphemies? Who can forgive sins, but God alone?»
<t lang="es">Los escribas y los fariseos comenzaron a razonar, diciendo,
«¿Quién es este que dice blasfemias?  ¿Quién puede perdonar
pecados sino sólo Dios?» </t></cm><cm><sv num="22" id="Lucas-5-22"/>
But Jesus, perceiving their thoughts, answered them, 
<t lang="es">Pero Jesús, percibiendo sus pensamientos, les contesto, </t><fr>«Why are you <wi type="T">P</wi> reasoning so in your hearts? 
<t lang="es">«¿Por qué piensan así en sus corazones? </t>
<sv num="23" id="Lucas-5-23"/>
Which is easier to say, `Your
sins are forgiven you;´ or to say, `Arise and walk?´ 
<t lang="es">¿Qué es más fácil decir,`Tus pecados te son perdonados´
o decir `Levántate y camina´? </t>
<sv num="24" id="Lucas-5-24"/>
But that you
<wi type="T">P</wi>
may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins»
<t lang="es">Pero sepan que el Hijo del Hombre tiene autoridad
sobre la tierra para perdonar pecados» </t>
</fr> (he said to the paralyzed man), 
<t lang="es">le dijo al hombre paralítico, </t><fr>«I tell you, arise, and take up your cot, and go to your house.»
<t lang="es">«Te digo, levántate, toma tu camilla y ve a tu casa.» </t>
</fr></cm><cm><sv num="25" id="Lucas-5-25"/>
Immediately he rose up before them, and took up that which he was
laying on, and departed to his house, glorifying God. 
<t lang="es">Inmediatamente se levantó frente a Él, tomó su camilla,
y partió a su casa, dando gloria a Dios. </t><sv num="26" id="Lucas-5-26"/>
Amazement took hold on all, and they glorified God. They were filled with fear,
saying, «We have seen strange things today.»
<t lang="es">El asombro se apoderó de todos, y glorificaron a Dios. 
Estaban llenos de miedo y decían,
«Hemos visto </t><rb lang="es">cosas extrañas<rf><citebib id="Peshitta"/> y
<citebib id="DiosHablaHoy"/> dicen `maravillas,´ 
<citebib id="DieBibel"/> dice `cosas increíbles.´</rf></rb><t lang="es"> hoy.» </t></cm><cm><sv num="27" id="Lucas-5-27"/>
After these things he went out, and saw a tax collector named Levi
sitting at the tax office, and said to him, 
<t lang="es">Después de esto Él salió,  vio un recolector de impuestos
de nombre Levi sentando en la oficina de impuestos, y le dijo, </t><fr>«Follow me!»
<t lang="es">«¡Sígueme!» </t>
</fr></cm><cm><sv num="28" id="Lucas-5-28"/>
He left everything, and rose up and followed him. 
<t lang="es">Él dejó todo, se levantó y lo siguió. </t><sv num="29" id="Lucas-5-29"/>
Levi made a great feast for him in his house. There was a great crowd of 
tax collectors and others who were reclining with them. 
<t lang="es">Levi hizo un gran banquete para Jesús en su casa. Había una
multitud de recolectores de impuestos y otros que se reclinaban con 
ellos. </t><sv num="30" id="Lucas-5-30"/>
Their scribes and the
Pharisees murmured against his disciples, saying, «Why do 
you<wi type="T">P</wi> eat and drink with the tax collectors and sinners?» 
<t lang="es">Los escribas y los fariseos murmuraban contra sus discípulos,
diciendo, «¿Por qué ustedes comen y beben con recolectores de
impuestos y pecadores?» </t><sv num="31" id="Lucas-5-31"/>
Jesus answered them,
<t lang="es">Jesús les contestó </t><fr>«Those who are healthy have no need for a physician, but those who are
sick do. 
<t lang="es">«Aquellos que están saludables no necesitan un médico, pero si
quienes están enfermos. </t>
<sv num="32" id="Lucas-5-32"/>
I have not come to call the righteous, but sinners to
repentance.»
<t lang="es">No he venido a llamar a los justos al arrepentimiento, sino 
a los pecadores.» </t>
</fr></cm><cm><sv num="33" id="Lucas-5-33"/>
They said to him, «Why do John´s disciples often fast and pray,
likewise also the disciples of the Pharisees, but yours eat and drink?»
<t lang="es">Ellos le dijeron, «¿Por qué los discípulos de Juan ayunan y
oran continuamente, así como los discípulos de los fariseos,
pero los tuyo comen y beben? </t></cm><cm><sv num="34" id="Lucas-5-34"/>
He said to them, 
<t lang="es">Él les dijo, </t><fr>«Can you
<wi type="T">P</wi> make the friends of the bridegroom
fast, while the bridegroom is with them? 
<t lang="es">«¿Pueden ustedes hacer que los </t>
<rb lang="es">amigos<rf><citebib id="DieBibel"/> y 
<citebib id="DiosHablaHoy"/> dicen `invitados a la boda,´ 
<citebib id="Peshitta"/> dice `hijos.´</rf></rb>
<t lang="es"> del novio ayunen,
mientras el novio está con ellos? </t>
<sv num="35" id="Lucas-5-35"/>
But the days will come when
the bridegroom will be taken away from them. Then they will fast in those
days.»
<t lang="es">Pero vendrán días cuando les quitarán al novio. Entonces
ellos ayunarán esos días.» </t>
</fr><sv num="36" id="Lucas-5-36"/>
He also told a parable to them. 
<t lang="es">También les dijo una parábola. </t><fr>«No one puts a piece
from a new garment on an old garment, or else he will tear the new, and also
the piece from the new will not match the old. 
<t lang="es">«Nadie pone un retazo de un vestido nuevo sobre un vestido
viejo, o de lo contrario se romperá el nuevo, y  el pedazo nuevo
no se ajustará al viejo. </t>
<sv num="37" id="Lucas-5-37"/>
No one puts new wine
into old wineskins, or else the new wine will burst the skins, and it will be
spilled, and the skins will be destroyed. 
<t lang="es">Nadie pone vino nuevo en odres viejos, o de lo contrario
el vino nuevo romperá el cuero, se regará, y los cueros se destruirán. </t>
<sv num="38" id="Lucas-5-38"/>
But new wine must be put into
fresh wineskins, and both are preserved. 
<t lang="es">Así que el vino nuevo debe ponerse
en odres frescos, y ambos serán preservados. </t>
<sv num="39" id="Lucas-5-39"/>
No man having drunk old wine
immediately desires new, for he says, `The old is better.´»
<t lang="es">Ningún hombre que ha tomado vino añejo, desea de
inmediato el nuevo, porque dice, `El añejo es mejor.´» </t>
</fr></cm><cm>
</cm></sc><sc num="6" id="Lucas-6"><cm><sv num="1" id="Lucas-6-1"/>
Now it happened on the second Sabbath after the first, that he was
going through the grain fields. His disciples plucked the heads of grain, and
ate, rubbing them in their hands. 
<t lang="es">Ocurrió en el </t><rb lang="es">segundo día sabático<rf><citebib id="WEB"/> dice 
`el segundo sabático después del primero.´ Ni <citebib id="Peshitta"/>, ni
<citebib id="DieBibel"/>, ni <citebib id="DiosHablaHoy"/>
mencionan `segundo.´</rf></rb><t lang="es">, </t><t lang="es"> que
iban por los campos de grano. Sus discípulos arrancaban las espigas de los 
granos, y comían, frotándolas entre sus manos. </t><sv num="2" id="Lucas-6-2"/>
But some of the Pharisees said to
them, «Why do you
<wi type="T">P</wi> do that which is not lawful to do on the Sabbath
day?»
<t lang="es">Pero algunos de los fariseos les decían,
«¿Por qué hacen eso que no es permitido hacer en el día sabático?»
</t></cm><cm><sv num="3" id="Lucas-6-3"/>
Jesus, answering them, said, 
<t lang="es">Jesús, contestándoles, dijo, </t><fr>«Haven´t you
<wi type="T">P</wi> read what David did
when he was hungry, he, and those who were with him; 
<t lang="es">«¿No han leído lo que David hizo cuando estuvo hambriento, él y
los que estaban con él; </t>
<sv num="4" id="Lucas-6-4"/>
how he entered into
the house of God, and took and ate the show bread, and gave also to those who
were with him, which is not lawful to eat except for the priests alone?»
<t lang="es">como él entró en la casa de Dios, y tomó y comió el </t>
<rb lang="es">pan sagrado<rf><citebib id="WEB"/> dice `el pan para exhibir,´
<citebib id="Peshitta"/> dice `el pan de la mesa del
Señor,´ <citebib id="DieBibel"/> dice `sagrado,´
<citebib id="DiosHablaHoy"/> dice `consagrado a Dios.´</rf></rb>
<t lang="es">, y lo dio también a los que estaban con él, pan que no es 
permitido comer excepto para los sacerdotes? </t>
</fr><sv num="5" id="Lucas-6-5"/>
He said to them, 
<t lang="es">Les dijo, </t><fr>«The Son of Man is lord of the Sabbath.»
<t lang="es">«El Hijo del Hombre es señor del día sabático.» </t>
</fr></cm><cm><sv num="6" id="Lucas-6-6"/>
It also happened on another Sabbath that he entered into the synagogue
and taught. There was a man there, and his right hand was withered. 
<t lang="es">También ocurrió otro día sabático que Él entró a la sinagoga
y enseñó.  Había allí un hombre cuya mano derecha estaba tullida. </t><sv num="7" id="Lucas-6-7"/>
The
scribes and the Pharisees watched him, to see whether he would heal on the
Sabbath, that they might find an accusation against him. 
<t lang="es">Los escribas y los fariseos lo miraban, para ver si lo sanaría
en el día sabático, y así podrían encontrar una acusación contra Él. </t><sv num="8" id="Lucas-6-8"/>
But he knew
their thoughts; and he said to the man who had the withered hand, 
<t lang="es">Pero Él conocía sus pensamientos; y le dijo al hombre que tenía
la mano tullida, </t><fr>«Rise up, and stand in the middle.»
<t lang="es">«Levántate, y párate en la mitad.» </t>
</fr> He arose and stood. 
<t lang="es">Él se levantó y se mantuvo de pie. </t><sv num="9" id="Lucas-6-9"/>
Then Jesus said to them, 
<t lang="es">Entonces Jesús les dijo, </t><fr>«I will ask you something: Is it lawful on the Sabbath to do good,
or to do harm? To save a life, or to kill?»
<t lang="es">«Les preguntaré algo: ¿Es legal en el día sabático hacer el bien,
o hacer daño? ¿Salvar una vida, o matar? </t>
</fr><sv num="10" id="Lucas-6-10"/>
He looked around at them all, and said to the man, 
<t lang="es">Miro a todos a su alrededor, y le dijo al hombre, </t><fr>«Stretch out your hand.»
<t lang="es">«Estira tu mano.» </t>
</fr> 
He did, and his hand was restored as sound as the other. 
<t lang="es">Así lo hizo, y su mano fue restaurada tan sana como la 
otra. </t><sv num="11" id="Lucas-6-11"/>
But they were filled with
rage, and talked with one another about what they might do to Jesus.
<t lang="es">Pero los escribas y los fariseos se llenaron de ira, y hablaron 
entre ellos sobre lo que podrían hacer a Jesús. </t></cm><cm><sv num="12" id="Lucas-6-12"/>
It happened in these days, that he went out to the mountain to pray,
and he continued all night in prayer to God. 
<t lang="es">Ocurrió en esos días, que salieron a una montaña a orar,
y Él continuó toda la noche en oración a Dios. </t><sv num="13" id="Lucas-6-13"/>
When it was day, he called
his disciples, and from them he chose twelve, whom he also named apostles:
<t lang="es">Cuando se hizo de día, Él llamó a sus discípulos, y de entre
ellos escogió a doce, a quienes también llamó apóstoles: </t><sv num="14" id="Lucas-6-14"/>
Simon, whom he also named Peter; Andrew, his brother; James; John;
Philip; Bartholomew; 
<t lang="es">Simón, a quien también llamó Pedro; Andrés, su hermano;
Santiago; Juan; Felipe; Bartolomé; </t><sv num="15" id="Lucas-6-15"/>
Matthew; Thomas; James, the son of Alphaeus;
Simon, who was called the Zealot; 
<t lang="es">Mateo; Tomas; Santiago, el hijo de Alfeo;
Simón, quien era llamado el Celote; </t><sv num="16" id="Lucas-6-16"/>
Judas the son of James; and Judas
Iscariot, who also became a traitor. 
<t lang="es">Judas el hijo de Santiago; y Judas Iscariote, quien 
se haría traidor. </t><sv num="17" id="Lucas-6-17"/>
He came down with them, and stood
on a level place, with a crowd of his disciples, and a great number of the
people from all Judea and Jerusalem, and the sea coast of Tyre and Sidon, who
came to hear him and to be healed of their diseases; 
<t lang="es">Jesús bajó con ellos a un lugar plano repleto de sus discípulos, 
y un gran número de personas de toda Judea y Jerusalén, y de las costas
de Tiro y Sidón, </t><rb lang="es">quienes fueron a oírlo y a ser sanados de sus
enfermedades<rf>En <citebib id="Peshitta"/> y <citebib id="DieBibel"/>
está parte aparece en el versículo 18.</rf></rb><t lang="es">; </t><sv num="18" id="Lucas-6-18"/>
as well as those
who were troubled by unclean spirits, and they were being healed. 
<t lang="es">así como aquellos que eran afligidos por espíritus 
impuros, y estaban siendo sanados. </t><sv num="19" id="Lucas-6-19"/>
All the multitude sought to touch him, for power came out from him and healed
them all.
<t lang="es">Toda la multitud buscaba tocarlo, porque de Él salia un poder
que los sanaba a todos. </t></cm><cm><sv num="20" id="Lucas-6-20"/>
He lifted up his eyes to his disciples, and said,
<t lang="es">El levanto sus ojos a sus discípulos, y les dijo, </t><pp><cm>
</cm><cm><fr>«Blessed are you
<wi type="T">P</wi> who are poor,
<t lang="es">«Benditos son ustedes que son pobres </t>
<cl/>
For yours is the Kingdom of God.
<t lang="es">Porque de ustedes es el Reino de Dios. </t>
</fr></cm><cm><fr><sv num="21" id="Lucas-6-21"/>
Blessed are you <wi type="T">P</wi> who hunger now,
<t lang="es">Benditos sean ustedes que tienen hambre hoy, </t><cl/>
For you <wi type="T">P</wi> will be filled.
<t lang="es">Porque serán saciados. </t></fr></cm><cm><fr>
Blessed are you <wi type="T">P</wi> who weep now,
<t lang="es">Benditos son ustedes que lloran ahora, </t>
<cl/>
For you <wi type="T">P</wi> will laugh.
<t lang="es">porque reirán. </t>
</fr></cm><cm><fr><t lang="es"> </t><sv num="22" id="Lucas-6-22"/>
Blessed are you
<wi type="T">P</wi> when men shall hate you, and when they shall
exclude and mock you, and throw out your name as evil, for the Son of Man´s
sake.
<t lang="es">Benditos son ustedes cuando a causa del Hijo del Hombre,
        sean odiados por hombres, cuando los excluyan, los </t><rb lang="es">insulten<rf><citebib id="WEB"/> dice `ridiculicen,´
`insulten´ aparece en <citebib id="DiosHablaHoy"/> y
<citebib id="DieBibel"/>. <citebib id="Peshitta"/> dice
`reprochen.´</rf></rb><t lang="es"> y desprecien sus nombres como malos. </t><cl/><sv num="23" id="Lucas-6-23"/>
Rejoice in that day, and leap for joy, for behold, your reward is great
in heaven, for their fathers did the same thing to the prophets.
<t lang="es">Alégrense en ese día, y salten de felicidad, porque sepan, que
su recompensa en el cielo es grande, porque sus padres hicieron lo 
mismo con los profetas. </t></fr></cm><cm><fr>

</fr></cm><cm><fr><sv num="24" id="Lucas-6-24"/>
«But woe to you who are rich!
<t lang="es">«¡Pero pobres de ustedes que son ricos! </t><cl/>
For you
<wi type="T">P</wi> have received your consolation.
<t lang="es">Porque ustedes ya han recibido su consuelo. </t></fr></cm><cm><fr><t lang="es"> </t><sv num="25" id="Lucas-6-25"/>
Woe to you, you <wi type="T">P</wi> who are full now!
<t lang="es">¡Pobres de ustedes, que están llenos hoy! </t><cl/>
For you <wi type="T">P</wi> will be hungry.
<t lang="es">Porque ustedes tendrán hambre. </t></fr></cm><cm><fr>
Woe to you <wi type="T">P</wi> who laugh now!
<t lang="es">¡Pobres de ustedes que ríen ahora! </t>
<cl/>
For you <wi type="T">P</wi> will mourn and weep.
<t lang="es">Porque ustedes se lamentarán y llorarán después. </t>
</fr></cm><cm><fr><sv num="26" id="Lucas-6-26"/>
Woe,
<t lang="es">¡Pobres,</t><rb><rf>TR adds «to you»
<t lang="es"><citebib id="TR"/> agrega «de ustedes.»</t>
</rf></rb>
 when
<t lang="es"> cuando,</t><rb><rf>TR adds «all»
<t lang="es"><citebib id="TR"/> agrega «todos.»</t>
</rf></rb>
 men speak well of you!
<t lang="es"> los hombres hablen bien de ustedes! </t><cl/>
For their fathers did the same thing to the false prophets.
<t lang="es">Porque sus padres hicieron lo mismo con los falsos profetas. </t></fr></cm></pp></cm><cm><fr><t lang="es"> </t><sv num="27" id="Lucas-6-27"/>
«But I tell you who hear: love your enemies, do good to those who hate
you, 
<t lang="es">«Pero les diré a ustedes que oyen: amen a sus enemigos, hagan
el bien a aquellos que los odian, </t><sv num="28" id="Lucas-6-28"/>
bless those who curse you, and pray for those who mistreat you.
<t lang="es">bendigan a los que los maldigan, y oren por aquellos que los
maltratan.</t><sv num="29" id="Lucas-6-29"/>
To him who strikes you on the cheek, offer also the other; and from him
who takes away your cloak, don´t withhold your coat also. 
<t lang="es">A aquel que te golpea en la mejilla, ofrécele también la otra;
y a aquel que te quita el abrigo, no le retengas tu túnica. </t><sv num="30" id="Lucas-6-30"/>
Give to
everyone who asks you, and don´t ask him who takes away your goods to give
them back again.
<t lang="es">Da a todo el que te pida, y no le reclames al que te ha quitado
bienes para que te los devuelva. </t></fr></cm><cm><fr><sv num="31" id="Lucas-6-31"/>
«As you<wi type="T">P</wi> would like people to do to you<wi type="T">P</wi> 
, do exactly so to them. 
<t lang="es">«Lo que desean que la gente haga con ustedes, hagan exactamente
eso con ellos. </t><sv num="32" id="Lucas-6-32"/>
If you<wi type="T">P</wi> love those who love you, what credit is that to
you<wi type="T">P</wi>? For even sinners love those who love them. 
<t lang="es">Si aman a aquellos que los aman, ¿qué </t><rb lang="es">bendición esperan<rf><citebib id="Peshitta"/> dice `que 
bendición es para ustedes,´ <citebib id="DiosHablaHoy"/> 
dice `que hacen de extraordinario,´
<citebib id="DieBibel"/> dice `que gracias esperan.´</rf></rb><t lang="es">?  Si incluso los pecadores aman a los que los aman. </t><sv num="33" id="Lucas-6-33"/>
If you <wi type="T">P</wi> do good to those who do good to you, what 
credit is that to you <wi type="T">P</wi>? For even
sinners do the same. 
<t lang="es">Si hacen el bien a aquellos que les hacen el bien, ¿qué 
bendición esperan? Si incluso los pecadores hacen lo mismo. </t><sv num="34" id="Lucas-6-34"/>
If you <wi type="T">P</wi> lend to those from whom you
<wi type="T">P</wi> hope
to receive, what credit is that to you
<wi type="T">P</wi>? Even sinners lend to sinners, to
receive back as much. 
<t lang="es">Si le prestan a aquellos de quienes esperan recibir,
¿qué bendición es para ustedes? Si incluso los pecadores le prestan a
pecadores, para que les devuelvan lo mismo. </t><sv num="35" id="Lucas-6-35"/>
But love your enemies, and do good, and lend,
expecting nothing back; and your reward will be great, and you
<wi type="T">P</wi> will be
children of the Most High; for he is kind toward the unthankful and
evil.
<t lang="es">Pero amen a sus enemigos, y hagan el bien, presten </t><rb lang="es">sin esperar a cambio<rf><citebib id="Peshitta"/> dice
                `y no corten las esperanzas de los hombres.´</rf></rb><t lang="es">; y su recompensa será grande y serán hijos del Más Alto;
porque Él es benévolo con el desagradecido y el malo. </t></fr><pp><cm><fr>
</fr></cm><cm><fr><sv num="36" id="Lucas-6-36"/>
Therefore be
<wi type="T">P</wi> merciful,
<cl/>
Even as your Father is also merciful.
<t lang="es">Por eso sean piadosos, así como su Padre también es piadoso. </t></fr></cm><cm><fr><sv num="37" id="Lucas-6-37"/>
Don´t judge,
<t lang="es">No juzguen </t><cl/>
And you<wi type="T">P</wi> won´t be judged.
<t lang="es">y no serán juzgados. </t></fr></cm><cm><fr>
Don´t condemn,
<t lang="es">No condenen </t>
<cl/>
And you<wi type="T">P</wi> won´t be condemned.
<t lang="es">y no serán condenados. </t>
</fr></cm><cm><fr>
Set free,
<t lang="es">Liberen </t>
<cl/>
And you
<wi type="T">P</wi> will be set free.
<t lang="es">y serán liberados. </t>
</fr></cm><cm><fr><sv num="38" id="Lucas-6-38"/>
«Give, and it will be given to you: good measure, pressed down, shaken
together, and running over, will be given 
<t lang="es">«Den, y les darán: en buena medida, recortado, vibrante
y desbordante, se les dará </t><rb>to you.
<t lang="es">a ustedes</t>
<rf>literally, into your bosom.
<t lang="es">Literalmente, en sus pechos. <citebib id="DiosHablaHoy"/>
dice `en sus bolsas.´</t></rf></rb>
 For with the same measure you
<wi type="T">P</wi> measure it will be measured
back to you.»
<t lang="es"> Porque con la misma medida que midan, ustedes serán medidos.» </t></fr></cm></pp></cm><cm><sv num="39" id="Lucas-6-39"/>
He spoke a parable to them. 
<t lang="es">Jesús les dijo una parábola. </t><fr>«Can the blind guide the blind? Won´t
they both fall into a pit? 
<t lang="es">«¿Puede un ciego guiar a otro ciego? 
¿No se caerán ambos a un hoyo? </t>
<sv num="40" id="Lucas-6-40"/>
A disciple is not above his teacher, but
everyone when he is fully trained will be like his teacher. 
<t lang="es">Un discípulo no está por encima de su maestro, pero  todo 
        el que </t>
<rb lang="es">este completamente entrenado<rf><citebib id="Peshitta"/>
dice `que sea perfecto.´</rf></rb>
<t lang="es"> será como su maestro. </t>
<sv num="41" id="Lucas-6-41"/>
Why do you
see the speck of chaff that is in your brother´s eye, but don´t consider the
beam that is in your own eye? 
<t lang="es">¿Por qué ves la paja en el ojo de tu hermano, pero no 
consideras el tronco que está en tu propio ojo? </t>
<sv num="42" id="Lucas-6-42"/>
Or how can you tell your brother,
`Brother, let me remove the speck of chaff that is in your eye,´ when you
yourself don´t see the beam that is in your own eye? You hypocrite! First
remove the beam from your own eye, and then you can see clearly to remove the
speck of chaff that is in your brother´s eye. 
<t lang="es">¿O cómo le puedes decir a tu hermano, 
`Hermano, déjame quitar la paja de tu ojo´; cuando tu mismo no te vez el 
tronco que tienes en tu propio ojo? ¡Hipócrita! Primero quita el 
tronco de tu propio ojo y luego puedes ver claramente para remover la 
paja del ojo de tu hermano, </t>
<sv num="43" id="Lucas-6-43"/>
For there is no good tree
that brings forth rotten fruit; nor again a rotten tree that brings forth
good fruit. 
<t lang="es">Pues no hay buen árbol que de frutos podridos; ni tampoco un 
árbol podrido que de frutos buenos. </t>
<sv num="44" id="Lucas-6-44"/>
For each tree is known by its own fruit. For people don´t
gather figs from thorns, nor do they gather grapes from a bramble bush.
<t lang="es">Pues cada árbol se reconoce por sus propios frutos. La 
gente no recoge higos de espinos, ni tampoco uvas de zarzas. </t>
<sv num="45" id="Lucas-6-45"/>
The good man out of the good treasure of his heart brings out that
which is good, and the evil man out of the evil treasure of his heart brings
out that which is evil, for out of the abundance of the heart, his mouth
speaks.
<t lang="es">El hombre bueno saca del buen tesoro de su corazón 
lo que es bueno, y el hombre malo saca del mal tesoro de su corazón 
lo que es malo, pues de lo que abunda en el corazón, habla la boca. </t>
<sv num="46" id="Lucas-6-46"/>
«Why do you
<wi type="T">P</wi> call me, `Lord, Lord,´ and don´t do the things which I
say? 
<t lang="es">¿Porqué me llaman  `Señor, Señor,´ y no hacen las cosas que 
yo les digo? </t>  
<sv num="47" id="Lucas-6-47"/>
Everyone who comes to me, and hears my words, and does them, I
will show you who he is like. 
<t lang="es">Les voy a mostrar a quien se parece todo el que venga a mi,  
escuche mis palabras y las practique. </t>
<sv num="48" id="Lucas-6-48"/>
He is like a man building a house, who
dug and went deep, and laid a foundation on the rock. When a flood arose, the
stream broke against that house, and could not shake it, because it was
founded on the rock. 
<t lang="es">Es como un hombre que construyó una casa, que cavó 
profundo y puso la base sobre la roca. Cuando hubo una inundación 
la corriente golpeó la casa y no la pudo mover, porque su base se 
encontraba sobre la roca. </t>
<sv num="49" id="Lucas-6-49"/>
But he who hears, and doesn´t do, is like a man
who built a house on the earth without a foundation, against which the stream
broke, and immediately it fell, and the ruin of that house was great.»
<t lang="es">Pero aquel que escucha y no practica, es como el hombre que 
construyó una casa sobre la tierra sin una base, contra la cual 
golpeó la corriente e inmediatamente cayó y la ruina de esa casa 
fue grande.» </t> 
</fr></cm><cm>
</cm></sc><sc num="7" id="Lucas-7"><cm><sv num="1" id="Lucas-7-1"/>
After he had finished speaking in the hearing of the people, he
entered into Capernaum. 
<t lang="es">Tras haber terminado de hablar al pueblo, entró
a Capernaum. </t><sv num="2" id="Lucas-7-2"/>
A certain centurion´s servant, who was dear to
him, was sick and at the point of death. 
<t lang="es">Cierto siervo de un centurión, que era apreciado por su amo, 
estaba enfermo a punto de morir. </t><sv num="3" id="Lucas-7-3"/>
When he heard about Jesus, he
sent to him elders of the Jews, asking him to come and save his servant.
<t lang="es">Cuando oyó sobre Jesús, le envió a los ancianos de los Judíos, 
        para que le pidieran ir y </t><rb lang="es">salvar<rf><citebib id="WEB"/> y <citebib id="DieBibel"/> dicen
                `salvar,´ <citebib id="DiosHablaHoy"/> dice `sanar,´
                <citebib id="Peshitta"/> dice `dar vida.´</rf></rb><t lang="es"> al siervo. </t><sv num="4" id="Lucas-7-4"/>
When they came to Jesus, they begged him earnestly, saying, «He is
worthy for you to do this for him, 
<t lang="es">Cuando llegaron donde Jesús, le rogaron fervientemente,
diciendo «Vale la pena que hagas esto por él, </t><sv num="5" id="Lucas-7-5"/>
for he loves our nation, and he built
our synagogue for us.» 
<t lang="es">porque ama nuestra nación, y construyó la sinagoga
para nosotros.» </t><sv num="6" id="Lucas-7-6"/>
Jesus went with them. When he was now not far
from the house, the centurion sent friends to him, saying to him, «Lord,
don´t trouble yourself, for I am not worthy for you to come under my roof.
<t lang="es">Jesús salió con ellos. Cuando estaba no lejos de la casa, el
centurión le envió amigos a decirle,  «Señor,
no te molestes, porque no soy digno de que entres bajo mi techo. </t><sv num="7" id="Lucas-7-7"/>
Therefore I didn´t even think myself worthy to come to you; but say the
word, and my servant will be healed. 
<t lang="es">Por eso ni yo mismo pensaba que fuera digno de venir a ti;
pero dí una palabra, y mi siervo será sanado. </t><sv num="8" id="Lucas-7-8"/>
For I also am a man placed under
authority, having under myself soldiers. I tell this one, `Go!´ and he goes;
and to another, `Come!´ and he comes; and to my servant, `Do this,´ and he
does it.»
<t lang="es">Pues yo también soy un </t><rb lang="es">hombre<rf><citebib id="Peshitta"/> agrega `siervo.´</rf></rb><t lang="es"> puesto bajo autoridad, 
teniendo a mis ordenes soldados.  Le digo a este,  `¡Ve!´ y él va;
y a este otro, `¡Ven!´ y el viene;  y a mi siervo, `Haz esto´ 
y él lo hace.»
</t></cm><cm><sv num="9" id="Lucas-7-9"/>
When Jesus heard these things, he marveled at him, and turned and said
to the multitude who followed him, 
<t lang="es">Cuando Jesús oyó esto, se maravilló de él, se volteó y dijo
a la multitud que lo seguía, </t><fr>«I tell you, I have not found such great faith, no, not in Israel.»
<t lang="es">«Les digo, que en Israel no he encontrado una fe 
tan grande.» </t>
</fr><sv num="10" id="Lucas-7-10"/>
Those who were sent, returning to
the house, found that the servant who had been sick was well.
<t lang="es">Los que fueron, al regresar a la casa, encontraron
bien al siervo que había estado enfermo. </t></cm><cm><sv num="11" id="Lucas-7-11"/>
It happened soon afterwards, that he went to a city called Nain. Many
of his disciples, along with a great multitude, went with him. 
<t lang="es">Ocurrió poco después, que fue a una ciudad llamada
Nain.  Muchos de sus discípulos junto con una gran multitud, fueron con
Él. </t><sv num="12" id="Lucas-7-12"/>
Now when
he drew near to the gate of the city, behold, one who was dead was carried
out, the only son of his mother, and she was a widow. Many people of the city
were with her. 
<t lang="es">Cuando se acercó a la puerta de la ciudad, un hombre
que estaba muerto era sacado, era hijo único de su madre, quien era
viuda.  Mucha gente de la ciudad estaba con ella. </t><sv num="13" id="Lucas-7-13"/>
When the Lord saw her, he had compassion on her, and
said to her, 
<t lang="es">Cuando el Señor la vio, tuvo compasión de ella y le dijo, </t><fr>«Don´t cry.»
<t lang="es">«No llores.» </t>
</fr><sv num="14" id="Lucas-7-14"/>
He came near and touched the coffin,
and the bearers stood still. He said, 
<t lang="es">Él se acercó y tocó el cofre, mientras que quienes lo cargaban
se detenían.  Dijo, </t><fr>«Young man, I tell you, arise!»
<t lang="es">«Joven, te digo, ¡Levántate!» </t>
</fr><sv num="15" id="Lucas-7-15"/>
He who was dead sat up, and began to speak. And he gave him to his
mother.
<t lang="es">Aquel que estaba muerto, se sentó, y comenzó a hablar. Y 
Jesús lo entregó a su madre. </t></cm><cm><sv num="16" id="Lucas-7-16"/>
Fear took hold of all, and they glorified God, saying, «A great prophet
has arisen among us!» and, «God has visited his people!» 
<t lang="es">El temor se apoderó de todos, y glorificaron a Dios 
diciendo  «¡Un gran profeta se ha levantado entre nosotros!» y
«¡Dios ha visitado a su gente!» </t><sv num="17" id="Lucas-7-17"/>
This report
went out concerning him in the whole of Judea, and in all the surrounding
region.
<t lang="es">Esta noticia sobre Él se difundió por toda Judea, y 
por todas las regiones alrededor. </t></cm><cm><sv num="18" id="Lucas-7-18"/>
The disciples of John told him about all these things. 
<t lang="es">Los discípulos de Juan le contaron sobre todas estas cosas. </t><sv num="19" id="Lucas-7-19"/>
John,
calling to himself two of his disciples, sent them to Jesus, saying, «Are you
the one who is coming, or should we look for another?» 
<t lang="es">Juan, llamando a dos de sus discípulos, los envió a Jesús,
diciendo, «¿Eres tu el que está por venir, o debemos buscar otro?» </t><sv num="20" id="Lucas-7-20"/>
When the men had
come to him, they said, «John the Baptizer has sent us to you, saying, `Are
you he who comes, or should we look for another?´»
<t lang="es">Cuando los hombres llegaron a Él le dijeron,
«Juan el Bautista nos ha enviado a ti, para decirte,
`¿Eres tu el que está por venir, o debemos buscar otro?´»
</t></cm><cm><sv num="21" id="Lucas-7-21"/>
In that hour he cured many of diseases and plagues and evil spirits;
and to many who were blind he gave sight. 
<t lang="es">En ese momento Él curaba muchas enfermedades, plagas y malos
espíritus, y a muchos ciegos les daba vista. </t><sv num="22" id="Lucas-7-22"/>
Jesus answered them, 
<t lang="es">Jesús les contesto, </t><fr>«Go and tell John the things which you<wi type="T">P</wi> 
have seen and heard: that the blind
receive their sight, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear,
the dead are raised up, and the poor have good news preached to them.
<t lang="es">«Vayan y digan a Juan las cosas que han visto y oído:
los ciegos reciben la vista, los inválidos caminan, los leprosos
son limpiados, los sordos oyen, los muertos se levantan, y los
pobres reciben la buena nueva. </t>
<sv num="23" id="Lucas-7-23"/>
Blessed is he who is not offended by me.»
<rb lang="es">Bendito aquel que no es ofendido por mí<rf><citebib id="DiosHablaHoy"/> dice `Dichoso  aquel que no 
pierda su confianza en mí,´ el mismo sentido tiene 
<citebib id="DieBibel"/>.</rf></rb>
<t lang="es">.» </t>
</fr></cm><cm><sv num="24" id="Lucas-7-24"/>
When John´s messengers had departed, he began to tell the multitudes
about John, 
<t lang="es">Cuando los mensajes de Juan se habían ido, Él comenzó a
decirle a las multitudes sobre Juan, </t><fr>«What did you
<wi type="T">P</wi> go out into the wilderness to see? A reed
shaken by the wind? 
<t lang="es">«¿Qué fueron a ver al desierto? ¿Una caña agitada por
el viento? </t>
<sv num="25" id="Lucas-7-25"/>
But what did you
<wi type="T">P</wi> go out to see? A man clothed
in soft clothing? Behold, those who are gorgeously dressed, and live
delicately, are in kings´ courts. 
<t lang="es">¿Pero qué fueron a ver? ¿Un hombre vestido en 
ropas suaves? Porque, aquellos que se visten hermosamente,
y viven delicadamente, están en las cortes de los reyes. </t>
<sv num="26" id="Lucas-7-26"/>
But what did you
<wi type="T">P</wi> go out to see?
A prophet? Yes, I tell you, and much more than a prophet. 
<t lang="es">¿Pero qué fueron a ver? ¿Un profeta? Si, se los digo,  
mucho más que un profeta. </t>
<sv num="27" id="Lucas-7-27"/>
This is he of whom it is written,
<t lang="es">Este es aquel de quien está escrito, </t>
</fr><pp><cm>
</cm><cm><fr>
`Behold, I send my messenger before your face,
<t lang="es">`Observa, yo envío mi mensajero antes de tu gracia, </t>
<cl/>
Who will prepare your way before you.´
<t lang="es">Quien preparará tu camino antes de ti.´ </t>
</fr></cm></pp></cm><cm><fr><sv num="28" id="Lucas-7-28"/>
«For I tell you, among those who are born of women there is not a
greater prophet than John the Baptizer, yet he who is least in the Kingdom of
God is greater than he.»
<t lang="es">«Porque les digo, entre aquellos que son nacidos de mujer no 
hay un profeta más grande que Juan el Bautista, y aún así aquel 
que es menos en el Reino de Dios es más grande que él.» </t></fr></cm><cm><sv num="29" id="Lucas-7-29"/>
When all the people and the tax collectors heard this, they declared
God to be just, having been baptized with John´s baptism. 
<t lang="es">Cuando toda la gente y los recolectores de impuestos oyeron
esto, declararon que Dios era justo, habiendo sido bautizados con el
bautizo de Juan. </t><sv num="30" id="Lucas-7-30"/>
But the
Pharisees and the lawyers rejected the counsel of God, not being baptized by
him themselves.
<t lang="es">Pero los fariseos y los maestros de la ley rechazaron la </t><rb lang="es">voluntad<rf><citebib id="WEB"/> dice `autoridad.,´
<citebib id="Peshitta"/> y <citebib id="DieBibel"/> 
dicen `voluntad.´</rf></rb><t lang="es"> de Dios, al no ser bautizados por él. </t></cm><cm><sv num="31" id="Lucas-7-31"/><rb>But the Lord said,
<t lang="es">Y el Señor dijo,</t>
<rf>So reads TR. MT omits «But the Lord said,»
<t lang="es">Así dice en <citebib id="TR"/>. <citebib id="MT"/>, 
<citebib id="DieBibel"/>, <citebib id="DiosHablaHoy"/> y 
<citebib id="Peshitta"/> omiten «Y el Señor dijo.»</t>
</rf></rb><fr>«To what then will I liken the people of this generation? What
are they like? 
<t lang="es"> «¿Con qué compararé la gente de esta generación? 
¿Cómo que son? </t>
<sv num="32" id="Lucas-7-32"/>
They are like children who sit in the marketplace, and
call one to another, saying, `We piped to you, and you
<wi type="T">P</wi> didn´t dance. We
mourned, and you
<wi type="T">P</wi> didn´t weep.´ 
<t lang="es">Son como niños sentados en una plaza de mercado, que
se llaman unos a otros, diciendo, `Tocamos la flauta para ti, y 
ustedes no bailaron. Nos lamentamos, y ustedes no lloraron.´ </t>
<sv num="33" id="Lucas-7-33"/>
For John the Baptizer came neither
eating bread nor drinking wine, and you
<wi type="T">P</wi> say, `He has a demon.´ 
<t lang="es">Porque Juan el bautista vino sin comer pan ni beber vino y
ustedes le dijeron, `Él tiene un demonio.´ </t>
<sv num="34" id="Lucas-7-34"/>
The
Son of Man has come eating and drinking, and you
<wi type="T">P</wi> say, `Behold, a
gluttonous man, and a drunkard; a friend of tax collectors and sinners!´
<t lang="es">El Hijo del Hombre ha venido comiendo y bebiendo, y ustedes
dicen,  `Observen, un glotón y un bebedor; ¡un amigo de recolectores
de impuestos y pecadores!´ </t>
<sv num="35" id="Lucas-7-35"/>
Wisdom is justified by all her children.»
<t lang="es">Aunque la sabiduría es justificada por todas </t>
<rb lang="es">sus obras<rf><citebib id="WEB"/> y <citebib id="DieBibel"/>
dicen `sus hijos,´ <citebib id="Peshitta"/> y
<citebib id="DiosHablaHoy"/> dicen `obras.´</rf></rb>
<t lang="es">.» </t>
</fr></cm><cm><sv num="36" id="Lucas-7-36"/>
One of the Pharisees invited him to eat with him. He entered into the
Pharisee´s house, and sat at the table. 
<t lang="es">Uno de los fariseos lo invitó a comer con él. Jesús entró en
la casa del fariseo, y se sentó a la mesa. </t><sv num="37" id="Lucas-7-37"/>
Behold, a woman in the city who
was a sinner, when she knew that he was reclining in the Pharisee´s house,
she brought an alabaster jar of ointment. 
<t lang="es">Ocurrió que una mujer de la ciudad, que era una pecadora, 
cuando supo que Él se reclinaba en la casa del fariseo, llevó
un jarro de alabastro con aceite. </t><sv num="38" id="Lucas-7-38"/>
Standing behind at his feet
weeping, she began to wet his feet with her tears, and she wiped them with
the hair of her head, kissed his feet, and anointed them with the ointment.
<t lang="es">Quedándose detrás, a sus pies, sollozando, comenzó
a mojar sus pies con sus lágrimas, y a secarlos con el cabello de
su cabeza, besaba sus pies, y los ungía con el aceite. </t><sv num="39" id="Lucas-7-39"/>
Now when the Pharisee who had invited him saw it, he said to himself,
«This man, if he were a prophet, would have perceived who and what kind of
woman this is who touches him, that she is a sinner.»
<t lang="es">Cuando el fariseo que lo había invitado vio esto, se dijo a si
mismo, «Si este hombre fuera un profeta, habría percibido quien y que clase
de mujer lo toca, porque ella es una pecadora.»
</t></cm><cm><sv num="40" id="Lucas-7-40"/>
Jesus answered him, 
<t lang="es">Jesús le dijo, </t><fr>«Simon, I have something to tell you.»
<t lang="es">«Simón, tengo algo que decirte.» </t>
</fr>
He said, «Teacher, say on.»
<t lang="es">Él le contestó, «Maestro, dí.» </t></cm><cm><sv num="41" id="Lucas-7-41"/><fr>«A certain lender had two debtors. The one owed five hundred
denarii, and the other fifty. 
<t lang="es">«Cierto prestamista que tenía dos deudores. Uno le debía 
quinientos denarios, y el otro cincuenta. </t>
<sv num="42" id="Lucas-7-42"/>
When they couldn´t pay, he forgave them
both. Which of them therefore will love him most?»
<t lang="es">Cuando ambos no pudieron pagar, él los perdonó a los dos.
¿Cuál de ellos lo amará más?» </t>
</fr></cm><cm><sv num="43" id="Lucas-7-43"/>
Simon answered, «He, I suppose, to whom he forgave the most.»
<t lang="es">Simón contestó, «Supongo, que aquel a quien perdonó más.» </t>
He said to him, 
<t lang="es">Jesús le dijo, </t><fr>«You have judged correctly.»
<t lang="es">«Haz juzgado correctamente.» </t>
</fr><sv num="44" id="Lucas-7-44"/>
Turning to the
woman, he said to Simón, 
<t lang="es">Volteándose hacia la mujer, le dijo a Simón, </t><fr>«Do you see this woman? I entered into your
house, and you gave me no water for my feet, but she has wet my feet with her
tears, and wiped them with the hair of her head. 
<t lang="es">«¿Ves esta mujer? Yo entré a tu casa y tu no me
has dado agua para mis pies, pero ella ha mojado mis pies con sus
lágrimas, y los ha secado con su cabello.  </t>
<sv num="45" id="Lucas-7-45"/>
You gave me no kiss,
but she, since the time I came in, has not ceased to kiss my feet. 
<t lang="es">Tu no me has besado, pero ella, desde que he llegado,
no ha cesado de besar mis pies. </t>
<sv num="46" id="Lucas-7-46"/>
You
didn´t anoint my head with oil, but she has anointed my feet with ointment.
<t lang="es">Tu no ungiste mi cabeza con aceite, pero ella a ungido mis pies
con </t>
<rb lang="es">aceite<rf><citebib id="Peshitta"/> dice `aceite de
incienso.´</rf></rb>
<t lang="es">. </t>
<sv num="47" id="Lucas-7-47"/>
Therefore I tell you, her sins, which are many, are forgiven, for she
loved much. But to whom little is forgiven, the same loves little.»
<t lang="es">Por eso te digo, sus pecados, que son muchos, son perdonados,
porque ella ha amado tanto.  Pero a aquel que poco se le perdona,
también ama poco.» </t>
</fr><sv num="48" id="Lucas-7-48"/>
He said to her, 
<t lang="es">Él le dijo a ella, </t><fr>«Your sins are forgiven.»
<t lang="es">«Tus pecados son perdonados.» </t>
</fr></cm><cm><sv num="49" id="Lucas-7-49"/>
Those who sat at the table with him began to say to themselves, «Who is
this who even forgives sins?»
<t lang="es">Aquellos que se sentaban a la mesa comenzaron a decir entre
ellos, «¿Quien es este que hasta perdona pecados?» </t></cm><cm><sv num="50" id="Lucas-7-50"/>
He said to the woman, 
<t lang="es">El le dijo a la mujer, </t><fr>«Your faith has saved you. Go in peace.»
<t lang="es">«Tu fe te ha salvado. Ve en paz.» </t>
</fr></cm><cm>
</cm></sc><sc num="8" id="Lucas-8"><cm><sv num="1" id="Lucas-8-1"/>
It happened soon afterwards, that he went about through cities and
villages, preaching and bringing the good news of the Kingdom of God. With
him were the twelve, 
<t lang="es">Sucedió que después Jesús fue por ciudades y pueblos, predicando y llevando la Buena Nueva del Reino de Dios. Con Él estaban los doce, </t><sv num="2" id="Lucas-8-2"/>
and certain women who had been healed of evil
spirits and infirmities: Mary who was called Magdalene, from whom seven
demons had gone out; 
<t lang="es">y ciertas mujeres que habían sido sanadas de espíritus malos 
y sus enfermedades: María a quien llamaban Magdalena, de quien 
habían salido siete demonios; </t><sv num="3" id="Lucas-8-3"/>
and Joanna, the wife of Chuzas, Herod´s steward;
Susanna; and many others; who ministered to
<t lang="es">y Juana la esposa de Cuza, quien era administrador de  Herodes; 
Susana y muchas otras que </t><rb>them
<t lang="es">los</t>
<rf>TR reads «him»    
instead of «them»  
<t lang="es"><citebib id="TR"/> dice «lo» en vez de «los.» </t>
</rf>
</rb>
from their possessions. 
<t lang="es"> apoyaban con sus bienes. </t><sv num="4" id="Lucas-8-4"/>
When a great multitude
came together, and people from every city were coming to him, he spoke by a
parable. 
<t lang="es">Cuando una gran multitud se reunió y personas de cada 
ciudad fueron donde Jesús, Él les habló con una parábola. </t><sv num="5" id="Lucas-8-5"/><fr>«The farmer went out to sow his seed. As he sowed, some
fell along the road, and it was trampled under foot, and the birds of the sky
devoured it. 
<t lang="es">«Un campesino salió a sembrar su semilla. Al sembrar algunas 
cayeron en la carretera; fueron pisoteadas y se las comieron los pájaros 
del cielo. </t>
<sv num="6" id="Lucas-8-6"/>
Other seed fell on the rock, and as soon as it grew, it
withered away, because it had no moisture. 
<t lang="es">Otras semillas cayeron encima de la roca, tan pronto 
como crecieron se secaron porque no tenían humedad. </t>
<sv num="7" id="Lucas-8-7"/>
Other fell amid the thorns, and the thorns grew with it, and choked it. 
<t lang="es">Otras cayeron entre los espinos, y los espinos crecieron
con estas y las sofocaron. </t>
<sv num="8" id="Lucas-8-8"/>
Other fell into the good
ground, and grew, and brought forth fruit one hundred times.»
<t lang="es">Otras cayeron en tierra buena; crecieron y dieron  
fruto, cien veces mas.» </t>
</fr> As he said these things, he called out,
<t lang="es">Después de decir estas cosas gritó, </t><fr>«He who has ears to hear, let him hear!»   
<t lang="es">«¡Aquel que tiene oídos para escuchar, que escuche!» </t>
</fr></cm><cm><sv num="9" id="Lucas-8-9"/>
Then his disciples asked him, «What does this parable mean?»    
<t lang="es">Entonces sus discípulos le preguntaron, «¿Qué 
significa esta parábola?» </t></cm><cm><sv num="10" id="Lucas-8-10"/>
He said, 
<t lang="es">Él dijo, </t><fr>«To you it is given to know the mysteries of the Kingdom
of God, but to the rest in parables; that `seeing they may not see, and
hearing they may not understand.´ 
<t lang="es">«A ustedes se les concede conocer los misterios del Reino
Dios, pero al resto en parábolas; porque `viendo no pueden ver,
y escuchando no pueden entender.' </t>
<sv num="11" id="Lucas-8-11"/>
Now the parable is this: The seed is
the word of God. 
<t lang="es">La parábola es esto: La semilla es la palabra de Dios. </t>
<sv num="12" id="Lucas-8-12"/>
Those along the road are those who hear, then the
devil comes, and takes away the word from their heart, that they may not
believe and be saved. 
<t lang="es">Las que están sobre el camino son los
que escuchan, y después viene el diablo, y se lleva la palabra de su
corazón, para que no pueda creer y salvarse. </t>
<sv num="13" id="Lucas-8-13"/>
Those on the rock are they who, when they hear,
receive the word with joy; but these have no root, who believe for a while,
then fall away in time of temptation. 
<t lang="es">La que está encima de la roca son aquellos, que cuando la
escuchan, reciben la palabra con alegría; pero no tiene raíces,
aquellos creen por un rato, pero caen en el tiempo de la tentación. </t>
<sv num="14" id="Lucas-8-14"/>
That which fell among the thorns, these are those who have heard, 
and as they go on their way they are choked
with cares, riches, and pleasures of life, and bring no fruit to maturity.
<t lang="es">La que cae entre las espinas es quienes escuchan, y
mientras van por su camino son sofocados por las preocupaciones,
las riquezas y los placeres de la vida, y no dan fruto que madure. </t>
<sv num="15" id="Lucas-8-15"/>
That in the good ground, these are such as in an honest and good heart,
having heard the word, hold it tightly, and bring forth fruit with
patience.
<t lang="es">La que cae en tierra buena es la gente honesta y de buen
corazón, que habiendo oído la palabra, la siguen estrictamente,
y dan fruto con paciencia. </t>
</fr></cm><cm><fr><sv num="16" id="Lucas-8-16"/>
«No one, when he has lit a lamp, covers it with a container, or puts it
under a bed; but puts it on a stand, that those who enter in may see the
light. 
<t lang="es">«Nadie, cuando tiene una lampara, la cubre con un recipiente, o
la pone debajo de una mesa; sino que la pone sobre un estante, para
que quienes entren puedan ver la luz.
</t><sv num="17" id="Lucas-8-17"/>
For nothing is hidden, that will not be revealed; nor anything
secret, that will not be known and come to light. 
<t lang="es">Porque no hay nada escondido, que no vaya a ser revelado;
ni nada secreto, que no vaya a ser conocido y llegue a la luz. </t><sv num="18" id="Lucas-8-18"/>
Be careful therefore how you<wi type="T">P</wi> hear. 
For whoever has, to him will be given; and whoever doesn´t
have, from him will be taken away even that which he thinks he has.»
<t lang="es">Por eso sean cuidados en su forma de oír.  Porque a quien tiene,
se le dará más; y a quien no tiene se le quitará incluso lo que piensa
que tiene.»
</t></fr></cm><cm><sv num="19" id="Lucas-8-19"/>
His mother and brothers came to him, and they could not come near him
for the crowd. 
<t lang="es">Su madre y sus hermanos llegaron donde Él estaba, pero no 
pudieron acercarse debido a la multitud. </t><sv num="20" id="Lucas-8-20"/>
It was told him by some saying, «Your mother and your
brothers stand outside, desiring to see you.»
<t lang="es">Alguien le dijo, «Tu madre y tus hermanos
están afuera, deseando verte.» </t></cm><cm><sv num="21" id="Lucas-8-21"/>
But he answered them, 
<t lang="es">Pero Él les contestó, </t><fr>«My mother and my brothers are these who hear
the word of God, and do it.»
<t lang="es">«Mi madre y mis hermanos son quienes escuchan 
la palabra de Dios, y la practican.» </t>
</fr></cm><cm><sv num="22" id="Lucas-8-22"/>
Now it happened on one of those days, that he entered into a boat,
himself and his disciples, and he said to them, 
<t lang="es">Ocurrió uno de esos días, que Jesús entró en un bote junto con
sus discípulos, y les dijo, </t><fr>«Let´s go over to the other side of the lake.»
<t lang="es">«Vamos a la otra orilla del lago.» </t>
</fr> So they launched out. 
<rb lang="es">Así que comenzaron a andar<rf>Esta parte no aparece en
<citebib id="Peshitta"/>.</rf></rb><t lang="es">. </t><sv num="23" id="Lucas-8-23"/>
But as they sailed,
he fell asleep. A wind storm came down on the lake, and they were taking on
dangerous amounts of water. 
<t lang="es">Pero después de zarpar Él se quedó dormido.  Una tempestad llegó
al lago, y estaban recibiendo cantidades peligrosas de agua. </t><sv num="24" id="Lucas-8-24"/>
They came to him, and awoke him, saying,
«Master, master, we are dying!» He awoke, and rebuked the wind and the raging
of the water, and they ceased, and it was calm. 
<t lang="es">Fueron a Él, y lo despertaron, diciendo,
«¡Maestro, maestro, estamos muriendo!» El despertó, reprendió al 
viento  y a la furia del agua, y ambos cesaron y hubo calma.
</t><sv num="25" id="Lucas-8-25"/>
He said to them,
<t lang="es">Él les dijo, </t><fr>«Where is your faith?»
<t lang="es">«¿Donde está su fe?» </t>
</fr> Being afraid they marveled, saying one to
another, «Who is this, then, that he commands even the winds and the water,
and they obey him?» 
<t lang="es">Llenos de miedo se maravillaron, diciéndose unos a otros,
«¿Quién es este, entonces, que ordena incluso a los vientos y al agua,
y ellos le obedecen?» 
</t><sv num="26" id="Lucas-8-26"/>
They arrived at the country of the Gadarenes, which
is opposite Galilee.
<t lang="es">Llegaron al país de Gerasa, que está al lado opuesto de 
Galilea. </t></cm><cm><sv num="27" id="Lucas-8-27"/>
When Jesus stepped ashore, a certain man out of the city who had demons
for a long time met him. He wore no clothes, and didn´t live in a house, but
in the tombs. 
<t lang="es">Cuando Jesús desembarcó, cierto hombre de la ciudad que tenía
demonios desde hacía mucho tiempo fue donde Él.  No tenía ropa, y
no vivía en una casa, sino en las tumbas. </t><sv num="28" id="Lucas-8-28"/>
When he saw Jesus, he cried out, and fell down before
him, and with a loud voice said, «What do I have to do with you, Jesus, you
Son of the Most High God? I beg you, don´t torment me!» 
<t lang="es">Cuando vio a Jesús, chillo, y cayó ante Él,
y con fuerte voz le dijo, «¿Qué tengo que ver contigo, Jesús, tu
hijo del Más Alto Dios? ¡Te ruego, no me atormentes! </t><sv num="29" id="Lucas-8-29"/>
For Jesus was
commanding the unclean spirit to come out of the man. For the unclean spirit
had often seized the man. He was kept under guard, and bound with chains and
fetters. Breaking the bands apart, he was driven by the demon into the
desert.
<t lang="es">Porque Jesús estaba ordenando al espíritu impuro salir del hombre.
Pues el espíritu impuro se apoderaba con frecuencia de él.
Tenía que ser mantenido bajo guardia, y atarse con cadenas
y grilletes. Pero los rompía, y era llevado por el demonio al
desierto. </t></cm><cm><sv num="30" id="Lucas-8-30"/>
Jesus asked him, 
<t lang="es">Jesús le preguntó, </t><fr>«What is your name?»
<t lang="es">«¿Cuál es tu nombre?» </t>
</fr></cm><cm>
He said, «Legion,» for many demons had entered into him. 
<t lang="es">Contestó «Legión», porque muchos demonios habían 
entrado en él. </t>
<sv num="31" id="Lucas-8-31"/>
They begged him that he would not command them to go into the abyss. 
<t lang="es">Le rogaban que no les ordenara ir al abismo. </t>
<sv num="32" id="Lucas-8-32"/>
Now there was
there a herd of many pigs feeding on the mountain, and they begged him that
he would allow them to enter into those. He allowed them. 
<t lang="es">Había allí una piara de muchos cerdos que se alimentaba en
la montaña, y ellos le rogaron que les permitiera entrar en estos.
Jesús se los permitió. </t>
<sv num="33" id="Lucas-8-33"/>
The demons
came out from the man, and entered into the pigs, and the herd rushed down
the steep bank into the lake, and were drowned. 
<t lang="es">Los demonios salieron del hombre, y entraron a los cerdos,
y la piara se precipitó por el barranco en el lago, y se 
ahogaron los cerdos. </t>
<sv num="34" id="Lucas-8-34"/>
When those who fed them
saw what had happened, they fled, and told it in the city and in the
country.
<t lang="es">Cuando quienes los alimentaban, vieron lo que ocurrió,
huyeron, y dijeron en la ciudad y en el campo. </t>
</cm><cm><sv num="35" id="Lucas-8-35"/>
People went out to see what had happened. They came to Jesus, and found
the man from whom the demons had gone out, sitting at Jesus´ feet, clothed
and in his right mind; and they were afraid. 
<t lang="es">La gente salió para ver lo que había ocurrido.  Fueron donde
Jesús, encontraron al hombre del que habían salido los demonios,
sentado a los pies de Jesús, vestido y con su mente lucida; y
tuvieron miedo. </t><sv num="36" id="Lucas-8-36"/>
Those who saw it told them
how he who had been possessed by demons was healed. 
<t lang="es">Quienes vieron contaron como el que había estado poseído
por demonios fue sanado. </t><sv num="37" id="Lucas-8-37"/>
All the people of
the surrounding country of the Gadarenes asked him to depart from them, for
they were very much afraid. He entered into the boat, and returned. 
<t lang="es">Toda la gente de las regiones que rodeaban Gadares le pidió
que se fuera de allí, porque estaban muy asustados. Jesús subió
al bote y regresó. </t><sv num="38" id="Lucas-8-38"/>
But the man from whom the demons had gone out begged him that he might 
go with him, but Jesus sent him away, saying, 
<t lang="es">El hombre de quien habían salido los demonios le suplicaba
que le permitiera ir con Él, pero Jesús lo envió, diciendo, </t><sv num="39" id="Lucas-8-39"/><fr>«Return to your house, and
declare what great things God has done for you.»
<t lang="es">«Regresa a tu casa, y declara las 
grandes cosas que Dios ha hecho por ti.» </t>
</fr> He went his way,
proclaiming throughout the whole city what great things Jesus had done for
him.
<t lang="es">Él siguió su camino, proclamando por toda la ciudad las grandes
cosas que Jesús había hecho por él. </t></cm><cm><sv num="40" id="Lucas-8-40"/>
It happened, when Jesus returned, that the multitude welcomed him, for
they were all waiting for him. 
<t lang="es">Ocurrió que Jesús regresó, y que la multitud le dio la
bienvenida, porque todos lo estaban esperando. </t><sv num="41" id="Lucas-8-41"/>
Behold, there came a man named Jairus,
and he was a ruler of the synagogue. He fell down at Jesus´ feet, and begged
him to come into his house, 
<t lang="es">Llegó un hombre llamado Jairo que era mandatario de la sinagoga. 
Cayó ante los pies de Jesús, y le rogó que fuera a su casa, </t><sv num="42" id="Lucas-8-42"/>
for he had an only daughter, about twelve
years of age, and she was dying. But as he went, the multitudes pressed
against him. 
<t lang="es">porque tenía sólo una hija, de unos doce años, y ella estaba
muriendo. Mientras Jesús iba, la multitud lo presionaba. </t><sv num="43" id="Lucas-8-43"/>
A woman who had a flow of blood for twelve years, who had
spent all her living on physicians, and could not be healed by any,
<t lang="es">Una mujer que tenía un flujo de sangre por más de doce años, 
que había gastado toda su vida en médicos, pero no había podido ser sanada
por ellos, </t><sv num="44" id="Lucas-8-44"/>
came behind him, and touched the fringe of his cloak, and immediately
the flow of her blood stopped. 
<t lang="es">llegó detrás de Jesús, tocó el borde de su túnica y
de inmediato el flujo se detuvo. </t><sv num="45" id="Lucas-8-45"/>
Jesus said, 
<t lang="es">Jesús dijo, </t><fr>«Who touched me?»
<t lang="es">«¿Quién me tocó?» </t>
</fr></cm><cm>
When all denied it, Peter and those with him said, «Master, the multitudes
press and jostle you, and you say, 
<t lang="es">Como todos lo negaban, Pedro y los que estaban con Él dijeron,
«Maestro, la multitud te presiona y empuja, y dices, </t>
`Who touched me?´»
<t lang="es">`¿Quién me tocó?´» </t>
</cm><cm><sv num="46" id="Lucas-8-46"/>
But Jesus said, 
<t lang="es">Pero Jesús dijo, </t><fr>«Someone did touch me, for I perceived that power
has gone out of me.»
<t lang="es">«Alguien me tocó, porque percibí un poder 
que salía de mí.»
</t>
</fr><sv num="47" id="Lucas-8-47"/>
When the woman saw that she was not hidden,
she came trembling, and falling down before him declared to him in the
presence of all the people the reason why she had touched him, and how she
was healed immediately. 
<t lang="es">Cuando la mujer vio que no estaba escondida, se acercó
temblando, y cayo ante Él declarándole en presencia de toda la gente
la razón por la que lo había tocado, y como fue sanada de inmediato.
</t><sv num="48" id="Lucas-8-48"/>
He said to her, 
<t lang="es">Jesús le dijo, </t><fr>«Daughter, cheer up. Your
faith has made you well. Go in peace.»
<t lang="es">«Hija, alégrate. Tu fe te ha hecho bien.
Ve en paz.» </t>
</fr></cm><cm><sv num="49" id="Lucas-8-49"/>
While he still spoke, one from the ruler of the synagogue´s house came,
saying to him, «Your daughter is dead. Don´t trouble the Teacher.»   
<t lang="es">Mientras Jesús aún hablaba llegó uno de la casa del jefe 
de la sinagoga, diciéndole,  «Tu hija esta muerta. 
No molestes al maestro.» </t></cm><cm><sv num="50" id="Lucas-8-50"/>
But Jesus hearing it, answered him,
<t lang="es">Pero Jesús escuchó y le dijo, </t><fr>«Don´t be afraid. Only believe,
and she will be healed.»   
<t lang="es">«No tengas miedo. Solo cree y ella será </t>
<rb lang="es">sanada<rf><citebib id="DieBibel"/> y <citebib id="DiosHablaHoy"/> 
dice `salvada,´ <citebib id="Peshitta"/> dice 
`vivirá.´</rf></rb>
<t lang="es">.» </t>
</fr></cm><cm><sv num="51" id="Lucas-8-51"/>
When he came to the house, he didn´t allow anyone to enter in, except
Peter, John, James, the father of the child, and her mother.
<t lang="es">Cuando llegó a la casa no permitió que nadie entrará, excepto
Pedro, Juan, Santiago, el padre y la madre de la niña. </t><sv num="52" id="Lucas-8-52"/>
All were weeping and mourning her, but he said, 
<t lang="es">Todos lloraban y se lamentaban por ella, pero Jesús dijo, </t><fr>«Don´t weep. She isn´t dead, but sleeping.»  
<t lang="es">«No lloren. Ella no está muerta solo está durmiendo.»  </t>
</fr></cm><cm><sv num="53" id="Lucas-8-53"/>
They were ridiculing him, knowing that she was dead.
<t lang="es">Ellos lo ridiculizaban, sabiendo que ella estaba muerta. </t><sv num="54" id="Lucas-8-54"/>
But he put
them all outside, and taking her by the hand, he called, saying,
<rb lang="es">Pero Él los puso a todos afuera<rf>En 
<citebib id="DiosHablaHoy"/> y <citebib id="DieBibel"/>
no dice que los puso a todos afuera.</rf></rb><t lang="es"> y tomando a la niña de la mano, llamó diciendo, </t><fr>«Child, arise!»  
<t lang="es">«¡Niña levántate!» </t>
</fr><sv num="55" id="Lucas-8-55"/>
Her spirit returned, and she rose up immediately. He
commanded that something be given to her to eat.
<rb lang="es">Su espíritu regresó<rf>
En <citebib id="DiosHablaHoy"/> dice `ella volvió a la vida,´
en <citebib id="DieBibel"/> dice `la vida regreso a ella.´</rf></rb><t lang="es"> y ella se levantó inmediatamente. Él mando que algo se le 
diera de comer. </t><sv num="56" id="Lucas-8-56"/>
Her parents were amazed, but he charged them to tell no one what had been done.
<t lang="es">Sus padres estaban asombrados pero Jesús les pidió no decirle 
a nadie lo que había pasado. </t></cm><cm>
</cm></sc><sc num="9" id="Lucas-9"><cm>&gt;
<sv num="1" id="Lucas-9-1"/>
He called 
<t lang="es">Él reunió </t>
<rb>the twelve
<t lang="es">a los doce</t>
<rf>TR reads «his twelve disciples» instead
of «the twelve»  
<t lang="es"><citebib id="TR"/> dice «sus doce discípulos» en vez de 
«los doce.»</t> 
</rf>
</rb>
 together, and gave them power and authority over all
demons, and to cure diseases. 
<t lang="es"> y les dio poder y autoridad sobre todos los demonios 
y para curar enfermedades. </t>
<sv num="2" id="Lucas-9-2"/>
He sent them forth to preach the Kingdom
of God, and to heal the sick. 
<t lang="es">Los mandó a predicar el Reino de Dios y a sanar los enfermos. </t>
<sv num="3" id="Lucas-9-3"/>
He said to them,
<t lang="es">Jesús les dijo, </t> 
<fr>«Take nothing for your journey neither staffs, nor wallet, nor bread, 
nor money; neither have two coats apiece. 
<t lang="es">«No lleven nada para su viaje, ni bastón, ni billetera, 
ni pan, ni dinero; ni lleven dos abrigos. </t>
<sv num="4" id="Lucas-9-4"/>
Into whatever house you
<wi type="T">P</wi> enter, stay there, and depart from there. 
<t lang="es">A cualquier casa que entren, quédense allí y salgan de allí. </t>
<sv num="5" id="Lucas-9-5"/>
As many as don´t receive you, when you
<wi type="T">P</wi> depart
from that city, shake off even the dust from your feet for a testimony
against them.»
<t lang="es">Si alguien no los recibe, cuando salgan de esa ciudad 
sacúdanse hasta el polvo de los pies como testimonio en contra de ellos.» </t>
</fr>
</cm><cm><sv num="6" id="Lucas-9-6"/>
They departed, and went throughout the villages, preaching the Good News,
and healing everywhere.
<t lang="es">Ellos salieron y fueron por todas los pueblos</t><rb lang="es"><rf><citebib id="Peshitta"/> agrega `y ciudades.´</rf></rb><t lang="es"> predicando la Buena Nueva y curando en todas partes. </t><sv num="7" id="Lucas-9-7"/>
Now Herod the tetrarch heard of all that was
done by him; and he was very perplexed, because it was said by some that John
had risen from the dead, 
<t lang="es">Herodes el tetrarca escuchó todo lo que estaba siendo hecho por </t><rb lang="es">Jesús<rf><citebib id="Peshitta"/> dice `por sus manos´ (las 
de los apóstoles).</rf></rb><t lang="es">, y estaba perplejo porque algunos decían que Juan 
había resucitado de entre los muertos, </t><sv num="8" id="Lucas-9-8"/>
and by some that Elijah had appeared, and by
others that one of the old prophets had risen again.
<t lang="es">otros decían que Elías había aparecido y otros que 
uno de los profetas antiguos había resucitado. </t><sv num="9" id="Lucas-9-9"/>
Herod said, «John I
beheaded, but who is this, about whom I hear such things?» He sought to see
him. 
<t lang="es">Herodes dijo,  «A Juan yo lo he decapitado, pero ¿quien es
este de quien oigo tales cosas?»  Él buscaba como verlo. </t><sv num="10" id="Lucas-9-10"/>
The apostles, when they had returned, told him what things they
had done.
<t lang="es">Cuando los apóstoles regresaron, le contaron las cosas
que habían hecho. </t></cm><cm>
He took them, and withdrew apart to a deserted place of a city called
Bethsaida. 
<t lang="es">Él los reunió, y se retiró a un lugar desierto de una ciudad
llamada Betsaida. </t>
<sv num="11" id="Lucas-9-11"/>
But the multitudes, perceiving it, followed him. He welcomed
them, and spoke to them of the Kingdom of God, and he cured those who needed
healing. 
<t lang="es">Pero las multitudes al percibirlo, lo siguieron. Él
les dio la bienvenida, y les hablo del Reino de Dios, y curó a quienes
necesitaban sanación. </t>
<sv num="12" id="Lucas-9-12"/>
The day began to wear away; and the twelve came, and said to
him, «Send the multitude away, that they may go into the surrounding villages
and farms, and lodge, and get food, for we are here in a deserted place.»
<t lang="es">El día comenzó a apagarse; y los doce fueron y le dijeron,
«Envía a la multitud de regreso, para que puedan ir a los
pueblos de los alrededores a descansar y a comer, porque estamos en un
lugar desierto.» </t>
</cm><cm><sv num="13" id="Lucas-9-13"/>
But he said to them, 
<t lang="es">Pero Él les dijo, </t><fr>«You <wi type="T">P</wi> give them something to eat.»
<t lang="es">«Ustedes, denles algo de comer.» </t>
</fr></cm><cm>
They said, «We have no more than five loaves and two fish, unless we should
go and buy food for all these people.» 
<t lang="es">Dijeron, «No tenemos más que cinco pedazos de pan y dos pescados,  
tendríamos que ir a comprar comida para todas estas personas.» </t>
<sv num="14" id="Lucas-9-14"/>
For they were about five thousand men.
<t lang="es">Porque eran cerca de cinco mil personas. </t>
</cm><cm>
He said to his disciples, 
<t lang="es">Él le dijo a sus discípulos, </t>
<fr>«Make them sit down in groups of about fifty each.»
<t lang="es">«Hagan que se sienten en grupos de unos cincuenta cada uno.» </t>
</fr> 
<sv num="15" id="Lucas-9-15"/>
They did so, and made them all sit down. 
<t lang="es">Así lo hicieron, e hicieron que todos se sentaran. </t>
<sv num="16" id="Lucas-9-16"/>
He took the
five loaves and the two fish, and looking up to the sky, he blessed them, and
broke them, and gave them to the disciples to set before the multitude.
<t lang="es">Él tomó los 5 pedazos de pan y los dos pescados, y mirando al 
cielo, los bendijo, y los partió, y los dio a los discípulos para
repartir entre la multitud. </t>
<sv num="17" id="Lucas-9-17"/>
They ate, and were all filled. They gathered up twelve baskets of
broken pieces that were left over.
<t lang="es">Comieron, y quedaron llenos. Reunieron doce canastos de los
pedazos que quedaron. </t>
</cm><cm><sv num="18" id="Lucas-9-18"/>
It happened, as he was praying alone, that the disciples were with him,
and he asked them, 
<t lang="es">Ocurrió, mientras él rezaba sólo, que los discípulos estaban
con Él y Él les preguntó </t><fr>«Who do the multitudes say that I am?»
<t lang="es">«¿Quién dicen las multitudes que soy yo?» </t>
</fr></cm><cm><sv num="19" id="Lucas-9-19"/>
They answered, «`John the Baptizer,´ but others say, `Elijah,´ and
others, that one of the old prophets is risen again.»
<t lang="es">Ellos contestaron,  «`Juan el Bautista,´ pero otros dicen, `Elías´
y otros, que uno de los antiguos profetas que ha resucitado.» </t></cm><cm><sv num="20" id="Lucas-9-20"/>
He said to them, 
<t lang="es">Él les dijo, </t><fr>«But who do you<wi type="T">P</wi> say that I am?»
<t lang="es">«Pero ¿quién dicen ustedes que soy yo?» </t>
</fr></cm><cm>
Peter answered, «The Christ of God.»
<t lang="es">Pedro contestó, «El Cristo de Dios.» </t>
</cm><cm><sv num="21" id="Lucas-9-21"/>
But he warned them, and commanded them to tell this to no one,
<t lang="es">Entonces Él les advirtió, y les ordenó no decir esto a nadie, </t><sv num="22" id="Lucas-9-22"/>
saying, 
<t lang="es">diciendo, </t><fr>«The Son of Man must suffer many things, and be rejected by
the elders, chief priests, and scribes, and be killed, and the third day be
raised up.»
<t lang="es">«El Hijo del Hombre debe sufrir muchas cosas, y será
rechazado por los ancianos, por los sumos sacerdotes y los escribas,
será asesinado, y al tercer día se levantará.»</t>
<rb lang="es"><rf>En <citebib id="Peshitta"/> esta parte aparece
pero no como palabras de Jesús.</rf></rb>
</fr></cm><cm><sv num="23" id="Lucas-9-23"/>
He said to all, 
<t lang="es">Les dijo a todos, </t><fr>«If anyone desires to come after me, let him deny
himself, take up his cross,
<t lang="es">«Si alguien desea venir tras de mi, renuncie a si mismo,
cargue su cruz </t>
<rb><t lang="es">diariamente</t><rf>TR, NU add «daily»
<t lang="es"><citebib id="WEB"/> no dice `diariamente,´ aunque si
lo dicen TR, <citebib id="NU"/>, <citebib id="Peshitta"/>, 
<citebib id="DieBibel"/> y <citebib id="DiosHablaHoy"/> lo agregan.</t>
</rf></rb>
 and follow me.
<t lang="es"> y sígame. </t>
<sv num="24" id="Lucas-9-24"/>
For whoever desires to save his life will lose it, but whoever will
lose his life for my sake, the same will save it. 
<t lang="es">Porque quien quiera </t>
<rb lang="es">salvar su vida la perderá<rf><citebib id="Peshitta"/> dice
`hacer vivir su alma la destruirá.´</rf></rb>
<t lang="es">, pero quien pierda su vida por mi causa, lo mismo la salvará. </t>
<sv num="25" id="Lucas-9-25"/>
For what does it
profit a man if he gains the whole world, and loses or forfeits his own self?
<t lang="es">Porque ¿de qué le vale a un hombre, si gana el mundo entero,
pero se </t>
<rb lang="es">pierde o se perjudica a si mismo<rf><citebib id="Peshitta"/>
dice `destruye o pierde su alma.´</rf></rb>
<t lang="es">? </t>
<sv num="26" id="Lucas-9-26"/>
For whoever will be ashamed of me and of my words, of him will the Son
of Man be ashamed, when he comes in his glory, and the glory of the Father,
and of the holy angels. 
<t lang="es">Quien se avergüence de mí y de mis palabras, de Él se avergonzará
el Hijo del Hombre, cuando llegue a su gloria y a la gloria del Padre,
y de los santos ángeles.
</t>
<sv num="27" id="Lucas-9-27"/>
But I tell you the truth: There are some of
those who stand here, who will in no way taste of death, until they see the
Kingdom of God.»
<t lang="es">Les diré la verdad: Hay algunos de los que están aquí, que de
ninguna forma probarán la muerte, hasta que vean el Reino de 
Dios.» </t>
</fr></cm><cm><sv num="28" id="Lucas-9-28"/>
It happened about eight days after these sayings, that he took with him
Peter, John, and James, and went up onto the mountain to pray. 
<t lang="es">Ocurrió como ocho días después de haber dicho esto, que Jesús
salió con Pedro, Juan y Santiago, y fue a una montaña a orar. </t><sv num="29" id="Lucas-9-29"/>
As he
was praying, the appearance of his face was altered, and his clothing became
white and dazzling. 
<t lang="es">Mientras oraba, la apariencia de su rostro se alteró, y su
vestido se hizo blanco y brillante. </t><sv num="30" id="Lucas-9-30"/>
Behold, two men were talking with him, who were
Moses and Elijah, 
<t lang="es">Dos hombre estaban hablando con Él, ellos eran
        Moisés y Elías, </t><sv num="31" id="Lucas-9-31"/>
who appeared in glory, and spoke of his
<t lang="es">quienes aparecieron en </t><rb lang="es">la gloria<rf><citebib id="DieBibel"/> dice 
`resplandeciente luz,´ <citebib id="DiosHablaHoy"/> dice
`rodeados de un resplandor glorioso.´</rf></rb><t lang="es">, y hablaban de su </t><rb>departure,
<t lang="es">partida,</t>
<rf>Literally, «exodus»
<t lang="es">Literalmente «éxodo.» </t>
</rf>
</rb>
which he was about to accomplish at
Jerusalem.
<t lang="es"> la cual </t><rb lang="es">Jesús estaba por cumplir<rf><citebib id="Peshitta"/> dice 
`estaba por cumplirse.´</rf></rb><t lang="es"> en Jerusalén. </t></cm><cm><sv num="32" id="Lucas-9-32"/>
Now Peter and those who were with him were heavy with sleep, but when
they were fully awake, they saw his glory, and the two men who stood with
him. 
<t lang="es">Pedro y los que lo acompañaban estaban pesados por el sueño,
pero cuando estuvieron totalmente despiertos, vieron su gloria, y
a los dos hombres que estaban con Él. </t><sv num="33" id="Lucas-9-33"/>
It happened, as they were parting from him, that Peter said to
Jesus, «Master, it is good for us to be here. Let´s make three tents: one for
you, and one for Moses, and one for Elijah,» not knowing what he said.
<t lang="es">Ocurrió, mientras que se alejaban de Él, que Pedro le dijo
a Jesús, «Maestro, es bueno que estemos aquí.  Hagamos tres 
tiendas: una para ti, una para Moisés y una para Elías» sin saber
lo que decía. </t></cm><cm><sv num="34" id="Lucas-9-34"/>
While he said these things, a cloud came and overshadowed them, and
they were afraid as they entered into the cloud. 
<t lang="es">Mientras decía estas cosas, una nube vino y los cubrió,
y tuvieron miedo cuando </t><rb lang="es">entraron<rf><citebib id="Peshitta"/> dice
`cuando Moisés y Elías entraron a la nube.´</rf></rb><t lang="es"> en la nube. </t><sv num="35" id="Lucas-9-35"/>
A voice came out of
the cloud, saying, «This is my beloved Son. Listen<wi type="T">P</wi> to him!» 
<t lang="es">Una voz salió de la nube diciendo, «Este es mi Hijo amado.
¡Escúchenlo!» </t><sv num="36" id="Lucas-9-36"/>
When the voice came, Jesus was found alone. They were silent, and 
told no one in those days any of the things which they had seen.
<t lang="es">Cuando la voz se fue, encontraron sólo a Jesús.  Quedaron en
silencio, y no le contaron a nadie en esos días sobre las cosas
que habían visto. </t></cm><cm><sv num="37" id="Lucas-9-37"/>
It happened on the next day, when they had come down from the mountain,
that a great multitude met him. 
<t lang="es">Ocurrió al día siguiente de haber bajado de la montaña,
que una gran multitud lo encontró. </t><sv num="38" id="Lucas-9-38"/>
Behold, a man from the crowd called
out, saying, «Teacher, I beg you to look at my son, for he is my only child.
<t lang="es">Un hombre de la multitud llamó, diciendo,
«Maestro, te ruego que mires a mi hijo, porque es mi único hijo. </t><sv num="39" id="Lucas-9-39"/>
Behold, a spirit takes him, he suddenly cries out, and it convulses him
so that he foams, and it hardly departs from him, bruising him severely.
<t lang="es">Un espíritu lo toma, repentinamente chilla y lo hace convulsionar,
bota espuma, y difícilmente parte de él, hiriéndolo severamente. </t><sv num="40" id="Lucas-9-40"/>
I begged your disciples to cast it out, and they couldn´t.»
<t lang="es">Yo rogué a tus discípulos que lo sacaran, pero ellos 
no pudieron.» </t></cm><cm><sv num="41" id="Lucas-9-41"/>
Jesus answered, 
<t lang="es">Jesús contestó, </t><fr>«Faithless and perverse generation, how long shall
I be with you and bear with you? Bring your son here.»
<t lang="es">«Generación perversa y sin fe, ¿Cuánto tiempo debo estar
con ustedes y cargarlos? Trae aquí a tu hijo.» </t>
</fr></cm><cm><sv num="42" id="Lucas-9-42"/>
While he was still coming, the demon threw him down and convulsed him
violently. But Jesus rebuked the unclean spirit, and healed the boy, and gave
him back to his father. 
<t lang="es">Mientras que venía, el demonio lo derribó y lo hizo convulsionar
violentamente.  Pero Jesús reprendió al espíritu impuro,  sanó
al niño, y lo dio de vuelta a su padre. </t><sv num="43" id="Lucas-9-43"/>
They were all astonished at the majesty of God.
<t lang="es">Todos estaban asombrados por la majestad de Dios. </t></cm><cm>
But while all were marveling at all the things which Jesus did, he said to
his disciples, 
<t lang="es">Mientras todos se maravillaban por las cosas que Jesús 
hacia, Él dijo a sus discípulos, </t>
<sv num="44" id="Lucas-9-44"/>
<fr>«Let these words sink into your ears, for the Son of
Man will be delivered up into the hands of men.»
<t lang="es">«Que estas palabras se sumerjan en sus oídos, porque el Hijo del
Hombre será entregado a manos de los hombres.» </t>
</fr> 
<sv num="45" id="Lucas-9-45"/>
But they didn´t
understand this saying. It was concealed from them, that they should not
perceive it, and they were afraid to ask him about this saying.
<t lang="es">Pero ellos no entendieron lo que decía.  Estaba oculto para ellos,
porque no percibían, y les asustaba preguntarle sobre sus
palabras. </t>
</cm><cm><sv num="46" id="Lucas-9-46"/>
There arose an argument among them about which of them was the
greatest. 
<rb lang="es">Ocurrió una discusión entre los discípulos<rf><citebib id="Peshitta"/> dice `entró un pensamiento en ellos.´</rf></rb><t lang="es"> sobre cual de ellos era el más grande. </t><sv num="47" id="Lucas-9-47"/>
Jesus, perceiving the reasoning of their hearts, took a
little child, and set him by his side, 
<t lang="es">Jesús al percibir el razonamiento de sus corazones, tomo a
un niño pequeño,  lo puso a su lado, </t><sv num="48" id="Lucas-9-48"/>
and said to them, 
<t lang="es">y les dijo, </t><fr>«Whoever
receives this little child in my name receives me. Whoever receives me
receives him who sent me. For whoever is least among you all, this one will
be great.»
<t lang="es">«Quien reciba a este pequeño en mi nombre, me recibe a mí. 
Quien me recibe a mí, recibe al que me envió. Porque quien sea
menos entre todos ustedes, ese será grande.» </t>
</fr></cm><cm><sv num="49" id="Lucas-9-49"/>
John answered, «Master, we saw someone casting out demons in your name,
and we forbade him, because he doesn´t follow with us.»
<t lang="es">Juan le contestó, «Maestro, vimos que alguien expulsaba demonios
en tu nombre y se lo prohibimos, porque él no nos sigue.» </t></cm><cm><sv num="50" id="Lucas-9-50"/>
Jesus said to him, 
<t lang="es">Jesús le dijo, </t><fr>«Don´t forbid him, for he who is not against us is for us.»
<t lang="es">«No se lo prohíban, porque quien no está contra </t>
<rb lang="es">nosotros<rf><citebib id="Peshitta"/> y <citebib id="DieBibel"/>
dicen `ustedes.´</rf></rb>
<t lang="es"> está con nosotros.» </t>
</fr></cm><cm><sv num="51" id="Lucas-9-51"/>
It came to pass, when the days were near that he should be taken up, he
intently set his face to go to Jerusalem, 
<t lang="es">Ocurrió, cuando se acercaba el día en el que debía ser entregado,
que Jesús fijo su rostro hacia Jerusalén, </t><sv num="52" id="Lucas-9-52"/>
and sent messengers before
his face. They went, and entered into a village of the Samaritans, so as to
prepare for him. 
<t lang="es">y envió mensajeros antes que Él.  Ellos fueron y entraron a un
pueblo de Samaritanos, preparándolo para Jesús. </t><sv num="53" id="Lucas-9-53"/>
They didn´t receive him, because he was traveling with
his face set towards Jerusalem. 
<t lang="es">Pero en el pueblo no lo recibieron, porque viajaba hacía 
Jerusalén. </t><sv num="54" id="Lucas-9-54"/>
When his disciples, James and John, saw
this, they said, «Lord, do you want us to command fire to come down from the
sky, and destroy them, just as Elijah did?»
<t lang="es">Cuando sus discípulos, Santiago y Juan, vieron esto, 
dijeron, «Señor, ¿deseas que ordenemos bajar fuego del cielo, y destruirlos, 
tal como Elías hizo?» </t></cm><cm><sv num="55" id="Lucas-9-55"/>
But he turned and rebuked them, 
<t lang="es">Pero Él se dio vuelta y los reprendió, </t><fr>«You don´t know of what kind of
spirit you are. 
<t lang="es">«No saben  de que clase de espíritu son. </t>
<sv num="56" id="Lucas-9-56"/>
For the Son of Man didn´t come to destroy men´s lives,
but to save them.»
<t lang="es">Porque el Hijo del Hombre no vino a destruir vidas de hombres,
sino a salvarlas.»</t> 
</fr><rb lang="es"><rf>La frase «No saben  de que clase de espíritu son. 
Porque el Hijo del Hombre no vino a destruir vidas de hombres,
sino a salvarlas.» no aparece ni en <citebib id="DieBibel"/>
ni en <citebib id="DiosHablaHoy"/>, aunque <citebib id="DieBibel"/> 
tiene una nota de pie de página que dice que algunos textos la añaden.
</rf></rb></cm><cm>
They went to another village. 
<t lang="es"> Y fueron a otra villa. </t>
<sv num="57" id="Lucas-9-57"/>
As they went on the way, a certain man
said to him, «I want to follow you wherever you go, Lord.»
<t lang="es">Mientras iban por el camino, cierto hombre le dijo,
«Quiero seguirte a donde quiera que vayas, Señor.» </t>
</cm><cm><sv num="58" id="Lucas-9-58"/>
Jesus said to him, 
<t lang="es">Jesús le dijo, </t><fr>«The foxes have holes, and the birds of the sky
have nests, but the Son of Man has no place to lay his head.»
<t lang="es">«Los zorros tienen madrigueras, y los pájaros del cielo tienen
nidos, pero el Hijo del Hombre no tiene un lugar para recostar su cabeza.» </t>
</fr></cm><cm><sv num="59" id="Lucas-9-59"/>
He said to another, 
<t lang="es">Él le dijo a otro, </t><fr>«Follow me!»
<t lang="es">«¡Sígueme!» </t>
</fr></cm><cm>
But he said, «Lord, allow me first to go and bury my father.»
<t lang="es">Él le dijo, «Señor, permíteme primero ir a enterrar a mi 
padre.» </t>
</cm><cm><sv num="60" id="Lucas-9-60"/>
But Jesus said to him, 
<t lang="es">Pero Jesús le dijo, </t><fr>«Leave the dead to bury their own dead, but
you go and announce the Kingdom of God.»
<t lang="es">«Deja que los muertos entierren a sus muertos, pero tu ve
y anuncia el Reino de Dios.» </t>
</fr></cm><cm><sv num="61" id="Lucas-9-61"/>
Another also said, «I want to follow you, Lord, but first allow me to
bid farewell to those who are at my house.»
<t lang="es">Otro también dijo, «Quiero seguirte, Señor, pero primero
permíteme ofrecer una despedida a quienes están en mi casa.» </t></cm><cm><sv num="62" id="Lucas-9-62"/>
But Jesus said to him, 
<t lang="es">Pero Jesús le dijo, </t><fr>«No one, having put his hand to the plow,
and looking back, is fit for the Kingdom of God.»
<t lang="es">«Nadie, que habiendo puesto su mano en el arado mire hacia atrás,
es digno del Reino de Dios.» </t>
</fr></cm><cm>
</cm></sc><sc num="10" id="Lucas-10"><cm><sv num="1" id="Lucas-10-1"/>
Now after these things, the Lord also appointed seventy others,
and sent them two by two 
<t lang="es">Después de estas cosas, el Señor también señaló a otros </t><rb lang="es">setenta<rf><citebib id="Peshitta"/> agrega `de sus 
discípulos,´ <citebib id="DieBibel"/> y <citebib id="DiosHablaHoy"/> dicen 
`setenta y dos.´</rf></rb><t lang="es">, y los envió de dos en dos </t><rb>ahead of him
<t lang="es">delante de Él</t>
<rf>literally, «before his face»
<t lang="es">literalmente, «antes de su rostro» </t>
</rf>
</rb>
into every city and place, where he was about to come. 
<t lang="es"> a toda ciudad y lugar donde Él estaba por llegar. </t><sv num="2" id="Lucas-10-2"/>
Then he said to them, 
<t lang="es">Entonces Jesús les dijo, </t><fr>«The harvest is indeed plentiful, but the laborers are few.
Pray <wi type="T">P</wi> therefore to the Lord of the harvest, that 
he may send out laborers into his harvest. 
<t lang="es">«La cosecha es ciertamente abundante pero los trabajadores 
son pocos. Recen al Señor de la cosecha para que pueda mandar 
trabajadores a su cosecha. </t>
<sv num="3" id="Lucas-10-3"/>
Go your ways. Behold, I send you out as lambs among wolves. 
<rb lang="es">Vayan por sus caminos<rf><citebib id="Peshitta"/> sólo dice
`vayan.´</rf></rb>
<t lang="es">. Los mando como ovejas entre lobos. </t>
<sv num="4" id="Lucas-10-4"/>
Carry no purse, nor wallet, nor sandals. Greet no one on the
way. 
<t lang="es">No lleven bolso, ni billetera ni sandalias. No saluden a nadie 
en el camino. </t>
<sv num="5" id="Lucas-10-5"/>
Into whatever house you
<wi type="T">P</wi> enter, first say, `Peace be to this
house.´ 
<t lang="es">En cualquier casa que entren, digan primero `La paz esté en esta 
casa.´ </t>
<sv num="6" id="Lucas-10-6"/>
If a son of peace is there, your peace will rest on him; but if
not, it will return to you. 
<t lang="es">Si allí hay un hijo de la paz, tu paz descansará sobre él; 
pero si no es así regresará a ti. </t>
<sv num="7" id="Lucas-10-7"/>
Remain in that same house, eating and
drinking the things they give, for the laborer is worthy of his wages. Don´t
go from house to house. 
<t lang="es">Quédense en la misma casa, comiendo y tomando lo que les den, 
pues el trabajador tiene derecho a su paga. No vayan de casa en casa. </t>
<sv num="8" id="Lucas-10-8"/>
Into whatever city you 
<wi type="T">P</wi> enter, and they
receive you, eat the things that are set before you.
<t lang="es">En cualquier ciudad que ustedes entren, y los reciban, coman 
las cosas que se les ofrezcan. </t>
<sv num="9" id="Lucas-10-9"/>
Heal the sick who
are therein, and tell them, `The Kingdom of God has come near to you.´
<t lang="es">Sanen a los enfermos que allí estén, y díganles `El Reino de Dios 
se ha acercado a ustedes.´ </t>
<sv num="10" id="Lucas-10-10"/>
But into whatever city you
<wi type="T">P</wi> enter, and they don´t receive you, go
out into the streets of it and say, 
<t lang="es">Pero en toda ciudad que entren y no sean recibidos, vayan
a las calles y digan, </t>
<sv num="11" id="Lucas-10-11"/>
`Even the dust from your city that
clings to us, we wipe off against you. Nevertheless know this, that the
Kingdom of God has come near to you.´ 
<t lang="es">`Hasta el polvo de su ciudad que se nos pega,
lo limpiamos para devolvérselo.  Sin embargo sepan esto, que el 
Reino de Dios se ha acercado a ustedes. </t>
<sv num="12" id="Lucas-10-12"/>
I tell you, it will be more
tolerable in that day for Sodom than for that city.
<t lang="es">Les digo, será más tolerable en ese día para Sodoma 
que para esa ciudad. </t>
</fr></cm><cm><fr><sv num="13" id="Lucas-10-13"/>
«Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the mighty works
had been done in Tyre and Sidon which were done in you, they would have
repented long ago, sitting in sackcloth and ashes. 
<t lang="es">«¡Pobre de ti, Corazín! ¡Pobre de ti, Betsaida! Porque si
las obras poderosas que fueron hechas en ustedes se hubieran hecho en
Tiro y Sidón, ya se habrían arrepentido hace tiempo, sentándose
en sacos de penitencia y cenizas. </t><sv num="14" id="Lucas-10-14"/>
But it will be more
tolerable for Tyre and Sidon in the judgment than for you. 
<t lang="es">Pero será más tolerable para Tiro y Sido en el juicio que para 
ustedes. </t><sv num="15" id="Lucas-10-15"/>
You,
Capernaum, who are exalted to heaven, will be brought down to
<t lang="es">Ustedes, gente de Capernaum, que son exaltados al cielo, 
serán arrojados al </t><rb>Hades.
<t lang="es">Hades.</t>
<rf>Hades is the lower realm of the dead, or Hell.
<t lang="es">Hades es la región más baja de la muerte, o infierno. </t></rf>
</rb><sv num="16" id="Lucas-10-16"/>
Whoever listens to you listens to me, and whoever rejects you rejects
me. Whoever rejects me rejects him who sent me.»
<t lang="es">Quien los escuche a ustedes, me escucha a mí, y quien los 
rechace, me rechaza a mí.  Quien me rechace a mí, rechaza a quien
me envió.» </t></fr></cm><cm><sv num="17" id="Lucas-10-17"/>
The seventy returned with joy, saying, «Lord, even the demons are
subject to us in your name!»
<t lang="es">Los setenta volvieron con alegría diciendo, «Señor, ¡incluso
los demonios nos obedecen en tu nombre!» </t></cm><cm><sv num="18" id="Lucas-10-18"/>
He said to them, 
<t lang="es">Él les dijo, </t><fr>«I saw Satan having fallen like lightning from heaven. 
<t lang="es">«Vi a Satanás cayendo como rayo del cielo. </t>
<sv num="19" id="Lucas-10-19"/>
Behold, I give you authority to tread on serpents and
scorpions, and over all the power of the enemy. Nothing will in any way hurt
you. 
<t lang="es">Observen, les doy autoridad para caminar entre serpientes y
escorpiones, y sobre todo el poder del enemigo. Nada, en ninguna
forma los herirá. </t>
<sv num="20" id="Lucas-10-20"/>
Nevertheless, don´t rejoice in this, that the spirits are subject
to you, but rejoice that your names are written in heaven.»
<t lang="es">Sin embargo, no se regocijen por esto, que los espíritus
los obedezcan, sino alégrense porque sus nombres están escritos en el 
cielo.» </t>
</fr></cm><cm><sv num="21" id="Lucas-10-21"/>
In that same hour Jesus rejoiced in the Holy Spirit, and said, 
<t lang="es">En la misma hora Jesús se regocijó en el Espíritu
Santo, y dijo, </t><fr>«I
thank you, O Father, Lord of heaven and earth, that you have hidden these
things from the wise and understanding, and revealed them to little children.
Yes, Father, for so it was well-pleasing in your sight.»
<t lang="es">«Te agradezco, O Padre, Señor del cielo y de la tierra, 
que has ocultado estas cosas para el sabio y entendido, y las has revelado
a los niños pequeños. Si, Padre, porque así estuvo bien ante tu vista.» </t>
</fr></cm><cm><sv num="22" id="Lucas-10-22"/>
Turning to the disciples, he said, 
<t lang="es">Dirigiéndose a los discípulos, Él dijo, </t><fr>«All things have been delivered
to me by my Father. No one knows who the Son is, except the Father, and who
the Father is, except the Son, and he to whomever the Son desires to reveal
him.»
<t lang="es">«Todo me ha sido enviado por mi Padre. Nadie sabe quien es el
Hijo, excepto el Padre, ni quien el Padre es, excepto el Hijo, y
a quien el Hijo desee revelárselo.» </t>
</fr></cm><cm><sv num="23" id="Lucas-10-23"/>
Turning to the disciples, he said privately, 
<t lang="es">Volteándose a sus discípulos, les dijo en privado, </t><fr>«Blessed are the eyes
which see the things that you<wi type="T">P</wi> see, 
<t lang="es">«Benditos son los ojos que ven lo que ustedes ven, </t>
<sv num="24" id="Lucas-10-24"/>
for I tell you that many
prophets and kings desired to see the things which you
<wi type="T">P</wi> see, and didn´t
see them, and to hear the things which you
<wi type="T">P</wi> hear, and didn´t hear
them.»
<t lang="es">porque les digo, que muchos profetas y reyes deseaban ver lo que
ustedes ven, y no lo vieron, y escuchar lo que ustedes escuchan y
no lo escucharon.» </t>
</fr></cm><cm><sv num="25" id="Lucas-10-25"/>
Behold, a certain lawyer stood up and tested him, saying, «Teacher,
what shall I do to inherit eternal life?»
<t lang="es">Ocurrió que cierto </t><rb lang="es">maestro de la ley<rf><citebib id="WEB"/> dice `abogado.´</rf></rb><t lang="es"> se levantó y lo puso a prueba
diciendo, «Maestro, ¿Qué debo hacer para heredar la vida eterna?» </t></cm><cm><sv num="26" id="Lucas-10-26"/>
He said to him, 
<t lang="es">Él le dijo, </t><fr>«What is written in the law? How do you read
it?»
<t lang="es">«¿Qué está escrito en la ley? ¿Cómo lo lees?» </t>
</fr></cm><cm><sv num="27" id="Lucas-10-27"/>
He answered, «You shall love the Lord your God with all your heart,
with all your soul, with all your strength, and with all your mind; and your
neighbor as yourself.»
<t lang="es">Él contestó, «Amarás al Señor tu Dios con todo tu corazón,
con toda tu alma, con toda tu fuerza, y toda tu mente;  y a tu
prójimo como a ti mismo.» </t></cm><cm><sv num="28" id="Lucas-10-28"/>
He said to him, 
<t lang="es">Jesús le dijo, </t><fr>«You have answered correctly. Do this, and you will live.»
<t lang="es">«Has contestado correctamente. Haz eso y vivirás.» </t>
</fr></cm><cm><sv num="29" id="Lucas-10-29"/>
But he, desiring to justify himself, asked Jesus, «Who is my
neighbor?»
<t lang="es">Pero él deseando justificarse, le preguntó a Jesús,
«¿Quién es mi prójimo?» </t></cm><cm><sv num="30" id="Lucas-10-30"/>
Jesus answered, 
<t lang="es">Jesús le contestó, </t><fr>«A certain man was going down from Jerusalem to
Jericho, and he fell among robbers, who both stripped him and beat him, and
departed, leaving him half dead. 
<t lang="es">«Cierto hombre iba de Jerusalén a Jericó, pero cayo entre 
ladrones, quienes lo despojaron y golpearon, y se fueron dejándolo
medio muerto. </t>
<sv num="31" id="Lucas-10-31"/>
By chance a certain priest was going
down that way. When he saw him, he passed by on the other side. 
<t lang="es">Por casualidad cierto sacerdote estaba pasando por ese camino.
Cuando lo vio, pasó por el otro lado. </t>
<sv num="32" id="Lucas-10-32"/>
In the
same way a Levite also, when he came to the place, and saw him, passed by on
the other side. 
<t lang="es">De la misma forma un Levita, cuando llegó al lugar, y lo vio,
paso por el otro lado. </t>
<sv num="33" id="Lucas-10-33"/>
But a certain Samaritan, as he traveled, came where he
was. When he saw him, he was moved with compassion, 
<t lang="es">Pero cierto Samaritano, mientras viajaba, llegó donde él
estaba. Cuando lo vio, fue movido por la compasión, </t>
<sv num="34" id="Lucas-10-34"/>
came to him, and
bound up his wounds, pouring on oil and wine. He set him on his own animal,
and brought him to an inn, and took care of him. 
<t lang="es">fue donde él, y vendó sus heridas, derramando aceite y vino.
Lo puso sobre su propio </t>
<rb lang="es">burro<rf><citebib id="WEB"/> dice `animal,´ 
<citebib id="Peshitta"/> dice `burro,´ <citebib id="DiosHablaHoy"/> y
<citebib id="DieBibel"/> dicen `cabalgadura.´</rf></rb>
<t lang="es">,  lo llevó a una posada, y lo cuidó. </t>
<sv num="35" id="Lucas-10-35"/>
On the next day, when
he departed, he took out two denarii, and gave them to the host, and said to
him, `Take care of him. Whatever you spend beyond that, I will repay you when
I return.´ 
<t lang="es">Al día siguiente, cuando se fue, tomó dos denarios, y se los
dio al dueño de la posada, y le dijo `Cuídalo. Lo que tengas que gastar
además de esto, te lo pagaré cuando regrese.´ </t>
<sv num="36" id="Lucas-10-36"/>
Now which of these three do you think seemed to be a
neighbor to him who fell among the robbers?»
<t lang="es">¿Cuál de estos tres, piensas que pareció ser un prójimo del que
cayo entre los ladrones?» </t>
</fr></cm><cm><sv num="37" id="Lucas-10-37"/>
He said, «He who showed mercy on him.»
<t lang="es">Él contesto, «Aquel que le mostró compasión.» </t></cm><cm>
Then Jesus said to him, 
<t lang="es">Entonces Jesús le dijo, </t>
<fr>«Go and do likewise.»
<t lang="es">«Ve y haz lo mismo.» </t>
</fr>
</cm><cm><sv num="38" id="Lucas-10-38"/>
It happened as they went on their way, he entered into a certain
village, and a certain woman named Martha received him into her house.
<t lang="es">Ocurrió mientras iban por su camino, que Jesús entró a cierta
villa, y cierta mujer llamada Marta lo recibió en su casa. </t><sv num="39" id="Lucas-10-39"/>
She had a sister called Mary, who also sat at Jesus´ feet, and heard
his word. 
<t lang="es">Tenía una hermana llamada Maria, quien entonces se sentó a los
pies de Jesús, y escuchó su palabra. </t><sv num="40" id="Lucas-10-40"/>
But Martha was distracted with much serving, and she came up
to him, and said, «Lord, don´t you care that my sister left me to serve
alone? Ask her therefore to help me.»
<t lang="es">Pero Marta estaba distraída, sirviendo muchas cosas, se
acercó a Él y dijo, «Señor, ¿no te preocupa que mi hermana me deje
sirviendo sola? Pídele entonces que me ayude.» </t></cm><cm><sv num="41" id="Lucas-10-41"/>
Jesus answered her, 
<t lang="es">Jesús le contestó, </t><fr>«Martha, Martha, you are anxious and troubled
about many things, 
<t lang="es">«Marta, Marta, estás ansiosa y preocupada por
muchas cosas, </t>
<sv num="42" id="Lucas-10-42"/>
but one thing is needed. Mary has chosen the good
part, which will not be taken away from her.»
<t lang="es">pero una cosa se necesita.  Maria ha elegido la parte
buena, que no podrá ser alejada de ella.» </t>
</fr></cm><cm>
</cm></sc><sc num="11" id="Lucas-11"><cm><sv num="1" id="Lucas-11-1"/>
It happened, that when he finished praying in a certain place, one
of his disciples said to him, «Lord, teach us to pray, just as John also
taught his disciples.»
<t lang="es">Ocurrió, cuando Él terminaba de orar en cierto lugar, que
uno de sus discípulos le dijo, «Señor, enséñanos a orar, así como
Juan también le enseñó a sus discípulos.» </t></cm><cm><sv num="2" id="Lucas-11-2"/>
He said to them, 
<t lang="es">Él les dijo, </t><fr>«When you
<t lang="es">Cuando ustedes </t>
<wi type="T">P</wi> pray, say,
<t lang="es">oren digan, </t>
</fr><pp><cm><fr>
</fr></cm><cm><fr>
`Our Father in heaven,
<t lang="es">`</t>
<rb lang="es">Nuestro Padre<rf><citebib id="DieBibel"/> y 
<citebib id="DiosHablaHoy"/> dicen sólo `Padre.´</rf></rb> 
<t lang="es"> en el cielo, </t>
<cl/>
May your name be kept holy.
<rb lang="es">Que tu nombre se mantenga santo<rf>
En <citebib id="DieBibel"/> y <citebib id="DiosHablaHoy"/> dice 
`santificado sea tu nombre.´</rf></rb>
<t lang="es">. </t>
</fr></cm><cm><fr>
May your Kingdom come.
<t lang="es">Que tu reino venga. </t>
<cl/>
May your will be done on Earth, as it is in heaven.
<rb lang="es">Que se haga tu voluntad  en la tierra, como en el cielo<rf>
En <citebib id="DieBibel"/> y <citebib id="DiosHablaHoy"/> no dice 
esta oración. <citebib id="Peshitta"/> y <citebib id="WEB"/> si 
la incluyen.</rf></rb>
<t lang="es">. </t>
</fr></cm><cm><fr><sv num="3" id="Lucas-11-3"/>
Give us day by day our daily bread.
<t lang="es">Danos día a día nuestro pan diario. </t></fr></cm><cm><fr><sv num="4" id="Lucas-11-4"/>
Forgive us our sins,
<t lang="es">Perdona nuestros pecados, </t><cl/>
For we ourselves also forgive everyone who is indebted to us.
<t lang="es">Porque nosotros mismos también perdonamos a todos los que </t><rb lang="es">nos han ofendido<rf><citebib id="WEB"/> dice 
`están en deuda con nosotros,´ <citebib id="DieBibel"/> y
<citebib id="DiosHablaHoy"/> dicen `a todos los que nos han
hecho mal.´</rf></rb><t lang="es">. </t></fr></cm><cm><fr>
Bring us not into temptation,
<rb lang="es">No nos lleves a la tentación<rf><citebib id="Peshitta"/> 
dice `no nos guíes a pruebas.´</rf></rb>
<t lang="es">, </t>
<cl/>
But deliver us from the evil one.´»
<rb lang="es">Pero líbranos del malo<rf><citebib id="DieBibel"/> y <citebib id="DiosHablaHoy"/> no dicen
esta parte, <citebib id="Peshitta"/> dice `sálvanos del malo.´</rf></rb>
<t lang="es">.´ </t>
</fr></cm></pp></cm><cm><sv num="5" id="Lucas-11-5"/>
He said to them, 
<t lang="es">Él les dijo, </t><fr>«Which of you, if you go to a friend at midnight,
and tell him, `Friend, lend me three loaves of bread, 
<rb lang="es">«¿Qué hará alguno de ustedes si<rf><citebib id="WEB"/>
y en <citebib id="Peshitta"/> dicen `Cuál de ustedes', 
<citebib id="DieBibel"/> dice `Cuando uno de ustedes', 
<citebib id="DiosHablaHoy"/> dice `Supongamos que
uno de ustedes'.</rf></rb>
<t lang="es"> va donde un amigo a media noche y le dice, `Amigo, 
préstame tres panes, </t>
<sv num="6" id="Lucas-11-6"/>
for a friend of
mine has come to me from a journey, and I have nothing to set before him,´  
<t lang="es">pues un amigo mio que ha llegado a mi de viaje y no 
tengo nada para ofrecerle,´ </t>
<sv num="7" id="Lucas-11-7"/>
and he from within will answer and say, `Don´t bother me. The door is
now shut, and my children are with me in bed. I can´t get up and give it to
you´? 
<t lang="es">y él desde adentro contesta, `No me molestes. La puerta está 
ahora cerrada y mis hijos están conmigo acostados. No puedo levantarme 
para dártelos.´? </t>
<sv num="8" id="Lucas-11-8"/>
I tell you, although he will not rise and give it to him because
he is his friend, yet because of his persistence, he will get up and give him
as many as he needs.
<t lang="es">Yo les digo, aunque él no se levante a dárselos por ser 
su amigo lo hará por su insistencia, él se levantará y le dará 
tanto como necesite. </t>
</fr></cm><cm><fr><t lang="es"> </t><sv num="9" id="Lucas-11-9"/>
«I tell you, keep asking, and it will be given you. Keep seeking, and
you
<wi type="T">P</wi> will find. Keep knocking, and it will be opened to you. 
<t lang="es">«Les digo, </t><rb lang="es">manténganse pidiendo<rf><citebib id="Peshitta"/> dice 
`pidan.´</rf></rb><t lang="es">, y se les dará. Manténganse
buscando y encontrarán. Manténganse golpeando y se les abrirá. </t><sv num="10" id="Lucas-11-10"/>
For
everyone who asks receives. He who seeks finds. To him who knocks it will be
opened.
<t lang="es">Porque todo el que pide recibe. El que busca encuentra. Al
que golpea la puerta se le abrirá. </t></fr></cm><cm><fr><sv num="11" id="Lucas-11-11"/>
«Which of you fathers, if your son asks for bread, will give him a
stone? Or if he asks for a fish, he won´t give him a snake instead of a fish,
will he? 
<t lang="es">«¿Cuál de ustedes padres, si su hijo les pide un pan, le dará
una piedra? ¿O si le pide un pescado, no le dará una serpiente en
vez del pescado, cierto? </t><sv num="12" id="Lucas-11-12"/>
Or if he asks for an egg, he won´t give him a scorpion, will
he? 
<t lang="es">¿O si le pide un huevo, no le dará un escorpión, cierto? </t><sv num="13" id="Lucas-11-13"/>
If you
<wi type="T">P</wi> then, being evil, know how to give good gifts to your
children, how much more will your heavenly Father give the Holy Spirit to
those who ask him?»
<t lang="es">Si ustedes entonces, siendo malos, saben como dar buenos
regalos a sus hijos, ¿cuánto más Espíritu Santo dará su Padre 
celestial a quienes le pidan?» </t></fr></cm><cm><sv num="14" id="Lucas-11-14"/>
He was casting out a demon, and it was mute. It happened, when the
demon had gone out, the mute man spoke; and the multitudes marveled.
<t lang="es">Estaba sacando un demonio a un mudo. Y ocurrió, cuando el
demonio se había ido, que el mudo habló; y las multitudes se
maravillaron. </t><sv num="15" id="Lucas-11-15"/>
But some of them said, «He casts out demons by Beelzebul, the prince of
the demons.» 
<t lang="es">Pero algunos de ellos decían, «Expulsa demonios por
Beelzebú, el príncipe de los demonios.» </t><sv num="16" id="Lucas-11-16"/>
Others, testing him, sought from him a sign from heaven.
<t lang="es">Otros, lo probaban, buscando de Él una señal del cielo. </t><sv num="17" id="Lucas-11-17"/>
But he, knowing their thoughts, said to them, 
<t lang="es">Pero Él, conociendo sus pensamientos, les dijo, </t><fr>«Every kingdom
divided against itself is brought to desolation. A house divided against
itself falls.
<t lang="es">«Todo reino dividido contra si mismo se llevado a la desolación.
Una casa dividida contra si misma cae. </t>
<sv num="18" id="Lucas-11-18"/>
If Satan also is divided against himself, how will his
kingdom stand? For you
<wi type="T">P</wi> say that I cast out demons by Beelzebul.
<t lang="es">Si Satanás también se divide contra si mismo, ¿Cómo se 
mantendrá su reino? Porque ustedes dicen que yo expulso 
demonios por Beelzebú. </t>
<sv num="19" id="Lucas-11-19"/>
But if I cast out demons by Beelzebul, by whom do your children cast
them out? Therefore will they be your judges. 
<t lang="es">Pero si yo expulso demonios por Beelzebú, ¿Por quién 
los expulsarán los hijos de ustedes? Pues ellos serán sus jueces. </t>
<sv num="20" id="Lucas-11-20"/>
But if I by the finger of
God cast out demons, then the Kingdom of God has come to you.
<t lang="es">Pero si yo por el dedo de Dios expulso demonios, entonces
el Reino de Dios </t>
<rb lang="es">ha venido a ustedes<rf><citebib id="Peshitta"/> dice
`se ha acercado a ustedes.´</rf></rb>
<t lang="es">. </t>
</fr></cm><cm><fr><t lang="es"> </t><sv num="21" id="Lucas-11-21"/>
«When the strong man, fully armed, guards his own dwelling, his goods
are safe. 
<t lang="es">«Cuando el hombre fuerte, fuertemente armado, cuida su propia
casa, sus bienes están seguros. </t><sv num="22" id="Lucas-11-22"/>
But when someone stronger attacks him and overcomes him, he
takes from him his whole armor in which he trusted, and divides his
spoils.
<t lang="es">Pero cuando alguien más fuerte lo ataca y lo subyuga,
le quita su armadura completa, en la que él confiaba, y divide el botín.
</t></fr></cm><cm><fr><sv num="23" id="Lucas-11-23"/>
«He that is not with me is against me. He who doesn´t gather with me
scatters. 
<t lang="es">«El que no está conmigo está contra mí.  El que no recoge
conmigo, dispersa. </t><sv num="24" id="Lucas-11-24"/>
The unclean spirit, when he has gone out of the man, passes
through dry places, seeking rest, and finding none, he says, `I will turn
back to my house from which I came out.´ 
<t lang="es">El espíritu impuro, cuando ha salido del hombre, pasa
por lugares secos buscando descanso y al no encontrar, dice,
`Regresaré a la casa de la que he salido.´ 
</t><sv num="25" id="Lucas-11-25"/>
When he returns, he finds it swept and put in order. 
<t lang="es">Cuando retorna, la encuentra barrida y ordenada. </t><sv num="26" id="Lucas-11-26"/>
Then he goes, and takes seven other spirits
more evil than himself, and they enter in and dwell there. The last state of
that man becomes worse than the first.»
</fr><t lang="es">Entonces va, y toma otros siete espíritus más
malos que el mismo,  entran y habían allí.  El estado final
del hombre es peor que el inicial.» </t></cm><cm><sv num="27" id="Lucas-11-27"/>
It came to pass, as he said these things, a certain woman out of the
multitude lifted up her voice, and said to him, «Blessed is the womb that
bore you, and the breasts which nursed you!»
<t lang="es">Ocurrió, mientras que decía estas cosas, que cierta mujer de
la multitud alzó su voz, y le dijo, «¡Bendito es el vientre del que
naciste, y los senos que te alimentaron!» </t></cm><cm><sv num="28" id="Lucas-11-28"/>
But he said, 
<t lang="es">Pero Él dijo, </t><fr>«On the contrary, blessed are those who hear the word of God, and 
keep it.»
<t lang="es">«</t>
<rb lang="es">Benditos<rf><citebib id="WEB"/> comienza
con `Por el contrario,´ <citebib id="DieBibel"/> dice `Más benditos,´
<citebib id="DiosHablaHoy"/> dice `dichosos más bien.´</rf></rb>
<t lang="es"> son los que escuchan la palabra de Dios y la siguen.» </t>
</fr></cm><cm><sv num="29" id="Lucas-11-29"/>
When the multitudes were gathering together to him, he began to say,
<t lang="es">Cuando las multitudes se estaban reuniendo alrededor
de Él, Jesús comenzó a decir, </t><fr>«This is an evil generation. It seeks after a sign. No sign will be given
to it but the sign of Jonah, the prophet. 
<t lang="es">«Esta es una generación mala. Buscan una señal. Ninguna señal
les será dada más que la señal de Jonas, el profeta. </t>
<sv num="30" id="Lucas-11-30"/>
For even as Jonah became a
sign to the Ninevites, so will also the Son of Man be to this generation.
<t lang="es">Porque así como Jonas llego a ser una señal para los 
Ninevitas, así también el Hijo del Hombre será para esta generación. </t>
<sv num="31" id="Lucas-11-31"/>
The Queen of the South will rise up in the judgment with the men of
this generation, and will condemn them: for she came from the ends of the
earth to hear the wisdom of Solomon; and behold, one greater than Solomon is
here. 
<t lang="es">La Reina del Sur se levantará en el día del juicio junto
con los hombres de esta generación, y los condenará: porque ella vino
de los confines del mundo para oír la sabiduría de Salomón; y
observen que uno más grande que Salomón está aquí. </t>
<sv num="32" id="Lucas-11-32"/>
The men of Nineveh will stand up in the judgment with this
generation, and will condemn it: for they repented at the preaching of Jonah,
and behold, one greater than Jonah is here.
<t lang="es">Los hombres de Ninive se levantarán en el juicio con esta
generación, y la condenarán: porque ellos se arrepintieron con
la prédica de Jonas, y observen que uno más grande que Jonas está aquí. </t>
</fr></cm><cm><fr><sv num="33" id="Lucas-11-33"/>
«No man, when he has lit a lamp, puts it in a cellar, nor under a
basket, but on a stand, that those who enter in may see the light. 
<t lang="es">«Ningún hombre, cuando ha encendido una lampara, la pone en
un </t><rb lang="es">sótano<rf><citebib id="Peshitta"/> y <citebib id="DiosHablaHoy"/>
dicen `lugar escondido,´ <citebib id="DieBibel"/> dice `esquina escondida.´</rf></rb><t lang="es">, ni bajo un recipiente, sino en un estante, para que 
quienes entren puedan ver la luz. </t><sv num="34" id="Lucas-11-34"/>
The lamp of the body is the eye. Therefore when your eye is good, your 
whole body is also full of light; but when it is evil, your body also is 
full of darkness. 
<t lang="es">La lampara del cuerpo es el ojo. Entonces cuando tu ojo es
bueno, tu cuerpo entero también está lleno de luz; pero cuando es
malo, tu cuerpo también está lleno de oscuridad</t><rb lang="es"><rf><citebib id="DieBibel"/> dice `tu ojo da luz a tu cuerpo, 
cuando el ojo está sano entonces también el cuerpo entero será claro. 
Pero cuando esté enfermo el cuerpo estará en oscuridad.´</rf></rb><t lang="es">. </t><sv num="35" id="Lucas-11-35"/>
Therefore see whether the light that is in you isn´t
darkness. 
<t lang="es">Entonces miren que la luz que hay en ustedes no sea 
oscuridad. </t><sv num="36" id="Lucas-11-36"/>
If therefore your whole body is full of light, having no part
dark, it will be wholly full of light, as when the lamp with its bright
shining gives you light.»
<t lang="es">Si tu cuerpo entero está lleno de luz, sin tener parte
oscura, estará tan completamente lleno de luz, como cuando la lampara
con su brillo te da luz. </t></fr></cm><cm><sv num="37" id="Lucas-11-37"/>
Now as he spoke, a certain Pharisee asked him to dine with him. He went
in, and sat at the table. 
<t lang="es">Mientras hablaba, cierto fariseo le pidió que almorzara con él.
Él fue y se sentó a la mesa. </t><sv num="38" id="Lucas-11-38"/>
When the Pharisee saw it, he marveled that he
had not first washed himself before dinner. 
<t lang="es">Cuando el fariseo lo vio, se maravillo porque Jesús no se había
lavado antes de comer. </t><sv num="39" id="Lucas-11-39"/>
The Lord said to him,
<t lang="es">El Señor le dijo, </t><fr>«Now you
<wi type="T">P</wi> Pharisees cleanse the outside of the cup and of the
platter, but your inward part is full of extortion and wickedness.
<t lang="es">«En cuanto a ustedes fariseos limpian el exterior de la copa y
los platos, pero su parte interior está llena de extorsión y
maldad. </t>
<sv num="40" id="Lucas-11-40"/>
You <wi type="T">P</wi> foolish ones, didn´t he who made the outside 
make the inside also? 
<t lang="es">Ustedes necios, ¿quien hizo el exterior no hizo el interior
también? </t>
<sv num="41" id="Lucas-11-41"/>
But give for gifts to the needy those things which are within,
and behold, all things will be clean to you. 
<t lang="es">Pero den como regalos a los necesitados las cosas que están 
adentro, y así, todas las cosas les quedarán limpias. </t>
<sv num="42" id="Lucas-11-42"/>
But woe to you Pharisees!  For you<wi type="T">P</wi> 
tithe mint and rue and every herb, but you bypass 
justice and the love of God. You<wi type="T">P</wi> ought 
to have done these, and not to have left the other undone. 
<t lang="es">¡Pobres de ustedes fariseos! Porque pagan la décima parte
de la menta, de la ruda y de toda hierba, pero ignoran la justicia y el
amor de Dios.  Deberían hacer esto, y no dejar de hacer lo otro. </t>
<sv num="43" id="Lucas-11-43"/>
Woe to you Pharisees! For you
<wi type="T">P</wi> love the best seats in
the synagogues, and the greetings in the marketplaces. 
<t lang="es">¡Pobres de ustedes fariseos! Porque aman los mejores asientos
en las sinagogas, y los saludos en la plaza de mercado. </t>
<sv num="44" id="Lucas-11-44"/>
Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you<wi type="T">P</wi> 
are like hidden graves, and the men who walk over them don´t know it.»
<t lang="es">¡Pobres de ustedes Fariseos, hipócritas! Porque son como
tumbas ocultas, y los hombres que caminan sobre ellas no lo
saben.» </t>
</fr></cm><cm><sv num="45" id="Lucas-11-45"/>
One of the lawyers answered him, «Teacher, in saying this you insult us
also.»
<t lang="es">Uno de los </t><rb lang="es">maestros de la ley<rf><citebib id="WEB"/> dice
`abogados,´ <citebib id="Peshitta"/> dice `escribas,´
<citebib id="DieBibel"/> y <citebib id="DiosHablaHoy"/> dicen
`maestros de la ley.´</rf></rb><t lang="es"> le contesto,
«Maestro, en tus palabras también nos insultas a nosotros.» </t></cm><cm><sv num="46" id="Lucas-11-46"/>
He said, 
<t lang="es">Él dijo, </t><fr>«Woe to you lawyers also! For you<wi type="T">P</wi> 
load men with burdens that are difficult to carry, and you<wi type="T">P</wi>
yourselves won´t even lift one finger to help carry those burdens. 
<t lang="es">«¡También pobres de ustedes maestros de la ley! Porque
cargan a los hombres con pesos difíciles de cargar, y ustedes
mismos no levantan un dedo para ayudar a cargar esos pesos. </t>
<sv num="47" id="Lucas-11-47"/>
Woe to you! For you
<wi type="T">P</wi> build
the tombs of the prophets, and your fathers killed them. 
<t lang="es">¡Pobres de ustedes! Porque construyen las tumbas
de los profetas, y sus padres los mataron. </t>
<sv num="48" id="Lucas-11-48"/>
So you
<wi type="T">P</wi>
testify and consent to the works of your fathers. For they killed them, and
you
<wi type="T">P</wi> build their tombs. 
<t lang="es">Así dan testimonio y consienten las obras de sus padres.  
Porque ellos los mataron y ustedes construyen sus tumbas. </t>
<sv num="49" id="Lucas-11-49"/>
Therefore also the wisdom of God said, `I
will send to them prophets and apostles; and some of them they will kill and
persecute, 
<t lang="es">Por esto también dijo la sabiduría de Dios, `Les envío
profetas y apóstoles; y a algunos los mataran y los perseguirán, </t>
<sv num="50" id="Lucas-11-50"/>
that the blood of all the prophets, which was shed from the
foundation of the world, may be required of this generation; 
<t lang="es">que la sangre de todos los profetas, que fue derramada
desde la fundación del mundo, sea reclamada a esta generación. </t>
<sv num="51" id="Lucas-11-51"/>
from the
blood of Abel to the blood of Zachariah, who perished between the altar and
the sanctuary.´ Yes, I tell you, it will be required of this generation.
<t lang="es">desde la sangre de Abel hasta la sangre de Zacarías, quien </t>
<rb lang="es">fue asesinado<rf><citebib id="WEB"/> dice
`pereció,´ <citebib id="Peshitta"/> dice `fue asesinado.´</rf></rb>
<t lang="es"> entre el altar y el santuario.´ Si, les dijo, será
reclamada a esta generación. </t>
<sv num="52" id="Lucas-11-52"/>
Woe to you lawyers! For you<wi type="T">P</wi> took away the 
key of knowledge.  You<wi type="T">P</wi> didn´t enter in 
yourselves, and those who were entering in, you<wi type="T">P</wi>
hindered.»
<t lang="es">¡Pobres de ustedes maestros de la ley! Porque tomaron la
llave del conocimiento. No entraron ustedes mismo, y se lo impidieron
a quienes estaban entrando.» </t>
</fr></cm><cm><sv num="53" id="Lucas-11-53"/>
As he said these things to them, the scribes and the Pharisees began to
be terribly angry, and to draw many things out of him; 
<t lang="es">Mientras les decía estas cosas, los escribas y los
fariseos comenzaron a enfurecer terriblemente, y a </t><rb lang="es">criticar sus palabras<rf><citebib id="WEB"/> dice 
`a sacar muchas cosas de Él,´ <citebib id="DieBibel"/> y
<citebib id="DiosHablaHoy"/> dicen `comenzaron a molestarlo con 
muchas preguntas,´ <citebib id="Peshitta"/> dice `a criticar sus
palabras.´</rf></rb><t lang="es">; </t><sv num="54" id="Lucas-11-54"/>
lying in wait
for him, and seeking to catch him in something he might say, that they might
accuse him.
<t lang="es">planeando en contra de Él y buscando atraparlo en algo
que pudiera decir, para poder acusarlo. </t></cm><cm>
</cm></sc><sc num="12" id="Lucas-12"><cm><sv num="1" id="Lucas-12-1"/>
Meanwhile, when a multitude of many thousands had gathered
together, so much so that they trampled on each other, he began to tell his
disciples first of all, 
<t lang="es">Mientras tanto, cuando una multitud de varios miles se agrupó 
tanto que se pisoteaban unos a otros, comenzó Jesús a decirle a 
sus discípulos </t><rb lang="es">primero<rf>En <citebib id="Peshitta"/> lo que Jesús dice 
a sus discípulos comienza con `primero que todo.´</rf></rb><t lang="es">, </t><fr>«Beware
<wi type="T">P</wi> of the yeast of the Pharisees, which
is hypocrisy. 
<t lang="es">«Tengan cuidado con la levadura de los fariseos, que es 
hipocresía. </t>
<sv num="2" id="Lucas-12-2"/>
But there is nothing covered up, that will not be
revealed, nor hidden, that will not be known.
<t lang="es">Pues no hay nada cubierto que no será revelado, ni nada 
escondido que no se llegue a saber. </t>
<sv num="3" id="Lucas-12-3"/>
Therefore whatever you<wi type="T">P</wi> have said in the darkness 
will be heard in the light. What you<wi type="T">P</wi>
have spoken in the ear in the inner chambers will be proclaimed on the
housetops.
<t lang="es">Por lo tanto, todo lo que ustedes hayan dicho en la oscuridad 
será escuchado en la luz. Lo que ustedes hayan hablado en el oído 
en el recinto interno será proclamado desde los techos de las casas. </t>
</fr></cm><cm><fr><sv num="4" id="Lucas-12-4"/>
«I tell you, my friends, don´t be afraid of those who kill the body, and
after that have no more that they can do.
<t lang="es">«Yo les digo mis amigos, no tengan miedo de aquellos que matan 
el cuerpo y después no tienen nada más que puedan hacer. </t><sv num="5" id="Lucas-12-5"/>
But I will warn you whom you
<wi type="T">P</wi> should fear. Fear him, who after he has killed, 
has power to cast into 
<t lang="es">Pero les voy a advertir a quien le deben tener miedo. 
Ténganle miedo a aquel que después de matar tiene poder para enviar a </t><rb>Gehenna.
<t lang="es">Gehena</t>
<rf>or, Hell <t lang="es">o infierno </t></rf>
</rb>
 Yes, I tell you, fear him.
<t lang="es"> Si, les digo ténganle miedo. </t></fr></cm><cm><fr><sv num="6" id="Lucas-12-6"/>
«Aren´t five sparrows sold for two 
<t lang="es">«¿No son cinco gorriones vendidos por dos </t><rb>assaria coins?
<t lang="es">monedas asarión?</t>
<rf>An assarion was
a small copper coin worth about an hour´s wages for an agricultural
laborer. 
<t lang="es">Un asarión era un pequeña moneda de cobre que 
equivalía aproximadamente a una hora de pago por el trabajo de un 
agricultor. </t></rf>
</rb>
Not one of them is forgotten by God.
<t lang="es"> Ninguno de ellos es </t><rb lang="es">olvidado<rf><citebib id="Peshitta"/> dice `perdido ante 
Dios.´</rf></rb><t lang="es">olvidado por Dios. </t><sv num="7" id="Lucas-12-7"/>
But the very hairs of
your head are all numbered. Therefore don´t be afraid. You<wi type="T">P</wi> 
are of more value than many sparrows.
<t lang="es">Pero hasta los cabellos de su cabeza están enumerados. Por 
eso no tengan miedo. Ustedes valen mas que muchos gorriones. </t></fr></cm><cm><fr><sv num="8" id="Lucas-12-8"/>
«I tell you, everyone who confesses me before men, him will the Son of
Man also confess before the angels of God; 
<t lang="es">«Yo les digo todo el que me reconoce a mi ante los hombres, 
a él también el Hijo del Hombre lo reconocerá ante los ángeles de Dios; </t><sv num="9" id="Lucas-12-9"/>
but he who denies me in the
presence of men will be denied in the presence of the angels of God.
<t lang="es">pero aquel que me niega en la presencia de los hombres 
será negado en la presencia de los ángeles de Dios. </t><sv num="10" id="Lucas-12-10"/>
Everyone who speaks a word against the Son of Man will be forgiven, but
those who blaspheme against the Holy Spirit will not be forgiven. 
<t lang="es">Todo el que diga una palabra en contra del Hijo del Hombre 
será perdonado, pero los que blasfemen en contra del Espíritu Santo 
no serán perdonados. </t><sv num="11" id="Lucas-12-11"/>
When they bring you before the synagogues, the rulers, and the 
authorities, don´t be anxious how or what you<wi type="T">P</wi> will 
answer, or what you<wi type="T">P</wi> will say;
<t lang="es">Cuando los lleven ante las sinagogas, los gobernantes y las 
autoridades no se preocupen sobre cómo </t><rb lang="es">o que van a contestar<rf><citebib id="Peshitta"/> dice
`cómo van a respirar,´ <citebib id="DiosHablaHoy"/> y <citebib id="DieBibel"/>
dicen `cómo van a defenderse.´</rf></rb><t lang="es">, o lo que van a decir; </t><sv num="12" id="Lucas-12-12"/>
for the Holy Spirit will teach you in that same hour what 
you<wi type="T">P</wi> must say.»  
<t lang="es">pues el Espíritu Santo les enseñara en ese momento 
lo que deben decir.» </t></fr></cm><cm><sv num="13" id="Lucas-12-13"/>
One of the multitude said to him, «Teacher, tell my brother to divide
the inheritance with me.»
<t lang="es">Uno de la multitud le dijo, «Maestro, dile a mi hermano que
divida la herencia conmigo.» </t></cm><cm><sv num="14" id="Lucas-12-14"/>
But he said to him, 
<t lang="es">Pero Él le dijo, </t><fr>«Man, who made me a judge or an arbitrator over you<wi type="T">P</wi>?»
<t lang="es">«Hombre, ¿Quién me hizo juez o árbitro sobre ustedes? </t>
</fr><sv num="15" id="Lucas-12-15"/>
He said to them, 
<t lang="es">Él les dijo, </t><fr>«Beware! Keep yourselves from
covetousness, for a man´s life doesn´t consist of the abundance of the things
which he possesses.»
<t lang="es">«¡Estén atentos! Cuídense de la codicia,
porque la vida del hombre no consiste en la abundancia de las cosas que
posee.» </t>
</fr></cm><cm><sv num="16" id="Lucas-12-16"/>
He spoke a parable to them, saying, 
<t lang="es">Él les contó una parábola, diciendo, </t><fr>«The ground of a certain rich
man brought forth abundantly. 
<t lang="es">«La tierra de cierto hombre rico, produjo abundantemente. </t>
<sv num="17" id="Lucas-12-17"/>
He reasoned within himself, saying, `What
will I do, because I don´t have room to store my crops?´ 
<t lang="es">Él razonaba consigo mismo diciendo, `¿Qué
haré? pues no tengo espacio para almacenar mis frutos´ </t>
<sv num="18" id="Lucas-12-18"/>
He said, `This
is what I will do. I will pull down my barns, and build bigger ones, and
there I will store all my grain and my goods. 
<t lang="es">Dijo, `Esto es lo que haré.  Derribaré mis graneros, y construiré
unos más grandes, y allí almacenaré todos mis granos y mis bienes. </t>
<sv num="19" id="Lucas-12-19"/>
I will tell my soul,
«Soul, you have many goods laid up for many years. Take your ease, eat,
drink, be merry.»´
<t lang="es">Y me diré a mí mismo,
«Tienes muchos bienes amontonados por años.  Toma tu descanso, come,
bebe, se feliz.»´ </t>
</fr></cm><cm><fr><t lang="es"> </t><sv num="20" id="Lucas-12-20"/>
«But God said to him, `You foolish one, tonight your soul is required
of you. The things which you have preparedwhose will they be?´ 
<t lang="es">«Pero Dios le dijo, `Tu necio, esta noche será solicitada tu 
alma.  ¿Para que serán las cosas que has preparado?´ </t><sv num="21" id="Lucas-12-21"/>
So is he who lays up treasure for himself, and is not rich toward God.»
<t lang="es">Así es con quien ha amontonado un tesoro para si mismo, y no
es rico ante Dios.» </t></fr></cm><cm><sv num="22" id="Lucas-12-22"/>
He said to his disciples, 
<t lang="es">Le dijo a sus discípulos, </t><fr>«Therefore I tell you, don´t be anxious
for your life, what you <wi type="T">P</wi> will eat, nor yet for your 
body, what you <wi type="T">P</wi> will wear. 
<t lang="es">«Por eso les digo, no estén preocupados por su vida, con 
que comerán, ni por su cuerpo, con que vestirán. </t>
<sv num="23" id="Lucas-12-23"/>
Life is more than food, and the body is more than clothing.
<t lang="es">La vida es más que comida, y el cuerpo es más que vestido. </t>
<sv num="24" id="Lucas-12-24"/>
Consider the ravens: they don´t sow, they don´t reap, they have no
warehouse or barn, and God feeds them. How much more valuable are you
<wi type="T">P</wi>
than birds! 
<t lang="es">Consideren los cuervos: ellos no cultivan, no recogen,
no tienen despensa ni granero, y Dios los alimenta.  ¡Cuanto más
valiosos son ustedes que los pájaros! </t>
<sv num="25" id="Lucas-12-25"/>
Which of you by being anxious can add a cubit to his
height? 
<t lang="es">¿Cuál de ustedes preocupándose puede aumentar en un </t>
<rb lang="es">codo su estatura<rf><citebib id="DieBibel"/> y 
<citebib id="DiosHablaHoy"/> dicen puede alargar un instante/una hora su 
vida.</rf></rb>
<t lang="es">? </t>
<sv num="26" id="Lucas-12-26"/>
If then you
<wi type="T">P</wi> aren´t able to do even the least things, why
are you
<wi type="T">P</wi> anxious about the rest? 
<t lang="es">Entonces si no pueden hacer siquiera las cosas mínimas,
¿cómo están preocupados por el resto? </t>
<sv num="27" id="Lucas-12-27"/>
Consider the lilies, how they
grow. They don´t toil, neither do they spin; yet I tell you, even Solomon in
all his glory was not arrayed like one of these. 
<t lang="es">Consideren los lirios, como crecen. No se esfuerzan, ni tejen;
pero les digo, ni Salomón en toda su gloria estuvo adornado como una de 
estas. </t>
<sv num="28" id="Lucas-12-28"/>
But if this is how God
clothes the grass in the field, which today exists, and tomorrow is cast into
the oven, how much more will he clothe you <wi type="T">P</wi>, 
O you of little faith?
<t lang="es">Pero si así es como Dios viste el pasto en el campo, que hoy
existe, y que mañana es arrojado al horno, ¿cuánto más los vestirá
a ustedes, gente de poca fe? </t>
<sv num="29" id="Lucas-12-29"/>
Don´t seek<wi type="T">P</wi> what you<wi type="T">P</wi> will eat or 
what you<wi type="T">P</wi> will drink;
neither be <wi type="T">P</wi> anxious. 
<t lang="es">No busquen lo que comerán o lo que beberán; ni estén
ansiosos</t>
<rb lang="es"><rf><citebib id="Peshitta"/> añade `por estas cosas.´</rf></rb>
<t lang="es">. </t>
<sv num="30" id="Lucas-12-30"/>
For the nations of the world seek after all of
these things, but your Father knows that you<wi type="T">P</wi> 
need these things.
<t lang="es">Porque las naciones del mundo buscan después de todo estas
cosas, pero su Padre sabe que ustedes necesitan estas cosas. </t>
<sv num="31" id="Lucas-12-31"/>
But seek<wi type="T">P</wi> God´s Kingdom, and all these things 
will be added to you.
<t lang="es">Pero busquen el Reino de Dios, y todas estas cosas se
les añadirán. </t>
<sv num="32" id="Lucas-12-32"/>
Don´t be afraid, little flock, for it is your Father´s good pleasure to
give you the Kingdom. 
<t lang="es">No estén asustados, pequeño rebaño, porque es un buen 
placer para su Padre darles el Reino. </t>
<sv num="33" id="Lucas-12-33"/>
Sell that which you
<wi type="T">P</wi> have, and give gifts to
the needy. Make for yourselves purses which don´t grow old, a treasure in the
heavens that doesn´t fail, where no thief approaches, neither moth destroys.
<t lang="es">Vendan lo que tienen, y den regalos a quien los necesita.
Hagan para ustedes mismos monederas que no envejecen, un tesoro en
los cielos que no falla, donde ningún ladrón se aproxima, ni la polilla
destruye. </t>
<sv num="34" id="Lucas-12-34"/>
For where your treasure is, there will your heart be also.
<t lang="es">Porque donde este su tesoro, allí estará su corazón también. </t>
</fr></cm><cm><fr><sv num="35" id="Lucas-12-35"/>
«Let your waist be girded and your lamps burning. 
<t lang="es">«Que su cintura esté vestida y sus lamparas encendidas. </t><sv num="36" id="Lucas-12-36"/>
Be
<wi type="T">P</wi> like
men watching for their lord, when he returns from the marriage feast; that,
when he comes and knocks, they may immediately open to him. 
<t lang="es">Sean como hombres que vigilan esperando a su señor, cuando él 
retorna de la fiesta de matrimonio; que cuando llegue y 
golpee, que puedan abrirle de inmediato. </t><sv num="37" id="Lucas-12-37"/>
Blessed are
those servants, whom the lord will find watching when he comes. Most
assuredly I tell you, that he will dress himself, and make them recline, and
will come and serve them. 
<t lang="es">Benditos son esos siervos, a quienes el señor encuentre
vigilando cuando llegue.  Con seguridad les digo, que él se vestirá a si
mismo, y los hará reclinar y vendrá y les servirá. </t><sv num="38" id="Lucas-12-38"/>
They will be blessed if he comes in the
second or third watch, and finds them so. 
<t lang="es">Ellos serán bendecidos si él llega a la segunda o tercera hora,
y los encuentra así. </t><sv num="39" id="Lucas-12-39"/>
But know this, that if the
master of the house had known in what hour the thief was coming, he would
have watched, and not allowed his house to be broken into. 
<t lang="es">Pero sepan esto, si el señor de la casa hubiera sabido a que
hora llegaba el ladrón, habría vigilado, y no habría permitido que 
entrará a su casa.  </t><sv num="40" id="Lucas-12-40"/>
Therefore
be<wi type="T">P</wi> ready also, for the Son of Man is coming in an 
hour that you<wi type="T">P</wi> don´t expect him.»
<t lang="es">Por esto, estén atentos también, porque el Hijo del Hombre viene
a un hora que no lo esperan.» </t></fr></cm><cm><sv num="41" id="Lucas-12-41"/>
Peter said to him, «Lord, are you telling this parable to us, or to
everybody?»
<t lang="es">Pedro le dijo, «Señor, ¿Nos estás diciendo esta parábola a 
nosotros, o a todos?» </t></cm><cm><sv num="42" id="Lucas-12-42"/>
The Lord said, 
<t lang="es">El Señor le dijo, </t><fr>«Who then is the faithful and wise steward, whom his
lord will set over his household, to give them their portion of food at the
right times? 
<t lang="es">«¿Quién es el </t>
<rb lang="es">criado<rf><citebib id="DieBibel"/> dice `administrador,´
<citebib id="DiosHablaHoy"/> dice `mayordomo.´</rf></rb>
<t lang="es"> sabio y con fe, a quien el señor pondrá
en su casa, para darles su porción de comida a los demás a la 
hora correcta? </t>
<sv num="43" id="Lucas-12-43"/>
Blessed is that servant whom his lord will find doing so
when he comes. 
<t lang="es">Bendito es el siervo a quien el señor encuentre haciendo esto,
cuando llegue. </t>
<sv num="44" id="Lucas-12-44"/>
Truly I tell you, that he will set him over all that he
has. 
<t lang="es">En verdad les digo, que lo pondrá sobre todo lo que tiene. </t>
<sv num="45" id="Lucas-12-45"/>
But if that servant says in his heart, `My lord delays his
coming,´ and begins to beat the menservants and the maidservants, and to eat
and drink, and to be drunken, 
<t lang="es">Pero si el siervo dice en su corazón, `Mi señor tardará en
llegar', y comienza a golpear a los siervos y siervas,  a comer,
a beber, y a </t>
<rb lang="es">embriagarse<rf><citebib id="Peshitta"/> dice 
`intoxicarse´</rf></rb>
<t lang="es">, </t>
<sv num="46" id="Lucas-12-46"/>
then the lord of that servant will come
in a day when he isn´t expecting him, and in an hour that he doesn´t know,
and will cut him in two, and place his portion with the unfaithful.
<t lang="es">entonces el señor de ese siervo vendrá en un día cuando él
no lo espere, y a una hora que él no conoce, y lo </t>
<rb lang="es">dividirá<rf><citebib id="WEB"/> dice `cortará en dos,´
<citebib id="Peshitta"/> dice `dividirá,´ 
<citebib id="DiosHablaHoy"/> dice `lo castigará,´
<citebib id="DieBibel"/> dice `lo cortará en pedazos.´</rf></rb>
<t lang="es">, y pondrá su porción con los que no tienen fe. </t>
<sv num="47" id="Lucas-12-47"/>
That servant, who knew his lord´s will, and didn´t prepare, nor do what
he wanted, will be beaten with many stripes, 
<t lang="es">El siervo, que conocía la voluntad de su señor, y no se preparó,
ni hizo lo que Él quería, será golpeado con muchas correas, </t>
<sv num="48" id="Lucas-12-48"/>
but he who didn´t know,
and did things worthy of stripes, will be beaten with few stripes. To whoever
much is given, of him will much be required; and to whom much was entrusted,
of him more will be asked.
<t lang="es">pero él que no lo sabía e hizo cosas que merezcan correas, será
golpeado con pocas correas. A quien mucho se le de, de él mucho se
esperará; y a quien mucho se le confía, de él mucho se pedirá. </t>
</fr></cm><cm><fr><sv num="49" id="Lucas-12-49"/>
«I came to throw fire on the earth. I wish it were already kindled.
<t lang="es">«Vine a lanzar fuego sobre la tierra. Desearía que ya estuviera 
encendido. </t><sv num="50" id="Lucas-12-50"/>
But I have a baptism to be baptized with, and how distressed I am until
it is accomplished! 
<t lang="es">Pero tengo un bautizo con el que seré bautizado, y ¡como estoy de
afligido hasta cumplirlo! </t><sv num="51" id="Lucas-12-51"/>
Do you
<wi type="T">P</wi> think that I have come to give peace in
the earth? I tell you, no, but rather division. 
<t lang="es">¿Piensan que he venido a dar </t><rb lang="es">paz<rf><citebib id="WEB"/>, <citebib id="DieBibel"/>
y <citebib id="DiosHablaHoy"/> dicen `paz,´
<citebib id="Peshitta"/> dice `tranquilidad.´</rf></rb><t lang="es"> en la tierra? Les digo, no, por
el contrario división. </t><sv num="52" id="Lucas-12-52"/>
For from now on, there
will be five in one house divided, three against two, and two against three.
<t lang="es">Porque desde ahora, habrá cinco en una casa divididos, tres contra
dos, y dos contra tres. </t><sv num="53" id="Lucas-12-53"/>
They will be divided, father against son, and son against father;
mother against daughter, and daughter against her mother; mother-in-law
against her daughter-in-law, and daughter-in-law against her
mother-in-law.»
<t lang="es">Ellos se dividirán, padre contra hijo, e hijo contra padre;
madre contra hija, e hija contra su madre; suegra
contra su nuera, y nuera contra su suegra.» </t></fr></cm><cm><sv num="54" id="Lucas-12-54"/>
He said to the multitudes also, 
<t lang="es">Le dijo a las multitudes también, </t><fr>«When you<wi type="T">P</wi> see a cloud rising
from the west, immediately you<wi type="T">P</wi> say, `A shower is coming,´ 
and so it happens. 
<t lang="es">«Cuando ustedes ven una nube levantándose desde
el oeste, inmediatamente dicen `Viene lluvia,´ y así ocurre. </t>
<sv num="55" id="Lucas-12-55"/>
When a south wind blows, you
<wi type="T">P</wi> say, `There will be a
scorching heat,´ and it happens. 
<t lang="es">Cuando un viento del sur sopla, ustedes dicen `Habrá un 
calor quemador,´ y así ocurre. </t>
<sv num="56" id="Lucas-12-56"/>
You<wi type="T">P</wi> hypocrites! You<wi type="T">P</wi> know how
to interpret the appearance of the earth and the sky, but how is it that
you
<wi type="T">P</wi> don´t interpret this time? 
<t lang="es">¡Ustedes hipócritas! Saben como interpretar la apariencia
de la tierra y del cielo, ¿Pero cómo es que no interpretan este tiempo? </t>
<sv num="57" id="Lucas-12-57"/>
Why don´t you<wi type="T">P</wi> judge for
yourselves what is right? 
<t lang="es">¿Por qué no juzgan por ustedes mismos lo que está bien? </t>
<sv num="58" id="Lucas-12-58"/>
For when you are going with your adversary
before the magistrate, try diligently on the way to be released from him,
lest perhaps he drag you to the judge, and the judge deliver you to the
officer, and the officer throw you into prison. 
<t lang="es">Pues cuando vayas con tu adversario frente al
magistrado, durante el camino trata diligentemente de ser 
liberado por él, o tal vez él podría llevarte ante el juez, y el juez
te enviaría al oficial, y el oficial te echaría a la prisión. </t>
<sv num="59" id="Lucas-12-59"/>
I tell you, you will by
no means get out of there, until you have paid the very last
<t lang="es">Les digo, no saldrán de ahí por medio alguno, hasta que hayan
pagado hasta el último </t>
<rb>penny<t lang="es">centavo</t><rf>Literally, lepton. A lepton is a 
very small brass Jewish coin
worth half a Roman quadrans each, which is worth a quarter of the copper
assarion. Lepta are worth less than 1% of an agricultural worker´s daily
wages.
<t lang="es">Literalmente `lepton.´  Un lepton es una moneda Judía muy pequeña
de cobre y zinc, cuyo valor es medio cuadrante romano, que es un cuarto
de un asarión de cobre. </t>
</rf>
</rb>.»
<t lang="es">.»</t>
</fr></cm><cm>
</cm></sc><sc num="13" id="Lucas-13"><cm><sv num="1" id="Lucas-13-1"/>
Now there were some present at the same time who told him about
the Galileans, whose blood Pilate had mixed with their sacrifices. 
<t lang="es">Ocurrió que había algunos presentes en ese momento, quienes le
contaron sobre los Galileos, cuya sangre Pilato había mezclado con sus
sacrificios. </t><sv num="2" id="Lucas-13-2"/>
Jesus answered them, 
<t lang="es">Jesús les contesto, </t><fr>«Do you
<wi type="T">P</wi> think that these Galileans were worse sinners
than all the other Galileans, because they suffered such things? 
<t lang="es">«¿Piensan que estos Galileos eran peores pecadores
que todos los demás Galileos, porque sufrieron tal cosa? </t>
<sv num="3" id="Lucas-13-3"/>
I tell you, no, but, unless you
<wi type="T">P</wi> repent, you
<wi type="T">P</wi> will all perish in the same
way. 
<t lang="es">Les digo, no, pero a menos que se arrepientan
perecerán de la misma forma. </t>
<sv num="4" id="Lucas-13-4"/>
Or those eighteen, on whom the tower in Siloam fell, and killed
them; do you <wi type="T">P</wi> think that they were worse offenders 
than all the men who dwell in Jerusalem? 
<t lang="es">O esos dieciocho, sobre quienes cayó la torre de Siloé, y los
mató; ¿piensan ustedes que eran peores pecadores que
todos los hombres que habitan en Jerusalén? </t>
<sv num="5" id="Lucas-13-5"/>
I tell you, no, but, unless you
<wi type="T">P</wi> repent,
you
<wi type="T">P</wi> will all perish in the same way.»
<t lang="es">Les digo, no, pero a menos que se arrepientan
perecerán de la misma forma.» </t>
</fr></cm><cm><sv num="6" id="Lucas-13-6"/>
He spoke this parable. 
<t lang="es">Él dijo esta parábola </t><fr>«A certain man had a fig tree planted in his
vineyard, and he came seeking fruit on it, and found none. 
<t lang="es">«Cierto hombre que tenía una higuera plantada en su viña,
llego buscando frutos de esta, y no encontró. </t>
<sv num="7" id="Lucas-13-7"/>
He said to
the vine dresser, `Behold, these three years I have come looking for fruit on
this fig tree, and found none. Cut it down. Why does it waste the soil?´
<t lang="es">Le dijo </t>
<rb lang="es">al viñador<rf><citebib id="Peshitta"/> dice `a los
trabajadores.´</rf></rb>
<t lang="es">, `Observa, estos tres años he venido buscando
frutas de la higuera, y no he encontrado.  Córtala. ¿Para qué gastar
la tierra? </t>
<sv num="8" id="Lucas-13-8"/>
He answered, `Lord, leave it alone this year also, until I dig around
it, and fertilize it. 
<t lang="es">Él le contestó, `Señor, déjala sola este año también, 
hasta que yo cabe a su alrededor y la fertilice. </t>
<sv num="9" id="Lucas-13-9"/>
If it bears fruit, fine; but if not, after that,
you can cut it down.´»
<t lang="es">Si trae frutos, bien; pero si no, </t>
<rb lang="es">después de esto<rf><citebib id="Peshitta"/> dice
`el próximo año.´</rf></rb>
<t lang="es">, tu podrás cortarla.´» </t>
</fr></cm><cm><sv num="10" id="Lucas-13-10"/>
He was teaching in one of the synagogues on the Sabbath day.
<t lang="es">Estaba enseñando en una de las sinagogas en el día sabático. </t><sv num="11" id="Lucas-13-11"/>
Behold, there was a woman who had a spirit of infirmity eighteen years,
and she was bent over, and could in no way straighten herself up. 
<t lang="es">Ocurrió que había una mujer que tenía un espíritu de enfermedad
por dieciocho años, y ella estaba encorvada, y no conseguía enderezarse 
de forma alguna. </t><sv num="12" id="Lucas-13-12"/>
When
Jesus saw her, he called her, and said to her, 
<t lang="es">Cuando Jesús la vio, la llamó, y le dijo, </t><fr>«Woman, you are freed from your infirmity.»
<t lang="es">«Mujer, estás liberada de tu enfermedad.» </t>
</fr><sv num="13" id="Lucas-13-13"/>
He laid his hands on her, and immediately she
stood up straight, and glorified God.
<t lang="es">Él puso sus manos sobre ella, e inmediatamente se
levanto y enderezó, y dio gloria a Dios. </t></cm><cm><sv num="14" id="Lucas-13-14"/>
The ruler of the synagogue, being indignant because Jesus had healed on
the Sabbath, said to the multitude, «There are six days in which men ought to
work. Therefore come on those days and be healed, and not on the Sabbath
day!»
<t lang="es">El dirigente de la sinagoga estando indignado porque Jesús
había sanado en día sabático, le dijo a la multitud, «Hay seis días
en los que el hombre debe trabajar. ¡Así que vengan en esos días y </t><rb lang="es">sean sanados<rf>
En <citebib id="DieBibel"/> dice `no permitan ser sanados en día sabático.´
</rf></rb><t lang="es">, pero no en día sabático!» </t></cm><cm><sv num="15" id="Lucas-13-15"/>
Therefore the Lord answered him, 
<t lang="es">Entonces el Señor le contestó, </t><fr>«You
<wi type="T">P</wi> hypocrites! Doesn´t each
one of you free his ox or his donkey from the stall on the Sabbath, and lead
him away to water? 
<t lang="es">«¡Ustedes hipócritas! ¿Acaso cada uno de ustedes no libera 
su buey o su burro de su establo el día sabático, y lo lleva
a beber agua? </t>
<sv num="16" id="Lucas-13-16"/>
Ought not this woman, being a daughter of Abraham,
whom Satan had bound eighteen long years, be freed from this bondage on the
Sabbath day?»
<t lang="es">en cambio esta mujer, que siendo hija de Abraham, a quien Satanás 
había doblado durante dieciocho años, ¿No debió ser liberada de su 
esclavitud en el día sabático? </t>
</fr></cm><cm><sv num="17" id="Lucas-13-17"/>
As he said these things, all his adversaries were disappointed, and all
the multitude rejoiced for all the glorious things that were done by him.
<t lang="es">Mientras decía estas cosas, todos sus adversarios quedaron
desilusionados, y toda la multitud se regocijó por todas las
cosas gloriosas que habían sido hechas por Él. </t></cm><cm><sv num="18" id="Lucas-13-18"/>
He said, 
<t lang="es">Dijo, </t><fr>«What is the Kingdom of God like? To what shall I compare
it? 
<t lang="es">«¿Cómo qué es el Reino de Dios? ¿Con qué lo compararé? </t>
<sv num="19" id="Lucas-13-19"/>
It is like a grain of mustard seed, which a man took, and put in
his own garden. It grew, and became a large tree, and the birds of the sky
lodged in its branches.»
<t lang="es">Es como un grano de la semilla de mostaza, que un hombre tomó,
y puso en su propio jardín.  Creció y se convirtió en un gran árbol,
y los pájaros del cielos descansaban en sus ramas.» </t>
</fr></cm><cm><fr><sv num="20" id="Lucas-13-20"/>
Again he said, «To what shall I compare the Kingdom of God? 
<t lang="es">Nuevamente dijo, «¿Con qué compararé el Reino de Dios? </t><sv num="21" id="Lucas-13-21"/>
It is like yeast, which a woman took and hid in 
<t lang="es">Es como levadura, que una mujer toma y esconde en </t><rb>three measures
<t lang="es">tres medidas</t>
<rf>literally, three sata. 3 sata is about 39 litres or a bit more than a bushel
<t lang="es">literalmente, tres sata. 3 sata son cerca de 39 litros.</t>
</rf>
</rb>
of flour, until it was all leavened.»
<t lang="es"> de harina, hasta que toda queda impregnada.» </t></fr></cm><cm><sv num="22" id="Lucas-13-22"/>
He went on his way through cities and villages, teaching, and traveling
on to Jerusalem. 
<t lang="es">Siguió su camino por ciudades y villas, enseñando, y viajando
hacía Jerusalén. </t><sv num="23" id="Lucas-13-23"/>
One said to him, «Lord, are they few who are saved?»
<t lang="es">Alguien le dijo, «Señor, ¿Son pocos lo que </t><rb lang="es">se salvan<rf><citebib id="Peshitta"/> dice `vivirán.´</rf></rb><t lang="es">?» </t>
He said to them, 
<t lang="es">Él les dijo, </t><sv num="24" id="Lucas-13-24"/><fr>«Strive to enter in by the narrow door, for many,
I tell you, will seek to enter in, and will not be able. 
<t lang="es">«Esfuércense por entrar por la puerta angosta, porque muchos,
les digo, buscarán entrar, y no podrán. </t>
<sv num="25" id="Lucas-13-25"/>
When once the master of the house has risen up, and has shut the door, 
and you<wi type="T">P</wi> begin
to stand outside, and to knock at the door, saying, `Lord, Lord, open to us!´
then he will answer and tell you, `I don´t know you or where 
you<wi type="T">P</wi> come from.´ 
<t lang="es">Una vez el Maestro de la casa se haya levantado, y haya
cerrado la puerta, y ustedes comiencen a quedar afuera, y a golpear
la puerta, diciendo, `¡Señor, Señor ábrenos!´ entonces Él les contestará
y dirá, `No los conozco, ni se de donde provienen.´ </t>
<sv num="26" id="Lucas-13-26"/>
Then you
<wi type="T">P</wi> will begin to say, `We ate and drink in your
presence, and you taught in our streets.´ 
<t lang="es">Entonces ustedes comenzarán a decir,
`Comimos y bebimos en tu presencia, y enseñaste en nuestras calles.´ </t>
<sv num="27" id="Lucas-13-27"/>
He will say, `I tell you, I don´t know where you<wi type="T">P</wi> come 
from. Depart from me, all you<wi type="T">P</wi> workers of
iniquity.´ 
<t lang="es">Él les dirá, `Les digo, no se de donde vienen.
Aléjense de mí, </t>
<rb lang="es">trabajadores de la injusticia<rf><citebib id="Peshitta"/> 
dice `trabajadores de la falsedad,´ <citebib id="DiosHablaHoy"/> dice
`malhechores,´ <citebib id="DieBibel"/> `todos ustedes que han hecho
injusticias.´</rf></rb>
<t lang="es">.´ </t>
<sv num="28" id="Lucas-13-28"/>
There will be weeping and gnashing of teeth, when you<wi type="T">P</wi>
see Abraham, Isaac, Jacob, and all the prophets, in the Kingdom of God, and
yourselves being thrown outside. 
<t lang="es">Habrá sollozos y rechinar de dientes, cuando vean a
Abraham, Isaac, Jacob y a todos los profetas, en el Reino de Dios, y a 
ustedes mismo siendo tirados afuera. </t>
<sv num="29" id="Lucas-13-29"/>
They will come from the east, west,
north, and south, and will sit down in the Kingdom of God. 
<t lang="es">Vendrán del este, oeste, norte y sur y se sentarán en el
Reino de Dios. </t>
<sv num="30" id="Lucas-13-30"/>
Behold,
there are some who are last who will be first, and there are some who are
first who will be last.»
<t lang="es">Observen, hay algunos que son últimos y que serán los primeros,
y hay algunos que son los primeros y serán los últimos.» </t>
</fr></cm><cm><sv num="31" id="Lucas-13-31"/>
On that same day, some Pharisees came, saying to him, «Get out of here,
and go away, for Herod wants to kill you.»
<t lang="es">El mismo día, algunos Fariseos llegaron, diciéndole, «Sal de aquí,
y vete, porque Herodes quiere matarte.» </t></cm><cm><sv num="32" id="Lucas-13-32"/>
He said to them, 
<t lang="es">El les dijo, </t><fr>«Go and tell that fox, `Behold, I cast out demons
and perform cures today and tomorrow, and the third day I complete my
mission. 
<t lang="es">«Vayan y díganle a ese zorro, `Observa, expulso demonios y
realizo curaciones hoy y mañana, y al tercer día, completo mi misión. </t>
<sv num="33" id="Lucas-13-33"/>
Nevertheless I must go on my way today and tomorrow and the
next day, for it can´t be that a prophet perish outside of Jerusalem.´
<t lang="es">Sin embargo, debo seguir mi camino hoy y mañana y el día
siguiente, porque no puede ser que un profeta muera fuera de
Jerusalén.´ </t>
</fr></cm><cm><fr><sv num="34" id="Lucas-13-34"/>
«Jerusalem, Jerusalem, that kills the prophets, and stones those who
are sent to her! How often I wanted to gather your children together, like a
hen gathers her own brood under her wings, and you
<wi type="T">P</wi> refused!
<t lang="es">«¡Jerusalén, Jerusalén, que matas a los profetas, y apedreas
a quienes te son enviados! Que tanto quise reunir a tus hijos, como
una gallina reúne sus polluelos bajo sus alas, ¡Y tu te negaste! </t><sv num="35" id="Lucas-13-35"/>
Behold, your house is left to you desolate. I tell you, you<wi type="T">P</wi> 
will not see me, until you<wi type="T">P</wi> say, `Blessed is he 
who comes in the name of the Lord!´»
<t lang="es">Observa, tu casa queda desolada. Te digo, no me verás,
hasta que digas,  `¡Bendito es el que viene en el nombre del Señor!´» </t></fr></cm><cm>
</cm></sc><sc num="14" id="Lucas-14"><cm><sv num="1" id="Lucas-14-1"/>
It happened, when he went into the house of one of the rulers of
the Pharisees on a Sabbath to eat bread, that they were watching him.
<t lang="es">Ocurrió que lo observaban, cuando fue a la casa de uno de los 
mandatarios de los fariseos en un día sabático a comer pan. </t><sv num="2" id="Lucas-14-2"/>
Behold, a certain man who had dropsy was in front of him. 
<t lang="es">En frente de Él estaba un hombre que tenía hidropesía. </t><sv num="3" id="Lucas-14-3"/>
Jesus, answering, spoke to the lawyers and Pharisees, saying, 
<t lang="es">Jesús, dijo a los maestros de la ley y Fariseos, </t><fr>«Is it lawful to heal on the Sabbath?»
<t lang="es">«¿Es legal curar en día sabático?» </t>
</fr></cm><cm><sv num="4" id="Lucas-14-4"/>
But they were silent.
<t lang="es">Pero ellos se mantuvieron en silencio. </t></cm><cm>
He took him, and healed him, and let him go. 
<t lang="es">Él lo tomó, lo sanó, y lo dejó ir. </t>
<sv num="5" id="Lucas-14-5"/>
He answered them,
<t lang="es">Entonces Él les dijo, </t>
<fr>«Which of you, if your 
<t lang="es">«¿Cuál de ustedes, si su </t>
<rb>son
<t lang="es">hijo</t>
<rf>TR reads «donkey» instead of «son»
<t lang="es"><citebib id="TR"/> dice «burro» en lugar de «hijo» </t>
</rf>
</rb>
or an ox fell into a well, wouldn´t immediately pull him out on a Sabbath
day?»
<t lang="es"> o un buey cae en un pozo en el día sabático, no lo sacaría 
inmediatamente?» </t>
</fr>
</cm><cm><sv num="6" id="Lucas-14-6"/>
They couldn´t answer him regarding these things.
<t lang="es">Ellos no pudieron responder con respecto a estas cosas. </t></cm><cm><sv num="7" id="Lucas-14-7"/>
He spoke a parable to those who were invited, when he noticed how they
chose the best seats, and said to them, 
<t lang="es">Él dijo una parábola a aquellos que estaba invitados, cuando
notó como escogían los mejores asientos, y les dijo, </t><sv num="8" id="Lucas-14-8"/><fr>«When you are invited by
anyone to a marriage feast, don´t sit in the best seat, since perhaps someone
more honorable than you might be invited by him, 
<t lang="es">«Cuando ustedes sean invitados por alguien a una fiesta
de matrimonio, no se sienten en los mejores asientos, porque 
tal vez alguien más honorable que ustedes pudo haber sido invitado, </t>
<sv num="9" id="Lucas-14-9"/>
and he who invited both
of you would come and tell you, `Make room for this person.´ Then you would
begin, with shame, to take the lowest place. 
<t lang="es">y aquel que los invitó a los dos vendría y te diría,
`Haz espacio para esta persona.´ Entonces tu comenzarías, con pena, a
tomar </t>
<rb lang="es">un puesto más bajo<rf><citebib id="DieBibel"/> dice
`el puesto más bajo.´</rf></rb>
<t lang="es">. </t>
<sv num="10" id="Lucas-14-10"/>
But when you are invited,
go and sit in the lowest place, so that when he who invited you comes, he may
tell you, `Friend, move up higher.´ Then you will be honored in the presence
of all who sit at the table with you. 
<t lang="es">Por el contrario cuando seas invitado, ve y siéntate en el
puesto más bajo, así cuando quien te invitó llegué, podrá decirte,
`Amigo, muévete más arriba.´  Entonces serás honrado en  
presencia de todos los que se sientan a la mesa contigo. </t>
<sv num="11" id="Lucas-14-11"/>
For everyone who exalts himself
will be humbled, and whoever humbles himself will be exalted.»
<t lang="es">Porque todo el que se exalte a si mismo será
humillado, y quien se humille a si mismo será exaltado.» </t>
</fr></cm><cm><sv num="12" id="Lucas-14-12"/>
He also said to the one who had invited him, 
<t lang="es">También le dijo al que lo había invitado, </t><fr>«When you make a
dinner or a supper, don´t call your friends, nor your brothers, nor your
kinsmen, nor rich neighbors, or perhaps they might also return the favor, and
pay you back. 
<t lang="es">«Cuando hagas un almuerzo  o una cena, no llames a tus amigos,
ni a tus hermanos, ni a tus familiares, ni a vecinos ricos, porque 
quizás ellos podrían retornarte el favor, y recompensarte. </t>
<sv num="13" id="Lucas-14-13"/>
But when you make a feast, ask the poor, the maimed, the
lame, or the blind; 
<t lang="es">Cuando hagas una fiesta, llama al pobre, al mutilado, al
inválido, o al ciego; </t>
<sv num="14" id="Lucas-14-14"/>
and you will be blessed, because they don´t have
the resources to repay you. For you will be repaid in the resurrection of the
righteous.»
<t lang="es">serás bendecido, porque ellos no tienen los recursos para
recompensarte.  Porque se te recompensará en la resurrección de los
justos.» </t>
</fr></cm><cm><sv num="15" id="Lucas-14-15"/>
When one of those who sat at the table with him heard these things, he
said to him, «Blessed is he who will feast in the Kingdom of God!»
<t lang="es">Cuando uno de los que estaban sentados a la mesa con Él oyó
estas cosas, le dijo, «¡Bendito es el que festejará en el Reino
de Dios!» </t></cm><cm><sv num="16" id="Lucas-14-16"/>
But he said to him, 
<t lang="es">Pero Él le dijo, </t><fr>«A certain man made a great supper, and he
invited many people. 
<t lang="es">«Cierto hombre hizo una gran cena, e invitó a mucha gente. </t>
<sv num="17" id="Lucas-14-17"/>
He sent out his servant at supper time to tell
those who were invited, `Come, for everything is ready now.´ 
<t lang="es">Envió a su siervo a la hora de la cena para decirle a 
quienes estaba invitados. `Vengan, porque todo está listo ahora.´ </t>
<sv num="18" id="Lucas-14-18"/>
They all as one began to make excuses.
<t lang="es">Todos a la vez comenzaron a darle excusas. </t>
</fr></cm><cm><fr>
«The first said to him, `I have bought a field, and I must go and see it.
Please have me excused.´
<t lang="es">«El primero dijo, `He comprado un terreno, y debo ir a verlo.
Por favor excúseme.´ </t>
</fr></cm><cm><fr><sv num="19" id="Lucas-14-19"/>
«Another said, `I have bought five yoke of oxen, and I must go try them
out. Please have me excused.´
<t lang="es">«Otro dijo, `He comprado cinco yugos de bueyes, y debo ir a
ensayarlos. Por favor excúseme.´ </t></fr></cm><cm><fr><sv num="20" id="Lucas-14-20"/>
«Another said, `I have married a wife, and therefore I can´t come.´
<t lang="es">«Otro dijo, `Me he casado con mi esposa, y por tanto no 
puedo ir.´ </t></fr></cm><cm><fr><sv num="21" id="Lucas-14-21"/>
«That servant came, and told his lord these things. Then the master of
the house, being angry, said to his servant, `Go out quickly into the streets
and lanes of the city, and bring in the poor, maimed, blind, and lame.´
<t lang="es">«El siervo fue, y le dijo a su señor estas cosas. Entonces
el dueño de la casa, estando de mal genio, le dijo a su siervo, `Sal
rápidamente a las calles y pasadizos de la ciudad, y trae a los 
pobres, a los mutilados, a los ciegos y a los inválidos.´ </t></fr></cm><cm><fr><sv num="22" id="Lucas-14-22"/>
«The servant said, `Lord, it is done as you commanded, and there is
still room.´
<t lang="es">«El siervo dijo, `Señor, está hecho como ordenaste, y aún
hay espacio.´ </t></fr></cm><cm><fr><sv num="23" id="Lucas-14-23"/>
«The lord said to the servant, `Go out into the highways and hedges,
and compel them to come in, that my house may be filled. 
<t lang="es">«El señor dijo al siervo, `Sal a los caminos y resguardos,
y exhórtalos para que vengan, para que mi casa pueda estar llena. </t><sv num="24" id="Lucas-14-24"/>
For I tell you
that none of those men who were invited will taste of my supper.´»
<t lang="es">Porque te digo que ninguno de estos hombres a quienes he
invitado probará mi sopa.´» </t></fr></cm><cm><sv num="25" id="Lucas-14-25"/>
Now great multitudes were going with him. He turned and said to them,
<t lang="es">Ocurrió que grandes multitudes iban a Él. Él se dio vuelta y les 
dijo, </t><sv num="26" id="Lucas-14-26"/><fr>«If anyone comes to me, and doesn´t hate his own father, mother,
wife, children, brothers, and sisters, yes, and his own life also, he can´t
be my disciple. 
<t lang="es">«Si alguien viene a mí, y </t> 
<rb lang="es">no me ama más que<rf>En 
<citebib id="WEB"/>, <citebib id="Peshitta"/> dice 'no odia'. La traducción 
aquí escogida 'no me ama más que' es tomada de 
<citebib id="DiosHablaHoy"/>. </rf></rb>
<t lang="es"> a su propio padre, madre, esposa, hijos, hermanos y hermanas, si, 
y más que a su propia vida también, entonces no puede ser mi discípulo. </t>
<sv num="27" id="Lucas-14-27"/>
Whoever doesn´t bear his own cross, and come after me,
can´t be my disciple. 
<t lang="es">Quien no cargue su propia cruz, y venga tras de mí, no
puede ser mi discípulo. </t>
<sv num="28" id="Lucas-14-28"/>
For which of you, desiring to build a tower,
doesn´t first sit down and count the cost, to see if he has enough to
complete it? 
<t lang="es">Porque ¿Cuál de ustedes, deseando construir una torre, 
no se sienta primero y cuenta el costo, para ver si tiene suficiente
para completarla? </t>
<sv num="29" id="Lucas-14-29"/>
Or perhaps, when he has laid a foundation, and is not able
to finish, everyone who sees begins to mock him, 
<t lang="es">O tal vez cuando ha puesto una base, y no puede
terminarla, todo el que vea comenzará a ridiculizarlo, </t>
<sv num="30" id="Lucas-14-30"/>
saying, `This man
began to build, and wasn´t able to finish.´ 
<t lang="es">diciendo, `Este hombre comenzó a construir, y no
pudo terminar.´ </t>
<sv num="31" id="Lucas-14-31"/>
Or what king, as he goes to
encounter another king in war, will not sit down first and consider whether
he is able with ten thousand to meet him who comes against him with twenty
thousand? 
<t lang="es">¿O que rey, mientras va al encuentro de otro rey en guerra,
no se sentará primero y considerará si es capaz con diez mil de
encontrarse con el que viene contra él con veinte mil? </t>
<sv num="32" id="Lucas-14-32"/>
Or else, while the other is yet a great way off, he sends an
envoy, and asks for conditions of peace. 
<t lang="es">O también, mientras el otro está aún a gran distancia, envía
un mensajes, y pide condiciones de paz. </t>
<sv num="33" id="Lucas-14-33"/>
So therefore whoever of you
who doesn´t renounce all that he has, he can´t be my disciple. 
<t lang="es">Por tanto cualquiera de ustedes que no renuncie a todo
lo que tiene, no puede ser mi discípulo. </t>
<sv num="34" id="Lucas-14-34"/>
Salt is
good, but if the salt becomes flat and tasteless, with what do you season it?
<t lang="es">La sal es buena, pero si la sal se vuelve insípida, 
¿con que sazonarán? </t>
<sv num="35" id="Lucas-14-35"/>
It is fit neither for the soil nor for the manure pile. It is thrown
out. He who has ears to hear, let him hear.»
<t lang="es">No sirve ni para tierra ni para fertilizar. Es arrojada lejos.
El que tenga oídos para escuchar, que escuche.» </t>
</fr></cm><cm>

</cm></sc><sc num="15" id="Lucas-15"><cm><sv num="1" id="Lucas-15-1"/>
Now all the tax collectors and sinners were coming close to him to
hear him. 
<t lang="es">Ahora todos los recolectores de impuestos y pecadores se 
acercaban a Él para escucharlo. </t><sv num="2" id="Lucas-15-2"/>
The Pharisees and the scribes murmured, saying, «This man
welcomes sinners, and eats with them.»   
<t lang="es">Los fariseos y los escribas murmuraron, «Este hombre 
da la bienvenida a pecadores y come con ellos.» </t></cm><cm><sv num="3" id="Lucas-15-3"/>
He told them this parable. 
<t lang="es">Él les contó esta parábola. </t><sv num="4" id="Lucas-15-4"/><fr>«Which of you men, if you had one
hundred sheep, and lost one of them, wouldn´t leave the ninety-nine in the
wilderness, and go after the one that was lost, until he found it? 
<t lang="es">«¿Cuál hombre de ustedes, si tuviera cien ovejas y perdiera 
una no dejaría las noventa y nueve en el bosque para ir a buscar la 
perdida hasta encontrarla? </t>
<sv num="5" id="Lucas-15-5"/>
When
he has found it, he carries it on his shoulders, rejoicing. 
<t lang="es">Cuando la encuentra, con felicidad la carga en sus hombros. </t>
<sv num="6" id="Lucas-15-6"/>
When he
comes home, he calls together his friends and his neighbors, saying to them,
`Rejoice with me, for I have found my sheep which was lost!´
<t lang="es">Cuando regresa a casa llama a todos sus amigos y vecinos 
diciéndoles, `¡Alégrense conmigo, pues he encontrado mi oveja perdida!´ </t>
<sv num="7" id="Lucas-15-7"/>
I tell you that even so there will be more joy in heaven over 
one sinner who repents, than over ninety-nine righteous people who need 
no repentance. 
<t lang="es">Yo les digo que así habrá mas felicidad en el cielo 
por un solo pecador que se arrepienta que por noventa y nueve 
personas correctas que no necesitan arrepentirse. </t>
<sv num="8" id="Lucas-15-8"/>
Or what woman, if she had ten 
<t lang="es">O ¿Cuál mujer si tuviera diez monedas </t>
<rb>drachma,
<t lang="es">dracma,</t>
<rf>A drachma coin was worth about 2 days
wages for an agricultural laborer.
<t lang="es">Un moneda dracma equivalía aproximadamente al sueldo de dos 
días de trabajo agrícola. </t></rf>
</rb>
 coins, if she lost one drachma coin,
wouldn´t light a lamp, sweep the house, and seek diligently until she found
it? 
<t lang="es"> si perdiera una, no prendería una lampara, barrería la casa 
y buscaría cuidadosamente hasta encontrarla? </t>
<sv num="9" id="Lucas-15-9"/>
When she has found it, she calls together her friends and neighbors,
saying, `Rejoice with me, for I have found the drachma which I had lost.´
<t lang="es">Cuando ella la encuentra, llama a sus amigas y vecinos diciendo, 
alégrense conmigo pues he encontrado mi Dracma perdido. </t>
<sv num="10" id="Lucas-15-10"/>
Even so, I tell you, there is joy in the presence of the angels of God
over one sinner repenting.» 
<t lang="es">Así mismo yo les digo, hay felicidad en la presencia 
de los ángeles de Dios por un pecador arrepintiéndose.» </t>
</fr></cm><cm><sv num="11" id="Lucas-15-11"/>
He said,
<t lang="es">Jesús dijo, </t><fr>«A certain man had two sons.
<t lang="es">«Cierto hombre tenía dos hijos. </t>
<sv num="12" id="Lucas-15-12"/>
The younger of them
said to his father, `Father, give me my share of your property.´ He divided
his livelihood between them. 
<t lang="es">El más joven dijo a su padre, `Padre, dame la parte que me 
corresponde de tu propiedad.´ Él dividió sus pertenencias entre ellos. </t>
<sv num="13" id="Lucas-15-13"/>
Not many days after, the younger son
gathered all of this together and traveled into a far country. There he
wasted his property with riotous living. 
<t lang="es">Pocos días después, el hijo menor junto todas las cosas y 
viajó a un país lejano. Allí gasto todas sus propiedades con una vida
de excesos. </t>
<sv num="14" id="Lucas-15-14"/>
When he had spent all of it,
there arose a severe famine in that country, and he began to be in need.
<t lang="es">Cuando había gastado todo, hubo un hambre severa en ese país 
y comenzó a tener necesidad. </t>
<sv num="15" id="Lucas-15-15"/>
He went and joined himself to one of the citizens of that country, and
he sent him into his fields to feed pigs. 
<t lang="es">Él fue donde uno de los ciudadanos de ese país y aquel lo 
envió a trabajar a sus  campos alimentando cerdos. </t>
<sv num="16" id="Lucas-15-16"/>
He wanted to fill his belly
with the husks that the pigs ate, but no one gave him any. 
<t lang="es">Él quería llenarse el estómago con el pienso que comían los 
cerdos pero nadie le daba. </t>
<sv num="17" id="Lucas-15-17"/>
But when he
came to himself he said, `How many hired servants of my father´s have bread
enough to spare, and I´m dying with hunger! 
<t lang="es">Entonces cuando cayó en cuenta dijo, `Cuantos siervos contratados 
de mi padre tienen suficiente pan para guardar, ¡Y yo muriendo de 
hambre! </t>
<sv num="18" id="Lucas-15-18"/>
I will get up and go to my
father, and will tell him, «Father, I have sinned against heaven, and in your
sight. 
<t lang="es">Me levantaré e iré a la casa de mi padre, y le diré, «Padre, he
pecado contra el cielo, y ante tus ojos. </t>
<sv num="19" id="Lucas-15-19"/>
I am no more worthy to be called your son. Make me as one of
your hired servants.»´
<t lang="es">No merezco ser llamado tu hijo. Hazme uno de tus siervos
contratados.»´ </t>
</fr></cm><cm><fr><sv num="20" id="Lucas-15-20"/>
«He arose, and came to his father. But while he was still far off, his
father saw him, and was moved with compassion, and ran, and fell on his neck,
and kissed him. 
<t lang="es">«Se levantó y fue donde su padre. Pero mientras
iba y aún estaba lejos, su padre lo vio, y fue movido por la compasión,
corrió y se arrojó a su cuello y lo besó. </t><sv num="21" id="Lucas-15-21"/>
The son said to him, `Father, I have sinned against
heaven, and in your sight. I am no longer worthy to be called your son.´
<t lang="es">El hijo le dijo, `Padre, he pecado contra el cielo, y ante tus
ojos. No merezco ser llamado tu hijo.´ </t></fr></cm><cm><fr><sv num="22" id="Lucas-15-22"/>
«But the father said to his servants, `Bring out the best robe, and put
it on him. Put a ring on his hand, and shoes on his feet. 
<t lang="es">«Pero el padre le dijo a sus siervos, `Traigan el mejor
vestido y pónganselo. Pongan un anillo en su mano, y zapatos en sus pies. </t><sv num="23" id="Lucas-15-23"/>
Bring the
fattened calf, kill it, and let us eat, and celebrate; 
<t lang="es">Traigan el ternero engordado, mátenlo,  comamos y 
celebremos; </t><sv num="24" id="Lucas-15-24"/>
for this, my
son, was dead, and is alive again. He was lost, and is found.´ They began to
celebrate.
<t lang="es">porque este, mi hijo, estaba muerto y vive de nuevo. Estaba
perdido y fue encontrado.´ Entonces comenzaron a celebrar. </t></fr></cm><cm><fr><sv num="25" id="Lucas-15-25"/>
«Now his elder son was in the field. As he came near to the house, he
heard music and dancing. 
<t lang="es">«Su hijo mayor estaba en el campo. Cuando llegó cerca a la casa,
escuchó música </t><rb lang="es">y baile<rf><citebib id="Peshitta"/> dice `de muchos.´</rf></rb><t lang="es">. </t><sv num="26" id="Lucas-15-26"/>
He called one of the servants to him, and
asked what was going on. 
<t lang="es">Llamó a uno de los siervos, y le preguntó que ocurría. </t><sv num="27" id="Lucas-15-27"/>
He said to him, `Your brother has come, and
your father has killed the fattened calf, because he has received him back
safe and healthy.´ 
<t lang="es">Él le dijo, `Tu hermano ha venido, y tu padre ha matado el 
ternero engordado, porque ha recibido a tu hermano sano y salvo.</t><sv num="28" id="Lucas-15-28"/>
But he was angry, and would not go in. His
father came out, and begged him. 
<t lang="es">Pero él estaba enojado, y no entraría. Su padre salió, y le
rogó. </t><sv num="29" id="Lucas-15-29"/>
But he answered his father, `Behold,
these many years I have served you, and I never disobeyed a commandment of
yours, but you never gave me a goat, that I might celebrate with my friends.
<t lang="es">Pero él le contestó a su padre, `Mira todos estos años que te
he servido, y nunca he desobedecido una de tus ordenes, pero nunca
me diste una cabra, para celebrar con mis amigos. </t><sv num="30" id="Lucas-15-30"/>
But when this, your son, came, who has devoured your living with
prostitutes, you killed the fattened calf for him.´
<t lang="es">Pero cuando este, tu hijo, viene, él que se ha devorado tu
fortuna con prostitutas, matas el ternero engordado para él.´ </t></fr></cm><cm><fr><sv num="31" id="Lucas-15-31"/>
«He said to him, `Son, you are always with me, and all that is mine is
yours. 
<t lang="es">«Él le dijo, `Hijo, siempre estás conmigo, y todo lo que es mio
es tuyo. </t><sv num="32" id="Lucas-15-32"/>
But it was appropriate to celebrate and be glad, for this, your
brother, was dead, and is alive again. He was lost, and is found.´»
<t lang="es">Pero era apropiado celebrar y estar contentos, porque este, tu
hermano, estaba muerto, y vive de nuevo. Estaba perdido, y fue
encontrado.´» </t></fr></cm><cm>
</cm></sc><sc num="16" id="Lucas-16"><cm><sv num="1" id="Lucas-16-1"/>
He also said to his disciples, 
<t lang="es">Jesús también le dijo a sus discípulos</t><rb lang="es"><rf><citebib id="Peshitta"/> agrega `una parábola.´</rf></rb><t lang="es">, </t><fr>«There was a certain rich man
who had a manager. An accusation was made to him that this man was wasting
his possessions. 
<t lang="es">«Había cierto hombre rico quien tenía un administrador. Se le 
hizo una acusación, que este administrador estaba malgastando sus posesiones.
</t> 
<sv num="2" id="Lucas-16-2"/>
He called him, and said to him, `What is this that I
hear about you? Give an accounting of your management, for you can no longer
be manager.´  
<t lang="es">Él lo llamó y le dijo, `¿Qué es eso que escucho de ti? 
Dame cuentas de tu administración, pues no puedes ser más mi 
administrador.´ </t>
</fr></cm><cm><fr><sv num="3" id="Lucas-16-3"/>
«The manager said within himself, `What will I do, seeing that my lord
is taking away the management position from me? I don´t have strength to dig.
I am ashamed to beg.
<t lang="es">«El administrador se dijo a si mismo, `¿Qué voy a hacer 
ya que mi amo me esta quitando el puesto de administrador?  </t><rb lang="es">No tengo 
fuerzas para cavar<rf><citebib id="DieBibel"/> dice `para trabajo pesado no sirvo,´ 
<citebib id="DiosHablaHoy"/> dice `no tengo fuerzas para trabajar la tierra,´
<citebib id="Peshitta"/> dice `no puedo cavar.´</rf></rb><t lang="es">. Me da vergüenza pedir limosna. </t><sv num="4" id="Lucas-16-4"/>
I know what I will do, so that when I am removed
from management, they may receive me into their houses.´ 
<t lang="es">Ya se lo que voy a hacer, para que cuando sea removido de la 
administración ellos me reciban en sus casas.´ </t><sv num="5" id="Lucas-16-5"/>
Calling each
one of his lord´s debtors to him, he said to the first, `How much do you owe
to my lord?´ 
<t lang="es">Llamando a cada uno de los deudores de su amo le dice al 
primero, `¿Cuánto le debes a mi amo?´ </t><sv num="6" id="Lucas-16-6"/>
He said, `A 
<t lang="es">Él dice, </t><rb>hundred batos
<t lang="es"> `cien batos</t>
<rf>100 batos is about 395
litres, 104 U. S. gallons, or 87 imperial gallons.
<t lang="es">100 batos son aproximadamente 395 litros, 104 galones E.U.A. o 
87 galones imperiales. </t>
</rf>
</rb>
 of oil.´ He said to
him, `Take your bill, and sit down quickly and write fifty.´ 
<t lang="es"> de aceite.´ Le dijo `Toma tu recibo, siéntate rápido y 
escribe cincuenta.´ </t><sv num="7" id="Lucas-16-7"/>
Then said
he to another, `How much do you owe?´ He said, `A 
<t lang="es">Entonces le dijo a otro, `¿Cuánto debes?´ Él dijo, </t><rb>hundred cors
<t lang="es">`cien cores</t>
<rf> 100
cors = about 3,910 litres or 600 bushels. 
<t lang="es">100 cores son aproximadamente 3,910 litros. </t>
<!-- bushel no tiene traducción a español, es una medida seca de 35,24 litros
http://espanol.education.yahoo.com/search/se?lb=e&p=num%3Ae2614 -->
</rf>
</rb>
 of wheat.´ He said to him,
`Take your bill, and write eighty.´  
<t lang="es"> de trigo.´ Él le dijo, `Toma tu recibo y escribe ochenta.´ </t></fr></cm><cm><fr><sv num="8" id="Lucas-16-8"/>
«His lord commended the dishonest manager because he had done wisely,
for the children of this world are, in their own generation, wiser than the
children of the light. 
<t lang="es">«Su amo reconoció al administrador deshonesto porque 
había actuado sabiamente, </t><rb lang="es">porque<rf>En <citebib id="DieBibel"/> dice `él dijo.´</rf></rb><t lang="es"> los niños de este mundo son, en
su propia generación, mas sabios que los niños de la luz. </t><sv num="9" id="Lucas-16-9"/>
I tell you, make for yourselves friends by means
of unrighteous mammon, so that when you fail, they may receive you into the
eternal tents. 
<t lang="es">Les digo, háganse amigos por medio de riquezas injustas,
así cuando caigan, los podrán recibir en los campamentos eternos. </t><sv num="10" id="Lucas-16-10"/>
He who is faithful in a very little is faithful also in
much. He who is dishonest in a very little is also dishonest in much.
<t lang="es">Aquel que es honesto en lo poco es honesto en lo
mucho. El que es deshonesto en lo poco también es deshonesto
en lo mucho. </t><sv num="11" id="Lucas-16-11"/>
If therefore you<wi type="T">P</wi> have not been faithful in the 
unrighteous mammon, who will commit to your trust the true riches? 
<t lang="es">Así, si ustedes no han sido honestos con el dinero injusto,
¿Quién  </t><rb lang="es">les confiará las riquezas verdaderas<rf><citebib id="Peshitta"/>
dice `verdaderamente les creerá.´</rf></rb><t lang="es">? </t><sv num="12" id="Lucas-16-12"/>
If you
<wi type="T">P</wi> have not
been faithful in that which is another´s, who will give you that which is
your own? 
<t lang="es">Si no han sido honestos con aquello que es de otro, 
¿Quién les dará lo que es propio de ustedes? </t><sv num="13" id="Lucas-16-13"/>
No servant can serve two masters, for either he will hate the
one, and love the other; or else he will hold to one, and despise the other.
You
<wi type="T">P</wi> aren´t able to serve God and 
<t lang="es">Ningún </t><rb lang="es">siervo<rf><citebib id="DieBibel"/> dice `esclavo.´</rf></rb><t lang="es"> puede servir a dos maestro, porque bien 
odiará uno y amará al otro; o bien se apegará a uno, y
despreciará al otro. Ustedes no pueden servir a Dios y a las riquezas.» </t><rb>mammon
<rf>«Mammon» refers to riches
or a false god of wealth.</rf>
</rb>
.»
</fr></cm><cm><sv num="14" id="Lucas-16-14"/>
The Pharisees, who were lovers of money, also heard all these things,
and they scoffed at him. 
<t lang="es">Los fariseos, que era amantes del dinero, también 
escucharon estas cosas, y se burlaron de él. </t><sv num="15" id="Lucas-16-15"/>
He said to them, 
<t lang="es">Él les dijo, </t><fr>«You
<wi type="T">P</wi> are those who
justify yourselves in the sight of men, but God knows your hearts. For that
which is exalted among men is an abomination in the sight of God. 
<t lang="es">«Ustedes son aquellos que se justifican ante los ojos de
los hombre, pero Dios conoce sus corazones. Porque lo que
es exaltado entre los hombres es abominable ante los ojos de
Dios. </t>
<sv num="16" id="Lucas-16-16"/>
The
law and the prophets were until John. From that time the Good News of the
Kingdom of God is preached, and everyone is forcing his way into it.
<t lang="es">La ley y los profetas fueron hasta Juan. De ahí en adelante la 
Buena Nueva del Reino de Dios es predicada y todos están forzando su 
camino hacia él. </t>
<sv num="17" id="Lucas-16-17"/>
But it is easier for heaven and earth to pass away, than for one tiny
stroke of a pen in the law to fall. 
<t lang="es">Pero es más fácil que el cielo y la tierra dejen de existir, 
a que </t>
<rb lang="es">un pequeño trazo de tinta<rf><citebib id="WEB"/> dice
`trazo de esfero,´ <citebib id="Peshitta"/> dice `una letra.´</rf></rb>
<t lang="es"> caiga de la ley. </t>
<sv num="18" id="Lucas-16-18"/>
Everyone who divorces his wife, and
marries another, commits adultery. He who marries one who is divorced from a
husband commits adultery.
<t lang="es">Todo aquel que se divorcie de su esposa y se case con otra 
comete adulterio. Aquel que se casa con una que está 
divorciada de su esposo comete adulterio. </t>
</fr></cm><cm><fr><sv num="19" id="Lucas-16-19"/>
«Now there was a certain rich man, and he was clothed in purple and
fine linen, living in luxury every day. 
<t lang="es">«Había cierto hombre rico que vestía de púrpura y con ropas finas, 
vivía lujosamente todos los días. </t><sv num="20" id="Lucas-16-20"/>
A certain beggar, named Lazarus, was laid at his gate, full of sores, 
<t lang="es">Cierto mendigo llamado Lázaro se postró en su puerta 
lleno de llagas, </t><sv num="21" id="Lucas-16-21"/>
and desiring to be fed with the crumbs that fell from the rich man´s 
table. Yes, even the dogs came and licked his sores. 
<t lang="es">deseoso  por  alimentarse de las boronas que caían de la 
mesa del rico. Sí, hasta los perros llegaban y le lamían las llagas. </t><sv num="22" id="Lucas-16-22"/>
It happened that the beggar died, and that he was
carried away by the angels to Abraham´s bosom. The rich man also died, and
was buried. 
<t lang="es">Sucedió que un día murió el mendigo y fue llevado por
los ángeles al cuidado de Abraham. Él rico también murió y fue enterrado. </t><sv num="23" id="Lucas-16-23"/>
In Hades, he lifted up his eyes, being in torment, and saw
Abraham far off, and Lazarus at his bosom. 
<t lang="es">En el hades, estando en el tormento, levantó sus ojos, y vio
a Abraham lejos, y a Lázaro a su cuidado. </t><sv num="24" id="Lucas-16-24"/>
He cried and said, `Father
Abraham, have mercy on me, and send Lazarus, that he may dip the tip of his
finger in water, and cool my tongue! For I am in anguish in this flame.´
<t lang="es">Lloró y dijo, `¡Padre Abraham, ten piedad de mí, y envía a
Lázaro, para que moje la punta de su dedo en agua, y refresque
mi lengua! porque estoy sufriendo en estas llamas.´ </t></fr></cm><cm><fr><sv num="25" id="Lucas-16-25"/>
«But Abraham said, `Son, remember that you, in your lifetime, received
your good things, and Lazarus, in like manner, bad things. But now here he is
comforted and you are in anguish. 
<t lang="es">«Pero Abraham le dijo, `Hijo, recuerda que tu en tu vida,
recibiste cosas buenas y Lázaro, mientras tanto, cosas malas. 
Pero ahora aquí él está confortado y tu en sufrimiento. </t><sv num="26" id="Lucas-16-26"/>
Besides all this, between us and you
there is a great gulf fixed, that those who want to pass from here to you are
not able, and that none may cross over from there to us.´
<t lang="es">Además de esto, entre nosotros y tu hay un gran abismo fijado,
quienes quieren pasar de aquí hacía ti no pueden, y  nadie
pueda cruzar de allá hacía nosotros.´ </t></fr></cm><cm><fr><sv num="27" id="Lucas-16-27"/>
«He said, `I ask you therefore, father, that you would send him to my
father´s house; 
<t lang="es">«El le dijo, `Entonces te pido, padre, que lo envíes a la
casa de mi padre; </t><sv num="28" id="Lucas-16-28"/>
for I have five brothers, that he may testify to them,
so they won´t also come into this place of torment.´
<t lang="es">porque tengo cinco hermanos, para que él pueda darles testimonio, 
para que no vayan a llegar a este sitio de tormento.´ </t></fr></cm><cm><fr><sv num="29" id="Lucas-16-29"/>
«But Abraham said to him, `They have Moses and the prophets. Let them
listen to them.´
<t lang="es">«Pero Abraham le dijo, `Ellos tienen a Moisés y a los profetas.
Que los escuchen.´ </t></fr></cm><cm><fr><sv num="30" id="Lucas-16-30"/>
«He said, `No, father Abraham, but if one goes to them from the dead,
they will repent.´
<t lang="es">«El le dijo, `No, padre Abraham, pero si uno va desde la muerte,
ellos se arrepentirán.´ </t></fr></cm><cm><fr><sv num="31" id="Lucas-16-31"/>
«He said to him, `If they don´t listen to Moses and the prophets,
neither will they be persuaded if one rises from the dead.´»
<t lang="es">«Él le dijo, `Si no escuchan a Moisés ni a los profetas,
tampoco los persuadirá uno que se levante de la muerte.´» </t></fr></cm><cm>
</cm></sc><sc num="17" id="Lucas-17"><cm><sv num="1" id="Lucas-17-1"/>
He said to the disciples, 
<t lang="es">Jesús dijo a sus discípulos, </t><fr>«It is impossible that no occasions
of stumbling should come, but woe to him through whom they come! 
<t lang="es">«Es imposible que no lleguen </t>
<rb lang="es">ocasiones para tropezar<rf><citebib id="Peshitta"/> dice
`ofensas.´</rf></rb>
<t lang="es">, ¡Pero pobre de aquel por quien llegan!  </t>
<sv num="2" id="Lucas-17-2"/>
It
would be better for him if a millstone were hung around his neck, and he were
thrown into the sea, rather than that he should cause one of these little
ones to stumble. 
<t lang="es">Sería mejor para él  si una piedra de un molino</t>
<rb lang="es"><rf><citebib id="Peshitta"/> agrega `de un burro.´</rf></rb>
<t lang="es"> se le colgara al cuello y fuera lanzado al mar, en vez de que 
haga que  alguno de estos pequeños tropiece. </t>
<sv num="3" id="Lucas-17-3"/>
Be careful. If your brother sins against you, rebuke
him. If he repents, forgive him. 
<t lang="es">Ten cuidado. Si tu hermano peca contra ti, repréndelo. Si se 
arrepiente, perdónalo. </t>
<sv num="4" id="Lucas-17-4"/>
If he sins against you seven times in the day, and seven times returns, 
saying, `I repent,´ you shall forgive him.»  
<t lang="es">Si peca en tu contra siete veces al día y regresa siete 
veces diciendo, `</t>
<rb lang="es">Me arrepiento<rf>En <citebib id="DiosHablaHoy"/> dice
`no lo volveré a hacer,´ <citebib id="DieBibel"/> dice
`cambiaré.´</rf></rb>
<t lang="es">,´ perdónalo.» </t>
</fr></cm><cm><sv num="5" id="Lucas-17-5"/>
The apostles said to the Lord, «Increase our faith.»  
<t lang="es">Los apóstoles le dijeron al Señor, «Aumenta nuestra fe.» </t></cm><cm><sv num="6" id="Lucas-17-6"/>
The Lord said, 
<t lang="es">El Señor dijo, </t><fr>«If you
<wi type="T">P</wi> had faith like a grain of mustard seed,
you
<wi type="T">P</wi> would tell this sycamore tree, `Be uprooted, and be planted in the
sea,´ and it would obey you. 
<t lang="es">«Si tuvieran fe como la semilla de un grano de mostaza, le
podrían decir a este </t>
<rb lang="es">sicómoro<rf><citebib id="Peshitta"/> dice `árbol,´ 
<citebib id="DiosHablaHoy"/> dice `morera´</rf></rb>
<t lang="es">, `Desentiérrate, y plántate en el océano´ y les obedecería. </t>
<sv num="7" id="Lucas-17-7"/>
But who is there among you, having a
servant plowing or keeping sheep, that will say, when he comes in from the
field, `Come immediately and sit down at the table,´ 
<t lang="es">¿Pero quién es entre ustedes, el que teniendo un siervo
para sembrar o cuidar ovejas, le dirá cuando vuelva del campo,
`Ven inmediatamente y siéntate a la mesa´ </t>
<sv num="8" id="Lucas-17-8"/>
and will not rather
tell him, `Prepare my supper, clothe yourself properly, and serve me, while I
eat and drink. Afterward you shall eat and drink´? 
<t lang="es">en lugar de decirle, `Prepara mi sopa, vístete apropiadamente,
y sírveme, mientras como y bebo. Después podrás comer y beber´? </t>
<sv num="9" id="Lucas-17-9"/>
Does he thank that
servant because he did the things that were commanded? I think not.
<t lang="es">¿Agradece al siervo porque hizo las cosas que le fueron
ordenadas? </t>
<rb lang="es">Pienso que no.<rf>Ni <citebib id="DieBibel"/> ni
<citebib id="DiosHablaHoy"/> dicen 'Pienso que no'.</rf></rb>
<sv num="10" id="Lucas-17-10"/>
Even so you
<wi type="T">P</wi> also, when you
<wi type="T">P</wi> have done all the things that are
commanded you, say, `We are unworthy servants. We have done our
duty.´»
<t lang="es">Incluso ustedes también, cuando hayan hecho todo lo que 
tenían ordenado, digan, `Somos siervos que no lo merecemos. </t>
<rb lang="es">Sólo<rf>Ni <citebib id="WEB"/>, ni <citebib id="Peshitta"/>
dicen `Sólo.´</rf></rb>
<t lang="es"> hemos hecho nuestra labor.´» </t>
</fr></cm><cm><sv num="11" id="Lucas-17-11"/>
It happened as he was on his way to Jerusalem, that he was passing
along the borders of Samaria and Galilee. 
<t lang="es">Ocurrió mientras estaba en su camino a Jerusalén, pasando
por los </t><rb lang="es">bordes de Samaria y Galilea<rf><citebib id="Peshitta"/> dice
`se cruzó con los samaritanos de Galilea.´</rf></rb><t lang="es">. </t><sv num="12" id="Lucas-17-12"/>
As he entered into a certain
village, ten men who were lepers met him, who stood at a distance. 
<t lang="es">Cuando entraba a cierto pueblo, diez hombres que eran
leprosos, lo encontraron, y se detuvieron a cierta distancia. </t><sv num="13" id="Lucas-17-13"/>
They
lifted up their voices, saying, «Jesus, Master, have mercy on us!»
<t lang="es">Elevaron sus voces, diciendo, «¡Jesús, Maestro, ten
piedad de nosotros!» </t></cm><cm><sv num="14" id="Lucas-17-14"/>
When he saw them, he said to them, 
<t lang="es">Cuando Él los vio, les dijo, </t><fr>«Go and show yourselves to the priests.»
<t lang="es">«Vayan y muéstrense ante los sacerdotes.» </t>
</fr> It happened that as they went, they were cleansed. 
<t lang="es">Ocurrió mientras que iban, que fueron limpiados. </t><sv num="15" id="Lucas-17-15"/>
One of
them, when he saw that he was healed, turned back, glorifying God with a loud
voice. 
<t lang="es">Uno de ellos, cuando vio que estaba sano, se dio vuelta,
glorificando a Dios con fuerte voz. </t><sv num="16" id="Lucas-17-16"/>
He fell on his face at Jesus´ feet, giving him thanks; and he
was a Samaritan. 
<t lang="es">Cayó con su rostro frente a los pies de Jesús, agradeciéndole;
él era un Samaritano. </t><sv num="17" id="Lucas-17-17"/>
Jesus answered, 
<t lang="es">Jesús contestó, </t><fr>«Weren´t the ten cleansed? But where are the nine? 
<t lang="es">«¿No fueron limpiados diez? ¿Pero donde están los nueve? </t>
<sv num="18" id="Lucas-17-18"/>
Were there none found who returned to give glory to
God, except this stranger?»
<t lang="es">¿No se halló ninguno, regresando a dar gloria a Dios, 
excepto este extranjero? </t>
</fr><sv num="19" id="Lucas-17-19"/>
Then he said to him, 
<t lang="es">Entonces le dijo, </t><fr>«Get up, and go your way. Your faith has healed you.»
<t lang="es">«Levántate, y sigue tu camino. Tu fe te ha sanado.» </t>
</fr></cm><cm><sv num="20" id="Lucas-17-20"/>
Being asked by the Pharisees when the Kingdom of God would come, he
answered them, 
<t lang="es">Siendo cuestionado por los fariseos sobre cuando vendría
el Reino de Dios, Él les contesto, </t><fr>«The Kingdom of God doesn´t come with observation;
<t lang="es">«El Reino de Dios no viene con la observación; </t>
<sv num="21" id="Lucas-17-21"/>
neither will they say, `Look, here!´ or, `Look, there!´ for behold, the
Kingdom of God is within you.»
<t lang="es">ni dirán, `¡Miren, aquí!´ o, `¡Miren allá!´ porque sepan que
        el Reino de Dios está </t>
<rb lang="es">
entre ustedes»<rf><citebib id="WEB"/> y <citebib id="Peshitta"/> dicen
`dentro de ustedes,´
<citebib id="DieBibel"/> dice: &quot;El Reino de Dios está (ya) entre ustedes&quot;, con
nota de pie de página que dice que hay otras posibilidades de traducción:
&quot;El Reino de Dios está un día/repentinamente entre ustedes&quot;, o 
&quot;El Reino de Dios está en ustedes&quot;. Dice que la última forma no 
concuerda con la forma de nombrar las obras de Dios en el interior 
de los hombres en los evangelios.
<citebib id="DiosHablaHoy"/> dice &quot;entre ustedes&quot; con nota al pie de página 
que dice otra posibilidad de traducción &quot;dentro de ustedes&quot;.
</rf>
</rb>.»
</fr></cm><cm><sv num="22" id="Lucas-17-22"/>
He said to the disciples, 
<t lang="es">Le dijo a los discípulos </t><fr>«The days will come, when you<wi type="T">P</wi> will
desire to see one of the days of the Son of Man, and you<wi type="T">P</wi> 
will not see it. 
<t lang="es">«Vendrán los días, que desearán ver uno de los días del Hijo
del Hombre, y no lo verán. </t>
<sv num="23" id="Lucas-17-23"/>
They will tell you, `Look, here!´ or `Look, there!´ Don´t go away,
nor follow after them, 
<t lang="es">Les dirán, `¡Miren, aquí!´ o `¡Miren, allá!´  No vayan,
ni los sigan, </t>
<sv num="24" id="Lucas-17-24"/>
for as the lightning, when it flashes out of the
one part under the sky, shines to the other part under the sky; so will the
Son of Man be in his day. 
<t lang="es">porque como el rayo, cuando se enciende en una parte del cielo, 
brilla </t>
<rb lang="es">la otra parte del cielo<rf><citebib id="Peshitta"/> dice
`brilla todo el cielo.´</rf></rb>
<t lang="es">; así será el Hijo del hombre en su día. </t>
<sv num="25" id="Lucas-17-25"/>
But first, he must suffer many things and be
rejected by this generation. 
<t lang="es">Pero primero, debe sufrir muchas cosas y ser rechazado por
esta generación. </t>
<sv num="26" id="Lucas-17-26"/>
As it happened in the days of Noah, even
so will it be also in the days of the Son of Man. 
<t lang="es">Como ocurrió en los días de Noé, así será en los 
días del Hijo del Hombre. </t>
<sv num="27" id="Lucas-17-27"/>
They ate, they drank,
they married, they were given in marriage, until the day that Noah entered
into the ark, and the flood came, and destroyed them all. 
<t lang="es">Comían, bebían, se casaban, se entregaban en matrimonio,
hasta el día en que Noe entró al arca, y la inundación vino, y 
los destruyó a todos. </t>
<sv num="28" id="Lucas-17-28"/>
Likewise,
even as it happened in the days of Lot: they ate, they drank, they bought,
they sold, they planted, they built; 
<t lang="es">De la misma forma, como ocurrió en los días de Lot: comían,
bebían, compraban y vendían, plantaban, construían; </t>
<sv num="29" id="Lucas-17-29"/>
but in the day that Lot went out
from Sodom, it rained fire and sulfur from the sky, and destroyed them all.
<t lang="es">pero en el día que Lot salió de Sodoma, llovió
fuego y azufre del cielo, y los destruyó a todos. </t>
<sv num="30" id="Lucas-17-30"/>
It will be the same way in the day that the Son of Man is revealed.
<t lang="es">Será de la misma forma el día que el Hijo del Hombre sea 
revelado. </t>
<sv num="31" id="Lucas-17-31"/>
In that day, he who will be on the housetop, and his goods in the
house, let him not go down to take them away. Let him who is in the field
likewise not turn back. 
<t lang="es">En ese día, el que esté en la parte alta de la casa, y sus bienes
estén en la casa, que no baje a tomarlos. De la misma forma, quien 
esté en el campo que no regrese. </t>
<sv num="32" id="Lucas-17-32"/>
Remember Lot´s wife! 
<t lang="es">¡Recuerden a la esposa de Lot! </t>
<sv num="33" id="Lucas-17-33"/>
Whoever seeks to
save his life loses it, but whoever loses his life preserves it. 
<t lang="es">Quien busque salvar su vida, la pierde, pero quien pierda
su vida la preserva. </t>
<sv num="34" id="Lucas-17-34"/>
I tell
you, in that night there will be two people in one bed. The one will be
taken, and the other will be left. 
<t lang="es">Les digo, en esa noche de dos personas en una cama, uno
será tomado, y el otro será dejado. </t>
<sv num="35" id="Lucas-17-35"/>
There will be two grinding grain
together. One will be taken, and the other will be left.»
<rb lang="es">De dos mujeres que estén moliendo granos juntas<rf><citebib id="WEB"/> dice `De dos,´
<citebib id="Peshitta"/>, <citebib id="DiosHablaHoy"/> y 
<citebib id="DieBibel"/> dicen `De dos mujeres.´</rf></rb>
<t lang="es">.  Una será tomada, y la otra será dejada.»</t>
</fr><sv num="36" id="Lucas-17-36"/><t lang="es">_</t><rb><rf>Some Greek manuscripts add: «Two will be in the field, the one 
taken, and the other left.»
<t lang="es">Algunos manuscritos en griego y <citebib id="Peshitta"/> agregan
como versículo 36: 
«De dos que estén en el campo, uno  será tomado y el otro dejado.» </t>
</rf></rb></cm><cm><sv num="37" id="Lucas-17-37"/>
They answering, asked him, «Where, Lord?»
<t lang="es">Ellos preguntaron, «¿Dónde, Señor?» </t></cm><cm>
He said to them, 
<t lang="es">Él les dijo, </t>
<fr>«Where the body is, there will the vultures also be
gathered together.»
<t lang="es">«Donde esté 
el cuerpo, allí también se reunirán los buitres.» </t>
</fr>
</cm><cm>
</cm></sc><sc num="18" id="Lucas-18"><cm><t lang="es"> </t><sv num="1" id="Lucas-18-1"/>
He also spoke a parable to them that they must always pray, and
not give up, 
<t lang="es">También les dijo una parábola para que siempre rezaran, y
no se rindieran, </t><sv num="2" id="Lucas-18-2"/>
saying, 
<t lang="es">dijo, </t><fr>«There was a judge in a certain city who didn´t
fear God, and didn´t respect man. 
<t lang="es">«Había un juez en cierta ciudad que no temía a Dios y
que no respetaba a los hombres. </t>
<sv num="3" id="Lucas-18-3"/>
A widow was in that city, and she often came to him, saying, 
`Defend me from my adversary!´ 
<t lang="es">Una viuda estaba en la ciudad, y con frecuencia iba
a él y le decía, `¡Defiéndeme de mi adversario!´ </t>
<sv num="4" id="Lucas-18-4"/>
He wouldn´t for a while, but afterward he said to himself, 
`Though I neither fear God, nor respect man, 
<rb lang="es">Por un tiempo él no lo haría<rf><citebib id="Peshitta"/>
dice `Él no deseaba.´</rf></rb>
<t lang="es">, pero después se dijo, `Aunque yo
no temo a Dios ni respeto a los hombres, </t>
<sv num="5" id="Lucas-18-5"/>
yet because this widow bothers me, I will defend her,
or else she will wear me out by her continual coming.´»
<t lang="es">como esta viuda me incomoda, la defenderé,
o de lo contrario me desgastará con sus visitas continuas</t>
<rb lang="es"><rf><citebib id="DieBibel"/> agrega `O de lo contrario al 
final vendrá y me golpeará la cara.´</rf></rb>
<t lang="es">.´» </t>
</fr></cm><cm><sv num="6" id="Lucas-18-6"/>
The Lord said, 
<t lang="es">El Señor dijo, </t><fr>«Listen to what the unrighteous judge says.
<t lang="es">«Escuchen lo que el juez injusto dice. </t>
<sv num="7" id="Lucas-18-7"/>
Won´t God avenge his chosen ones, who are crying out to him day and
night, and yet he exercises patience with them? 
<t lang="es">¿No </t>
<rb lang="es">defenderá<rf><citebib id="Peshitta"/> dice `vengará.´</rf></rb>
<t lang="es"> Dios a sus escogidos, quienes están gritándole  
día y noche </t>
<rb lang="es">sino que ejercerá paciencia con ellos<rf><citebib id="Peshitta"/> dice `y su largo sufrimiento con ellos,´
<citebib id="DieBibel"/> dice `no los ayudará sino dudará en hacerlo?´
<citebib id="DiosHablaHoy"/> dice `¿Los hará esperar?´</rf></rb>
<t lang="es">? </t>
<sv num="8" id="Lucas-18-8"/>
I tell you that he will
avenge them quickly. Nevertheless, when the Son of Man comes, will he find
faith on the earth?»  
<t lang="es">Yo les digo que Él los </t>
<rb lang="es">defenderá<rf><citebib id="Peshitta"/> dice `vengará.´</rf></rb>
<t lang="es"> rápidamente. 
Sin embargo, ¿Encontrará el  hijo del hombre fe en la tierra 
cuando venga?» </t>
</fr></cm><cm><sv num="9" id="Lucas-18-9"/>
He spoke also this parable to certain people who were convinced of their
own righteousness, and who despised all others. 
<t lang="es">Jesús contó está parábola a ciertas personas que estaban 
convencidas de su propia rectitud y despreciaban a todos los otros. </t><sv num="10" id="Lucas-18-10"/><fr>«Two men went up
into the temple to pray; one was a Pharisee, and the other was a tax
collector. 
<t lang="es">«Dos hombres fueron al templo a rezar; uno era un fariseo 
y el otro un recolector de impuestos. </t>
<sv num="11" id="Lucas-18-11"/>
The Pharisee stood and prayed to himself like this: `God, I
thank you, that I am not like the rest of men, extortioners, unrighteous,
adulterers, or even like this tax collector. 
<t lang="es">El fariseo se puso de pie y rezó de la siguiente forma:`Dios, 
te agradezco que no soy como el resto de los hombres, extorsionadores, 
injustos, adúlteros ni como  este recolector de impuestos. </t>
<sv num="12" id="Lucas-18-12"/>
I fast twice a week. I
give tithes of all that I get.´ 
<t lang="es">Ayuno dos veces a la semana. Doy el diezmo de todo lo que 
recibo.´ </t>
<sv num="13" id="Lucas-18-13"/>
But the tax collector, standing far
away, wouldn´t even lift up his eyes to heaven, but beat his breast, saying,
`God, be merciful to me, a sinner!´ 
<t lang="es">Pero el recolector de impuestos que estaba lejos ni siquiera 
levantaba los ojos hacia el cielo, se golpeaba el pecho diciendo, 
`¡Dios, se piadoso conmigo que soy pecador!´ </t>
<sv num="14" id="Lucas-18-14"/>
I tell you, this man went down to
his house justified rather than the other; for everyone who exalts himself
will be humbled, but he who humbles himself will be exalted.»  
<t lang="es">Yo les digo, este hombre regresó a su casa </t>
<rb lang="es">perdonado<rf><citebib id="Peshitta"/> dice `más
recto.´</rf></rb>
<t lang="es"> en lugar del otro; pues todo aquel que se exalta  será 
humillado pero aquel que se humilla será exaltado.» </t>
</fr></cm><cm><sv num="15" id="Lucas-18-15"/>
They were also bringing their babies to him, that he might touch them.
But when the disciples saw it, they rebuked them. 
<t lang="es">También le estaban llevando niños para que los tocara. 
Pero los discípulos vieron esto y los reprendieron. </t><sv num="16" id="Lucas-18-16"/>
Jesus summoned them,
saying, 
<t lang="es">Jesús los llamó diciendo, </t><fr>«Allow the little children to come to me, and don´t hinder them,
for the Kingdom of God belongs to such as these. 
<t lang="es">«Permitan que los niños vengan a mi, no se los impidan 
pues el Reino de Dios pertenece a los que son como ellos. </t>
<sv num="17" id="Lucas-18-17"/>
Most assuredly, I tell
you, whoever doesn´t receive the Kingdom of God like a little child, he will
in no way enter into it.»  
<t lang="es">Con seguridad les digo, quien no recibe el Reino de Dios 
como un niño, no entrará en él de ninguna manera.» </t>
</fr></cm><cm><sv num="18" id="Lucas-18-18"/>
A certain ruler asked him, saying, «Good Teacher, what shall I do to
inherit eternal life?»  
<t lang="es">Cierto dirigente le preguntó diciendo, «Maestro bueno, 
¿Qué debo hacer para heredar la vida eterna?» </t></cm><cm><sv num="19" id="Lucas-18-19"/>
Jesus asked him, 
<t lang="es">Jesús le preguntó, </t><fr>«Why do you call me good? No one is good, except
one God. 
<t lang="es">«¿Porqué me llamas bueno? Nadie es bueno con excepción 
del único Dios. </t>
<sv num="20" id="Lucas-18-20"/>
You know the commandments: `Don´t commit adultery,´ `Don´t
murder,´ `Don´t steal,´ `Don´t give false testimony,´ `Honor your father and
your mother.´»  
<t lang="es">Tu conoces los mandamientos:`No cometas adulterio,´  
`No mates,´  `No robes,´   `No des falsos testimonios,´  
`Honra a padre y madre.´» </t>
</fr></cm><cm><sv num="21" id="Lucas-18-21"/>
He said, «I have observed all these things from my youth up.»  
<t lang="es">Él dijo, «Todo esto lo he cumplido desde mi juventud.» </t></cm><cm><sv num="22" id="Lucas-18-22"/>
When Jesus heard these things, he said to him,
<t lang="es">Cuando Jesús escuchó esto le dijo, </t><fr>«You still lack one
thing. Sell all that you have, and distribute it to the poor. You will have
treasure in heaven. Come, follow me.»  
<t lang="es">«Todavía te falta una cosa. Vende todo lo que tienes y 
distribúyelo a los pobres. Tendrás tesoros en el cielo. Ven, sígueme.» </t>
</fr></cm><cm><sv num="23" id="Lucas-18-23"/>
But when he heard these things, he became very sad, for he was very
rich.
<t lang="es">Pero cuando escuchó estas cosas se puso muy triste, 
pues era muy rico. </t></cm><cm><sv num="24" id="Lucas-18-24"/>
Jesus, seeing that he became very sad, said, 
<t lang="es">Jesús viendo que se había entristecido mucho, dijo, </t><fr>«How hard it is for
those who have riches to enter into the Kingdom of God! 
<t lang="es">«¡Que difícil es para quienes tienen riquezas entrar en
el Reino de Dios! </t>
<sv num="25" id="Lucas-18-25"/>
For it is
easier for a camel to enter in through a needle´s eye, than for a rich man to
enter into the Kingdom of God.»
<t lang="es">Es más fácil para un </t>
<rb lang="es">camello<rf><citebib id="Peshitta"/> dice `cuerda.´</rf></rb>
<t lang="es"> pasar por el ojo de una aguja,
que para un rico entrar en el Reino de Dios.» </t>
</fr></cm><cm><sv num="26" id="Lucas-18-26"/>
Those who heard it said, «Then who can be saved?»
<t lang="es">Los que lo oyeron dijeron, «¿Entonces quién puede </t><rb lang="es">salvarse<rf><citebib id="Peshitta"/> dice `vivir.´</rf></rb><t lang="es">?» </t></cm><cm><sv num="27" id="Lucas-18-27"/>
But he said, 
<t lang="es">Pero Él contestó, </t><fr>«The things which are impossible with men are possible
with God.»
<t lang="es">«Las cosas que son imposibles con los hombres son
posibles con Dios.» </t>
</fr></cm><cm><sv num="28" id="Lucas-18-28"/>
Peter said, «Look, we have left everything, and followed you.»
<t lang="es">Pedro dijo, «Mira, hemos dejado todo, y te hemos seguido.» </t></cm><cm><sv num="29" id="Lucas-18-29"/>
He said to them, 
<t lang="es">Él les dijo, </t><fr>«Most assuredly I tell you, there is no one who
has left house, or wife, or brothers, or parents, or children, for the
Kingdom of God´s sake, 
<t lang="es">«Con seguridad les digo, no hay quien haya
dejado su casa, o esposa, o hermanos, o padres, o hijos, por
causa del Reino de Dios, </t>
<sv num="30" id="Lucas-18-30"/>
who will not receive many times more in this
time, and in the world to come, eternal life.»
<t lang="es">que no reciba muchas veces más en este tiempo,
y en el mundo que vendrá, vida eterna.» </t>
</fr></cm><cm><sv num="31" id="Lucas-18-31"/>
He took the twelve aside, and said to them, 
<t lang="es">Él reunió a los doce y les dijo, </t><fr>«Behold, we are going up to Jerusalem, and all the things 
that are written through the prophets concerning the Son of Man 
will be completed. 
<t lang="es">«Observen, vamos a Jerusalén y todas las cosas que 
están escritas a través de los profetas con respecto al hijo del 
hombre se cumplirán. </t>
<sv num="32" id="Lucas-18-32"/>
For he will be delivered
up to the Gentiles, will be mocked, treated shamefully, and spit on.
<t lang="es">Porque Él será entregado a los gentiles, será ridiculizado, </t>
<rb lang="es">tratado de forma aberrante y escupido<rf><citebib id="Peshitta"/> no dice `tratado de forma aberrante´ sino
`lo escupirán en su cara.´</rf></rb>
<t lang="es">. </t>
<sv num="33" id="Lucas-18-33"/>
They will scourge and kill him. On the third day, he will rise
again.»
<t lang="es">Lo castigarán y lo matarán. Al tercer día, resucitará
de nuevo.» </t>
</fr></cm><cm><sv num="34" id="Lucas-18-34"/>
They understood none of these things. This saying was hidden from them,
and they didn´t understand the things that were said. 
<t lang="es">Ellos no entendía estas cosas. Sus palabras estaban ocultas
para ellos y no entendían lo que decía. </t><sv num="35" id="Lucas-18-35"/>
It happened, as
he came near Jericho, a certain blind man sat by the road, begging.
<t lang="es">Ocurrió, cuando se acercaba a Jericó, que cierto hombre estaba
sentado en el camino, mendigando. </t><sv num="36" id="Lucas-18-36"/>
Hearing a multitude going by, he asked what this meant. 
<t lang="es">Al escuchar una multitud que pasaba, él pregunto 
que significaba. </t><sv num="37" id="Lucas-18-37"/>
They told
him that Jesus of Nazareth was passing by. 
<t lang="es">Le dijeron que Jesús de Nazaret estaba pasando. </t><sv num="38" id="Lucas-18-38"/>
He cried out, «Jesus, you son of David, have mercy on me!» 
<t lang="es">El ciego gritó, «¡Jesús, tu hijo de David, 
ten piedad de mí!» </t><sv num="39" id="Lucas-18-39"/>
Those who led the way rebuked him,
that he should be quiet; but he cried out all the more, «You son of David,
have mercy on me!»
<t lang="es">Los que iban adelante lo reprendieron, para que se
quedara callado; pero el gritaba más fuerte, «¡Tu hijo de David,
ten piedad de mí!» </t></cm><cm><sv num="40" id="Lucas-18-40"/>
Standing still, Jesus commanded him to be brought to him. When he had
come near, he asked him, 
<t lang="es">Deteniéndose, Jesús ordenó llevarlo a Él.  Cuando estuvo
cerca, le preguntó, </t><sv num="41" id="Lucas-18-41"/><fr>«What do you want me to do?»
<t lang="es">«¿Qué quieres que haga por ti?» </t>
</fr></cm><cm>
He said, «Lord, that I may see again.»
<t lang="es">Él dijo, «Señor, que yo pueda ver de nuevo.» </t>
</cm><cm><sv num="42" id="Lucas-18-42"/>
Jesus said to him, 
<fr>«Receive your sight. Your faith has healed you.»
<t lang="es">«Recibe tu vista.  Tu fe te ha </t>
<rb lang="es">sanado<rf><citebib id="Peshitta"/> dice `te ha dado 
vida.´</rf></rb>
<t lang="es">.» </t>
</fr></cm><cm><sv num="43" id="Lucas-18-43"/>
Immediately he received his sight, and followed him, glorifying God.
All the people, when they saw it, praised God.
<t lang="es">Inmediatamente recibió su vista, y lo siguió, dando gloria a
Dios. Toda la gente, cuando lo vio, alabó a Dios. </t></cm><cm>
</cm></sc><sc num="19" id="Lucas-19"><cm><sv num="1" id="Lucas-19-1"/>
He entered and was passing through Jericho. 
<t lang="es">Cuando entró y pasó por Jericó, </t><sv num="2" id="Lucas-19-2"/>
There was a man
named Zacchaeus. He was a chief tax collector, and he was rich. 
<t lang="es">había cierto hombre llamado Zaqueo que era jefe de los
recolectores de impuestos y muy rico. </t><sv num="3" id="Lucas-19-3"/>
He was
trying to see who Jesus was, and couldn´t because of the crowd, because he
was short. 
<t lang="es">Él intentaba ver quien era Jesús, y no podía a causa
de la multitud, pues él era bajo. </t><sv num="4" id="Lucas-19-4"/>
He ran on ahead, and climbed up into a sycamore tree to see
him, for he was to pass that way. 
<t lang="es">Se adelantó corriendo y se subió a un sicomoro para verlo,
porque iba a pasar por ese camino. </t><sv num="5" id="Lucas-19-5"/>
When Jesus came to the place, he
looked up and saw him, and said to him, 
<t lang="es">Cuando Jesús llegó al lugar, miró hacia arriba, lo vio y le
dijo, </t><fr>«Zacchaeus, hurry and come down, for today I must stay at your house.»
<t lang="es">«Zaqueo, apúrate y baja, porque hoy debo quedarme en tu 
casa.» </t>
</fr><sv num="6" id="Lucas-19-6"/>
He hurried, came down, and received him joyfully. 
<t lang="es">El se apuró, bajo, y lo recibió lleno de felicidad. </t><sv num="7" id="Lucas-19-7"/>
When they saw it, they all murmured, saying, «He
has gone in to lodge with a man who is a sinner.»
<t lang="es">Cuando vieron eso murmuraron diciendo, «Él ha ido a alojarse 
donde un hombre pecador.» </t></cm><cm><sv num="8" id="Lucas-19-8"/>
Zacchaeus stood and said to the Lord, «Behold, Lord, half of my goods I
give to the poor. If I have wrongfully exacted anything of anyone, I restore
four times as much.»   
<t lang="es">Zaqueo se levantó y le dijo al Señor, «Mira Señor, la mitad de 
mis bienes se lo doy a los pobres. Si he cobrado incorrectamente cualquier 
cosa de cualquier persona, se los restauraré cuatro veces mas.» </t></cm><cm><sv num="9" id="Lucas-19-9"/>
Jesus said to him, 
<t lang="es">Jesús le dijo, </t><fr>«Today, salvation has come to this house, because he
also is a son of Abraham. 
<t lang="es">«Hoy ha llegado la </t>
<rb lang="es">salvación<rf><citebib id="DieBibel"/> dice
`se ha regalado santidad,´ <citebib id="Peshitta"/> dice
`vida.´</rf></rb>
<t lang="es"> a esta casa, porque él también es hijo de Abraham. </t>
<sv num="10" id="Lucas-19-10"/>
For the Son of Man came to seek and to save
that which was lost.»  
<t lang="es">Pues el Hijo del Hombre vino a buscar y </t>
<rb lang="es">salvar<rf><citebib id="Peshitta"/> dice `hacer vivir.´</rf></rb>
<t lang="es"> lo que estaba perdido.» </t>
</fr></cm><cm><sv num="11" id="Lucas-19-11"/>
As they heard these things, he went on and told a parable, because he
was near Jerusalem, and they supposed that the Kingdom of God would be
revealed immediately. 
<t lang="es">Mientras escuchaban estas cosas, Jesús comenzó a decir una 
parábola, porque se encontraba cerca de Jerusalén y ellos suponían que el 
Reino de Dios sería revelado inmediatamente. </t><sv num="12" id="Lucas-19-12"/>
He said therefore, 
<t lang="es">Entonces Él les dijo, </t><fr>«A certain nobleman went
into a far country to receive for himself a kingdom, and to return. 
<t lang="es">«Cierto hombre de la nobleza fue a un país lejano a recibir un 
reino para después regresar. </t>
<sv num="13" id="Lucas-19-13"/>
He
called ten servants of his, and gave them 
<t lang="es">Llamó a diez de sus sirvientes y les dio </t>
<rb>ten mina coins,
<t lang="es">diez monedas mina,</t>
<rf>10 minas was
more than 3 years´ wages for an agricultural laborer.
<t lang="es">10 minas eran mas de tres años de paga de un agricultor. </t>
</rf>
</rb>
and told them, `Conduct<wi type="T">P</wi> business until I come.´ 
<t lang="es"> y les dijo, `Hagan negocios hasta que yo venga.´ </t>
<sv num="14" id="Lucas-19-14"/>
But his citizens hated him, and
sent an envoy after him, saying, `We don´t want this man to reign over
us.´  
<t lang="es">Pero sus ciudadanos lo odiaban y mandaron </t>
<rb lang="es">una comisión<rf><citebib id="Peshitta"/> dice `embajadores.´</rf></rb> 
<t lang="es">detrás de él diciendo, `No queremos que este hombre reine sobre 
nosotros.´ </t>
</fr></cm><cm><fr><sv num="15" id="Lucas-19-15"/>
«It happened when he had come back again, having received the kingdom,
that he commanded these servants, to whom he had given the money, to be
called to him, that he might know what they had gained by conducting
business. 
<t lang="es">«Sucedió cuando regresó otra vez, habiendo recibido el reino 
mandó llamar a los sirvientes a quienes les había entregado el dinero, 
quería saber cuanto habían ganado en los negocios que habían hecho. </t><sv num="16" id="Lucas-19-16"/>
The first came before him, saying, `Lord, your mina has made
ten more minas.´
<t lang="es">El primero llegó donde él diciéndole, `Señor su mina ha hecho 
diez minas más.´ </t></fr></cm><cm><fr><sv num="17" id="Lucas-19-17"/>
«He said to him, `Well done, you good servant! Because you were found
faithful with very little, you shall have authority over ten cities.´ 
<t lang="es">«Él le dijo, `¡Bien hecho  buen sirviente! Porque fuiste fiel 
con tan poco tendrás autoridad sobre diez </t><rb lang="es">ciudades<rf><citebib id="Peshitta"/> dice `talentos.´</rf></rb><t lang="es">.´ </t></fr></cm><cm><fr><sv num="18" id="Lucas-19-18"/>
«The second came, saying, `Your mina, Lord, has made five minas.´
<t lang="es">«El segundo vino y le dijo, `Su mina, señor, ha hecho 
cinco minas.´ </t></fr></cm><cm><fr><sv num="19" id="Lucas-19-19"/>
«So he said to him, `And you are to be over five cities.´ 
<t lang="es">«Así que él le dijo, `y tu tendrás autoridad sobre cinco 
ciudades.´ </t><sv num="20" id="Lucas-19-20"/>
Another
came, saying, `Lord, behold, your mina, which I kept laid away in a
handkerchief, 
<t lang="es">Otro llego diciendo, `Señor, mira tu mina que mantuve 
guardada en </t><rb lang="es">un pañuelo<rf><citebib id="Peshitta"/> dice `monedero.´</rf></rb><t lang="es">, </t><sv num="21" id="Lucas-19-21"/>
for I feared you, because you are an exacting man. You
take up that which you didn´t lay down, and reap that which you didn´t
sow.´
<t lang="es">pues tuve miedo de usted, porque usted es un hombre severo.
Toma de lo que no puso, y recoge lo que no sembró.´ </t></fr></cm><cm><fr><sv num="22" id="Lucas-19-22"/>
«He said to him, `Out of your own mouth will I judge you, you wicked
servant! You knew that I am an exacting man, taking up that which I didn´t
lay down, and reaping that which I didn´t sow. 
<t lang="es">Él le dijo, `¡De tu propia boca te juzgaré, malvado sirviente! 
Tu sabías que yo era un hombre severo, que toma de lo que no puso
y recoge de lo que no sembró. </t><sv num="23" id="Lucas-19-23"/>
Then why didn´t you
deposit my money in the bank, and at my coming, I might have earned interest
on it?´ 
<t lang="es">Entonces ¿porque no depositaste mi dinero </t><rb lang="es">en el banco<rf><citebib id="Peshitta"/> dice `a intercambio´</rf></rb><t lang="es"> y a mi llegada podría haber ganado intereses? </t><sv num="24" id="Lucas-19-24"/>
He said to those who stood by, `Take the mina away from him,
and give it to him who has the ten minas.´
<t lang="es">Le dijo a los que estaban, `Tomen la mina que él tiene, y
dénsela al que tiene diez minas.´ </t></fr></cm><cm><fr><sv num="25" id="Lucas-19-25"/>
«They said to him, `Lord, he has ten minas!´ 
<t lang="es">«Ellos le dijeron, `¡Señor, él tiene diez minas!´ </t><sv num="26" id="Lucas-19-26"/>
`For I tell you that
to everyone who has, will more be given; but from him who doesn´t have, even
that which he has will be taken away from him. 
<t lang="es">`Porque les digo que a todo el que tiene, se le dará más;
pero al que no tiene, incluso se le quitara lo que tenga. </t><sv num="27" id="Lucas-19-27"/>
But bring those enemies
of mine who didn´t want me to reign over them here, and kill them before
me.´»
<t lang="es">Pero traigan esos enemigos mios que no quiere que reine sobre
ellos, y mátenlos frente a mí.´» </t></fr><sv num="28" id="Lucas-19-28"/>
Having said these things, he went on ahead, going up to Jerusalem.
<t lang="es">Habiendo dicho esto, siguió adelante, andando hacía 
Jerusalén. </t></cm><cm><sv num="29" id="Lucas-19-29"/>
It happened, when he drew near to 
<t lang="es">Sucedió cuando estaba cerca de </t><rb>Bethsphage
<t lang="es">Betfagé</t>
<rf>TR, NU read «Bethpage» instead of «Bethsphage»
<t lang="es">En la versión en inglés dice «Bethsphage», mientras que 
<citebib id="TR"/> y <citebib id="NU"/> dicen «Bethpage.»</t>
</rf>
</rb>
 and Bethany, at the mountain that is
called Olivet, he sent two of his disciples, 
<t lang="es"> y Betania en la montaña llamada </t><rb lang="es">de los olivos<rf><citebib id="Peshitta"/> dice
`Beth Zayteh.´</rf></rb><t lang="es">, que mandó a dos de sus discípulos </t><sv num="30" id="Lucas-19-30"/>
saying, 
<t lang="es">diciendo, </t><fr>«Go your way
into the village on the other side, in which, as you<wi type="T">P</wi> 
enter, you<wi type="T">P</wi> will find a colt tied, whereon no 
man ever yet sat. Untie it, and bring it.
<t lang="es">«Vayan al pueblo del otro lado, en el cual
al entrar encontrarán un burro amarrado que nadie ha montado. 
Desamárrenlo y traíganlo. </t>
<sv num="31" id="Lucas-19-31"/>
If anyone asks you, `Why are you<wi type="T">P</wi> untying it?´ 
say <wi type="T">P</wi> to him: `The Lord needs it.´»  
<t lang="es">Si alguien les pregunta, `¿Porqué están desamarrándolo?´ 
díganle `El Señor lo necesita.´» </t>
</fr></cm><cm><sv num="32" id="Lucas-19-32"/>
Those who were sent went away, and found things just as he had told
them. 
<t lang="es">Los enviados partieron y encontraron todo como Él les 
había dicho. </t><sv num="33" id="Lucas-19-33"/>
As they were untying the colt, the owners of it said to them,
«Why are you<wi type="T">P</wi> untying the colt?» 
<t lang="es">Mientras estaban desamarrando al burro, los dueños les 
dijeron, «¿Porqué están desamarrando al burro?» </t><sv num="34" id="Lucas-19-34"/>
They said, «The Lord needs it.»  
<t lang="es">Ellos les dijeron, «El Señor lo necesita.» </t><sv num="35" id="Lucas-19-35"/>
They brought it to Jesus. They threw their cloaks on the colt, and set
Jesus on them. 
<t lang="es">Lo llevaron a Jesús. Colocaron sus ropas sobre el burro y 
montaron a Jesús. </t><sv num="36" id="Lucas-19-36"/>
As he went, they spread their cloaks in the way.
<t lang="es">Mientras avanzaban, colocaban sus ropas en el camino. </t><sv num="37" id="Lucas-19-37"/>
As he was now getting near, at the descent of the Mount of Olives, the
whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud
voice for all the mighty works which they had seen, 
<t lang="es">Cuando se acercaba al descenso del Monte de los Olivos, toda la 
multitud de discípulos comenzó a gritar alegremente y a alabar a 
Dios por todas las </t><rb lang="es">obras grandiosas<rf><citebib id="Peshitta"/> dice `milagros.´</rf></rb><t lang="es"> que habían visto, </t><sv num="38" id="Lucas-19-38"/>
saying, «Blessed is
the King who comes in the name of the Lord! Peace in heaven, and glory in the
highest!»
<t lang="es">diciendo, «¡Bendito es el Rey que viene en el nombre del Señor!
¡Paz en el cielo, y gloria al altísimo!» </t></cm><cm><sv num="39" id="Lucas-19-39"/>
Some of the Pharisees from the multitude said to him, «Teacher, rebuke
your disciples!»
<t lang="es">Algunos de los fariseos de la multitud le dijeron, «¡Maestro,
reprende a tus discípulos!» </t></cm><cm><sv num="40" id="Lucas-19-40"/>
He answered them, 
<t lang="es">Él les contestó, </t><fr>«I tell you that if these were silent, the stones would cry out.»
<t lang="es">«Les digo que si estos hombre callaran, las piedras 
gritarían.» </t>
</fr></cm><cm><sv num="41" id="Lucas-19-41"/>
When he drew near, he saw the city and wept over it, 
<t lang="es">Cuando estaba cerca, vio la ciudad y lloró por ella, </t><sv num="42" id="Lucas-19-42"/>
saying,
<t lang="es">diciendo, </t><fr>«If you, even you, had known today the things which belong to your peace!
But now, they are hidden from your eyes. 
<t lang="es">«¡Si tu, incluso tu, hubieras sabido hoy las cosas que </t>
<rb lang="es">son para tu paz<rf><citebib id="WEB"/> dice
`hacen parte de tu paz,´ <citebib id="Peshitta"/> dice `eran para tu paz.´
</rf></rb>
<t lang="es">! Pero ahora, están escondidas a tus ojos. </t>
<sv num="43" id="Lucas-19-43"/>
For the days will come on you,
when your enemies will throw up a barricade against you, surround you, hem
you in on every side, 
<t lang="es">Porque vendrán los días sobre ti, en los que tus enemigos </t>
<rb lang="es">levantarán una barricada contra ti<rf><citebib id="Peshitta"/>
no dice esto.</rf></rb>
<t lang="es">, te rodearán, acorralándote por todos
lados, </t>
<sv num="44" id="Lucas-19-44"/>
and will dash you and your children within you to
the ground. They will not leave in you one stone on another, because you
didn´t know the time of your visitation.»
<t lang="es">y los tirarán a ustedes y sus hijos con ustedes contra el
piso. No dejarán una piedra sobre otra, porque ustedes no
supieron la hora de su visita.» </t>
</fr></cm><cm><sv num="45" id="Lucas-19-45"/>
He entered into the temple, and began to drive out those who bought and
sold in it, 
<t lang="es">Entró al templo, y comenzó a sacar a los que compraban y
vendían allí, </t><sv num="46" id="Lucas-19-46"/>
saying to them, 
<t lang="es">diciéndoles, </t><fr>«It is written, `My house is a house of
prayer,´ but you
<wi type="T">P</wi> have made it a `den of robbers´!»
<t lang="es">«Está escrito, `Mi casa es casa de oración,´ ¡pero ustedes la han 
convertido en `cueva de ladrones´! </t>
</fr></cm><cm><sv num="47" id="Lucas-19-47"/>
He was teaching daily in the temple, but the chief priests and the
scribes and the leading men among the people sought to destroy him.
<t lang="es">Él enseñaba a diario en el templo, pero los jefes de los 
sacerdotes y los </t><rb lang="es">líderes entre la gente<rf><citebib id="Peshitta"/> dice
`los escribas y los ancianos del pueblo.´</rf></rb><t lang="es"> buscaban destruirlo. </t><sv num="48" id="Lucas-19-48"/>
They couldn´t find what they might do, for all the people hung on to
every word that he said.
<t lang="es">Ellos no podían encontrar como poder hacerlo, porque toda la
gente </t><rb lang="es">se ceñía a cada palabra que decía<rf><citebib id="DieBibel"/> dice `la gente lo oía gustosa.´</rf></rb><t lang="es">. </t></cm><cm>
</cm></sc><sc num="20" id="Lucas-20"><cm><t lang="es"> </t><sv num="1" id="Lucas-20-1"/>
It happened on one of those days, as he was teaching the people in
the temple and preaching the Good News, that the 
<t lang="es">Ocurrió en uno de esos días, que enseñaba a la gente
en el templo y predicaba </t><rb lang="es">la Buena Nueva<rf><citebib id="Peshitta"/> no dice
`Buena Nueva.´</rf></rb><t lang="es">, que los </t><rb>priests<t lang="es">sacerdotes</t><rf>TR says «chief priests»
<t lang="es"><citebib id="TR"/> y <citebib id="Peshitta"/> dicen 
&quot;jefes de los sacerdotes&quot;.</t>
</rf></rb>
and scribes came to him with the elders. 
<t lang="es"> y escribas vinieron a Él con los ancianos. </t><sv num="2" id="Lucas-20-2"/>
They asked him, «Tell us: by
what authority do you do these things? Or who is giving you this
authority?»
<t lang="es">Le preguntaron, «Dinos: ¿Con que autoridad haces estas cosas?
¿O quien te está dando esta autoridad?» </t></cm><cm><sv num="3" id="Lucas-20-3"/>
He answered them, 
<t lang="es">Él les contesto, </t><fr>«I also will ask you one question. Tell me:
<t lang="es">«Yo también les haré una pregunta. Díganme: </t>
<sv num="4" id="Lucas-20-4"/>
the baptism of John, was it from heaven, or from men?»
<t lang="es">¿El bautismo de Juan, era del cielo o de los hombres?» </t>
</fr></cm><cm><sv num="5" id="Lucas-20-5"/>
They reasoned with themselves, saying, «If we say, `From heaven,´ he
will say, `Why didn´t you
<wi type="T">P</wi> believe him?´ 
<t lang="es">Ellos razonaron entre sí, diciendo, «Si decimos, `Del cielo´ Él
dirá `¿Por que no creyeron en él?´ </t><sv num="6" id="Lucas-20-6"/>
But if we say, `From men,´
all the people will stone us, for they are persuaded that John was a
prophet.» 
<t lang="es">Pero si decimos, `De los hombres´ la gente nos apedreará, 
porque están persuadidos que Juan era una profeta.» </t><sv num="7" id="Lucas-20-7"/>
They answered that they didn´t know where it was from.
<t lang="es">Contestaron que no sabían de donde era. </t></cm><cm><sv num="8" id="Lucas-20-8"/>
Jesus said to them, 
<t lang="es">Jesús les dijo, </t><fr>«Neither will I tell you by what authority I do these things.»
<t lang="es">«Tampoco les digo con que autoridad hago estas cosas.» </t>
</fr></cm><cm><sv num="9" id="Lucas-20-9"/>
He began to tell the people this parable. 
<t lang="es">Comenzó a decirle a la gente esta parábola. </t><fr>«A 
<t lang="es">«Un</t>
<rb><rf>NU (in brackets) and TR add «certain»
<t lang="es"><citebib id="NU"/> (en paréntesis cuadrados), <citebib id="TR"/> 
y <citebib id="Peshitta"/> agregan «cierto.»</t>
</rf></rb>
man planted a vineyard, and rented it out to some
farmers, and went into another country for a long time. 
<t lang="es"> hombre plantó una viña, y la rentó a algunos campesinos,
y se fue a otro país por un largo tiempo. </t>
<sv num="10" id="Lucas-20-10"/>
At the proper
season, he sent a servant to the farmers to collect his share of the fruit of
the vineyard. But the farmers beat him, and sent him away empty. 
<t lang="es">En la estación apropiada, envió a un siervo donde los campesino 
para recolectar su parte del fruto de la viña.  Pero los campesinos lo 
golpearon, y lo echaron con las manos vacías. </t>
<sv num="11" id="Lucas-20-11"/>
He
sent yet another servant, and they also beat him, and treated him shamefully,
and sent him away empty. 
<t lang="es">Él entonces envió otro siervo, y ellos también lo golpearon,  lo
trataron de forma degradante y lo echaron con las manso vacías. </t>
<sv num="12" id="Lucas-20-12"/>
He sent yet a third, and they also wounded
him, and threw him out. 
<t lang="es">Envió, incluso, un tercero, y también lo hirieron y lo
expulsaron. </t>
<sv num="13" id="Lucas-20-13"/>
The lord of the vineyard said, `What shall I
do? I will send my beloved son. It may be that seeing him, they will respect
him.´
<t lang="es">El señor de la viña dijo, `¿Qué debo hacer? Enviaré
a mi hijo amado. Puede ser que al verlo, lo respeten.´ </t>
</fr></cm><cm><fr><t lang="es"> </t><sv num="14" id="Lucas-20-14"/>
«But when the farmers saw him, they reasoned among themselves, saying,
`This is the heir. Come, let´s kill him, that the inheritance may be ours.´
<t lang="es">«Pero cuando los campesinos lo vieron, razonaron entre ellos,
diciendo `Este es el heredero. Vengan, matémoslo, para que la herencia
sea nuestra.´ </t><sv num="15" id="Lucas-20-15"/>
They threw him out of the vineyard, and killed him. What therefore will
the lord of the vineyard do to them? 
<t lang="es">Lo sacaron de la viña y lo mataron. ¿Entonces qué les hará el
señor de la viña? </t><sv num="16" id="Lucas-20-16"/>
He will come and destroy these
farmers, and will give the vineyard to others.»
<t lang="es">Él vendrá y destruirá a estos campesinos, y
le dará la viña a otros.» </t></fr></cm><cm>
When they heard it, they said, «May it never be!»
<t lang="es">Cuando lo oyeron, dijeron, «¡Que no pueda ser!» </t>
</cm><cm><sv num="17" id="Lucas-20-17"/>
But he looked at them, and said, 
<t lang="es">Pero Él los miró, y dijo, </t><fr>«Then what is this that is
written,
<t lang="es">«Entonces ¿Qué es esto que está escrito, </t>
</fr><pp><cm><fr>
</fr></cm><cm><fr>
`The stone which the builders rejected,
<t lang="es">`La piedra que los constructores rechazaron, </t>
<cl/>
The same was made the chief cornerstone?´
<t lang="es">la misma fue hecha piedra fundamental´? </t>
</fr></cm><cm><fr><sv num="18" id="Lucas-20-18"/>
«Everyone who falls on that stone will be broken to pieces,
<t lang="es">«Todo el que caiga sobre esta piedra será quebrado en pedazos, </t><cl/>
But it will crush whomever it falls on to dust.»
<t lang="es">Y aplastará en el polvo a cualquiera sobre quien caiga.» </t></fr></cm></pp></cm><cm><sv num="19" id="Lucas-20-19"/>
The chief priests and the scribes sought to lay hands on Him that very
hour, but they feared the peoplefor they knew He had spoken this parable
against them. 
<t lang="es">Los jefes de los sacerdotes y los escribas buscaban
poner sus manos sobre Él en ese momento, pero temían a la gente porque
sabían que Él había dicho esta parábola en contra  de ellos. </t><sv num="20" id="Lucas-20-20"/>
They watched him, and sent out spies, who pretended to be
righteous, that they might trap him in something he said, so as to deliver
him up to the power and authority of the governor. 
<t lang="es">Lo observaban, y enviaron espías, que pretendían ser
justos, para que pudieran atraparlo en algo que dijera, para así
enviarlo al </t><rb lang="es">poder<rf><citebib id="Peshitta"/> dice `juicio.´</rf></rb><t lang="es"> y autoridad del gobernador. </t><sv num="21" id="Lucas-20-21"/>
They asked him,
«Teacher, we know that you say and teach what is right, and aren´t partial to
anyone, but truly teach the way of God. 
<t lang="es">Le preguntaron,
«Maestro, sabemos que dices y enseñas lo que es correcto, y no </t><rb lang="es">estás parcializado por nadie<rf><citebib id="Peshitta"/> dice
`no eres hipócrita.´</rf></rb><!-- OJO ispell no conoce parcializado --><t lang="es">, sino que verdaderamente enseñas el camino de Dios. </t><sv num="22" id="Lucas-20-22"/>
Is it lawful for us to pay
taxes to Caesar, or not?»
<t lang="es">¿Es legal para nosotros pagar los impuestos al Cesar, o no?» </t></cm><cm><sv num="23" id="Lucas-20-23"/>
But he perceived their craftiness, and said to them, 
<t lang="es">Pero el percibió sus intenciones, y les dijo, </t><fr>«Why do you test me? 
<t lang="es">¿Por qué me prueban? </t>
<sv num="24" id="Lucas-20-24"/>
Show me a denarius. Whose image and inscription are on it?»
<t lang="es">Muéstrenme un denario. ¿De quien es la imagen y la inscripción
sobre este? </t>
</fr></cm><cm>
They answered, «Caesar´s.»
<t lang="es">Ellos le contestaron, «del Cesar» </t>
</cm><cm><sv num="25" id="Lucas-20-25"/>
He said to them, 
<t lang="es">Él les dijo, </t><fr>«Then give to Caesar the things that are Caesar´s,
and to God the things that are God´s.»  
<t lang="es">«Entonces denle al Cesar lo que es del Cesar y a 
Dios lo que es de Dios.» </t>
</fr></cm><cm><sv num="26" id="Lucas-20-26"/>
They weren´t able to trap him in his words before the people. They
marveled at his answer, and were silent. 
<t lang="es">No fueron capaces de </t><rb lang="es">atraparlo por sus palabras<rf><citebib id="Peshitta"/> dice
`de obtener de él una palabra.´</rf></rb><t lang="es"> ante las personas. Estaban maravillados por su respuesta 
y callaron. </t><sv num="27" id="Lucas-20-27"/>
Some of the Sadducees came to
him, those who deny that there is a resurrection. 
<t lang="es">Algunos de los saduceos fueron donde Él, aquellos que niegan 
que existe la resurrección. </t><sv num="28" id="Lucas-20-28"/>
They asked him,
«Teacher, Moses wrote to us that if a man´s brother dies having a wife, and
he is childless, his brother should take the wife, and raise up children for
his brother. 
<t lang="es">Le preguntaron, «Maestro, Moisés nos escribió que si el 
hermano de un hombre muere dejando una esposa y no tiene hijos, el
hermano debería tomar la esposa y criar hijos para su 
hermano. </t><sv num="29" id="Lucas-20-29"/>
There were therefore seven brothers. The first took a
wife, and died childless. 
<t lang="es">Habían siete hermanos. El primero tomo a la esposa 
y murió sin hijos. </t><sv num="30" id="Lucas-20-30"/>
The second took her as wife, and he died childless. 
<t lang="es">El segundo la tomó como esposa y murió sin hijos. </t><sv num="31" id="Lucas-20-31"/>
The third took her, and likewise the seven all left no
children, and died. 
<t lang="es">El tercero la tomó al igual que los otros, ninguno dejó hijos 
y murieron. </t><sv num="32" id="Lucas-20-32"/>
Afterward the woman also died. 
<t lang="es">Luego la mujer también murió. </t><sv num="33" id="Lucas-20-33"/>
Therefore in
the resurrection whose wife of them will she be? For the seven had her as a
wife.»  
<t lang="es">Entonces en la resurrección, ¿De quién será esposa la mujer? 
Pues los siete la tuvieron como esposa.» </t></cm><cm><sv num="34" id="Lucas-20-34"/>
Jesus said to them, 
<t lang="es">Jesús les dijo, </t><fr>«The children of this age marry, and are given in marriage. 
<t lang="es">«Los hijos de </t>
<rb lang="es">este mundo<rf><citebib id="WEB"/> dice `esta época,´ <citebib id="Peshitta"/>, <citebib id="DieBibel"/> y <citebib id="DiosHablaHoy"/> dicen
`mundo.´</rf></rb>
<t lang="es"> se casan y son dados en matrimonio. </t>
<sv num="35" id="Lucas-20-35"/>
But those who are considered worthy to attain to that age
and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage.
<t lang="es">Pero aquellos que son considerados merecederos de 
llegar a ese mundo y a la resurrección de los muertos ni se casan ni son 
dados en matrimonio. </t>
<sv num="36" id="Lucas-20-36"/>
For they can´t die any more, for they are like the angels, and are
children of God, being children of the resurrection. 
<t lang="es">Pues ellos no pueden morir más, son como los ángeles y son 
hijos de Dios, siendo hijos de la resurrección. </t>
<sv num="37" id="Lucas-20-37"/>
But that the dead are raised, even Moses showed at the bush, 
when he called the Lord `The God
of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.´ 
<t lang="es">Pero que los muertos resucitan, incluso lo mostró Moisés en la 
zarza, cuando llamó al Señor `El Dios de Abraham, Isaac y Jacob.´ </t>
<sv num="38" id="Lucas-20-38"/>
Now he is not the
God of the dead, but of the living, for all are alive to him.» 
<t lang="es">Porque Él no es Dios de los muertos, sino de los vivos, 
pues todos están vivos para Él.» </t>
</fr></cm><cm><sv num="39" id="Lucas-20-39"/>
Some of the scribes answered, «Teacher, you speak well.» 
<t lang="es">Algunos de los escribas contestaron, 
«Maestro, tu hablas bien.» </t><sv num="40" id="Lucas-20-40"/>
They didn´t dare to ask him any more questions.
<t lang="es">Y no se atrevieron a hacerle más preguntas. </t></cm><cm><sv num="41" id="Lucas-20-41"/>
He said to them, 
<t lang="es">Él les dijo, </t><fr>«Why do they say that the Christ is David´s son?
<t lang="es">«¿Por qué dicen que el Cristo es hijo de David? </t>
<sv num="42" id="Lucas-20-42"/>
David himself says in the book of Psalms,
<t lang="es">David mismo dice en el libro de los Salmos, </t>
</fr><pp><cm><fr>
</fr></cm><cm><fr>
`The Lord said to my Lord,
<t lang="es">`El Señor dijo a mi Señor, </t>
<cl/>
«Sit at my right hand,
<t lang="es">«Siéntate a mi mano derecha, </t>
<cl/>
<sv num="43" id="Lucas-20-43"/>
Until I make your enemies the footstool of your feet.»´
<t lang="es">Hasta que yo haga de tus enemigos un estrado para tus pies.»´</t>
</fr></cm></pp></cm><cm><fr><sv num="44" id="Lucas-20-44"/>
«David therefore calls him Lord, so how is he his son?»
<t lang="es">«Así que David lo llama Señor, entonces ¿Cómo puede
ser su hijo?» </t></fr></cm><cm><sv num="45" id="Lucas-20-45"/>
In the hearing of all the people, he said to his disciples,
<t lang="es">Cuando toda la gente escuchaba, Él dijo a los discípulos, </t><sv num="46" id="Lucas-20-46"/><fr>«Beware of the scribes, who like to walk in long robes, and love
greetings in the marketplaces, the best seats in the synagogues, and the best
places at feasts; 
<t lang="es">«Cuídense de los escribas, a quienes les gusta caminar en largos
y adornados vestidos, y aman los saludos en las plazas de mercado,
las mejores sillas en las sinagogas, y los mejores lugares en los
banquetes; </t>
<sv num="47" id="Lucas-20-47"/>
who devour widows´ houses, and for a pretense make
long prayers: these will receive greater condemnation.»
<t lang="es">que devoran las casas de las viudas, y por pretensión hacen
largas oraciones: estos recibirán </t>
<rb lang="es">la mayor condena<rf><citebib id="DieBibel"/> y
<citebib id="Peshitta"/> dicen `un juicio más severo.´</rf></rb>
<t lang="es">.» </t>
</fr></cm><cm>
</cm></sc><sc num="21" id="Lucas-21"><cm><sv num="1" id="Lucas-21-1"/>
He looked up, and saw the rich people who were putting their gifts
into the treasury. 
<t lang="es">Levantó la vista y vio a la gente rica que ponía sus regalos en </t><rb lang="es">el tesoro.<rf>Se refiere a la urna para ofrendas del 
templo.</rf></rb><sv num="2" id="Lucas-21-2"/>
He saw a certain poor widow casting in 
<t lang="es">Vio cierta viuda pobre echando </t><rb>two small brass coins.
<t lang="es">dos pequeñas monedas</t>
<rf>literally, «two lepta.» 2 lepta was about 1% of a day´s wages
for an agricultural laborer.<t lang="es">En <citebib id="WEB"/> dice `dos 
pequeñas monedas de cobre y zinc,´ y una nota
al pie de página que dice, `literalmente «dos lepta.» 2 lepta eran cerca
del 1% del jornal diario de un trabajador agrícola.´</t></rf></rb><t lang="es">.</t><sv num="3" id="Lucas-21-3"/>
He said, 
<t lang="es">Él dijo, </t><fr>«Truly I tell you, this poor widow put in more than all of them, 
<t lang="es">«En verdad les digo, esta pobre viuda pone más que todos
ellos </t>
<sv num="4" id="Lucas-21-4"/>
for all these put in gifts for
God from their abundance, but she, out of her poverty, put in all that she
had to live on.»
<t lang="es">porque todos estos ponen regalos para Dios de su
abundancia, pero ella, de su pobreza pone todo lo que
tiene para vivir.» </t>
</fr></cm><cm><sv num="5" id="Lucas-21-5"/>
As some were talking about the temple and how it was decorated with
beautiful stones and gifts, he said, 
<t lang="es">Mientras algunos estaban hablando sobre el templo y como
estaba decorado con bellas piedras y regalos, Él dijo, </t><sv num="6" id="Lucas-21-6"/><fr>«As for these things which you
<wi type="T">P</wi> see, the days will come, in which there will not be left 
here one stone on another that will not be thrown down.»
<t lang="es">«En cuanto a estas cosas que ven, vendrán los días, en
los que no quedará aquí una piedra sobre otra sin ser
derribada.» </t>
</fr></cm><cm><sv num="7" id="Lucas-21-7"/>
They asked him, «Teacher, so when will these things be? What is the sign
that these things are about to happen?»
<t lang="es">Le preguntaron, «Maestro, entonces ¿cuándo serán estas
cosas? ¿Cuál será la señal de que las cosas están por ocurrir?» </t></cm><cm><sv num="8" id="Lucas-21-8"/>
He said, 
<t lang="es">Él dijo, </t><fr>«Watch out that you
<wi type="T">P</wi> don´t get led astray, for many
will come in my name, saying, `I AM,´ and, `The time is at hand.´ Therefore
don´t follow
<wi type="T">P</wi> them. 
<t lang="es">«Estén alerta para que no se dejen perder, porque
muchos vendrán en mi nombre, diciendo, `</t>
<rb lang="es">YO SOY<rf><citebib id="Peshitta"/> dice `Yo soy el 
Mesías.´</rf></rb>
<t lang="es">,´ `El tiempo está a la mano.´  Entonces no los sigan. </t>
<sv num="9" id="Lucas-21-9"/>
When you
<wi type="T">P</wi> hear of wars and disturbances,
don´t be terrified, for these things must happen first, but the end won´t
come immediately.»
<t lang="es">Cuando escuchen de guerras y disturbios, no
se aterroricen, porque estas cosas deben pasar primero, pero
el fin no vendrá inmediatamente.» </t>
</fr></cm><cm><sv num="10" id="Lucas-21-10"/>
Then he said to them, 
<rb lang="es">Entonces Él les dijo<rf><citebib id="Peshitta"/> no dice
esto</rf></rb><t lang="es">, </t><fr>«Nation will rise against nation, and kingdom against kingdom. 
<t lang="es">«Nación se levantará contra nación, y reino contra
reino. </t>
<sv num="11" id="Lucas-21-11"/>
There will be great earthquakes, famines, and plagues
in various places. There will be terrors and great signs from heaven.
<t lang="es">Habrán grandes terremotos, hambrunas y plagas en
varios lugares. Habrá terror y grandes señales del cielo</t>
<rb lang="es"><rf><citebib id="Peshitta"/> agrega
`y los inviernos serán severos.´</rf></rb>
<t lang="es">. </t>
<sv num="12" id="Lucas-21-12"/>
But before all these things, they will lay their hands on you and will
persecute you, delivering you up to synagogues and prisons, bringing you
before kings and governors for my name´s sake. 
<t lang="es">Pero antes de todas estas cosas, pondrán sus manos sobre ustedes
y los perseguirán, llevándolos a las sinagogas y prisiones,
llevándolos frente a reyes y gobernantes por causa de mi nombre. </t>
<sv num="13" id="Lucas-21-13"/>
It will turn out as a testimony for you. 
<t lang="es">Se convertirá en un testimonio para ustedes. </t>
<sv num="14" id="Lucas-21-14"/>
Settle it therefore in your hearts not to meditate beforehand how to answer, 
<t lang="es">Establezcan entonces en sus corazones no meditar 
por anticipado como contestar, </t>
<sv num="15" id="Lucas-21-15"/>
for I will give you a mouth and wisdom which
all your adversaries will not be able to withstand or to contradict.
<t lang="es">porque les daré una boca y sabiduría que todos
sus enemigos no podrán resistir ni contradecir. </t>
<sv num="16" id="Lucas-21-16"/>
You <wi type="T">P</wi> will be handed over even by parents, 
brothers, relatives, and friends. They will cause some of you to be 
put to death. 
<t lang="es">Serán </t>
<rb lang="es">entregados<rf><citebib id="Peshitta"/> dice 
`traicionados.´</rf></rb>
<t lang="es"> incluso por padres, hermanos, 
parientes y amigos. </t>
<rb lang="es">Ellos harán que algunos de ustedes sean
llevados a la muerte<rf><citebib id="Peshitta"/> dice
`y ellos matarán a algunos de ustedes.´</rf></rb>
<t lang="es">. </t>
<sv num="17" id="Lucas-21-17"/>
You <wi type="T">P</wi> will
be hated by all men for my name´s sake. 
<t lang="es">Serán odiados por todos los hombres a causa de mi nombre. </t>
<sv num="18" id="Lucas-21-18"/>
And not a hair of your head will perish.
<t lang="es">Pero ningún cabello de su cabeza perecerá. </t>
</fr></cm><cm><fr><sv num="19" id="Lucas-21-19"/>
By your endurance you <wi type="T">P</wi> will win your lives.
<t lang="es">Por su resistencia ganarán sus </t><rb lang="es">vidas<rf><citebib id="Peshitta"/> dice `almas.´</rf></rb><t lang="es">. </t></fr></cm><cm><fr><sv num="20" id="Lucas-21-20"/>
«But when you
<wi type="T">P</wi> see Jerusalem surrounded by armies, then know that
its desolation is at hand. 
<t lang="es">«Y cuando vean a Jerusalén rodeada por ejércitos,
sepan que la desolación está a mano. </t><sv num="21" id="Lucas-21-21"/>
Then let those who are in Judea flee to the
mountains. Let those who are in the midst of her depart. Let those who are in
the country not enter therein. 
<t lang="es">Entonces los que están en Judea huyan a las montañas.
Los que estén en medio de esta que partan. Los que estén en el
campo que no entren. </t><sv num="22" id="Lucas-21-22"/>
For these are days of vengeance, that
all things which are written may be fulfilled. 
<t lang="es">Porque estos son días de venganza, para que todas las
cosas que están escritas se cumplan. </t><sv num="23" id="Lucas-21-23"/>
Woe to those who are
pregnant and to those who nurse infants in those days! For there will be
great distress in the land, and wrath to this people. 
<t lang="es">¡Pobres de aquellas que estén embarazadas y de aquellas que
amamanten niños en esos días! Porque habrá gran angustia en la tierra,
e ira hacia esta gente. </t><sv num="24" id="Lucas-21-24"/>
They will fall by
the edge of the sword, and will be led captive into all the nations.
Jerusalem will be trampled down by the Gentiles, until the times of the
Gentiles are fulfilled. 
<t lang="es">Caerán por el filo de la espada, y serán mantenidos 
en cautiverio en todas las naciones. Jerusalén será amenazada por
los gentiles, hasta que el tiempo de los gentiles se cumpla. </t><sv num="25" id="Lucas-21-25"/>
There will be signs in the sun, moon, and
stars; and on the earth anxiety of nations, in perplexity for the roaring of
the sea and the waves; 
<t lang="es">Habrá señales en el cielo, luna y estrellas; y en la tierra
ansiedad de naciones, y perplejidad por el rugido del mar y las
olas; </t><sv num="26" id="Lucas-21-26"/>
men fainting for fear, and for expectation of
the things which are coming on the world: for the powers of the heavens will
be shaken. 
<t lang="es">los hombres desmayarán de miedo, y por la expectativa de 
las cosas que vienen al mundo: porque los poderes de los cielos 
se agitarán. </t><sv num="27" id="Lucas-21-27"/>
Then they will see the Son of Man coming in a cloud with
power and great glory. 
<t lang="es">Entonces verán al Hijo del Hombre viniendo en una nube con
poder y gran gloria. </t><sv num="28" id="Lucas-21-28"/>
But when these things begin to happen, look up,
and lift up your heads, because your redemption is near.»
<t lang="es">Pero cuando estas cosas comiencen a pasar, miren, y 
levanten sus cabezas, porque su redención está cerca.» </t></fr></cm><cm><sv num="29" id="Lucas-21-29"/>
He told them a parable. 
<t lang="es">Él les dijo una parábola. </t><fr>«See the fig tree, and all the trees.
<t lang="es">«Vean la higuera y todos los otros árboles. </t>
<sv num="30" id="Lucas-21-30"/>
When they are already budding, you
<wi type="T">P</wi> see it and know by your own
selves that the summer is already near. 
<t lang="es">Cuando ya están brotando ustedes la ven y saben 
que el verano ya está cerca. </t>
<sv num="31" id="Lucas-21-31"/>
Even so you
<wi type="T">P</wi> also, when
you
<wi type="T">P</wi> see these things happening, know
<wi type="T">P</wi> that the Kingdom of God is
near. 
<t lang="es">Así mismo, cuando ustedes vean estas cosas pasar sepan que el 
Reino de Dios está cerca. </t>
<sv num="32" id="Lucas-21-32"/>
Most assuredly I tell you, this generation will not pass away
until all things are accomplished. 
<t lang="es">Con seguridad les digo, esta generación no pasará hasta que 
todas las cosas se hayan cumplido. </t>
<sv num="33" id="Lucas-21-33"/>
Heaven and earth will pass away, but
my words will by no means pass away.
<t lang="es">El cielo y la tierra pasarán pero mis palabras no pasarán
por medio alguno. </t>
</fr></cm><cm><fr><sv num="34" id="Lucas-21-34"/>
«So be careful, or your hearts will be loaded down with carousing,
drunkenness, and cares of this life, and that day will come on you suddenly.
<t lang="es">«Así que tengan cuidado, o sus corazones serán cargados con 
vicios, embriaguez y las preocupaciones de esta vida y ese día les 
vendrá de repente. </t><sv num="35" id="Lucas-21-35"/>
For it will come like a snare on all those who dwell on the surface of
all the earth. 
<t lang="es">Pues vendrá como una trampa para todos aquellos que se encuentran 
en la superficie de la tierra. </t><sv num="36" id="Lucas-21-36"/>
Therefore be watchful
<wi type="T">P</wi> all the time, praying that
you
<wi type="T">P</wi> may be counted worthy to escape all these things that will happen,
and to stand before the Son of Man.»
<t lang="es">Así que tengan cuidado siempre, recen para ser contados como  
dignos de escapar a todas estas cosas que pasarán, y para
estar frente al Hijo del Hombre.» </t></fr></cm><cm><sv num="37" id="Lucas-21-37"/>
Every day Jesus was teaching in the temple, and every night he would go
out and spend the night on the mountain that is called Olivet. 
<t lang="es">Todos los días estaba Jesús enseñando en el templo, y todas 
las noches iba y pasaba la noche en el monte llamado </t><rb lang="es">Olivos<rf><citebib id="Peshitta"/> dice `Casa de los 
Olivos.´</rf></rb><t lang="es">.</t><sv num="38" id="Lucas-21-38"/>
All the people came early in the morning to him in the temple to hear him.
<t lang="es">Todas las personas llegaban temprano en la mañana al templo 
para escucharlo. </t></cm><cm>
</cm></sc><sc num="22" id="Lucas-22"><cm><sv num="1" id="Lucas-22-1"/>
Now the feast of unleavened bread, which is called the Passover,
drew near. 
<t lang="es">Ahora estaba cerca la festividad en la que se come pan sin 
levadura y que es llamaba fiesta de la Pascua. </t><sv num="2" id="Lucas-22-2"/>
The chief priests and the scribes sought how they might put
him to death, for they feared the people. 
<t lang="es">Los jefes de los sacerdotes y los escribas buscaban como 
podrían matarlo, pues le tenían miedo a la gente. </t><sv num="3" id="Lucas-22-3"/>
Satan entered into Judas, who
was surnamed Iscariot, who was numbered with the twelve. 
<t lang="es">Satanás entró en Judas que también era llamado Iscariote y que
estaba contado entre los doce. </t><sv num="4" id="Lucas-22-4"/>
He went away, and talked with the chief priests and captains about 
how he might deliver him to them. 
<t lang="es">Fue, y habló con los jefes de los sacerdotes</t><rb lang="es"><rf><citebib id="Peshitta"/> agrega `y los escribas.´</rf></rb><t lang="es"> y capitanes sobre la forma como podría entregarlo. </t><sv num="5" id="Lucas-22-5"/>
They were glad, and agreed to give him money. 
<t lang="es">Ellos se alegraron, y acordaron darle dinero. </t><sv num="6" id="Lucas-22-6"/>
He consented, and sought an opportunity to deliver him to 
them in the absence of the multitude. 
<t lang="es">El aceptó, y buscó una oportunidad para entregarlo en
ausencia de la multitud. </t><sv num="7" id="Lucas-22-7"/>
The day of unleavened bread came, on which the Passover
must be sacrificed. 
<t lang="es">Llegó el día del pan sin levadura, en el cual el </t><rb lang="es">cordero de Pascua<rf>En <citebib id="WEB"/> y 
<citebib id="Peshitta"/> dice `en el que la Pascua debe ser 
sacrificada.´</rf></rb><t lang="es"> debe ser sacrificado. </t><sv num="8" id="Lucas-22-8"/>
He sent Peter and John, saying, 
<t lang="es">Jesús envió a Pedro y Juan, diciendo, </t><fr>«Go and prepare the Passover for us, that we may eat.»
<t lang="es">«Vayan y preparen la Pascua para nosotros, para que
podamos comer.» </t>
</fr></cm><cm><sv num="9" id="Lucas-22-9"/>
They said to him, «Where do you want us to prepare?»
<t lang="es">Ellos le dijeron, «¿Donde deseas que la preparemos?» </t></cm><cm><sv num="10" id="Lucas-22-10"/>
He said to them, 
<t lang="es">Él les dijo, </t><fr>«Behold, when you <wi type="T">P</wi> have entered into the city,
a man carrying a pitcher of water will meet you. Follow him into the house
which he enters. 
<t lang="es">«Observen, cuando hayan entrado a la ciudad, se encontrarán
con un hombre que carga una jarra de agua. Síganlo a la casa en la
que entre.  </t>
<sv num="11" id="Lucas-22-11"/>
Tell the master of the house, `The Teacher says to
you, «Where is the guest room, where I may eat the Passover with my
disciples?»´ 
<t lang="es">Díganle al dueño de la casa, `El Maestro te dice,
«¿Donde está el cuarto para invitados, donde podré comer el cordero de
Pascua con mis discípulos?»´ </t>
<sv num="12" id="Lucas-22-12"/>
He will show you a large, furnished upper room. Make
preparations there.»
<t lang="es">Él les mostrará un cuarto en el segundo piso, amplio y
amoblado. Hagan los preparativos allí.» </t>
</fr></cm><cm><sv num="13" id="Lucas-22-13"/>
They went, found things as he had told them, and they prepared the
Passover. 
<t lang="es">Ellos fueron, encontraron las cosas como Jesús había dicho,
y prepararon la Pascua. </t><sv num="14" id="Lucas-22-14"/>
When the hour had come, he sat down with the twelve apostles.
<t lang="es">Cuando la hora había llegado se sentó con los doce apóstoles. </t><sv num="15" id="Lucas-22-15"/>
He said to them, 
<t lang="es">Les dijo, </t><fr>«I have earnestly desired to eat this Passover
with you before I suffer, 
<t lang="es">«Realmente he deseado comer esta cena de pascua con ustedes 
antes de sufrir, </t>
<sv num="16" id="Lucas-22-16"/>
for I tell you, I will no longer by any means
eat of it until it is fulfilled in the Kingdom of God.»
<t lang="es">porque les digo, no volveré a comer de esta por medio
alguno hasta que se cumpla en el Reino de Dios.» </t>
</fr><sv num="17" id="Lucas-22-17"/>
He received
a cup, and when he had given thanks, he said, 
<t lang="es">Recibió una copa, y cuando había dado gracias, dijo, </t><fr>«Take this, and share it among yourselves, 
<t lang="es">«Tomen esto, y compártanlo entre ustedes</t>
<rb lang="es"><rf>22,17 es omitido en <citebib id="Peshitta"/>.</rf></rb>
<t lang="es">, </t>
<sv num="18" id="Lucas-22-18"/>
for I tell you, I will not drink at all again from
the fruit of the vine, until the Kingdom of God comes.»
<t lang="es">porque les digo, no beberé más del fruto de la vid, hasta que
venga el Reino de Dios</t>
<rb lang="es"><rf>22,18 omitido en <citebib id="Peshitta"/>.</rf></rb>
<t lang="es">.» </t>
</fr></cm><cm><sv num="19" id="Lucas-22-19"/>
He took bread, and when he had given thanks, he broke it, and gave to
them, saying, 
<t lang="es">Tomó pan, y cuando había dado gracias, lo partió, y se los
entregó, diciendo, </t><fr>«This is my body which is given for you. Do this in memory of me.»
<t lang="es">«Este es mi cuerpo que es entregado por ustedes. Hagan
esto en memoria mía.» </t>
</fr><sv num="20" id="Lucas-22-20"/>
Likewise, he took the cup after supper, saying, 
<t lang="es">De la misma forma, tomó la copa después de la cena, diciendo, </t><fr>«This cup is the new covenant in my blood, which is poured out for you. 
<t lang="es">«Esta copa es la nueva alianza en mi sangre, que será 
derramada por ustedes. </t>
<sv num="21" id="Lucas-22-21"/>
But behold, the hand of him who betrays me is with me on the table. 
<t lang="es">Pero observen, la mano del que me traiciona está conmigo en la 
mesa. </t>
<sv num="22" id="Lucas-22-22"/>
The Son of Man indeed goes, as it has been determined, but woe to that 
man through whom he is betrayed!»
<t lang="es">El Hijo del Hombre de hecho se va, como ha sido determinado,
¡Pero pobre del hombre por intermedio del cual Él es traicionado!» </t>
</fr></cm><cm><sv num="23" id="Lucas-22-23"/>
They began to question among themselves, which of them it was who would
do this thing. 
<t lang="es">Comenzaron a cuestionarse entre ellos, cual de ellos era
quien haría esto. </t><sv num="24" id="Lucas-22-24"/>
There arose also a contention among them, which of them
was considered to be greatest. 
<t lang="es">Allí se levantó también una controversia entre ellos, sobre cual 
de ellos era considerado el más grande. </t><sv num="25" id="Lucas-22-25"/>
He said to them, 
<t lang="es">Jesús les dijo, </t><fr>«The kings of the
nations lord it over them, and those who have authority over them are called
`benefactors.´ 
<t lang="es">«Los reyes de las </t>
<rb lang="es">naciones<rf><citebib id="Peshitta"/> dice `los reyes de los
gentiles son sus señores´</rf></rb>
<t lang="es"> reinan sobre ellas, y los que
tienen autoridad sobre estas son llamados `benefactores.´ </t>
<sv num="26" id="Lucas-22-26"/>
But not so with you
<wi type="T">P</wi>. But one who is the greater
among you, let him become as the younger, and one who is governing, as one
who serves. 
<t lang="es">Pero no es así con ustedes. Sino quien es el mayor entre
ustedes, que se convierta como el más joven, y quien gobierna que sea 
como quien sirve. </t>
<sv num="27" id="Lucas-22-27"/>
For who is greater, one who sits at the table, or one who
serves? Isn´t it he who sits at the table? But I am in the midst of you as
one who serves. 
<t lang="es">Porque ¿quién es más grande, el que se sienta a la mesa,
o el que la sirve?  ¿No es el que se sienta en la mesa?  Pero yo
estoy en medio de ustedes como quien sirve. </t>
<sv num="28" id="Lucas-22-28"/>
But you
<wi type="T">P</wi> are those who have continued with me in my
trials. 
<t lang="es">Pero ustedes son los que han continuado conmigo en mis 
pruebas. </t>
<sv num="29" id="Lucas-22-29"/>
I confer on you a kingdom, even as my Father conferred on me,
<t lang="es">Yo </t>
<rb lang="es">confiero en ustedes un reino<rf><citebib id="Peshitta"/> dice
`les prometo así como el padre me ha prometido.´</rf></rb>
<t lang="es">, así  como mi Padre me confirió uno, </t>
<sv num="30" id="Lucas-22-30"/>
that you
<wi type="T">P</wi> may eat and drink at my table in my Kingdom. You
<wi type="T">P</wi>
will sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel.»  
<t lang="es">para que ustedes puedan comer y beber en mi mesa en mi Reino. 
Ustedes se sentarán en tronos, juzgando a las doce tribus de Israel.» </t>
</fr></cm><cm><sv num="31" id="Lucas-22-31"/>
The Lord said, 
<t lang="es">El Señor dijo, </t><fr>«Simon, Simon, behold, Satan asked to have you, that
he might sift you as wheat, 
<t lang="es">«Simón, Simón, mira Satanás ha pedido tenerte para colarte
como harina, </t>
<sv num="32" id="Lucas-22-32"/>
but I prayed for you, that your faith
wouldn´t fail. You, when once you have turned again, establish your
<t lang="es">pero recé por ti para que tu fe no te falle. Cuando hayas 
regresado de nuevo, fortalece a tus </t>
<rb>brothers
<t lang="es">hermanos</t>
<rf>The word for «brothers» here may be also correctly translated
«brothers and sisters» or «siblings.»  
<t lang="es">La palabra para «hermanos» acá también puede traducirse
correctamente como «hermanos y hermanas.»</t>
</rf> </rb> .» 
<t lang="es">.» </t>
</fr></cm><cm><sv num="33" id="Lucas-22-33"/>
He said to him, «Lord, I am ready to go with you both to prison and to
death!»  
<t lang="es">Él le dijo, «¡Señor, estoy listo para ir contigo tanto a
la prisión como a la muerte!» </t></cm><cm><sv num="34" id="Lucas-22-34"/>
He said, 
<t lang="es">Él dijo, </t><fr>«I tell you, Peter, the rooster will by no means crow
today until you deny that you know me three times.» 
<t lang="es">«Yo te digo Pedro, el gallo de ninguna forma cantará hoy hasta 
que hallas negado conocerme tres veces.» </t>
</fr></cm><cm><sv num="35" id="Lucas-22-35"/>
He said to them, 
<t lang="es">Él les dijo, </t><fr>«When I sent you out without purse, and wallet,
and shoes, did you <wi type="T">P</wi> lack anything?» 
<t lang="es">«Cuando los envié sin cartera, ni billetera y sin zapatos 
¿Les hizo falta algo?» </t>
</fr></cm><cm>
They said, «Nothing.»  
<t lang="es">Ellos dijeron, «Nada.» </t>
</cm><cm><sv num="36" id="Lucas-22-36"/>
Then he said to them, 
<t lang="es">Entonces Él les dijo, </t><fr>«But now, whoever has a purse, let him take
it, and likewise a wallet. Whoever has none, let him sell his cloak, and buy
a sword. 
<t lang="es">«Pero ahora, quien tiene una cartera que se la lleve y 
lo mismo con una billetera. El que nada tiene, que venda su abrigo y 
se compre una espada. </t>
<sv num="37" id="Lucas-22-37"/>
For I tell you that this which is written must still be
fulfilled in me: `He was counted with the lawless.´ For that which concerns
me has an end.»
<t lang="es">Porque les digo que esto que está escrito aún debe cumplirse
en mi: `Fue contando entre los ilegales.´  </t>
<rb lang="es">Porque lo que concierne a mí tiene un objetivo<rf><citebib id="DieBibel"/> y <citebib id="Peshitta"/> dicen
`porque todo lo que está dicho sobre mí debe cumplirse.´</rf></rb>
<t lang="es">.» </t>
</fr></cm><cm><sv num="38" id="Lucas-22-38"/>
They said, «Lord, behold, here are two swords.»
<t lang="es">Ellos dijeron, «Señor, observa, aquí hay dos espadas.» </t></cm><cm>
He said to them, 
<t lang="es">Él les dijo, </t>
<fr>«That is enough.»
<t lang="es">«</t>
<rb lang="es">Basta ya<rf><citebib id="WEB"/> dice `es suficiente,´ 
<citebib id="Peshitta"/> dice `son suficientes,´
<citebib id="DiosHablaHoy"/> dice `basta ya.´</rf></rb>
<t lang="es">.» </t>
</fr>
</cm><cm><sv num="39" id="Lucas-22-39"/>
He came out, and went, as his custom was, to the Mount of Olives. His
disciples also followed him. 
<t lang="es">Salió, y fue, como era su costumbre, al Monte de los Olivos.
Sus discípulos también lo siguieron. </t><sv num="40" id="Lucas-22-40"/>
When he was at the place, he said to them,
<t lang="es">Cuando estaba en el lugar, les dijo, </t><fr>«Pray that you <wi type="T">P</wi> don´t enter into temptation.»
<t lang="es">«Oren para que no caigan en tentación.» </t>
</fr></cm><cm><sv num="41" id="Lucas-22-41"/>
He was withdrawn from them about a stone´s throw, and he knelt down and
prayed, 
<t lang="es">Se alejó de ellos tanto como una piedra que se lanza, se arrodilló
y oró </t><sv num="42" id="Lucas-22-42"/>
saying, 
<t lang="es">diciendo, </t><fr>«Father, if you are willing, remove this cup from
me. Nevertheless, not my will, but yours, be done.»
<t lang="es">«Padre, si tu lo deseas, quita esta copa de mi.  Sin embargo
que no se haga mi voluntad sino la tuya.» </t>
</fr></cm><cm><sv num="43" id="Lucas-22-43"/>
An angel from heaven appeared to him, strengthening him. 
<t lang="es">Un ángel del cielo se le apareció, fortaleciéndolo. </t><sv num="44" id="Lucas-22-44"/>
Being in
agony he prayed more earnestly. His sweat became like great drops of blood
falling down on the ground.
<t lang="es">Estando en agonía Él oraba con más fuerza. Su sudor se hizo como
grandes gotas de sangre que caían sobre la tierra. </t></cm><cm><sv num="45" id="Lucas-22-45"/>
When he rose up from his prayer, he came to the disciples, and found
them sleeping because of grief, 
<t lang="es">Cuando se levantó de su oración, fue donde los discípulos, y
los encontró durmiendo a causa de la preocupación </t><sv num="46" id="Lucas-22-46"/>
and said to them, 
<t lang="es">y les dijo, </t><fr>«Why do you <wi type="T">P</wi> sleep? Rise and pray that you
<wi type="T">P</wi> may not enter into temptation.»
<t lang="es">«¿Por qué duermen?  Levántense y recen para que no 
caigan en tentación.» </t>
</fr></cm><cm><sv num="47" id="Lucas-22-47"/>
While he was still speaking, behold, a multitude, and he who was called
Judas, one of the twelve, was leading them. He came near to Jesus to kiss
him. 
<t lang="es">Mientras aún hablaba, llegó una multitud, y el que era llamado
Judas, uno de los doce, la encabezaba.  Se acercó a Jesús para
besarlo</t><rb lang="es"><rf><citebib id="Peshitta"/> agrega «pues esta era la señal
que él les había dado `al que bese, ese es.´»</rf></rb><t lang="es">. </t><sv num="48" id="Lucas-22-48"/>
But Jesus said to him, 
<t lang="es">Pero Jesús le dijo, </t><fr>«Judas, do you betray the Son of Man with a kiss?»
<t lang="es">«Judas, ¿Traicionas al Hijo del Hombre con un beso?» </t>
</fr></cm><cm><sv num="49" id="Lucas-22-49"/>
When those who were around him saw what was about to happen, they said
to him, «Lord, shall we strike with the sword?» 
<t lang="es">Cuando los que estaba a su alrededor vieron lo que iba a 
ocurrir, le dijeron, «¿Señor, debemos golpear con la espada?» </t><sv num="50" id="Lucas-22-50"/>
A certain one of them
struck the servant of the high priest, and cut off his right ear.
<t lang="es">Y uno de ellos golpeó al siervo del sumo sacerdote, y le
cortó su oreja derecha. </t></cm><cm><sv num="51" id="Lucas-22-51"/>
But Jesus answered, 
<t lang="es">Pero Jesús contestó, </t><fr>«Let <wi type="T">P</wi> me at least do this»
<t lang="es">«¡Basta</t>
<rb lang="es"><rf><citebib id="WEB"/> dice `Al menos déjenme hacer esto´; 
<citebib id="DieBibel"/> dice 
`Basta de eso!´; <citebib id="DiosHablaHoy"/> dice `Déjenlos; ya basta´;
<citebib id="Peshitta"/> dice `Eso es suficiente.´</rf></rb>
<t lang="es">!»</t>
</fr> and he touched his ear, and healed him. 
<t lang="es"> y tocó su oreja, y lo sanó. </t><sv num="52" id="Lucas-22-52"/>
Jesus said to the chief priests,
captains of the temple, and elders, who had come against him, 
<t lang="es">Jesús les dijo a los jefes de los sacerdotes, a los lideres del
templo y a los ancianos, que habían ido en contra de Él, </t><fr>«Have
you <wi type="T">P</wi> come out as against a robber, with swords and clubs? 
<t lang="es">«¿Han venido como contra un ladrón, con espadas y palos? </t>
<sv num="53" id="Lucas-22-53"/>
When I
was with you in the temple daily, you
<wi type="T">P</wi> didn´t stretch out your hands
against me. But this is your hour, and the power of darkness.»
<t lang="es">Cuando estaba con ustedes en el templo diariamente, no
estiraron sus manos contra mi.  Pero esta es su hora, </t>
<rb lang="es">y la del poder de la oscuridad<rf><citebib id="DieBibel"/>
dice `ahora la oscuridad tiene el poder.´</rf></rb>
<t lang="es">.» </t>
</fr></cm><cm><sv num="54" id="Lucas-22-54"/>
They seized him, and led him away, and brought him into the high
priest´s house. But Peter followed from a distance. 
<t lang="es">Lo apresaron y lo condujeron</t><rb lang="es"><rf><citebib id="WEB"/> agrega `y lo llevaron´</rf></rb><t lang="es"> a la casa del sumo sacerdote.  Y Pedro los siguió a 
cierta distancia. </t><sv num="55" id="Lucas-22-55"/>
When they had
kindled a fire in the middle of the courtyard, and had sat down together,
Peter sat among them. 
<t lang="es">Cuando habían encendido un fuego en medio del patio, y se
habían sentado, Pedro se sentó entre ellos. </t><sv num="56" id="Lucas-22-56"/>
A certain servant girl saw him as he sat in the
light, and looking intently at him, said, «This man also was with him.»
<t lang="es">Cierta sierva joven lo vio cuando se sentaba a la luz,
y mirándolo fijamente, dijo, «Este hombre también estaba con Él.» </t></cm><cm><sv num="57" id="Lucas-22-57"/>
He denied Jesus, saying, «Woman, I don´t know him.»
<t lang="es">Él negó a Jesús, diciendo, «Mujer, no lo conozco.» </t></cm><cm><sv num="58" id="Lucas-22-58"/>
After a little while someone else saw him, and said, «You also are one
of them!»
<t lang="es">Después de un tiempo cuando otro lo vio, dijo, 
«¡Tu también eres uno de ellos</t><rb lang="es"><rf><citebib id="Peshitta"/> dice `también estás con 
ellos.´</rf></rb><t lang="es">!» </t></cm><cm>
But Peter answered, «Man, I am not!»
<t lang="es">Pero Pedro contesto, «¡Hombre, yo no soy!» </t>
</cm><cm><sv num="59" id="Lucas-22-59"/>
After about one hour passed, another confidently affirmed, saying,
«Truly this man also was with him, for he is a Galilean!»
<t lang="es">Después de que había pasado como una hora, otro dijo 
con seguridad, «¡En verdad este hombre también estaba con Él, 
porque es de Galilea! » </t></cm><cm><sv num="60" id="Lucas-22-60"/>
But Peter said, «Man, I don´t know what you are talking about!»
Immediately, while he was still speaking, a rooster crowed. 
<t lang="es">Pero Pedro dijo, «¡Hombre, no se de lo que estás hablando!» 
De inmediato, mientras aún hablaba, cantó un gallo. </t><sv num="61" id="Lucas-22-61"/>
The Lord
turned, and looked at Peter. Then Peter remembered the Lord´s word, how he
said to him, 
<t lang="es">El Señor dio la vuelta y miró a Pedro. Entonces Pedro recordó
la palabra del Señor, cuando le dijo, </t><fr>«Before the rooster crows you will deny me three times.»
<t lang="es">«Antes de que el gallo cante me negarás tres veces.» </t>
</fr><sv num="62" id="Lucas-22-62"/>
He went out, and wept bitterly.
<t lang="es">El se fue, y lloró amargamente. </t></cm><cm><sv num="63" id="Lucas-22-63"/>
The men who held Jesus mocked him and beat him. 
<t lang="es">Los hombres que tenían a Jesús lo ridiculizaban </t><rb lang="es">y lo golpeaban<rf><citebib id="Peshitta"/> no dice
`y lo golpeaban.´</rf></rb><t lang="es">. </t><sv num="64" id="Lucas-22-64"/>
Having
blindfolded him, they struck him on the face and asked him, «Prophesy! Who is
the one who struck you?» 
<t lang="es">Habiéndole tapado los ojos, lo golpeaban en la cara y le
preguntaban, «¡Profetiza! ¿Quién es el que te golpea?» </t><sv num="65" id="Lucas-22-65"/>
They spoke many other things against him, insulting him.
<rb lang="es">Decían<rf><citebib id="Peshitta"/> dice `blasfemaban.´</rf></rb><t lang="es"> muchas otras cosas contra Él, insultándolo. </t></cm><cm><sv num="66" id="Lucas-22-66"/>
As soon as it was day, the assembly of the elders of the people was
gathered together, both chief priests and scribes, and they led him away into
their council, saying, 
<t lang="es">Tan pronto como amaneció, la asamblea de los ancianos del 
pueblo se reunió con ambos, con jefes de sacerdotes y con escribas, y 
lo condujeron a su consejo, diciendo, </t><sv num="67" id="Lucas-22-67"/>
«If you are the Christ, tell us.»
<t lang="es">«Si tu eres el Cristo, dinos.» </t></cm><cm>
But he said to them, 
<t lang="es">Pero Él les dijo, </t>
<fr>«If I tell you, you <wi type="T">P</wi> won´t believe, 
<t lang="es">«Si les digo, no me creerán, </t>
<sv num="68" id="Lucas-22-68"/>
and if I ask, you
<wi type="T">P</wi> will in no way answer me or let me go. 
<t lang="es">y si les pregunto, ustedes no me contestarán de forma alguna
ni me dejarán ir. </t>
<sv num="69" id="Lucas-22-69"/>
From now on, the
Son of Man will be seated at the right hand of the power of God.»
<t lang="es">Desde ahora, el Hijo del Hombre se sentará a la mano derecha
del Poder de Dios.» </t>
</fr>
</cm><cm><sv num="70" id="Lucas-22-70"/>
They all said, «Are you then the Son of God?»
<t lang="es">Todos le dijeron, «¿Eres tu entonces el Hijo de Dios?» </t></cm><cm>
He said to them, 
<t lang="es">El les dijo, </t>
<fr>«You <wi type="T">P</wi> say it, because I AM.»
<t lang="es">«Ustedes lo dicen, porque YO SOY.» </t>
</fr>
</cm><cm><sv num="71" id="Lucas-22-71"/>
They said, «Why do we need any more witness? For we ourselves have
heard from his own mouth!»
<t lang="es">Ellos dijeron, «¿Para qué necesitamos más testigos? ¡Cuando 
nosotros mismos lo hemos escuchado de su boca!» </t></cm><cm>
</cm></sc><sc num="23" id="Lucas-23"><cm><sv num="1" id="Lucas-23-1"/>
The whole company of them rose up and brought him before Pilate.
<t lang="es">La compañía completa se levantó y lo llevó ante Pilato. </t><sv num="2" id="Lucas-23-2"/>
They began to accuse him, saying, «We found this man perverting the
nation, forbidding paying taxes to Caesar, and saying that he himself is
Christ, a king.»
<t lang="es">Comenzaron a acusarlo, diciendo, «Encontramos a este hombre
pervirtiendo la nación, prohibiendo pagar impuestos al Cesar, y 
diciendo que Él mismo es Cristo, un rey.» </t></cm><cm><sv num="3" id="Lucas-23-3"/>
Pilate asked him, «Are you the King of the Jews?»
<t lang="es">Pilato le preguntó, «¿Eres el Rey de los Judíos?» </t></cm><cm>
He answered him, 
<t lang="es">Él le contestó, </t>
<fr>«So you say.»
<t lang="es">«Tal como dices.» </t>
</fr>
</cm><cm><sv num="4" id="Lucas-23-4"/>
Pilate said to the chief priests and the multitudes, «I find no basis
for a charge against this man.»
<t lang="es">Pilato dijo al jefe de los sacerdotes y a las multitudes,
«No encuentro bases para hacer un cargo en contra de este hombre.» </t></cm><cm><sv num="5" id="Lucas-23-5"/>
But they insisted, saying, «He stirs up the people, teaching throughout
all Judea, beginning from Galilee even to this place.» 
<t lang="es">Pero ellos insistieron, diciendo, «Él perturba a la gente,
enseñando por toda Judea, comenzando en Galilea y hasta este lugar.» </t><sv num="6" id="Lucas-23-6"/>
But when Pilate
heard Galilee mentioned, he asked if the man was a Galilean. 
<t lang="es">Cuando Pilato escuchó Galilea mencionado, preguntó si el hombre 
era de Galilea. </t><sv num="7" id="Lucas-23-7"/>
When he
found out that he was in Herod´s jurisdiction, he sent him to Herod, who was
also in Jerusalem during those days.
<t lang="es">Cuando encontró que era de la jurisdicción de Herodes, se lo envió
a Herodes, quien también estaba en Jerusalén en esos días. </t></cm><cm><sv num="8" id="Lucas-23-8"/>
Now when Herod saw Jesus, he was exceedingly glad, for he had wanted to
see him for a long time, because he had heard many things about him. He hoped
to see some miracle done by him. 
<t lang="es">Cuando Herodes vio a Jesús, estaba excesivamente contento,
porque había querido verlo por largo tiempo, pues había escuchado
muchas cosas sobre Él.  Esperaba ver </t><rb lang="es">algunos milagros<rf><citebib id="Peshitta"/> dice `algunas
señales.´</rf></rb><t lang="es"> que Él hiciera. </t><sv num="9" id="Lucas-23-9"/>
He questioned him with many words, but he gave no answers. 
<t lang="es">Lo cuestionaba con muchas palabras, pero Jesús no daba respuestas. </t><sv num="10" id="Lucas-23-10"/>
The chief priests and the scribes stood, vehemently accusing him. 
<t lang="es">Los jefes de los sacerdotes y los escribas se mantenían 
acusándolo vehementemente. </t><sv num="11" id="Lucas-23-11"/>
Herod with his soldiers humiliated him and mocked him.
Dressing him in luxurious clothing, they sent him back to Pilate. 
<t lang="es">Herodes con sus solados lo humillaron y lo ridiculizaron.
Vistiéndolo con </t><rb lang="es">vestidos lujosos<rf><citebib id="Peshitta"/> dice
`un vestido púrpura.´</rf></rb><t lang="es">, lo enviaron de vuelta a Pilato. </t><sv num="12" id="Lucas-23-12"/>
Herod
and Pilate became friends with each other that very day, for before that they
were enemies with each other.
<t lang="es">Herodes y Pilato se hicieron amigos desde ese preciso día,
porque antes de eso eran enemigos el uno del otro</t><rb lang="es"><rf><citebib id="Peshitta"/> dice `eran enemigos desde 
el comienzo.´</rf></rb><t lang="es">. </t></cm><cm><sv num="13" id="Lucas-23-13"/>
Pilate called together the chief priests and the rulers and the people,
<t lang="es">Pilato llamó a los jefes de los sacerdotes, a los </t><rb lang="es">mandatarios y a la gente<rf><citebib id="Peshitta"/>
dice `mandatarios de la gente.´</rf></rb><t lang="es">, </t><sv num="14" id="Lucas-23-14"/>
and said to them, «You
<wi type="T">P</wi> brought this man to me as one that perverts
the people, and see, I have examined him before you, and found no basis for a
charge against this man concerning those things of which you
<wi type="T">P</wi> accuse him.
<t lang="es">y les dijo, «Ustedes me trajeron a este hombre como a uno 
que corrompe a la gente, y vean, lo he examinado delante de 
ustedes y no he encontrado bases para hacer un cargo contra este
hombre  por los hechos por los que lo acusan. </t><sv num="15" id="Lucas-23-15"/>
Neither has Herod, for I sent you to him, and see, nothing worthy of
death has been done by him. 
<t lang="es">Tampoco Herodes, porque los envié con él,  y vean, Él no ha 
hecho nada que lo haga merecedor de la muerte. </t><sv num="16" id="Lucas-23-16"/>
I will therefore chastise him and release him.»  
<t lang="es">Por lo tanto lo azotaré y lo soltaré.» </t></cm><cm><sv num="17" id="Lucas-23-17"/>
Now he had to release one prisoner to them at the feast. 
<t lang="es">Ocurrió que él tenía que liberarles un prisionero en la 
fiesta</t><rb lang="es"><rf><citebib id="DieBibel"/> no dice esta parte, aunque
la agrega en un pie de página indicando que algunos textos la incluyen.
<citebib id="Peshitta"/> dice `Era una costumbre que les liberara a
un preso en la fiesta.´
</rf></rb><t lang="es">. </t><sv num="18" id="Lucas-23-18"/>
But they
all cried out together, saying, «Away with this man! Release to us
Barabbas!»  
<t lang="es">Y todos gritaron juntos, diciendo «¡Llévese a ese hombre! 
¡Libérenos a Barrabás!» </t><sv num="19" id="Lucas-23-19"/>
one who was thrown into prison for a certain revolt in the city, and
for murder.
<t lang="es">uno que había sido metido en la cárcel por cierta revuelta 
en la ciudad y asesinato. </t></cm><cm><sv num="20" id="Lucas-23-20"/>
Then Pilate spoke to them again, wanting to release Jesus, 
<t lang="es">Entonces Pilato habló con ellos de nuevo, queriendo liberar a 
Jesús, </t><sv num="21" id="Lucas-23-21"/>
but they shouted, saying, «Crucify! Crucify him!»
<t lang="es">pero ellos gritaron, diciendo, «¡Crucifixión! ¡Crucifícalo!» </t></cm><cm><sv num="22" id="Lucas-23-22"/>
He said to them the third time, «Why? What evil has this man done? I
have found no capital crime in him. I will therefore chastise him and release
him.» 
<t lang="es">Él les dijo por tercera vez, «¿Por qué? ¿Qué mal ha hecho 
este hombre? No he encontrado ningún delito capital en Él. Por lo 
tanto lo azotaré y lo liberaré.» </t><sv num="23" id="Lucas-23-23"/>
But they were urgent with loud voices, asking that he might be
crucified. Their voices and the voices of the chief priests prevailed.
<t lang="es">Pero ellos presionaban con voces duras, pidiendo que fuera 
crucificado. Sus voces y las voces de los jefes de los sacerdotes 
lo convencieron. </t><sv num="24" id="Lucas-23-24"/>
Pilate decreed that what they asked for should be done. 
<t lang="es">Pilato ordenó que se hiciera lo que pedían. </t><sv num="25" id="Lucas-23-25"/>
He released him who had been thrown into prison for insurrection and murder, 
for whom they asked, but he delivered Jesus up to their will.
<t lang="es">Él libero al que había sido encarcelado por insurrección y 
asesinato, el que la gente había pedido, pero les dio a Jesús como querían. </t></cm><cm><sv num="26" id="Lucas-23-26"/>
When they led him away, they grabbed one Simon of Cyrene, coming from
the country, and laid on him the cross, to carry it after Jesus. 
<t lang="es">Cuando lo conducían afuera, cogieron a uno, a Simón de Cirenea,
que venía del campo, y cargaron sobre él la cruz, para que la llevara
detrás de Jesús. </t><sv num="27" id="Lucas-23-27"/>
A great multitude of the people followed him, including women who also mourned
and lamented him. 
<t lang="es">Una gran multitud de gente lo siguió, incluyendo mujeres que
también lloraban y se lamentaban por Él. </t><sv num="28" id="Lucas-23-28"/>
But Jesus, turning to them, said, 
<t lang="es">Pero Jesús, volteándose hacia ellas, les dijo, </t><fr>«Daughters of
Jerusalem, don´t weep for me, but weep for yourselves and for your children.
<t lang="es">«Hijas de Jerusalén, no lloren por mí, pero lloren por ustedes
y por sus hijos. </t>
<sv num="29" id="Lucas-23-29"/>
For behold, the days are coming in which they will say, `Blessed are
the barren, the wombs that never bore, and the breasts that never nursed.´
<t lang="es">Porque observen, vendrán los días en los que ellos dirán,
`Benditos son las estériles, los vientres que nunca engendran, y los
pechos que nunca alimentan.´ </t>
<sv num="30" id="Lucas-23-30"/>
Then they will begin to tell the mountains, `Fall on us!´ and tell the
hills, `Cover us.´ 
<t lang="es">Entonces comenzarán a decir a las montañas, `¡Caigan sobre
nosotros!´ y decir a las colinas `Cubranos.´ </t>
<sv num="31" id="Lucas-23-31"/>
For if they do these things in the green tree, what
will be done in the dry?»
<t lang="es">Porque si hacen estas cosas al árbol verde, ¿Qué se le hará
al seco?» </t>
</fr></cm><cm><sv num="32" id="Lucas-23-32"/>
There were also others, two criminals, led with him to be put to death.
<t lang="es">También había dos criminales que iban con Él para ser 
ejecutados. </t><sv num="33" id="Lucas-23-33"/>
When they came to the place that is called The Skull, they crucified
him there with the criminals, one on the right and the other on the left.
<t lang="es">Cuando llegaron al lugar llamado La Calavera lo crucificaron 
allí con los criminales, uno al lado derecho y el otro al izquierdo. </t></cm><cm><sv num="34" id="Lucas-23-34"/>
Jesus said, 
<t lang="es">Jesús dijo, </t><fr>«Father, forgive them, for they don´t know what they
are doing.»  
<t lang="es">«Padre perdónalos, pues no saben lo que están haciendo.» </t>
</fr></cm><cm>
Dividing his garments among them, they cast lots. 
<t lang="es">Echaron suertes para dividir su ropa entre ellos. </t>
<sv num="35" id="Lucas-23-35"/>
The people stood
watching. The rulers with them also scoffed at him, saying, «He saved others.
Let him save himself, if this is the Christ of God, his chosen one!»  
<t lang="es">La gente estaba de pie mirando.  Las autoridades que estaban 
con ellos también lo ridiculizaban diciendo, «Él </t>
<rb lang="es">salvo<rf><citebib id="Peshitta"/> dice `hizo vivir a otros.´
</rf></rb> 
<t lang="es"> a otros.  ¡Que se salve el mismo si este es el Cristo de Dios, 
su escogido!» </t>
</cm><cm><sv num="36" id="Lucas-23-36"/>
The soldiers also mocked him, coming to him and offering him vinegar,
<t lang="es">Los soldados también se burlaron de Él, acercándose y ofreciéndole 
vinagre, </t><sv num="37" id="Lucas-23-37"/>
and saying, «If you are the King of the Jews, save yourself!»  
<t lang="es">y diciendo, «¡Si eres el Rey de los Judíos sálvate!» </t></cm><cm><sv num="38" id="Lucas-23-38"/>
An inscription was also written over him in letters of Greek, Latin,
and Hebrew: «THIS IS THE KING OF THE JEWS.»  
<t lang="es">Se escribió una inscripción sobre Él con letras en Griego, Latín 
y Hebreo: «ESTE ES EL REY DE LOS JUDÍOS.» </t></cm><cm><sv num="39" id="Lucas-23-39"/>
One of the criminals who was hanged insulted him, saying, «If you are
the Christ, save yourself and us!» 
<t lang="es">Uno de los criminales que estaba colgado </t><rb lang="es">lo insulto<rf><citebib id="Peshitta"/> dice
`blasfemaba y le dijo.´</rf></rb><t lang="es"> diciendo, «¡Si eres el Cristo, sálvate y sálvanos!» </t></cm><cm><sv num="40" id="Lucas-23-40"/>
But the other answered, and rebuking him said, «Don´t you even fear
God, seeing you are under the same condemnation? 
<t lang="es">Pero el otro contestó y lo reprendió diciendo, «¿Ni si 
quiera le temes a Dios, viendo que estás bajo la misma condena? </t><sv num="41" id="Lucas-23-41"/>
And we indeed justly,
for we receive the due reward for our deeds, but this man has done nothing
wrong.» 
<t lang="es">Y nosotros en realidad justamente, porque recibimos la recompensa
merecida por nuestros actos, pero este hombre no ha hecho nada malo.» </t><sv num="42" id="Lucas-23-42"/>
He said to Jesus, «Lord, remember me when you come into your Kingdom.»
<t lang="es">Le dijo a Jesús, «Señor, recuérdame cuando entres a tu Reino.» </t></cm><cm><sv num="43" id="Lucas-23-43"/>
Jesus said to him, 
<fr>«Assuredly I tell you, today you will be with me in Paradise.»
<t lang="es">«Con seguridad te digo, hoy estarás conmigo en el Paraíso.» </t>
</fr></cm><cm><sv num="44" id="Lucas-23-44"/>
It was now 
<t lang="es">Era </t><rb>about the sixth hour
<t lang="es">casi la sexta hora</t>
<rf>Time was counted from sunrise, so the sixth hour was about noon.
<t lang="es">El tiempo se contaba desde la salida del sol, así que la
sexta hora esa cerca del mediodía. </t>
</rf>
</rb>
, and darkness came over the whole land until 
<t lang="es">, vino una oscuridad sobre toda la tierra hasta </t><rb>the ninth hour.
<t lang="es">la novena hora. </t>
<rf>3:00 PM
<t lang="es">3:00 PM </t>
</rf>
</rb><sv num="45" id="Lucas-23-45"/>
The sun was darkened, and the
veil of the temple was torn in two. 
<t lang="es">El sol se oscureció, y el velo del templo se rasgó en dos. </t><sv num="46" id="Lucas-23-46"/>
Jesus, crying with a loud voice, said, 
<t lang="es">Jesús, grito con fuerte voz, diciendo, </t><fr>«Father, into your hands I commit my spirit!»
<t lang="es">«¡Padre, en tus manos encomiendo mi espíritu!» </t>
</fr> Having said this, he breathed his last.
<t lang="es">Diciendo esto, </t><rb lang="es">dio su último suspiro<rf><citebib id="Peshitta"/> 
dice `y se terminó.´</rf></rb><t lang="es">. </t></cm><cm><sv num="47" id="Lucas-23-47"/>
When the centurion saw what was done, he glorified God, saying,
«Certainly this was a righteous man.» 
<t lang="es">Cuando el centurión vio lo que ocurrió, dio gloria a Dios, 
diciendo, «Ciertamente este era un hombre correcto.» </t><sv num="48" id="Lucas-23-48"/>
All the multitudes that came
together to see this, when they saw the things that were done, returned home
beating their breasts. 
<t lang="es">Todas las multitudes que vinieron a verlo, cuando vieron lo que
se hizo, regresaron a sus casas golpeando sus pechos. </t><sv num="49" id="Lucas-23-49"/>
All his acquaintances, and the women who
followed with him from Galilee, stood at a distance, watching these
things.
<t lang="es">Todas las personas cercanas a Él, y las mujeres que lo seguían
desde Galilea, se mantuvieron a distancia, viendo estas cosas. </t></cm><cm><sv num="50" id="Lucas-23-50"/>
Behold, a man named Joseph, who was a member of the council, a good and
righteous man 
<t lang="es">Un nombre llamado José, que era miembro del consejo</t><rb lang="es"><rf><citebib id="Peshitta"/> agrega `de Arimatea, una ciudad
de Judea.´</rf></rb><t lang="es">, quien era justo y correcto </t><sv num="51" id="Lucas-23-51"/>
(he had not consented to their counsel and deed), from
Arimathaea, a city of the Jews, who was also waiting for the Kingdom of God:
<t lang="es">(no había estado de acuerdo con el consejo y el resultado), que 
era de Arimatea, una ciudad de los Judíos, también esperaba el Reino de Dios: </t><sv num="52" id="Lucas-23-52"/>
this man went to Pilate, and asked for Jesus´ body. 
<t lang="es">este hombre fue a Pilato, y pidió el cuerpo de Jesús. </t><sv num="53" id="Lucas-23-53"/>
He took it
down, and wrapped it in a linen cloth, and laid him in a tomb that was cut in
stone, where no one had ever been laid. 
<t lang="es">Lo bajó, y lo envolvió en un vestido de lino, y lo puso en una 
tumba cavada en un piedra, donde nadie había yacido antes. </t><sv num="54" id="Lucas-23-54"/>
It was the day of the
Preparation, and the Sabbath was drawing near. 
<rb lang="es">Era el día de la preparación<rf><citebib id="Peshitta"/>
dice `el día se estaba terminando.´</rf></rb><t lang="es">, y el día sabático se estaba acercando. </t><sv num="55" id="Lucas-23-55"/>
The women, who had come
with him out of Galilee, followed after, and saw the tomb, and how his body
was laid. 
<t lang="es">Las mujeres que habían venido con Él desde Galilea, lo siguieron,
y vieron la tumba, y como su cuerpo era puesto. </t><sv num="56" id="Lucas-23-56"/>
They returned, and prepared spices and ointments. On the
Sabbath they rested according to the commandment.
<t lang="es">Regresaron, y prepararon especias y ungüentos. El día sabático
descansaron de acuerdo al mandamiento. </t></cm><cm>
</cm></sc><sc num="24" id="Lucas-24"><cm><t lang="es"> </t><sv num="1" id="Lucas-24-1"/>
But on the first day of the week, at early dawn, they and some
others came to the tomb, bringing the spices which they had prepared.
<t lang="es">El primer día de la semana, temprano al amanecer, ellas </t><rb lang="es">y otros<rf><citebib id="DieBibel"/> no dice `y otros.´</rf></rb><t lang="es"> fueron a la tumba, llevando la especias que habían
preparado. </t><sv num="2" id="Lucas-24-2"/>
They found the stone rolled away from the tomb. 
<t lang="es">Encontraron la piedra rodada lejos de la tumba. </t><sv num="3" id="Lucas-24-3"/>
They entered in,
and didn´t find the Lord Jesus´ body. 
<t lang="es">Entraron y no encontraron el cuerpo del Señor Jesús. </t><sv num="4" id="Lucas-24-4"/>
It happened, while they were
greatly perplexed about this, behold, two men stood by them in dazzling
clothing. 
<t lang="es">Ocurrió, mientras aún estaban perplejas por esto, que dos hombres
aparecieron junto a ellas en vestidos muy brillantes. </t><sv num="5" id="Lucas-24-5"/>
Becoming terrified, they bowed their faces down to the earth.
<t lang="es">Llenas de terror, inclinaron sus caras hacia la tierra. </t></cm><cm>
They said to them, «Why do you <wi type="T">P</wi> seek the living among 
the dead? 
<t lang="es">Ellos les dijeron, «¿Por qué buscan al vivo entre los muertos?» </t>
<sv num="6" id="Lucas-24-6"/>
He
isn´t here, but is risen. Remember what he told you when he was still in
Galilee, 
<t lang="es">Él no está aquí, sino que ha resucitado.  
¿Recuerdan lo que les dijo cuando aún estaba en Galilea? </t>
<sv num="7" id="Lucas-24-7"/>
saying that the Son of Man must be delivered up into the hands
of sinful men, and be crucified, and the third day rise again?»
<t lang="es">Que el Hijo del Hombre debía ser entregado a manos
de hombres pecadores, y ser crucificado y al tercer día
resucitaría de nuevo» </t>
</cm><cm><sv num="8" id="Lucas-24-8"/>
They remembered his words, 
<t lang="es">Ellas recordaron sus palabras, </t><sv num="9" id="Lucas-24-9"/>
returned from the tomb, and told all
these things to the eleven, and to all the rest. 
<t lang="es">regresaron de la tumba, y le contaron todas estas cosas a los once,
y a todo el resto. </t><sv num="10" id="Lucas-24-10"/>
Now they were Mary
Magdalene, Joanna, and Mary the mother of James. The other women with them
told these things to the apostles. 
<t lang="es">Eran María Magdalena, Juana y Maria la madre de Santiago.  Las
otras mujeres que estaban con ellas contaron estas cosas a los 
apóstoles</t><rb lang="es"><rf>En <citebib id="DiosHablaHoy"/> dice `Las que llevaron 
la noticia a los apóstoles fueron María Magdalena, Juana, María 
madre de Santiago y las otras mujeres.´</rf></rb><t lang="es">. </t><sv num="11" id="Lucas-24-11"/>
These words seemed to them to be
nonsense, and they didn´t believe them. 
<t lang="es">Estas palabras les parecieron sin sentido, y no les creyeron. </t><sv num="12" id="Lucas-24-12"/>
But Peter got up and ran to the
tomb. Stooping and looking in, he saw the strips of linen lying by
themselves, and he departed to his home, wondering what had happened.
<t lang="es">Pero Pedro se levantó y corrió a la tumba. Al detenerse y mirar,
vio sólo las tiras de lino, y partió a su casa, preguntándose que 
había ocurrido. </t></cm><cm><sv num="13" id="Lucas-24-13"/>
Behold, two of them were going that very day to a village named Emmaus,
which was 
<t lang="es">Ocurrió que dos de ellos fueron justamente ese día a un pueblo
llamado Emmaus, que estaba a </t><rb>sixty stadia
<t lang="es">sesenta estadios</t>
<rf>60 stadia = about 11 kilometers or about 7
miles.
<t lang="es">60 estadios = cerca de 11 kilómetros o cerca de 7 millas. </t>
</rf>
</rb>
from Jerusalem. 
<t lang="es"> de Jerusalén. </t><sv num="14" id="Lucas-24-14"/>
They talked with each other about all of
these things which had happened. 
<t lang="es">Hablaban entre ellos sobre todas las cosas que habían
ocurrido. </t><sv num="15" id="Lucas-24-15"/>
It happened, while they talked and
questioned together, that Jesus himself came near, and went with them.
<t lang="es">Ocurrió, mientras hablaban y se cuestionaba, que Jesús mismo
se les acercó y anduvo con ellos. </t><sv num="16" id="Lucas-24-16"/>
But their eyes were kept from recognizing him. 
<t lang="es">Pero sus ojos les impidieron reconocerlo. </t><sv num="17" id="Lucas-24-17"/>
He said to them,
<t lang="es">Él les dijo, </t><fr>«What are you<wi type="T">P</wi> talking about as you<wi type="T">P</wi> 
walk, and are sad?»
<t lang="es">«¿De que hablan mientras caminan entristecidos? </t>
</fr></cm><cm><sv num="18" id="Lucas-24-18"/>
One of them, named Cleopas, answered him, «Are you the only stranger in
Jerusalem who doesn´t know the things which have happened there in these
days?»
<t lang="es">Uno de ellos, llamado Cleofas, le contestó, «¿Eres tu el
único extranjero en Jerusalén que no sabe las cosas que han ocurrido
en estos días?» </t></cm><cm><sv num="19" id="Lucas-24-19"/>
He said to them, 
<t lang="es">Él les dijo, </t><fr>«What things?»
<t lang="es">«¿Qué cosas?» </t>
</fr></cm><cm>
They said to him, «The things concerning Jesus, the Nazarene, who was a
prophet mighty in deed and word before God and all the people; 
<t lang="es">Ellos le dijeron, «Lo concerniente a Jesús, el Nazareno,
que era un profeta poderoso en acción y palabra ante Dios y ante
toda la gente; </t>
<sv num="20" id="Lucas-24-20"/>
and how
the chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death,
and crucified him. 
<t lang="es">y como los jefes de los sacerdotes y nuestros gobernantes lo
entregaron para condenarlo a muerte y crucificarlo. </t>
<sv num="21" id="Lucas-24-21"/>
But we were hoping that it was he who would redeem
Israel. Yes, and besides all this, it is now the third day since these things
happened. 
<t lang="es">Pero esperábamos que fuera Él quien redimiera a Israel.  Si y
además, ahora es el tercer día desde que estas cosas ocurrieron. </t>
<sv num="22" id="Lucas-24-22"/>
Also, certain women of our company amazed us, having arrived
early at the tomb; 
<t lang="es">También, ciertas mujeres de nuestra compañía, nos sorprendieron, 
pues habiendo llegado temprano a la tumba; </t>
<sv num="23" id="Lucas-24-23"/>
and when they didn´t find his body, they came saying
that they had also seen a vision of angels, who said that he was alive.
<t lang="es">al no encontrar su cuerpo, vinieron diciendo que habían
visto una visión de ángeles, que decían que Él estaba vivo. </t>
<sv num="24" id="Lucas-24-24"/>
Some of us went to the tomb, and found it just like the women had said,
but they didn´t see him.»
<rb lang="es">Algunos de nosotros<rf><citebib id="Peshitta"/> dice
`Algunas de nuestras mujeres.´</rf></rb> 
<t lang="es">fuimos a la tumba, y la encontramos tal
como las mujeres habían dicho, pero no lo vimos.» </t>
</cm><cm><sv num="25" id="Lucas-24-25"/>
He said to them, 
<t lang="es">Él les dijo, </t><fr>«Foolish men, and slow of heart to believe in all that the 
prophets have spoken! 
<t lang="es">«¡Hombres necios, y lentos de corazón para creer todo lo que los
profetas han hablado! </t>
<sv num="26" id="Lucas-24-26"/>
Didn´t the Christ have to suffer these
things and to enter into his glory?»
<t lang="es">¿No tuvo Cristo que sufrir todas estas cosas para entrar
en su gloria?» </t>
</fr><sv num="27" id="Lucas-24-27"/>
Beginning from Moses and from
all the prophets, he explained to them in all the Scriptures the things
concerning himself. 
<t lang="es">Comenzando desde Moisés y todos los profetas, les explicó
los hechos concernientes a Él en todas las Escrituras. </t><sv num="28" id="Lucas-24-28"/>
They drew near to the village, where they were
going, and he acted like he would go further.
<t lang="es">Se acercaron al pueblo al que ellos iban, </t><rb lang="es">y Él hizo como si fuera más adelante<rf><citebib id="Peshitta"/>
dice `y el los hizo suponer que iba a un lugar distante.´</rf></rb><t lang="es">. </t></cm><cm><sv num="29" id="Lucas-24-29"/>
They urged him, saying, «Stay with us, for it is almost evening, and
the day is almost over.»
<t lang="es">Ellos lo convencieron, diciendo, «Ven con nosotros, porque
ya casi es noche y el día termina.» </t></cm><cm>
He went in to stay with them. 
<t lang="es">Él fue a quedarse con ellos. </t>
<sv num="30" id="Lucas-24-30"/>
It happened, that when he had sat down at
the table with them, he took the bread and gave thanks. Breaking it, he gave
to them. 
<t lang="es">Ocurrió, que cuando Él se sentó a la mesa con ellos, tomó el
pan y dio las gracias. Partiéndolo, se los entrego. </t>
<sv num="31" id="Lucas-24-31"/>
Their eyes were opened, and they recognized him, and he
vanished out of their sight. 
<t lang="es">Los ojos de los discípulos se abrieron, y lo reconocieron, 
y Él desapareció de su vista. </t>
<sv num="32" id="Lucas-24-32"/>
They said one to another, «Weren´t our
hearts burning within us, while he spoke to us along the way, and while he
opened the Scriptures to us?» 
<t lang="es">Se dijeron unos a otros, «¿No estaban nuestros corazones 
quemándonos, mientras hablaba en el camino, y mientras nos explicaba
las escrituras?» </t>
<sv num="33" id="Lucas-24-33"/>
They rose up that very hour, returned to
Jerusalem, and found the eleven gathered together, and those who were with
them, 
<t lang="es">Se levantaron en aquel momento, y regresaron a
Jerusalén, y encontraron a los once reunidos, y a quienes estaban
con ellos, </t>
<sv num="34" id="Lucas-24-34"/>
saying, «The Lord is risen indeed, and has appeared to Simon!»
<t lang="es">les dijeron, «¡El Señor ha resucitado en realidad, y se ha
aparecido a Simón! </t>
<sv num="35" id="Lucas-24-35"/>
They related the things that happened along the way, and how he was
recognized by them in the breaking of the bread.
<t lang="es">Contaron lo que había ocurrido durante el camino, y como lo
reconocieron cuando partía el pan. </t>
</cm><cm><sv num="36" id="Lucas-24-36"/>
As they said these things, Jesus himself stood among them, and said to
them, 
<t lang="es">Mientras decían estas cosas,  Jesús mismo apareció entre ellos,
y les dijo, </t><fr>«Peace be to you.»
<t lang="es">«La Paz esté con ustedes</t>
<rb lang="es"><rf><citebib id="Peshitta"/> agrega `Soy yo, no tengan 
miedo.´</rf></rb>
<t lang="es">.» </t>
</fr></cm><cm><sv num="37" id="Lucas-24-37"/>
But they were terrified and filled with fear, and supposed that they
had seen a spirit.
<t lang="es">Pero ellos estaban aterrorizados y llenos de miedos, y suponían
que habían visto un espíritu.
</t></cm><cm><sv num="38" id="Lucas-24-38"/>
He said to them, 
<t lang="es">Él les dijo, </t><fr>«Why are you <wi type="T">P</wi> troubled? Why do doubts arise in
your hearts? 
<t lang="es">«¿Por qué están preocupados? ¿Por qué se levantan dudas en sus
corazones? </t>
<sv num="39" id="Lucas-24-39"/>
See my hands and my feet, that it is truly me. Touch me
and see, for a spirit doesn´t have flesh and bones, as you
<wi type="T">P</wi> see that I
have.»
<t lang="es">Miren mis manos y mis pies, soy en verdad yo. Toquen y vean,
porque un espíritu no tiene carne y huesos, como ustedes ven que yo
tengo.» </t>
</fr><sv num="40" id="Lucas-24-40"/>
When he had said this, he showed them his hands and his
feet. 
<t lang="es">Después de decir esto, les mostró sus manos y sus pies. </t><sv num="41" id="Lucas-24-41"/>
While they still didn´t believe for joy, and wondered, he said to them, 
<t lang="es">Mientras que aún no podían creerlo de la felicidad y se
cuestionaba, Él les dijo, </t><fr>«Do you <wi type="T">P</wi> have anything here to eat?»
<t lang="es">«¿Tienen aquí algo para comer?» </t>
</fr></cm><cm><sv num="42" id="Lucas-24-42"/>
They gave him a piece of a broiled fish and some honeycomb. 
<t lang="es">Le dieron un pedazo de pescado cocido </t><rb lang="es">y algo de miel<rf><citebib id="DieBibel"/> no menciona la 
miel.</rf></rb><t lang="es">. </t><sv num="43" id="Lucas-24-43"/>
He took them, and ate in front of them. 
<t lang="es">Él los tomó y los comió frente a ellos. </t><sv num="44" id="Lucas-24-44"/>
He said to them, 
<t lang="es">Les dijo, </t><fr>«This is what
I told you, while I was still with you, that all things which are written in
the law of Moses, the prophets, and the psalms, concerning me must be
fulfilled.»
<t lang="es">«Esto es lo que les había dicho, mientras estuve con ustedes,
que todas las cosas que están escritas en la ley de Moisés, los
profetas y los salmos, con respecto a mí deben cumplirse.» </t>
</fr></cm><cm><sv num="45" id="Lucas-24-45"/>
Then he opened their minds, that they might understand the Scriptures.
<t lang="es">Entonces abrió sus mentes, y ellos pudieron entender
las Escrituras. </t><sv num="46" id="Lucas-24-46"/>
He said to them, 
<t lang="es">Les dijo, </t><fr>«Thus it is written, and thus it was necessary for
the Christ to suffer and to rise from the dead the third day, 
<t lang="es">«Así que esto  estaba escrito, y entonces era necesario para el
Cristo sufrir y resucitar de entre los muertos al tercer día, </t>
<sv num="47" id="Lucas-24-47"/>
and that
repentance and remission of sins should be preached in his name to all the
nations, beginning at Jerusalem. 
<t lang="es">y el arrepentimiento y el perdón de los pecados debe ser
predicado en su nombre por todas las naciones, comenzando en
Jerusalén</t>
<rb lang="es"><rf><citebib id="DieBibel"/> dice `predicar para la conversión 
y así el perdón de los pecados.´</rf></rb>
<t lang="es">. </t>
<sv num="48" id="Lucas-24-48"/>
You <wi type="T">P</wi> are witnesses of these things. 
<t lang="es">Ustedes son testigos de estas cosas. </t>
<sv num="49" id="Lucas-24-49"/>
Behold, I send forth the promise of my Father on you. But
wait
<wi type="T">P</wi> in the city of Jerusalem until you
<wi type="T">P</wi> are clothed with power from
on high.»
<t lang="es">Observen, yo envío sobre ustedes la promesa de mi Padre.
Pero esperen en la ciudad de Jerusalén hasta que estén revestidos
de poder desde lo alto.» </t>
</fr></cm><cm><sv num="50" id="Lucas-24-50"/>
He led them out as far as Bethany, and he lifted up his hands, and
blessed them. 
<t lang="es">Los guió hasta Betania, y levantó sus manos, y los
bendijo. </t><sv num="51" id="Lucas-24-51"/>
It happened, while he blessed them, that he withdrew from
them, and was carried up into heaven. 
<t lang="es">Ocurrió, mientras los bendecía, que fue tomado de su lado,
y fue llevado al cielo. </t><sv num="52" id="Lucas-24-52"/>
They worshiped him, and returned to Jerusalem with great joy, 
<t lang="es">Ellos lo alabaron, y regresaron a Jerusalén con gran alegría, </t><sv num="53" id="Lucas-24-53"/>
and were continually in the temple,
praising and blessing God. Amen.
<t lang="es">y estuvieron continuamente en el templo, alabando y 
bendiciendo a Dios. Amen.
</t></cm></sc></sb>

<sbib><bib id="DieBibel"><author> Otto Knoch, Heinrich Arenhe, Gerhard Barth, et al.</author><tt>Einheitsübersetzung der Heiligen Schrift. Die Bibel. Gesamtausgabe.</tt><editor>Verlag Katholissches Bibelwerk GmbH.</editor><otherbib>1980. Todos los derechos reservados.</otherbib></bib><bib id="DiosHablaHoy"><author/><tt>Dios Habla Hoy.  La Biblia.</tt><editor>Sociedades bíblicas unidas.</editor><otherbib>1995. Todos los derechos reservados.</otherbib></bib><bib id="Peshitta"><author> Paul D. Younan.</author><tt>Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament.</tt><editor><url>http://www.peshitta.org/</url></editor><otherbib>Permite uso o reproducción de cualquier parte en 
		cualquier forma sin permiso previo.</otherbib></bib><bib id="WEB"><author> Michael Johnson con base en American Standard Bible de 1911.</author><tt>World English Bible</tt><editor><url>http://www.ebible.org</url></editor><otherbib>2002. Dominio público.</otherbib></bib><bib id="Elberfelder"><author> Elberfelder.</author><tt>Johannes Evangelium: mit Erklärungen von Werner Heukelbach.</tt><editor>Missionswerk Werner Heukelbach.</editor><otherbib>Todos los derechos reservados.</otherbib></bib><bib id="esv"><tt>Las sagradas Escrituras Versión Antigua.</tt><editor>Russell Martin Stendal.</editor><otherbib>Copyright (c) 1999. Puede ser usada libremente siempre y cuando su contenido no sea alterado.</otherbib></bib><bib id="TR"><tt>Textus Receptus.</tt><otherbib>Greek New Testament underlying the King James Version. </otherbib></bib><bib id="NU"><tt>Nestle-Aland ed. 27/UBS ed. 4.</tt><otherbib/></bib><bib id="MT"><tt>Majority Text Greek New Testament.</tt><otherbib/></bib><!-- <bib id="DieBibel">
<tt></tt>
<author></author>
<editor></editor>
<otherbib></otherbib>
</bib> --></sbib>

</gbfxml>
