<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
<!DOCTYPE gbfxml SYSTEM "gbfxml.dtd" [
<!ENTITY % confv SYSTEM "confv.ent">
<!-- Variables de configuración  --><!-- Este archivo es generado automáticamente por conf.sh. No editar --><!ENTITY DOCBOOK-XSL-HTML "docbook.xsl">
<!ENTITY PROYECTO "juan_dp">
<!ENTITY PRY-VERSION "0.9">
<!ENTITY PRY-DESC "Buena Nueva de acuerdo a Juan: Traducción de dominio público abierta a mejoras">
<!ENTITY URLSITE "http://de.geocities.com/nuestroamigojesus/bdp">
<!ENTITY GUTNUM "12503">
<!ENTITY GUTDATE "2 May 2004">
<!ENTITY GUTURL "https://www.gutenberg.org/1/1/5/0/12503">
<!ENTITY ACT-PROC "act-ncftpput">
<!ENTITY HTML-PROC "dbrep_html_xsltproc_single">
<!ENTITY PS-PROC "dbrep_ps_jade">
<!ENTITY PDF-PROC "dbrep_pdf_ps">
<!ENTITY MES-ACT "Marzo de 2004">
<!ENTITY FECHA-ACT "16/03/2004">
<!ENTITY REPASA-DOCBOOK-XSL-HTML "docbookrep_html.xsl">
<!ENTITY JADE "/usr/local/bin/openjade">
<!ENTITY JADETEX "/usr/local/bin/jadetex">
<!ENTITY PDFJADETEX "/usr/local/bin/pdfjadetex">
<!ENTITY XSLTPROC "/usr/local/bin/xsltproc">
<!ENTITY XMLLINT "/usr/local/bin/xmllint">
<!ENTITY DVIPS "/usr/local/bin/dvips">
<!ENTITY PS2PDF "/usr/local/bin/ps2pdf">
<!ENTITY PAPEL "a4">
<!ENTITY SGML-XML "/usr/local/share/sgml/docbook/dsssl/modular//dtds/decls/xml.dcl">
<!ENTITY DOCBOOK-XML-DIR "/usr/local/share/xml/docbook/4.1.2">
<!ENTITY DOCBOOK-DSSSL "/usr/local/share/sgml/docbook/dsssl/modular/">
<!ENTITY DOCBOOK-XSL "/usr/local/share/xml/docbook-xsl">
<!ENTITY CONVERT "/usr/local/bin/convert">
<!ENTITY COLLATEINDEX "/usr/local/share/sgml/docbook/dsssl/modular/bin/collateindex.pl">
<!ENTITY NCFTPPUT "/usr/local/bin/ncftpput">
<!ENTITY SCP "">
<!ENTITY SED "/usr/bin/sed">
<!ENTITY ED "/bin/ed">
<!ENTITY AWK "/usr/bin/awk">
<!ENTITY GZIP "/usr/bin/gzip">
<!ENTITY ZIP "/usr/local/bin/zip">
<!ENTITY TAR "/bin/tar">
<!ENTITY PERL "/usr/bin/perl">
<!ENTITY TIDY "/usr/local/bin/tidy">
<!ENTITY W3M "/usr/bin/lynx">
<!ENTITY W3M-OPT "-nolist">
<!ENTITY ISPELL "/usr/local/bin/ispell">
<!ENTITY INSBIN "/usr/local/bin">
<!ENTITY INSDOC "/usr/local/share/doc/juan_dp">
<!ENTITY derechos SYSTEM "derechos.gbfxml">
<!ENTITY juan.gbfxml SYSTEM "juan.gbfxml">
<!ENTITY biblio SYSTEM "biblio.gbfxml">
]>
<gbfxml version="1.0" lang="es"><tt>Buena Nueva de acuerdo a Juan: Traducción de dominio público abierta a mejoras</tt><stt>juan_dp</stt>
<sumrights lang="en">Public domain
<t lang="es">Dominio Público</t></sumrights><rights lang="en">

This translation is based specially on the bible World English
Bible - WEB (<t lang="es">Esta traducción se basa especialmente en la 
biblia World English Bible - WEB (</t>
<url>http://www.ebible.org</url>
).
Like the bible World English Bible, this translation and their sources
are released to the public domain.
In particular it is allowed for ever its usage without limitations,
its redistribution, reproduction and transmission by any medium know or
to be known, as well as its modification.
<t lang="es">).
Así como la biblia World English Bible, esta traducción y sus fuentes se
liberan al dominio público.
En particular están permitidos por siempre  el uso ilimitado, la 
redistribución,  reproducción y retransmisión por cualquier medio conocido 
o por conocer así como su modificación.
</t>
We, the translators, don't offer any warranty, we only would like to do
God's will (although we are not sure of being doing it well).
Without the knowledge neither the authority that requires the translation of
a text inspired by God, we dared to begin because we hadn't found a
version of this text in spanish and in the public domain.
Probably during the translation we have introduced errors and
eventually the version on which we are based also has (although we have
endeavored to compare with other translations).  Who moved by its
faith in Jesus desires to improve this translation is cordially 
invited to the virtual group evangelios-dp
<t lang="es">Nosotros, los traductores, no ofrecemos garantía alguna, 
sólo quisiéramos hacer la voluntad de Dios (aunque no estamos seguros de 
estar haciéndola bien).
Sin los conocimientos, ni autoridad que requiere una 
traducción de un texto inspirado por Dios, nos atrevimos a comenzar porque 
no habíamos encontrado una versión de este texto en español y de dominio 
público.
Probablemente al traducir hemos introducido errores y eventualmente
la versión en la que nos basamos también tenga (aunque hemos procurado
comparar con otras traducciones). Quien movido por su fe en Jesús
desee mejorar esta traducción está cordialmente 
invitados al grupo virtual evangelios-dp 
</t>
<url>http://groups.yahoo.com/group/evangelios-dp </url><cl/>
You can look for updates or to cite as source of this translation:
<t lang="es">Puede buscar actualizaciones o citar como fuente de la traducción:
</t>
<cl/>
<url>http://de.geocities.com/nuestroamigojesus/bdp</url><cl/>
We invite you to divulge this translation, to improve it but over all
to help in the construction of God's Kingdom, doing the will of God,
following Jesus.
<t lang="es"> Lo invitamos a difundir esta traducción, a mejorarla pero sobre 
todo a colaborar en la construcción del Reino de Dios que creemos
se logra haciendo la voluntad de Dios, siguiendo a Jesús.</t>
<cl/>
</rights>


<!-- Buena Nueva de San Juan: Traducción de dominio público abierta a mejoras.  
No es traducción oficial.  Sin garantias. 
Puede ayudar a mejorar esta traducción en:
http://groups.yahoo.com/group/evangelios-dp --><!-- Se incluye versión en inglés a partir de la cual
se inició la traducción. http://www.ebible.org --><sb id="Juan" lang="en"><tt>The Good News According to John
<t lang="es">Buena Nueva de acuerdo a Juan</t></tt><credits version="0.9" lang="es">Damos gracias a Dios.
Traducción basada especialmente en <citebib id="WEB"/>.
Los nombres en español han sido tomados de <citebib id="DiosHablaHoy"/>.
Algunos cambios en la traducción (anotados en pies de página) se basan 
en <citebib id="DieBibel"/>, <citebib id="DiosHablaHoy"/>,
<citebib id="Peshitta"/> y <citebib id="Elberfelder"/>.
Las comparaciones con <citebib id="TR"/>, <citebib id="NU"/> 
y <citebib id="MT"/> son tomadas de <citebib id="WEB"/> y fueron realizadas
por Michael Jhonson.
Hasta el momento han colaborado traduciendo a español, comparando
y corrigiendo: Melissa Giraldo y Vladimir Támara.  
Puede buscar una versión más actualizada en 
<url>http://de.geocities.com/nuestroamigojesus/bdp</url> o ayudar a mejorar esta
traducción en la lista evangelios-dp a la que puede
suscribirse en:
<url>http://groups.yahoo.com/group/evangelios-dp</url></credits><sc num="1" id="Juan-1"><cm><sv num="1" id="Juan-1-1"/>
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the
Word was God. 
<t lang="es">Al comienzo estaba la </t><rb lang="es">Palabra<rf><citebib id="Peshitta"/> dice `Miltha´ con nota
al pie de página: `&quot;Miltha&quot; ... puede significar Palabra, Manifestación, 
Instancia o Substancia, entre muchas otras cosas.</rf></rb><t lang="es"> la cual estaba con Dios y la Palabra </t><rb lang="es">era Dios <rf><citebib id="Peshitta"/> dice `estaba con 
Dios.´</rf></rb><t lang="es">. </t><sv num="2" id="Juan-1-2"/>
The same was in the beginning with God. 
<rb lang="es">Lo mismo era al comienzo con Dios
<rf><citebib id="DieBibel"/>, <citebib id="DiosHablaHoy"/>,
<citebib id="Peshitta"/> y <citebib id="Elberfelder"/> dicen 
        `Al comienzo estaba con Dios.´</rf></rb><t lang="es">. </t><sv num="3" id="Juan-1-3"/>
All things
were made through him. Without him was not anything made that has been made.
<t lang="es">Todas las cosas fueron creadas a través de Él. Sin Él no se 
habría creado nada de lo que se ha creado. </t><sv num="4" id="Juan-1-4"/>
In him was life, and the life was the light of men. 
<t lang="es">En Él estaba la vida, y la vida fue la luz de los hombres. </t><sv num="5" id="Juan-1-5"/>
The light
shines in the darkness, and the darkness hasn´t 
<t lang="es">La luz brilla en la oscuridad, y  la oscuridad no la </t><rb>overcome
<t lang="es">subyugó</t><rf>The word
translated «overcome» (katelaben) can also be translated «comprehended.» It
refers to getting a grip on an enemy to defeat him. 
<t lang="es">La palabra traducida como «subyugó» (katelaben) también 
puede ser traducida «comprendido.» Se refiere a atrapar a un enemigo para 
acabar con él. <citebib id="WEB"/>, <citebib id="Elberfelder"/> dicen
`no la han subyugado,´ <citebib id="Peshitta"/> dice `no la subyugó.´</t>
</rf>
</rb>
 it. 
<t lang="es">. </t><sv num="6" id="Juan-1-6"/>
There came a man, sent from God, whose name was John. 
<t lang="es">Llegó un hombre enviado por Dios cuyo nombre era Juan. </t><sv num="7" id="Juan-1-7"/>
The same came as a witness, that he might testify about the light, 
that all might believe through him.
<t lang="es">El mismo vino como un testigo, para atestiguar
sobre la luz para que todos pudieran creer a través de él. </t><sv num="8" id="Juan-1-8"/>
He was not the light, but was sent that he might testify about the
light. 
<t lang="es">Él no era la luz, pero fue enviado para poder dar testimonio
sobre la luz. </t><sv num="9" id="Juan-1-9"/>
The true light that enlightens everyone was coming into the
world.
<t lang="es">La luz verdadera que ilumina a todos estaba llegando al mundo</t><rb lang="es"><rf><citebib id="Peshitta"/> dice `Era la luz de la verdad que
ilumina a todos los que vienen al mundo.´</rf></rb><t lang="es">. </t></cm><cm><sv num="10" id="Juan-1-10"/>
He was in the world, and the world was made through him, and the world
didn´t recognize him. 
<t lang="es">Él estaba en el mundo y el mundo fue hecho a través de Él, 
y el mundo no lo reconoció. </t><sv num="11" id="Juan-1-11"/>
He came to his own, and those who were his own didn´t receive him. 
<t lang="es">Él vino a sus propios y aquellos que eran sus propios no
lo recibieron. </t><sv num="12" id="Juan-1-12"/>
But as many as received him, to them he gave the
right to become God´s children, to those who believe in his name: 
<t lang="es">Pero a cuantos lo recibieron, a ellos les dio el 
</t><rb lang="es">derecho<rf><citebib id="Peshitta"/> dice `la autoridad.´</rf></rb><t lang="es"> de convertirse en hijos de Dios, aquellos que creyeron en su 
nombre: </t><sv num="13" id="Juan-1-13"/>
who
were born not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man,
but of God. 
<t lang="es">quienes no nacieron de la sangre, ni del deseo de carne, 
ni del deseo del hombre sino de Dios. </t><sv num="14" id="Juan-1-14"/>
The Word became flesh, and lived among us. We saw his
glory, such glory as of the one and only Son of the Father, full of grace and
truth. 
<t lang="es">La palabra se convirtió en carne y vivió entre nosotros. 
Vimos su gloria, tal gloria como la del único Hijo del Padre, lleno 
de gracia y verdad. </t><sv num="15" id="Juan-1-15"/>
John testified about him. He cried out, saying, «This was he of
whom I said, `He who comes after me has surpassed me, for he was before me.´» 
<t lang="es">Juan dio testimonio de Él. Gritó diciendo «Este es aquel 
del que  yo decía,  `Él que viene detrás mi me sobrepasa porque Él 
estaba antes que yo.´» </t><sv num="16" id="Juan-1-16"/>
From his fullness we all received grace upon grace. 
<t lang="es">De su abundancia todos hemos recibido </t><rb lang="es">gracia sobre gracia<rf>En <citebib id="DiosHablaHoy"/> dice 
bendición tras bendición, <citebib id="DieBibel"/> dice 
`clemencia tras clemencia,´ <citebib id="Peshitta"/> dice `gracia a cuenta
de gracia.´</rf></rb><t lang="es">. </t><sv num="17" id="Juan-1-17"/>
For the law
was given through Moses. Grace and truth came through Jesus Christ. 
<t lang="es">Pues la ley fue dada a través de Moisés. </t><rb lang="es">La gracia y la verdad<rf>En <citebib id="DiosHablaHoy"/>
dice `El amor y la verdad.´</rf></rb><t lang="es"> llegaron a través de Jesús Cristo. </t><sv num="18" id="Juan-1-18"/>
No one has seen God at any time. The one and only 
<t lang="es">Nadie ha visto a Dios en ningún momento. El único </t><rb>Son<t lang="es">Hijo</t><rf>NU reads &quot;God&quot;
<t lang="es"><citebib id="NU"/> dice &quot;Dios.&quot;</t></rf>
</rb>
, who is in the bosom of the Father, he has declared him.
<t lang="es">, que esta en el corazón del Padre, Él lo ha declarado. </t></cm><cm><sv num="19" id="Juan-1-19"/>
This is John´s testimony, when the
Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, «Who are you?»  
<t lang="es">Este es el testimonio de Juan, cuando los Judíos 
mandaron sacerdotes y Levitas de Jerusalén a preguntarle, 
«¿Quien eres?» </t></cm><cm><sv num="20" id="Juan-1-20"/>
He confessed, and didn´t deny, but he confessed, «I am not the
Christ.»
<t lang="es">El confesó, y no lo negó, sino que declaró, «Yo no soy el
Cristo.» </t></cm><cm><sv num="21" id="Juan-1-21"/>
They asked him, «What then? Are you Elijah?»
<t lang="es">Ellos le preguntaron, «¿Entonces quién? ¿Eres Elías?» </t></cm><cm>
He said, «I am not.»
<t lang="es">Él dijo, «Yo no soy.» </t>
</cm><cm>
«Are you the Prophet?»
<t lang="es">«¿Eres tu el Profeta?» </t>
</cm><cm>
He answered, «No.»
<t lang="es">Él contestó, «No» </t>
</cm><cm><sv num="22" id="Juan-1-22"/>
They said therefore to him, «Who are you? Give us an answer to take
back to those who sent us. What do you say about yourself?»
<t lang="es">Ellos le dijeron entonces, «¿Quién eres? Danos una respuesta
para llevarla a los que nos enviaron.  ¿Qué dices sobre ti mismo?» </t></cm><cm><sv num="23" id="Juan-1-23"/>
He said, «I am the voice of one crying in the wilderness, `Make
straight the way of the Lord,´ as Isaiah the prophet said.»
<t lang="es">Él dijo, «Soy la voz de alguien que grita en el desierto,
`Enderecen el camino del Señor,´ como el profeta Isaías dijo.» </t></cm><cm><sv num="24" id="Juan-1-24"/>
The ones who had been sent were from the Pharisees. 
<t lang="es">Los que habían sido enviado eran de los fariseos.  </t><sv num="25" id="Juan-1-25"/>
They asked him, «Why then do you baptize, if you are not the Christ, nor 
Elijah, nor the Prophet?»
<t lang="es">Le preguntaron, «¿Por qué bautizas, si no eres Cristo, ni
Elías, ni el Profeta?» </t></cm><cm><sv num="26" id="Juan-1-26"/>
John answered them, «I baptize in water, but among you stands one whom
you<wi type="T">P</wi> don´t know. 
<t lang="es">Juan les contestó, «Yo bautizo en agua, pero entre ustedes
hay uno que ustedes no conocen.  </t><sv num="27" id="Juan-1-27"/>
He is the one who comes after me, who is preferred
before me, whose sandal strap I´m not worthy to loosen.» 
<t lang="es">Él es quien viene después de mí, pero que </t><rb lang="es">está antes de mi<rf><citebib id="WEB"/> dice `que es preferido
antes de mí,´ <citebib id="Peshitta"/> dice `pero que está antes de mi,´
esta parte no aparece en <citebib id="Elberfelder"/></rf></rb><t lang="es">, de quien no soy digno de amarrar sus sandalias.» </t><sv num="28" id="Juan-1-28"/>
These things
were done in Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.
<t lang="es">Estas cosas ocurrieron en Betania </t><rb lang="es">más allá del Jordán<rf>En <citebib id="DiosHablaHoy"/> 
dice `al oriente del Jordán,´ <citebib id="Peshitta"/> dice `en el cruce
del Jordán.´</rf>
</rb><t lang="es">, donde Juan estaba bautizando. </t></cm><cm><sv num="29" id="Juan-1-29"/>
The next day, he saw Jesus coming to him, and said, «Behold, the Lamb
of God, who takes away the sin of the world! 
<t lang="es">Al día siguiente,vio a Jesús llegando donde él, y le dijo,
«¡Observen, el Cordero de Dios, que quita el pecado del mundo! </t><sv num="30" id="Juan-1-30"/>
This is he of whom I said,
`After me comes a man who is preferred before me, for he was before me.´
<t lang="es">Este es de quien yo he dicho, `Después de mi viene un hombre 
que es preferido sobre mi, porque Él estaba antes que yo.´ </t><sv num="31" id="Juan-1-31"/>
I didn´t know him, but for this reason I came baptizing in water: that
he would be revealed to Israel.» 
<t lang="es">No lo conocía, pero por esta razón yo vine bautizando con
agua: para que Él fuera revelado a Israel.»
</t><sv num="32" id="Juan-1-32"/>
John testified, saying, «I have seen
the Spirit descending like a dove out of heaven, and it remained on him.
<t lang="es">Juan dio testimonio diciendo, «He visto al Espíritu descendiendo
como una paloma del cielo, y permaneció sobre Él. </t><sv num="33" id="Juan-1-33"/>
I didn´t recognize him, but he who sent me to baptize in water, he said
to me, `On whomever you will see the Spirit descending, and remaining on him,
the same is he who baptizes in the Holy Spirit.´ 
<t lang="es">Yo no lo reconocía, pero aquel que me envió a bautizar en agua,
me dijo, `En  quien veas al Espíritu descendiendo y permaneciendo
sobre Él, será el mismo que bautiza en el Espíritu Santo.´ </t><sv num="34" id="Juan-1-34"/>
I have seen, and have
testified that this is the Son of God.»
<t lang="es">Yo he visto, y doy testimonio que este es el Hijo de Dios.» </t></cm><cm><sv num="35" id="Juan-1-35"/>
Again, the next day, John was standing with two of his disciples,
<rb lang="es">Nuevamente al día siguiente<rf><citebib id="Peshitta"/> dice
`otro día.´</rf></rb><t lang="es">, Juan se encontraba con dos de sus discípulos, </t><sv num="36" id="Juan-1-36"/>
and he looked at Jesus as he walked, and said, «Behold, the Lamb of
God!» 
<t lang="es">vio a Jesús cuando se acercaba y dijo, «¡Observen, el Cordero
de Dios!» </t><sv num="37" id="Juan-1-37"/>
The two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
<t lang="es">Los dos discípulos lo escucharon hablar, y siguieron a Jesús. </t><sv num="38" id="Juan-1-38"/>
Jesus turned, and saw them following, and said to them, 
<t lang="es">Jesús se dio vuelta, los vio siguiéndolo, y les dijo, </t><fr>«What are you<wi type="T">P</wi> looking for?»   
<t lang="es">«¿Qué están buscando?» </t>
</fr></cm><cm>
They said to him, «Rabbi» (which is to say, being interpreted, Teacher),
«where are you staying?»  
<t lang="es">Ellos le dijeron, «Rabí» (</t>
<rb lang="es">lo cual se interpreta como Maestro<rf>Esta parte no aparece
en <citebib id="Peshitta"/>.</rf></rb>
<t lang="es">) «¿Dónde te estás quedando?» </t>
</cm><cm><sv num="39" id="Juan-1-39"/>
He said to them, 
<t lang="es">Él les dijo, </t><fr>«Come, and see.»  
<t lang="es">«Vengan y vean.» </t>
</fr></cm><cm>
They came and saw where he was staying, and they stayed with him that day. It
was about 
<t lang="es">Fueron y vieron donde se estaba quedando, y se quedaron con Él 
ese día. Era  aproximadamente </t> 
<rb>the tenth hour<t lang="es">la décima hora</t><rf>4:00 PM.
<t lang="es">4:00 PM.</t>
</rf>
</rb>.
<t lang="es">. </t> 
<sv num="40" id="Juan-1-40"/>
One of the two who heard
John, and followed him, was Andrew, Simon Peter´s brother. 
<t lang="es">Uno de los dos que habían escuchado a Juan, y lo había seguido 
era Andrés, hermano de Simón Pedro. </t>
<sv num="41" id="Juan-1-41"/>
He first found his own brother, Simon, and said to him, «We have found the 
Messiah!» (which is, being interpreted, 
<t lang="es">Primero encontró a su propio hermano Simón y le dijo «Hemos 
encontrado al Mesías!» (que se interpreta como </t>
<rb>Christ
<t lang="es">Cristo </t>
<rf>«Messiah» (Hebrew) and «Christ»  (Greek) both mean «Anointed One.»
<t lang="es">«Mesías» (Hebreo) y «Cristo» (Griego) ambos 
significan «El Ungido.» La aclaración `que se interpreta como Cristo´
no aparece en <citebib id="Peshitta"/>.</t>
</rf>
</rb>
). 
<t lang="es">).</t>
<sv num="42" id="Juan-1-42"/>
He brought him to Jesus. Jesus looked at him, and said, 
<t lang="es">Lo llevo donde Jesús. Jesús lo miró, y dijo, </t>
<fr>«You are Simon the son of Jonah. You shall be called Cephas»
<t lang="es">«Tu eres Simón, el hijo de </t>
<rb lang="es">Jonás<rf>En <citebib id="WEB"/>, <citebib id="Peshitta"/> dice Jonás,
<citebib id="DiosHablaHoy"/> y en
<citebib id="DieBibel"/> dice Juan. En <citebib id="DieBibel"/>  hay un pie 
de página que dice que el padre de Pedro en todo el evangelio de 
Juan es llamado Juan, aunque es llamado Jonás en Mateo 16,17.</rf>
</rb>
<t lang="es">.  Tu serás llamado Cefas» </t>
</fr> (which is by interpretation, Peter). 
<t lang="es"> (que se interpreta como Pedro </t>
<rb lang="es"><rf><citebib id="DieBibel"/> y <citebib id="Elberfelder"/> dicen
`piedra´ en lugar de `Pedro.´ La aclaración no aparece en 
<citebib id="Peshitta"/>, aunque está como pie de página.</rf></rb>
<t lang="es">). </t>
<sv num="43" id="Juan-1-43"/>
On the next
day, he was determined to go out into Galilee, and he found Philip. Jesus
said to him, 
<t lang="es">Al día siguiente, estaba determinado a ir a Galilea, y encontró
a Felipe.  Jesús le dijo, </t>
<fr>«Follow me.»
<t lang="es">«Sígueme.» </t>
</fr> 
<sv num="44" id="Juan-1-44"/>
Now Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter. 
<t lang="es">Ocurría que Felipe era de la ciudad de </t>
<rb lang="es">Betsaida<rf><citebib id="Peshitta"/> dice en nota al pie
`Beth-Saida literalmente significa &quot;Casa/Lugar de pesca&quot;, está situada sobre
el lago de Galilea.´</rf></rb>
<t lang="es">, de la ciudad de Andrés y Pedro. </t>
<sv num="45" id="Juan-1-45"/>
Philip found Nathanael, and said to him, «We
have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, wrote: Jesus of
Nazareth, the son of Joseph.»
<t lang="es">Felipe encontró a Natanael, y le dijo, «Lo hemos encontrado,
a aquel sobre quienes escribieron los profetas y Moisés en la ley:
Jesús de Nazaret, el hijo de José.» </t>
</cm><cm><sv num="46" id="Juan-1-46"/>
Nathanael said to him, «Can any good thing come out of Nazareth?»
<t lang="es">Natanael le dijo, «¿Puede algo bueno venir de Nazaret?» </t></cm><cm>
Philip said to him, «Come and see.»
<t lang="es">Felipe le dijo, «Ven y ves.» </t>
</cm><cm><sv num="47" id="Juan-1-47"/>
Jesus saw Nathanael coming to him, and said about him, 
<t lang="es">Jesús vio a Natanael acercándose, y le dijo, </t><fr>«Behold, an Israelite indeed, in whom is no deceit!»
<t lang="es">«¡Observen, un Israelita de verdad, en quien no hay fraude! </t>
</fr></cm><cm><sv num="48" id="Juan-1-48"/>
Nathanael said to him, «How do you know me?»
<t lang="es">Natanael le dijo, «¿Cómo me conoces?» </t></cm><cm>
Jesus answered him, 
<t lang="es">Jesús le contestó, </t>
<fr>«Before Philip called you, when you were under the
fig tree, I saw you.»
<t lang="es">«Antes de que Felipe te llamara, cuando estabas debajo del
árbol de higos, te vi.» </t>
</fr>
</cm><cm><sv num="49" id="Juan-1-49"/>
Nathanael answered him, «Rabbi, you are the Son of God! You are King of
Israel!»
<t lang="es">Natanael le contestó, «Rabí, ¡Tu eres el Hijo de Dios! ¡Tu eres
el Rey de Israel!» </t></cm><cm><sv num="50" id="Juan-1-50"/>
Jesus answered him, 
<t lang="es">Jesús le contestó, </t><fr>«Because I told you, `I saw you underneath the
fig tree,´ do you believe? You will see greater things than these!»
<t lang="es">«¿Crees porque te dije, `Te vi debajo del árbol de higos´?
¡Verás cosas más grande que estas!» </t>
</fr><sv num="51" id="Juan-1-51"/>
He said to him, 
<t lang="es">Le dijo, </t><fr>«Most assuredly, I tell you, hereafter you<wi type="T">P</wi>
will see heaven opened, and the angels of God ascending and descending on the
Son of Man.»
<t lang="es">«Con seguridad, te digo, desde ahora verás el cielo abierto,
y a los ángeles de Dios ascendiendo y descendiendo sobre el Hijo
del Hombre.» </t>
</fr></cm><cm>
</cm></sc><sc num="2" id="Juan-2"><cm><sv num="1" id="Juan-2-1"/>
The third day, there was a marriage in Cana of Galilee. Jesus´
mother was there. 
<t lang="es">Al tercer día, hubo una boda en Caná de Galilea.  La madre
de Jesús estaba allí. </t><sv num="2" id="Juan-2-2"/>
Jesus also was invited, with his disciples, to the
marriage. 
<t lang="es">Jesús también fue invitado a la boda junto con sus discípulos. </t><sv num="3" id="Juan-2-3"/>
When the wine ran out, Jesus´ mother said to him, «They have
no wine.»
<t lang="es">Cuando el vino se acabó, la madre de Jesús le dijo, «No
tienen más vino.» </t></cm><cm><sv num="4" id="Juan-2-4"/>
Jesus said to her, 
<t lang="es">Jesús le dijo, </t><fr>«Woman, what does that have to do with you and
me? My hour has not yet come.»
<t lang="es">«Mujer, ¿Qué tiene que ver eso </t>
<rb lang="es">contigo o conmigo<rf><citebib id="Elberfelder"/> dice
sólo `conmigo.´</rf></rb>
<t lang="es">?  Mi hora aún no ha llegado.» </t>
</fr></cm><cm><sv num="5" id="Juan-2-5"/>
His mother said to the servants, «Whatever he says to you, do it.»
<t lang="es">Su madre le dijo a los criado, «Lo que sea que él les diga,
háganlo.» </t><sv num="6" id="Juan-2-6"/>
Now there were six water pots of stone set there after the Jews´ manner
of purifying, containing 
<t lang="es">Habían seis jarras de piedra ubicadas </t><rb lang="es">de acuerdo a la forma Judía de purificar<rf>La traducción `de 
acuerdo  a la forma Judía de purificar´ concuerda con la
de <citebib id="DieBibel"/>, aunque en <citebib id="DiosHablaHoy"/> 
dice `para el agua que usan los judíos en sus ceremonias
de purificación.´</rf></rb><t lang="es">, contenían </t><rb>two or three metretes
<t lang="es">dos o tres metretes </t>
<rf>2 to 3 metretes is about 20 to 30 U. S. Gallons, 16 to 25 imperial 
gallons, or 75 to 115 litres.
<t lang="es">2 a 3 metretes son entre 20 y 30 galones de EUA, 16 a 25
galones imperiales, o entre 75 y 115 litros.</t></rf></rb>
 apiece. 
<t lang="es"> cada una. </t><sv num="7" id="Juan-2-7"/>
Jesus said to them, 
<t lang="es">Jesús les dijo, </t><fr>«Fill the water pots with water.»
<t lang="es">«Llenen las jarras con agua.» </t>
</fr> They filled them up to the brim. 
<t lang="es">Ellos las llenaron hasta el borde. </t><sv num="8" id="Juan-2-8"/>
He said to them, 
<t lang="es">El les dijo, </t><fr>«Now draw some out, and take it to the ruler of the feast.»
<t lang="es">«Ahora saquen algo, y llévenlo al anfitrión de la fiesta.» </t>
</fr> So they took it.
<t lang="es">Entonces así lo hicieron. </t><sv num="9" id="Juan-2-9"/>
When the ruler of the feast tasted the water now become wine, and didn´t
know where it came from (but the servants who had drawn the water knew), the
ruler of the feast called the bridegroom, 
<t lang="es">Cuando el anfitrión de la fiesta probó el agua, entonces
convertida en vino, sin saber de donde venia (aunque los criados que
habían tomado el agua lo sabían), llamó al recién casado, </t><sv num="10" id="Juan-2-10"/>
and said to him, «Everyone
serves the good wine first, and when the guests have drunk freely, then that
which is worse. You have kept the good wine until now!» 
<t lang="es">y le dijo, «Todos sirven el vino bueno primero, y cuando
los invitados </t><rb lang="es">han bebido libremente<rf><citebib id="Peshitta"/> y
<citebib id="Elberfelder"/> dicen `están ebrios.´</rf></rb><t lang="es">, el que es peor.  ¡Tu has guardado el 
vino bueno hasta ahora!» </t><sv num="11" id="Juan-2-11"/>
This beginning of his signs Jesus did in Cana of Galilee, and revealed i
his glory; and his disciples believed in him.
<t lang="es">Esto da comienzo a las señales que Jesús hizo en Caná de
Galilea, y reveló su gloria; y sus discípulos creyeron en Él. </t></cm><cm><sv num="12" id="Juan-2-12"/>
After this, he went down to Capernaum, he, and his mother, his
brothers, and his disciples; and they stayed there a few days. 
<t lang="es">Después de esto, siguió hacia Capernaum, Él, su madre, sus </t><rb lang="es">hermanos<rf> De acuerdo al comentario en Mateo 12,35 de 
<citebib id="DieBibel"/>, &quot;la palabras &quot;hermano&quot; y &quot;hermana&quot; por su uso en 
arameo, hebreo y griego, puede ser abreviación de familiar (e.g primo)&quot;.</rf>
</rb><t lang="es">, y sus discípulos; y permanecieron allí algunos días. </t><sv num="13" id="Juan-2-13"/>
The Passover of the Jews was at hand, and Jesus went up to Jerusalem. 
<t lang="es">La Pascua de los Judíos estaba a mano, y Jesús se dirigía a 
Jerusalén. </t><sv num="14" id="Juan-2-14"/>
He found in the temple those who sold oxen, sheep, and doves, and the changers
of money sitting. 
<t lang="es">En el templo encontró a algunos que vendían bueyes, ovejas y
palomas y a cambiadores de dinero sentados. </t><sv num="15" id="Juan-2-15"/>
He made a whip of cords, and threw all out of the
temple, both the sheep and the oxen; and he poured out the changers´ money,
and overthrew their tables. 
<t lang="es">Hizo una correa con cuerdas, y los sacó a todos del templo, 
junto con ovejas y  bueyes, regó el dinero de los cambiadores y
y volteó sus mesas. </t><sv num="16" id="Juan-2-16"/>
To those who sold the doves, he said,
<t lang="es">A los que vendían palomas, les dijo, </t><fr>«Take these things out of here! Don´t make my Father´s house a
marketplace!»
<t lang="es">«¡Saquen de aquí estas cosas! ¡No hagan de la casa de mi Padre
un mercado! </t>
</fr><sv num="17" id="Juan-2-17"/>
His disciples remembered that it was written, «Zeal
for your house will eat me up.»
<t lang="es">Sus discípulos recordaron que estaba escrito «El fervor por tu
casa me consume.» </t></cm><cm><sv num="18" id="Juan-2-18"/>
The Jews therefore answered him, «What sign do you show us, seeing that
you do these things?»
<t lang="es">Los Judíos entonces le dijeron, «¿Qué señal nos muestras,
en vista de que haces estas cosas?» </t></cm><cm><sv num="19" id="Juan-2-19"/>
Jesus answered them, 
<t lang="es">Jesús les contestó, </t><fr>«Destroy this temple, and in three days I will raise it up.»
<t lang="es">«Destruyan este templo, y en tres días lo levantaré.» </t>
</fr></cm><cm><sv num="20" id="Juan-2-20"/>
The Jews therefore said, «Forty-six years was this temple in building,
and will you raise it up in three days?» 
<t lang="es">Los Judíos entonces le dijeron, «Este templo estuvo en
construcción durante cuarenta y seis años, ¿Y tu lo levantarás en 
tres días?» </t><sv num="21" id="Juan-2-21"/>
But he spoke of the temple of his body. 
<t lang="es">Pero Él hablaba del templo de su cuerpo. </t><sv num="22" id="Juan-2-22"/>
When therefore he was raised from the dead, his disciples
remembered that he said this, and they believed the Scripture, and the word
which Jesus had said.
<t lang="es">Después, cuando se levantó de entre los muertos, sus
discípulos recordaron que había dicho esto, y creyeron en la 
Escritura, y en la palabra que Jesús había dicho. </t></cm><cm><sv num="23" id="Juan-2-23"/>
Now when he was in Jerusalem at the Passover, during the feast, many
believed in his name, observing his signs which he did. 
<t lang="es">Cuando estuvo en Jerusalén en la Pascua, durante la
fiesta, muchos creyeron en su nombre, al ver las señales que hacía. </t><sv num="24" id="Juan-2-24"/>
But Jesus
didn´t trust himself to them, because he knew everyone, 
<t lang="es">Pero Jesús no se confiaba de ellos, porque los conocía
a todos </t><sv num="25" id="Juan-2-25"/>
and because he
didn´t need for anyone to testify concerning man; for he himself knew what
was in man.
<t lang="es">y porque no necesitaba que alguien diera testimonio 
sobre los hombres; porque Él mismo conocía lo que estaba dentro de los 
hombres. </t></cm><cm>
</cm></sc><sc num="3" id="Juan-3"><cm><sv num="1" id="Juan-3-1"/>
Now there was a man of the Pharisees named Nicodemus, a ruler of
the Jews. 
<t lang="es">Ocurrió que había un hombre de los fariseos llamado Nicodemo,
un dirigente de los Judíos. </t><sv num="2" id="Juan-3-2"/>
The same came to him by night, and said to him, «Rabbi, we
know that you are a teacher come from God, for no one can do these signs that
you do, unless God is with him.»
<t lang="es">El mismo fue donde Jesús en la noche, y le dijo, «Rabí, sabemos 
que eres un maestro venido de Dios, porque nadie puede hacer estas señales
que haces, a menos que Dios esté con él.» </t></cm><cm><sv num="3" id="Juan-3-3"/>
Jesus answered him, 
<t lang="es">Jesús le contestó, </t><fr>«Most assuredly, I tell you, unless one is born
<t lang="es">«Con seguridad, te digo, a menos que se nazca </t>
<rb>anew<t lang="es">de nuevo</t><rf>The word translated «anew» here and 
in John 3:7 (anothen) also means «again» and «from above.»
<t lang="es">La palabra traducida como &quot;de nuevo&quot; aquí y en Juan 3,7 
(anothen) también significa «otra vez» o «desde arriba.» </t></rf>
</rb>, he can´t see the Kingdom of God.»
<t lang="es">, no es posible ver el Reino de Dios.» </t>
</fr></cm><cm><sv num="4" id="Juan-3-4"/>
Nicodemus said to him, «How can a man be born when he is old? Can he
enter a second time into his mother´s womb, and be born?»
<t lang="es">Nicodemo le dijo, «¿Cómo puede un hombre nacer cuando es viejo? 
¿Puede entrar una segunda vez al vientre de su madre y nacer?» </t></cm><cm><sv num="5" id="Juan-3-5"/>
Jesus answered, 
<t lang="es">Jesús le contestó, </t><fr>«Most assuredly I tell you, unless one is born of
water and spirit, he can´t enter into the Kingdom of God! 
<t lang="es">«Con seguridad te digo, a menos que se nazca de agua y
espíritu, ¡No se puede entrar al Reino de Dios! </t>
<sv num="6" id="Juan-3-6"/>
That which is
born of the flesh is flesh. That which is born of the Spirit is spirit.
<t lang="es">Porque lo que nace de carne es carne. Lo que nace del Espíritu
es espíritu. </t>
<sv num="7" id="Juan-3-7"/>
Don´t marvel that I said to you, `You
<wi type="T">P</wi> must be born anew.´ 
<t lang="es">No te maravilles porque te digo, `Debes nacer de nuevo.´ </t>
<sv num="8" id="Juan-3-8"/>
The
<t lang="es">El </t>
<rb>wind
<t lang="es">viento</t>
<rf>The same Greek word (pneuma) means wind, breath, and spirit.
<t lang="es">La misma palabra griega (pneuma) significa viento,
aliento y espíritu.</t></rf>
</rb>
blows where it wants to, and you hear its sound, but don´t know where it
comes from and where it is going. So is everyone who is born of the
Spirit.»
<t lang="es"> sopla donde quiere, y tu escuchas su sonido, pero no sabes
de donde viene ni a donde va. Así es todo aquel que nace del
Espíritu.» </t>
</fr></cm><cm><sv num="9" id="Juan-3-9"/>
Nicodemus answered him, «How can these things be?»
<t lang="es">Nicodemo le contestó, «¿Cómo pueden ser estas cosas?» </t></cm><cm><sv num="10" id="Juan-3-10"/>
Jesus answered him, 
<t lang="es">Jesús le contestó, </t><fr>«Are you the teacher of Israel, and don´t
understand these things? 
<t lang="es">«¿Eres el profesor de Israel, y no entiendes estas cosas? </t>
<sv num="11" id="Juan-3-11"/>
Most assuredly I tell you, we speak that which
we know, and testify of that which we have seen, and you
<wi type="T">P</wi> don´t receive
our witness. 
<t lang="es">Con seguridad te digo, hablamos de aquello que conocemos,
y damos testimonio de aquello que hemos visto, y tu no haz
recibido nuestro testimonio. </t>
<sv num="12" id="Juan-3-12"/>
If I told you earthly things and you<wi type="T">P</wi> don´t believe,
how will you<wi type="T">P</wi> believe if I tell you heavenly things? 
<t lang="es">Si yo les digo cosas terrenales y ustedes no creen, ¿Cómo
creerán si les digo cosas del cielo? </t>
<sv num="13" id="Juan-3-13"/>
No one has
ascended into heaven, but he who descended out of heaven, the Son of Man, who
is in heaven. 
<t lang="es">Nadie ha ascendido al cielo, excepto aquel que descendió del 
cielo, el Hijo del Hombre, </t>
<rb lang="es"> quien está en el cielo<rf>La parte `quien está en el cielo´ 
no aparece en <citebib id="DieBibel"/></rf></rb>
<t lang="es">. </t>
<sv num="14" id="Juan-3-14"/>
As Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so
must the Son of Man be lifted up, 
<t lang="es">Así como Moisés levantó la serpiente en el desierto, así debe
ser levantado el Hijo del Hombre, </t>
<sv num="15" id="Juan-3-15"/>
that whoever believes in him should
not perish, but have eternal life. 
<t lang="es">para que cualquiera que crea en Él no perezca, sino que tenga
vida eterna. </t>
<sv num="16" id="Juan-3-16"/>
For God so loved the world, that he
gave his one and only Son, that whoever believes in him should not perish,
but have eternal life. 
<t lang="es">Porque Dios amó tanto al mundo, que entregó a su único Hijo, 
para que cualquiera que crean en Él no perezca, sino que tenga vida
eterna. </t>
<sv num="17" id="Juan-3-17"/>
For God didn´t send his Son into the world to
judge the world, but that the world should be saved through him. 
<t lang="es">Porque Dios no envió su Hijo al mundo a </t>
<rb lang="es">juzgarlo<rf><citebib id="Peshitta"/> dice `condenarlo.´</rf></rb>
<t lang="es">, sino a </t>
<rb lang="es">que el mundo fuera salvado<rf><citebib id="Peshitta"/>
dice `dar vida al mundo.´</rf></rb> 
<t lang="es"> por intermedio de Él. </t>
<sv num="18" id="Juan-3-18"/>
He who
believes in him is not judged. He who doesn´t believe has been judged
already, because he has not believed in the name of the one and only Son of
God. 
<t lang="es">Aquel que cree en Él no es juzgado. Aquel que no crea ya ha
sido juzgado, porque no ha creído en el nombre del único Hijo de
Dios. </t>
<sv num="19" id="Juan-3-19"/>
This is the judgment, that the light has come into the world, and
men loved the darkness rather than the light; for their works were evil.
<t lang="es">Este es el juicio, que la luz ha venido al mundo, pero los 
hombres amaban la oscuridad en lugar de la luz; pues sus obras 
eran malas. </t>
<sv num="20" id="Juan-3-20"/>
For everyone who does evil hates the light, and doesn´t come to the
light, lest his works would be exposed. 
<t lang="es">Porque todo aquel que hace el mal odia la luz, y no viene a la
luz por temor a que sus obras queden expuestas. </t>
<sv num="21" id="Juan-3-21"/>
But he who does the truth comes
to the light, that his works may be revealed, that they have been done in
God.»
<t lang="es">Pero aquel que practica la verdad viene a la luz, para que sus 
obras puedan ser reveladas, pues han sido hechas en Dios.» </t>
</fr></cm><cm><sv num="22" id="Juan-3-22"/>
After these things, Jesus came with his disciples into the land of
Judea. He stayed there with them, and baptized. 
<t lang="es">Después de estas cosas, Jesús fue con sus discípulos a la tierra
de Judea.  Allí se quedaron, y bautizaron. </t><sv num="23" id="Juan-3-23"/>
John also was baptizing
in Enon near Salim, because there was much water there. They came, and were
baptized. 
<t lang="es">Juan también estaba bautizando en Enón cerca de Salim, 
porque había mucha agua allí. </t><rb lang="es">Ellos fueron para ser bautizados<rf><citebib id="DieBibel"/> 
en lugar de `Ellos fueron para ser 
bautizados´ dice `La gente iba, para ser bautizada.´</rf></rb><t lang="es">. </t><sv num="24" id="Juan-3-24"/>
For John was not yet thrown into prison. 
<t lang="es">Porque Juan aún no había sido arrojado a la prisión. </t><sv num="25" id="Juan-3-25"/>
There arose
therefore a questioning on the part of John´s disciples with some Jews about
purification.
<t lang="es">Allí se llego a una pregunta por parte de </t><rb lang="es">los discípulos de Juan<rf><citebib id="Peshitta"/> dice 
`de un discípulo de Juan con un judío.´</rf></rb><rb lang="es">con algunos judíos
<rf><citebib id="DiosHablaHoy"/> dice `con un hijo.´</rf></rb><t lang="es"> sobre la purificación. </t><sv num="26" id="Juan-3-26"/>
They came to John, and said to him, «Rabbi, he who was
with you beyond the Jordan, to whom you have testified, behold, the same
baptizes, and everyone is coming to him.»  
<t lang="es">Llegaron donde Juan y le dijeron, «Rabí, aquel que estaba 
contigo </t><rb lang="es">mas allá del Jordán,<rf><citebib id="DiosHablaHoy"/> dice
`al este del Jordán.´</rf></rb><t lang="es"> de quien has dado testimonio, bautiza también y todos 
van a Él.» </t></cm><cm><sv num="27" id="Juan-3-27"/>
John answered, «A man can receive nothing, unless it has been given him
from heaven. 
<t lang="es">Juan contestó, «Un hombre no puede recibir nada si no le ha 
sido dado por el cielo. </t><sv num="28" id="Juan-3-28"/>
You<wi type="T">P</wi> yourselves testify that I said, `I am not the
Christ,´ but, `I have been sent before him.´    
<t lang="es">Ustedes dan testimonio por lo que dije, `Yo no soy el Cristo,´ 
sino</t><rb lang="es"><rf><citebib id="Peshitta"/> agrega `un mensajero que ha
sido enviado antes de Él.´</rf></rb><t lang="es"> que, `he sido enviado antes de Él.´ </t><sv num="29" id="Juan-3-29"/>
He who has the bride is
the bridegroom; but the friend of the bridegroom, who stands and hears him,
rejoices greatly because of the bridegroom´s voice. This, my joy, therefore
is made full. 
<t lang="es">Aquel que tiene la novia es el novio; pero el amigo del novio, 
que se mantiene a la escucha, se alegra con la voz del novio. Esta, mi 
felicidad, está entonces completa. </t><sv num="30" id="Juan-3-30"/>
He must increase, but I must decrease. 
<t lang="es">El debe crecer mientras que yo debo disminuir. </t><sv num="31" id="Juan-3-31"/>
He who comes from above is above all. He who is from the 
Earth belongs to the Earth, and speaks of the Earth. He who comes from 
heaven is above all. 
<t lang="es">Aquel que viene de arriba está arriba de todos. Aquel que es de 
la tierra pertenece a la tierra y habla sobre ella. Aquel que viene del 
cielo está sobre todos. </t><sv num="32" id="Juan-3-32"/>
What he has seen and heard, of that he testifies; and no one 
receives his witness.
<t lang="es">Lo que Él ha escuchado y visto, de eso da testimonio; pero 
nadie recibe su testimonio. </t><sv num="33" id="Juan-3-33"/>
He who has received his witness has set his seal to this, that God is
true. 
<t lang="es">Aquel que reciba su testimonio ha puesto su sello en esto, </t><rb lang="es"> que en verdad es Dios.
<rf>`que en verdad es Dios´ es tomada de <citebib id="DieBibel"/> que
concuerda con <citebib id="Elberfelder"/>,
<citebib id="WEB"/> y <citebib id="Peshitta"/>  dicen 
`que Dios es la verdad´ y <citebib id="DiosHablaHoy"/> dice `que Dios 
dice la verdad.´</rf></rb><sv num="34" id="Juan-3-34"/>
For he whom God has sent speaks the words of God; for God gives
the Spirit without measure. 
<t lang="es">Porque aquel al que Dios ha enviado habla las palabras de 
Dios; pues Dios da Espíritu sin medida. </t><sv num="35" id="Juan-3-35"/>
The Father loves the Son, and has given all
things into his hand. 
<t lang="es">El Padre ama al Hijo, y le ha dado todas las cosas en su 
mano. </t><sv num="36" id="Juan-3-36"/>
One who believes in the Son has eternal life, but one who 
<t lang="es">Quien cree en el Hijo tiene vida eterna, pero quien </t><rb>disobeys
<t lang="es">desobedece</t>
<rf>The same word can be translated «disobeys» or
«disbelieves» in this context.
<t lang="es">En este contexto, la misma palabra puede traducirse como 
«desobedece» o «no cree.» </t></rf></rb>
 the Son won´t see life, but the wrath of God remains on him.»
<t lang="es"> al Hijo no verá la vida, sino que la indignación de Dios
permanecerá en Él.» </t></cm><cm>
</cm></sc><sc num="4" id="Juan-4"><cm><sv num="1" id="Juan-4-1"/>
Therefore when the Lord knew that the Pharisees had heard that
Jesus was making and baptizing more disciples than John 
<t lang="es">Así que cuando </t><rb lang="es">el Señor<rf>En <citebib id="DiosHablaHoy"/> dice
`Los fariseos se enteraron de que Jesús tenía más seguidores y
bautizaba más que Juan.´ El sentido es el mismo en
<citebib id="DieBibel"/>, <citebib id="WEB"/> y <citebib id="Elberfelder"/>.
</rf></rb><t lang="es"> supo que los fariseos habían
oído que Él estaba haciendo y bautizando más discípulos que
Juan </t><sv num="2" id="Juan-4-2"/>
(although Jesus
himself didn´t baptize, but his disciples), 
<t lang="es">(aunque Jesús mismo no los bautizaba, sino sus discípulos), </t><sv num="3" id="Juan-4-3"/>
he left Judea, and departed into Galilee. 
<t lang="es">dejó Judea, y salió hacia Galilea. </t><sv num="4" id="Juan-4-4"/>
He needed to pass through Samaria. 
<t lang="es">Necesitó pasar por Samaria. </t><sv num="5" id="Juan-4-5"/>
So he came to a
city of Samaria, called Sychar, near the parcel of ground that Jacob gave to
his son, Joseph. 
<t lang="es">Así que fue a una ciudad de Samaria, llamada Sicar, cerca a
la parcela de tierra que Jacob dio a su hijo, José. </t><sv num="6" id="Juan-4-6"/>
Jacob´s well was there. Jesus therefore, being tired
from his journey, sat down by the well. It was about 
<rb lang="es">El pozo de Jacob<rf><citebib id="Elberfelder"/> dice
`un pozo de Jacob.´</rf></rb><t lang="es"> estaba allí.  Jesús entonces, cansado
de su viaje, se sentó cerca al pozo.  Era cerca </t><rb>the sixth hour
<t lang="es">de la sexta hora</t><rf>Noon.<t lang="es">Medio día.</t></rf>
</rb>
.
<t lang="es">. </t><sv num="7" id="Juan-4-7"/>
 A woman of Samaria came to draw water. Jesus said to her, 
<t lang="es">Una mujer de Samaria vino a sacar agua. Jesús le dijo, </t><fr>«Give me a drink.»
<t lang="es">«Dame de beber.» </t>
</fr><sv num="8" id="Juan-4-8"/>
For his disciples had gone away into the city to buy food.
<t lang="es">Porque sus discípulos habían ido a la ciudad a comprar 
alimentos. </t></cm><cm><sv num="9" id="Juan-4-9"/>
The Samaritan woman therefore said to him, «How is it that you, being a
Jew, ask for a drink from me, a Samaritan woman?» (For Jews have no dealings
with Samaritans.)
<t lang="es">Entonces la mujer samaritana le dijo, «¿Cómo es esto que tu,
siendo Judío, me pides de beber a mí, una mujer samaritana?» (Porque
los Judíos no tenían trato con los samaritanos.) </t></cm><cm><sv num="10" id="Juan-4-10"/>
Jesus answered her, 
<t lang="es">Jesús le contestó, </t><fr>«If you knew the gift of God, and who it is who
says to you, `Give me a drink,´ you would have asked him, and he would have
given you living water.»
<t lang="es">«Si tu conocieras </t>
<rb lang="es">los regalos de Dios,<rf>En <citebib id="DieBibel"/> dice
de donde provienen los dones de Dios.</rf></rb>
<t lang="es"> y quien es quien te dice, `Dame de beber,´ le habrías 
pedido y Él te habría dado agua viva.» </t>
</fr></cm><cm><sv num="11" id="Juan-4-11"/>
The woman said to him, «Sir, you have nothing to draw with, and the
well is deep. From where then have you that living water? 
<t lang="es">La mujer le dijo, «Señor, tu no tienes con que sacarla,
y el pozo es profundo. ¿De donde entonces tienes agua viva? </t><sv num="12" id="Juan-4-12"/>
Are you greater than our father, Jacob, who gave us the well, and drank of it
himself, as did his children, and his livestock?»
<t lang="es">¿Eres más grande que nuestro padre, Jacob, quien nos dio este
pozo, y bebió de aquí él mismo, como hicieron sus niños, y sus
rebaños?» </t></cm><cm><sv num="13" id="Juan-4-13"/>
Jesus answered her, 
<t lang="es">Jesús le contestó, </t><fr>«Everyone who drinks of this water will thirst again, 
<t lang="es">«Todo aquel que beba de esta agua volverá a tener sed, </t>
<sv num="14" id="Juan-4-14"/>
but whoever drinks of the water that I will give him will never
thirst again; but the water that I will give him will become in him a well of
water springing up to eternal life.»
<t lang="es">pero aquel que beba del agua que yo le de, no volverá a tener
sed; sino que el agua que yo le de será en él una fuente de
agua que </t>
<rb lang="es">salta a la vida eterna <rf>En <citebib id="DieBibel"/> dice 
`que regala vida eterna,´ en <citebib id="DiosHablaHoy"/> 
dice `brotará en él como un manantial de vida eterna.´</rf></rb>
<t lang="es">.» </t>
</fr></cm><cm><sv num="15" id="Juan-4-15"/>
The woman said to him, «Sir, give me this water, so that I don´t get
thirsty, neither come all the way here to draw.»
<t lang="es">La mujer le dijo, «Señor, dame de esa agua, para no
tener sed de nuevo, y para no tener que recorrer todo el camino hasta aquí 
a sacar.» </t></cm><cm><sv num="16" id="Juan-4-16"/>
Jesus said to her, 
<t lang="es">Jesús le dijo, </t><fr>«Go, call your husband, and come here.»
<t lang="es">«Ve, llama a tu marido, y vuelve.» </t>
</fr></cm><cm><sv num="17" id="Juan-4-17"/>
The woman answered, «I have no husband.»
<t lang="es">La mujer le contestó, «No tengo marido.» </t></cm><cm>
Jesus said to her, 
<t lang="es">Jesús le dijo, </t>
<fr>«You said well, `I have no husband,´ 
<t lang="es">«Dijiste bien, `No tengo marido,´ </t>
<sv num="18" id="Juan-4-18"/>
for you
have had five husbands; and he whom you now have is not your husband. This
you have said truly.»
<t lang="es">porque tuviste 5 maridos; y con el que estás ahora
no es tu marido. Esto que has dicho es verdad.» </t>
</fr>
</cm><cm><sv num="19" id="Juan-4-19"/>
The woman said to him, «Sir, I perceive that you are a prophet.
<t lang="es">La mujer le dijo, «Señor, percibo que eres un profeta. </t><sv num="20" id="Juan-4-20"/>
Our fathers worshiped in this mountain, and you
<t lang="es">Nuestros padres alabaron en estas montañas, y ustedes </t><wi type="T">P</wi> Jews say that in
Jerusalem is the place where people ought to worship.»
<t lang="es"> los Judíos dicen que en Jerusalén es el sitio donde la
gente debería adorar.» </t></cm><cm><sv num="21" id="Juan-4-21"/>
Jesus said to her, 
<t lang="es">Jesús le dijo </t><fr>«Woman, believe me, the hour comes, when neither
in this mountain, nor in Jerusalem, will you<wi type="T">P</wi> worship 
the Father.
<t lang="es">«Mujer, creeme, vendrá la hora, </t>
<rb lang="es">cuando ni en esta montaña, ni en Jerusalén, alabarán al Padre
<rf>En <citebib id="DiosHablaHoy"/> dice `llega la hora en la que 
ustedes adorarán al Padre sin tener que venir a este monte 
ni ir a Jerusalén.´</rf></rb>
<t lang="es">. </t>
<sv num="22" id="Juan-4-22"/>
You<wi type="T">P</wi> worship that which you<wi type="T">P</wi> don´t 
know. We worship that which we know; for salvation is from the Jews. 
<t lang="es">Ustedes alaban lo que no conocen. Nosotros alabamos lo que
conocemos; porque la salvación es de los Judíos. </t>
<sv num="23" id="Juan-4-23"/>
But the hour comes, and now
is, when the true worshippers will worship the Father in spirit and truth,
for the Father seeks such to be his worshippers. 
<t lang="es">Pero la hora llega, y ahora es, cuando el verdadero adorador
alabará al Padre en espíritu y verdad; </t>
<rb lang="es">porque el Padre busca aquellos para que sean quienes lo 
alaben<rf><citebib id="DieBibel"/> dice `porque así el Padre desea
ser alabado,´ <citebib id="DiosHablaHoy"/> dice lo mismo.  Con la traducción
escogida concuerdan <citebib id="DieBibel"/>, <citebib id="Peshitta"/>
y <citebib id="Elberfelder"/>.</rf></rb>
<t lang="es">. </t>
<sv num="24" id="Juan-4-24"/>
God is spirit, and
those who worship him must worship in spirit and truth.»
<t lang="es">Dios es Espíritu, y aquellos que lo alaban, deben alabar en
espíritu y verdad.» </t>
</fr></cm><cm><sv num="25" id="Juan-4-25"/>
The woman said to him, «I know that Messiah comes,» (he who is called
Christ). «When he has come, he will declare to us all things.»
<t lang="es">La mujer le dijo, «Yo se que el Mesías viene,» (</t><rb lang="es">aquel que es llamado Cristo<rf><citebib id="Peshitta"/> no
incluye la aclaración `aquel que es llamado Cristo.´</rf></rb><t lang="es">). «Cuando venga, nos declarará todas estas cosas.» </t></cm><cm><sv num="26" id="Juan-4-26"/>
Jesus said to her, 
<t lang="es">Jesús le dijo, </t><fr>«I am he, the one who speaks to you.»
<t lang="es">«Yo soy Él. Quien contigo habla.» </t>
</fr><sv num="27" id="Juan-4-27"/>
At this, his disciples came. They marveled that he was speaking with a
woman; yet no one said, «What are you looking for?» or, «Why do you speak
with her?»
<t lang="es">Entonces llegaron sus discípulos. Se maravillaron porque Él
hablaba con una mujer; aunque ninguno dijo, </t><rb lang="es">«¿Qué estás buscando?»<rf><citebib id="Elberfelder"/> no
dice `¿Qué estás buscando?.´</rf></rb><t lang="es"> o «¿Por qué hablas con ella?» </t><sv num="28" id="Juan-4-28"/>
So the woman left her water pot, and went away into the
city, and said to the people, 
<t lang="es">Así que la mujer dejó su jarra de agua, y fue a la ciudad, y
le dijo a la gente, </t><sv num="29" id="Juan-4-29"/>
«Come, see a man who told me everything
that I did. Can this be the Christ?»
<t lang="es">«Vengan, vean a un hombre que me ha dicho todo lo que he hecho.
¿Puede este ser el Cristo?» </t></cm><cm><sv num="30" id="Juan-4-30"/>
They went out of the city, and were coming to him. 
<t lang="es">La gente salió de la ciudad, y fue donde Él. </t><sv num="31" id="Juan-4-31"/>
In the meanwhile, the disciples urged him, saying, «Rabbi, eat.»
<t lang="es">Mientras tanto, los discípulos lo apuraron diciendo, 
«Rabí, come.» </t></cm><cm><sv num="32" id="Juan-4-32"/>
But he said to them, 
<t lang="es">Pero Él les dijo, </t><fr>«I have food to eat that you<wi type="T">P</wi> don´t know
about.»
<t lang="es">«</t>
<rb lang="es">Tengo alimento para comer<rf><citebib id="DieBibel"/> dice
`Vivo de un alimento que ustedes no conocen.´</rf></rb>
<t lang="es">, del que ustedes no saben» </t>
</fr></cm><cm><sv num="33" id="Juan-4-33"/>
The disciples therefore said one to another, «Has anyone brought him
something to eat?»
<t lang="es">Los discípulos entonces se dijeron unos a otros, «¿Alguien
le ha traído algo de comer?» </t></cm><cm><sv num="34" id="Juan-4-34"/>
Jesus said to them, 
<t lang="es">Jesús les dijo, </t><fr>«My food is to do the will of him who sent me,
and to accomplish his work. 
<t lang="es">«Mi alimento es hacer la voluntad del que me envió, y </t>
<rb lang="es">completar su trabajo<rf><citebib id="WEB"/> dice
`cumplir su trabajo,´ <citebib id="DieBibel"/>, 
<citebib id="Peshitta"/>, <citebib id="Elberfelder"/> y 
<citebib id="DiosHablaHoy"/> dicen `completar su trabajo.´</rf></rb>
<t lang="es">. </t>
<sv num="35" id="Juan-4-35"/>
Don´t you<wi type="T">P</wi> say, `There are yet four
months until the harvest?´ Behold, I tell you, lift up your eyes, and look at
the fields, that they are white for harvest already. 
<t lang="es">¿No dicen ustedes, `Aún quedan cuatro meses para la cosecha?´
Observen, les digo levanten sus ojos y vean los campos que ya
están </t>
<rb lang="es">blancos<rf><citebib id="Peshitta"/> dice `maduros.´</rf></rb>
<t lang="es"> para la cosecha. </t>
<sv num="36" id="Juan-4-36"/>
He who reaps
receives wages, and gathers fruit to eternal life; that both he who sows and
he who reaps may rejoice together. 
<t lang="es">Aquel que recoge recibe jornal, y recoge fruto para la vida
eterna; para que tanto el que cultiva como el que recoge puedan
disfrutar juntos. </t>
<sv num="37" id="Juan-4-37"/>
For in this the saying is true, `One
sows, and another reaps.´ 
<t lang="es">Porque esta frase es cierta, `Uno siembra, y otro recoge.´ </t>
<sv num="38" id="Juan-4-38"/>
I sent you to reap that for which you<wi type="T">P</wi>
haven´t labored. Others have labored, and you<wi type="T">P</wi> 
have entered into their labor.»
<t lang="es">Los envié a recoger aquello por lo que no han trabajado. Otros
lo han trabajado, y ustedes han entrado en su trabajo.» </t>
</fr></cm><cm><sv num="39" id="Juan-4-39"/>
From that city many of the Samaritans believed in him because of the
word of the woman, who testified, «He told me everything that I did.»
<t lang="es">Muchos de la ciudad de los Samaritanos creyeron en Él por
las palabras de la mujer que había dado testimonio, «Me dijo todo
lo que había hecho.» </t><sv num="40" id="Juan-4-40"/>
So when the Samaritans came to him, they begged him to stay with them.
He stayed there two days. 
<t lang="es">Así que cuando los samaritanos fueron donde Él,  le rogaron
quedarse con ellos. Él se quedó allí dos días. </t><sv num="41" id="Juan-4-41"/>
Many more believed because of his word.
<t lang="es">Muchos más creyeron por causa de su palabra. </t><sv num="42" id="Juan-4-42"/>
They said to the woman, «Now we believe, not because of your speaking;
for we have heard for ourselves, and know that this is indeed the Christ, the
Savior of the world.»
<t lang="es">Le dijeron a la mujer, «Ahora creemos, no por lo que has
dicho; sino porque lo hemos oído por nosotros mismos, y
sabemos que de hecho este es </t><rb lang="es">el Cristo<rf><citebib id="Peshitta"/> y <citebib id="WEB"/> 
dicen `el Cristo,´ ni <citebib id="DieBibel"/>, ni 
<citebib id="DiosHablaHoy"/>, ni <citebib id="Elberfelder"/> lo 
dicen.</rf></rb><t lang="es">, el Salvador del mundo.» </t></cm><cm><sv num="43" id="Juan-4-43"/>
After the two days he went out from there and went into Galilee.
<t lang="es">Después de dos días Él salio de allí y fue a Galilea. </t><sv num="44" id="Juan-4-44"/>
For Jesus himself testified that a prophet has no honor in his own
country. 
<t lang="es">Porque Jesús mismo dio testimonio que un profeta no tiene
honor en su propia tierra. </t><sv num="45" id="Juan-4-45"/>
So when he came into Galilee, the Galileans received him,
having seen all the things that he did in Jerusalem at the feast, for they
also went to the feast. 
<t lang="es">Así que cuando fue a Galilea, la gente de Galilea lo recibió,
habiendo visto todas las cosas que hizo en Jerusalén durante
la fiesta, porque ellos también habían ido a la fiesta. </t><sv num="46" id="Juan-4-46"/>
Jesus came therefore again to Cana of Galilee,
where he made the water into wine. There was a certain nobleman whose son was
sick at Capernaum. 
<t lang="es">Entonces Jesús fue de nuevo a Cana en Galilea, donde había
convertido el agua en vino.  Había cierto </t><rb lang="es">hombre noble<rf>En <citebib id="DieBibel"/> y 
<citebib id="Peshitta"/> dicen `servidor real.´ 
<citebib id="DiosHablaHoy"/> dice `oficial del rey.´</rf></rb><t lang="es"> cuyo hijo estaba enfermo en Capernaum. </t><sv num="47" id="Juan-4-47"/>
When he heard that Jesus had come out of Judea into
Galilee, he went to him, and begged him that he would come down and heal his
son, for he was at the point of death. 
<t lang="es">Cuando escuchó que Jesús había salido de Judea hacia Galilea,
fue donde Él, y le rogó que viniera y sanara a su hijo, porque
estaba a punto de morir. </t><sv num="48" id="Juan-4-48"/>
Jesus therefore said to him,
<t lang="es">Jesús entonces le dijo, </t><fr>«Unless you<wi type="T">P</wi> see signs and wonders, 
you<wi type="T">P</wi> will in no way believe.»
<t lang="es">«A menos que ustedes vean señales y maravillas, no creerán de
forma alguna.» </t>
</fr></cm><cm><sv num="49" id="Juan-4-49"/>
The nobleman said to him, «Sir, come down before my child dies.»
<t lang="es">El hombre noble le dijo, «Señor, ven antes de que mi niño
muera.» </t><sv num="50" id="Juan-4-50"/>
Jesus said to him, 
<t lang="es">Jesús le dijo, </t><fr>«Go your way. Your son lives.»
<t lang="es">«Ve por tu camino. Tu hijo vive.» </t>
</fr> The man
believed the word that Jesus spoke to him, and he went his way. 
<t lang="es">El hombre creyó la palabra que Jesús le había dicho, y fue
por su camino. </t><sv num="51" id="Juan-4-51"/>
As he was now going down, his servants met him and reported, saying 
«Your child lives!» 
<t lang="es">Mientras se acercaba, sus siervos lo encontraron y le reportaron
«¡Tu hijo vive!» </t><sv num="52" id="Juan-4-52"/>
So he inquired of them the hour when he began to get better.
They said therefore to him, «Yesterday at the 
<t lang="es">Así que Él les preguntó la hora a la que había empezado a
mejorar.  Ellos entonces le dijeron, «Ayer a la </t><rb>seventh hour,
<t lang="es">séptima hora</t>
<rf>1:00 P.  M.
<t lang="es">1:00 P.M.</t></rf>
</rb>
 the fever left him.» 
<t lang="es"> la fiebre lo abandonó.» </t><sv num="53" id="Juan-4-53"/>
So the father knew that it was at that hour
in which Jesus said to him, 
<t lang="es">Así que el padre sabiendo que esa era la hora en la que Jesús
le había dicho, </t><fr>«Your son lives.»
<t lang="es">«Tu hijo vive.» </t>
</fr> 
He believed, as did his whole house. 
<t lang="es">Creyó, así como su </t><rb lang="es">casa entera<rf><citebib id="DiosHablaHoy"/> 
dice `toda su familia.´</rf></rb><t lang="es">. </t><sv num="54" id="Juan-4-54"/>
This is again the second sign that Jesus did, having come
out of Judea into Galilee.
<t lang="es">Es es nuevamente la segunda señal que Jesús hizo, saliendo
de Judea hacia Galilea. </t></cm><cm>
</cm></sc><sc num="5" id="Juan-5"><cm><sv num="1" id="Juan-5-1"/>
After these things, there was a feast of the Jews, and Jesus went
up to Jerusalem. 
<t lang="es">Después de esto, hubo una fiesta de los Judíos, y Jesús fue a
Jerusalén. </t><sv num="2" id="Juan-5-2"/>
Now in Jerusalem by the sheep gate, there is a pool,
which is called in Hebrew, «Bethesda,» having five porches. 
<t lang="es">En Jerusalén </t><rb lang="es">por la puerta de las ovejas<rf><citebib id="Peshitta"/>
no dice `por la puerta de las ovejas.´</rf></rb><t lang="es">, hay </t><rb lang="es">una piscina<rf><citebib id="Peshitta"/> dice `un lugar
de bautismo.´</rf></rb><t lang="es">, llamada en Hebreo, </t><rb lang="es">«Betesda<rf><citebib id="DiosHablaHoy"/> en lugar
de `Betesda´ dice `Betzata.´</rf></rb><t lang="es">,» la cual tiene cinco pórticos. </t><sv num="3" id="Juan-5-3"/>
In these lay
a great multitude of those who were sick, blind, lame, or paralyzed, waiting
for the moving of the water; 
<t lang="es">En estos yacía una gran multitud de enfermos, ciegos, inválidos y
paralíticos que esperaban el movimiento del agua; </t><sv num="4" id="Juan-5-4"/>
for an angel of the Lord went down at
certain times into the pool, and stirred up the water. Whoever stepped in
first after the stirring of the water was made whole of whatever disease he
had. 
<t lang="es">porque un ángel del Señor bajaba en ocasiones a la piscina, y
agitaba el agua. Quien entrara primero después de la agitación quedaba
limpio de cualquier enfermedad que tuviera. </t><rb lang="es"><rf>Ni <citebib id="DieBibel"/> ni
<citebib id="DiosHablaHoy"/> agregan al final
de 5,3 `que esperaban el movimiento del agua;´ ni la explicación
en 5,4, aunque están en notas al pie de página. <citebib id="DieBibel"/> 
dice que es una adición a los textos antiguos.</rf></rb><sv num="5" id="Juan-5-5"/>
A certain man was there, who had been sick for thirty-eight years.
<t lang="es">Cierto hombre estaba allí, había estado enfermo por treinta y ocho
años. </t><sv num="6" id="Juan-5-6"/>
When Jesus saw him lying there, and knew that he had been sick for a
long time, he asked him, 
<t lang="es">Cuando Jesús lo vio yaciendo allí, y supo que había estado 
enfermo por un largo tiempo, le preguntó, </t><fr>«Do you want to be made well?»
<t lang="es">«¿Deseas ser sanado?» </t>
</fr></cm><cm><sv num="7" id="Juan-5-7"/>
The sick man answered him, «Sir, I have no one to put me into the pool
when the water is stirred up, but while I´m coming, another steps down before
me.»
<t lang="es">El hombre enfermo le contestó, «Señor, no tengo nadie que me 
ponga en la piscina cuando el agua se agita, mientras llego otro 
entra antes que yo.» </t></cm><cm><sv num="8" id="Juan-5-8"/>
Jesus said to him, 
<t lang="es">Jesús le dijo, </t><fr>«Arise, take up your mat, and walk.» 
<t lang="es">«Levántate, toma tu camilla y camina.» </t>
</fr></cm><cm><sv num="9" id="Juan-5-9"/>
Immediately, the man was made well, and took up his mat and walked.
<t lang="es">Inmediatamente, el hombre sanó, tomó su camilla y caminó. </t></cm><cm>
Now it was the Sabbath on that day. 
<t lang="es">Ocurrió que ese día era </t>
<rb lang="es">sabático<rf>El día sabático o de descanso era el sábado.</rf></rb>
<t lang="es">. </t>
<sv num="10" id="Juan-5-10"/>
So the Jews said to him who was
cured, «It is the Sabbath. It is not lawful for you to carry the mat.»
<t lang="es">Así que los Judíos le dijeron al que había sino sanado,
«Es el día sabático. No es permitido para ti cargar la camilla.» </t>
</cm><cm><sv num="11" id="Juan-5-11"/>
He answered them, «He who made me well, the same said to me, 
`Take up your mat, and walk.´»
<t lang="es">Él les contestó, «Aquel que me sanó, también me dijo, 
`Toma tu camilla y camina.´» </t></cm><cm><sv num="12" id="Juan-5-12"/>
Then they asked him, «Who is the man who said to you, 
<t lang="es">Después ellos le preguntaron, «¿Quién es el hombre que te 
dijo,</t>
`Take up your mat, and walk´?»  
<t lang="es">`Toma tu camilla y camina´?» </t></cm><cm><sv num="13" id="Juan-5-13"/>
But he who was healed didn´t know who it was, for Jesus had withdrawn,
a crowd being in the place.
<t lang="es">Pero aquel que fue curado no sabía quien lo había hecho, porque 
Jesús se </t><rb lang="es">había ido<rf><citebib id="Peshitta"/> dice `había sido
presionado por la multitud.´</rf></rb><t lang="es"> y había una multitud en el lugar. </t></cm><cm><sv num="14" id="Juan-5-14"/>
Afterward Jesus found him in the temple, and said to him, 
<t lang="es">Luego Jesús lo encontró en el templo, y le dijo </t><fr>«Behold, you are made well. Sin no more, so that nothing worse 
happens to you.»
<t lang="es">«Pon atención, ya estas sano, no peques más, para que nada 
peor te suceda.» </t>
</fr></cm><cm><sv num="15" id="Juan-5-15"/>
The man went away, and told the Jews that it was Jesus who had made him
well. 
<t lang="es">El hombre se fue, y le dijo a los judíos que había sido Jesús
quien lo había sanado. </t><sv num="16" id="Juan-5-16"/>
For this cause the Jews persecuted Jesus, and sought to kill him,
because he did these things on the Sabbath. 
<t lang="es">Por esto los judíos persiguieron a Jesús, y buscaban matarlo,
porque hizo estas cosas el día sabático. </t><sv num="17" id="Juan-5-17"/>
But Jesus answered them,
<t lang="es">Pero Jesús les contestó, </t><fr>«My Father is still working, so I am working, too.»
<t lang="es">«Mi Padre aún está trabajando, así que yo estoy
trabajando, también.» </t>
</fr><sv num="18" id="Juan-5-18"/>
For this
cause therefore the Jews sought all the more to kill him, because he not only
broke the Sabbath, but also called God his own Father, making himself equal
with God. 
<t lang="es">Por esta razón los judíos buscaban aún más matarlo, porque
no sólo rompía el día sabático, sino también llamaba su Padre a Dios,
haciéndose Él mismo igual a Dios. </t><sv num="19" id="Juan-5-19"/>
Jesus therefore answered them, 
<t lang="es">Jesús entonces les contestó, </t><fr>«Most assuredly, I tell
you, the Son can do nothing of himself, but what he sees the Father doing.
For whatever things he does, these the Son also does likewise. 
<t lang="es">«Con seguridad, les digo, el Hijo no puede hacer nada por si
mismo, sino lo que ve hacer al Padre. Porque cualquier cosa que
Él haga, así mismo las hace el Hijo. </t>
<sv num="20" id="Juan-5-20"/>
For the Father has affection for the Son, and shows him all things 
that he himself does. He will show him greater works than these, that 
you <wi type="T">P</wi> may marvel.
<t lang="es">Porque el Padre tiene afecto por el Hijo, y le muestra todas las
cosas que Él mismo hace. Él le mostrará obras más grandes que
está, para que puedan maravillarse. </t>
<sv num="21" id="Juan-5-21"/>
For as the Father raises the dead and gives them life, even so the Son
also gives life to whom he desires. 
<t lang="es">Porque así como el Padre resucita a los muertos y les da vida, 
también el Hijo le da vida a quien Él desee. </t>
<sv num="22" id="Juan-5-22"/>
For the Father judges no one, but
he has given all judgment to the Son, 
<t lang="es">Porque el Padre no juzga a nadie, pero le ha dado todo 
juicio al Hijo, </t>
<sv num="23" id="Juan-5-23"/>
that all may honor the Son, even
as they honor the Father. He who doesn´t honor the Son doesn´t honor the
Father who sent him.
<t lang="es">para que todos puedan honrar al Hijo, así como alaban al Padre.
Aquél que no honre al Hijo no honra al Padre que lo envió. </t>
</fr></cm><cm><fr><sv num="24" id="Juan-5-24"/>
«Most assuredly I tell you, he who hears my word, and believes him who
sent me, has eternal life, and doesn´t come into judgment, but has passed out
of death into life. 
<t lang="es">«Con seguridad les digo, aquel que escuche mi palabra, y creerá
en quien me envió, tiene vida eterna, y no va a juicios, sino
que ha pasado de muerto a vivo. </t><sv num="25" id="Juan-5-25"/>
Most assuredly, I tell you, the hour comes, and now
is, when the dead will hear the Son of God´s voice; and those who hear will
live. 
<t lang="es">Con seguridad les digo, llega la hora, y es ahora, cuando
los muertos oirán la voz del Hijo de Dios; y aquellos que escuchen
vivirán. </t><sv num="26" id="Juan-5-26"/>
For as the Father has life in himself, even so he gave to the Son
also to have life in himself. 
<t lang="es">Porque así como le Padre tiene vida en si mismo, así le dio al
Hijo también para tener vida en si mismo. </t><sv num="27" id="Juan-5-27"/>
He also gave him authority to execute
judgment, because he is a son of man. 
<t lang="es">También le dio su autoridad para ejercer juicios, porque
Él es </t><rb lang="es">un hijo de hombre<rf>En <citebib id="DieBibel"/> y
<citebib id="Elberfelder"/> dicen `el Hijo del hombre,´ 
<citebib id="Peshitta"/> dice `de hombre.´</rf></rb><t lang="es">. </t><sv num="28" id="Juan-5-28"/>
Don´t marvel at this, for the
hour comes, in which all that are in the tombs will hear his voice, 
<t lang="es">No se maravillen de esto, porque la hora llega, en la que
todos los que están en las tumbas oirán su voz, </t><sv num="29" id="Juan-5-29"/>
and will come out; those who have done good, to the resurrection of life; 
and those who have done evil, to the resurrection of judgment. 
<t lang="es">y saldrán; aquellos que han hecho bien, a la resurrección de
la vida; y aquellos que han hecho mal, a la resurrección del juicio. </t><sv num="30" id="Juan-5-30"/>
I can of myself do nothing. As I hear, I judge, and my judgment is righteous; 
because I don´t seek my own will, but the will of my Father who sent me.
<t lang="es">Por mi mismo no puedo hacer nada. Cuando </t><rb lang="es">escucho<rf>En <citebib id="DieBibel"/>  dice `juzgo, como 
escucho del Padre.´</rf></rb><t lang="es">, juzgo, y mi juicio es justo; porque no busco mi propia 
voluntad, sino la voluntad de mi Padre quien me envió. </t></fr></cm><cm><fr><sv num="31" id="Juan-5-31"/>
«If I testify about myself, my witness is not valid. 
<t lang="es">«Si doy testimonio sobre mi mismo, mi testimonio no es 
válido. </t><sv num="32" id="Juan-5-32"/>
It is another who testifies about me. I know that the testimony 
which he testifies about me is true. 
<t lang="es">Es otro quien da testimonio sobre mi.  Se que el testimonio que
da sobre mí es cierto. </t><sv num="33" id="Juan-5-33"/>
You<wi type="T">P</wi> have sent to John, and he has testified to
the truth. 
<t lang="es">Ustedes han </t><rb lang="es">sido<rf><citebib id="WEB"/> y <citebib id="Peshitta"/> dicen
`Ustedes han enviado a Juan,´ <citebib id="Elberfelder"/> dice
`Ustedes han sido enviados a Juan.´</rf></rb><t lang="es"> enviados a Juan, y él ha dado testimonio a la verdad. </t><sv num="34" id="Juan-5-34"/>
But the testimony which I receive is not from man. However,
I say these things that you
<wi type="T">P</wi> may be saved. 
<t lang="es">Pero el testimonio que recibo no es de hombres. Aunque,
digo estas cosas para que se puedan salvar. </t><sv num="35" id="Juan-5-35"/>
He was the burning and shining lamp, and you
<wi type="T">P</wi> were willing to rejoice for a while in his light.
<t lang="es">Él era la lampara brillante y encendida, y ustedes  estaban
ansiosos por alegrarse  un tiempo en su luz. </t><sv num="36" id="Juan-5-36"/>
But the testimony which I have is greater than that of John, for the
works which the Father gave me to accomplish, the very works that I do,
testify about me, that the Father has sent me. 
<t lang="es">Pero el testimonio que tengo es más grande que el de Juan,
pues los trabajos que el Padre me dio para cumplir, los trabajos
precisos que hago, dan testimonio sobre mi: que el Padre me ha 
enviado. </t><sv num="37" id="Juan-5-37"/>
The Father himself, who sent me, has testified about me. 
You<wi type="T">P</wi> have neither heard his voice at any
time, nor seen his form. 
<t lang="es">El Padre mismo, quien me envió, ha dado testimonio sobre mí.
Ustedes no han oído su voz en momento alguno, ni han visto
su forma. </t><sv num="38" id="Juan-5-38"/>
You<wi type="T">P</wi> don´t have his word living in you;
because you<wi type="T">P</wi> don´t believe him whom he sent.
<t lang="es">Ustedes no tienen su palabra viva en ustedes; porque
no creen en aquel que Él envío. </t></fr></cm><cm><fr><sv num="39" id="Juan-5-39"/>
«You<wi type="T">P</wi> search the Scriptures, because you<wi type="T">P</wi> 
think that in them you<wi type="T">P</wi> have eternal life; 
and these are they which testify about me.
<t lang="es">«Buscan las Escrituras, porque piensan que en ellas
tienen vida eterna; y estas son las que dan testimonio sobre mí. </t><sv num="40" id="Juan-5-40"/>
Yet you<wi type="T">P</wi> will not come to me, that 
you<wi type="T">P</wi> may have life.  
<t lang="es">Pero ustedes </t><rb lang="es">no desean venir a mí<rf><citebib id="WEB"/> dice
`no vendrán a mí,´ <citebib id="Peshitta"/> dice `no desean venir a 
mí.´</rf></rb><t lang="es">, para poder tener vida. </t><sv num="41" id="Juan-5-41"/>
I don´t receive glory from men. 
<t lang="es">No recibo gloria de los hombres. </t><sv num="42" id="Juan-5-42"/>
But I know you, that you<wi type="T">P</wi> don´t have
God´s love in yourselves. 
<t lang="es">Pero se, que ustedes no tienen el amor de Dios en
ustedes mismos. </t><sv num="43" id="Juan-5-43"/>
I have come in my Father´s name, and you<wi type="T">P</wi>
don´t receive me. If another comes in his own name, 
you<wi type="T">P</wi> will receive him. 
<t lang="es">Yo he venido en nombre de mi Padre, y ustedes no me
reciben.  Si otro viene en su propio nombre, ustedes lo recibirán. </t><sv num="44" id="Juan-5-44"/>
How can you
<wi type="T">P</wi> believe, who receive glory from one another, and
you
<wi type="T">P</wi> don´t seek the glory that comes from the only God?
<t lang="es">¿Cómo pueden ustedes creer, </t><rb lang="es">que reciben gloria quienes se alaban unos a otros<rf><citebib id="WEB"/> dice `en el que recibe gloria de otro,´
<citebib id="DieBibel"/> dice `cuando ustedes reciben 
la gloria de otro?,´ <citebib id="Peshitta"/> dice `que reciben gloria
quienes se alaban unos a otros.´</rf></rb><t lang="es">, y no buscan la gloria que viene del único Dios? </t></fr></cm><cm><fr><sv num="45" id="Juan-5-45"/>
«Don´t think that I will accuse you to the Father. There is one who
accuses you, even Moses, on whom you<wi type="T">P</wi> have set your hope. 
<t lang="es">«No piensen que los acusaré ante el Padre.  Hay uno que
los acusará, </t><rb lang="es">Moisés<rf><citebib id="WEB"/> dice `incluso Moisés.´</rf></rb><t lang="es">, en quien ustedes han puesto su esperanza. </t><sv num="46" id="Juan-5-46"/>
For if you<wi type="T">P</wi> believed Moses, you<wi type="T">P</wi> 
would believe me; for he wrote about me.  
<t lang="es">Porque si creyeran en Moisés, creerían en mí, pues él
escribió sobre mi. </t><sv num="47" id="Juan-5-47"/>
But if you<wi type="T">P</wi> don´t believe his writings, how will 
you<wi type="T">P</wi> believe my words?»
<t lang="es">Pero si no creen sus escritos, ¿Cómo creerán mis palabras?» </t></fr></cm><cm>
</cm></sc><sc num="6" id="Juan-6"><cm><sv num="1" id="Juan-6-1"/>
After these things, Jesus went away to the other side of the sea of
Galilee, which is also called the Sea of Tiberias. 
<t lang="es">Después de estas cosas, Jesús fue al otro lado del </t><rb lang="es">lago<rf>El original dice `mar.´</rf></rb><t lang="es"> Galilea, </t><rb lang="es">que también es llamado el Lago de Tiberias<rf><citebib id="Peshitta"/> dice `de Tiberius.´</rf></rb><t lang="es">. </t><sv num="2" id="Juan-6-2"/>
A great multitude
followed him, because they saw his signs which he did on those who were sick.
<t lang="es">Una gran multitud lo seguía, porque habían visto los milagros
que hizo con quienes estaban enfermos. </t><sv num="3" id="Juan-6-3"/>
Jesus went up into the mountain, and he sat there with his disciples.
<t lang="es">Jesús subió a una montaña, y se sentó allí con sus 
discípulos. </t><sv num="4" id="Juan-6-4"/>
Now the Passover, the feast of the Jews, was at hand. 
<t lang="es">Ocurría que la Pascua, la fiesta de los Judíos, estaba a mano. </t><sv num="5" id="Juan-6-5"/>
Jesus
therefore lifting up his eyes, and seeing that a great multitude was coming
to him, said to Philip, 
<t lang="es">Jesús entonces levantando sus ojos, y viendo que una gran
multitud venía a Él, le dijo a Felipe, </t><fr>«Where are we to buy bread, that these may eat?»
<t lang="es">«¿Dónde vamos a comprar pan, para que estos puedan comer?» </t>
</fr><sv num="6" id="Juan-6-6"/>
This he said to test him, for he himself knew what he would do.
<t lang="es">Esto lo dijo para probarlo, porque el mismo sabía 
lo que haría. </t></cm><cm><sv num="7" id="Juan-6-7"/>
Philip answered him, «Two hundred denarii worth of bread is not
sufficient for them, that everyone of them may receive a little.»
<t lang="es">Felipe contestó, «Doscientos denarios en pan no serían
suficientes para que cada uno de ellos reciba un poco.» </t></cm><cm><sv num="8" id="Juan-6-8"/>
One of his disciples, Andrew, Simon Peter´s brother, said to him,
<t lang="es">Uno de los discípulos, Andrés, el hermano de Pedro, le dijo, </t><sv num="9" id="Juan-6-9"/>
«There is a boy here who has five barley loaves and two fish, but what
are these among so many?»
<t lang="es">«Hay un niño aquí que tiene cinco </t><rb lang="es">panes de cebada<rf><citebib id="WEB"/> dice tajadas de
cebada.</rf></rb><t lang="es"> y dos pescados, pero ¿Qué es esto para tantos?» </t></cm><cm><sv num="10" id="Juan-6-10"/>
Jesus said, 
<t lang="es">Jesús dijo, </t><fr>«Have the people sit down.»
<t lang="es">«Hagan que la gente se siente.» </t>
</fr> Now there was much
grass in that place. So the men sat down, in number about five thousand.
<t lang="es">En ese lugar había mucho espacio en el pasto. Así que los
hombres se sentaron, quienes eran alrededor de cinco mil. </t><sv num="11" id="Juan-6-11"/>
Jesus took the loaves; and having given thanks, he distributed to the
disciples, and the disciples to those who were sitting down; likewise also of
the fish as much as they desired. 
<t lang="es">Jesús tomó los pedazos, y habiendo dado gracias, comenzó a
distribuirlos </t><rb lang="es">a los discípulos, y los discípulos a los que estaban
sentados<rf>En <citebib id="DieBibel"/>  dice `y los distribuyó
a la gente,´ <citebib id="Peshitta"/> y <citebib id="Elberfelder"/> tienen 
el mismo sentido.</rf></rb><t lang="es">; de la misma forma con los peces tanto como ellos deseaban. </t><sv num="12" id="Juan-6-12"/>
When they were filled, he said to his disciples, 
<t lang="es">Cuando estuvieron llenos, le dijo a sus discípulos, </t><fr>«Gather up the broken pieces which are left over, that nothing
be lost.»
<t lang="es">«Recojan los pedazos que quedaron, para que nada se pierda.» </t>
</fr><sv num="13" id="Juan-6-13"/>
So they gathered them up, and filled twelve baskets with
broken pieces from the five barley loaves, which were left over by those who
had eaten. 
<t lang="es">Así que los recolectaron, y llenaron doce canastos con los
restos de las cinco tajadas, que habían dejado los que habían comido</t><rb lang="es"><rf><citebib id="Peshitta"/> agrega `de las cinco tajadas
de pan de cebada.´</rf></rb><t lang="es">. </t><sv num="14" id="Juan-6-14"/>
When therefore the people saw the sign which Jesus did, they
said, «This is truly the prophet who comes into the world.» 
<t lang="es">Entonces cuando la gente vio las señales que Jesús hizo, dijeron,
«Este es verdaderamente el profeta que viene al mundo.» </t><sv num="15" id="Juan-6-15"/>
Jesus
therefore, perceiving that they were about to come and take him by force, to
make him king, withdrew again to the mountain by himself.
<t lang="es">Entonces Jesús, percibiendo que iban a ir y tomarlo por la
fuerza, para hacerlo rey,  se retiró a la montaña. </t><rb lang="es"><rf>En <citebib id="WEB"/> y <citebib id="Peshitta"/>  dice al 
final `por si mismo,´ en <citebib id="DieBibel"/> dice `solo,´ en 
<citebib id="DiosHablaHoy"/> 
dice `a lo alto de la montaña para estar solo.´</rf></rb></cm><cm><sv num="16" id="Juan-6-16"/>
When evening came, his disciples went down to the sea, 
<t lang="es">Cuando se hizo noche, sus discípulos fueron al lago </t><sv num="17" id="Juan-6-17"/>
and they
entered into the boat, and were going over the sea to Capernaum. It was now
dark, and Jesus had not come to them. 
<t lang="es">entraron al bote y fueron por el lago hacia Capernaum.  Estaba
oscuro y Jesús aún no había ido donde ellos. </t><sv num="18" id="Juan-6-18"/>
The sea was tossed by a great wind blowing. 
<t lang="es">El lago era agitado por un gran viento que soplaba. </t><sv num="19" id="Juan-6-19"/>
When therefore they had rowed about 
<t lang="es">Entonces, cuando habían remado cerca de </t><rb>twenty-five or thirty stadia,
<t lang="es">veinticinco o treinta estadios</t>
<rf>25 to 30 stadia is about 5 to 6 kilometers or about 3 to 4
miles
<t lang="es">25 a 30 estadios corresponden aproximadamente de 5 a 6 kilómetros
o de 3 a 4 millas. </t></rf>
</rb>
 they saw Jesus walking on the sea, and drawing near to the boat;
and they were afraid. 
<t lang="es"> vieron a Jesús caminando sobre el lago, y acercándose al bote;
y tuvieron miedo. </t><sv num="20" id="Juan-6-20"/>
But he said to them, 
<t lang="es">Pero Él les dijo, </t><fr>«I AM. Don´t be afraid.»
<t lang="es">«SOY YO.  No tengan miedo.» </t>
</fr><sv num="21" id="Juan-6-21"/>
They were willing therefore to receive him into the boat.
Immediately the boat was at the land where they were going.
<t lang="es">Entonces deseaban recibirlo en el bote. 
Y de inmediato el bote quedó en tierra en el 
sitio al que se dirigían. </t></cm><cm><sv num="22" id="Juan-6-22"/>
On the next day, the multitude that stood on the other side of the sea
saw that there was no other boat there, except the one in which his disciples
had embarked, and that Jesus hadn´t entered with his disciples into the boat,
but his disciples had gone away alone. 
<t lang="es">Al día siguiente, la multitud que estaba al otro lado del lago
vio que no habían más botes allí excepto en el que se
habían embarcado los discípulos, y que Jesús no había entrado con
sus discípulos en el bote, sino que ellos se habían ido solos. </t><sv num="23" id="Juan-6-23"/>
However boats from Tiberias came
near to the place where they ate the bread after the Lord had given thanks.
<t lang="es">Sin embargo llegaron botes de Tiberia cerca al sitio donde 
comieron pan después de que el Señor había dado gracias. </t><sv num="24" id="Juan-6-24"/>
When the multitude therefore saw that Jesus wasn´t there, nor his
disciples, they themselves got into the boats, and came to Capernaum, seeking
Jesus. 
<t lang="es">Entonces cuando la multitud vio que Jesús no estaba allí,
ni sus discípulos, ellos mismos entraron en los botes, y fueron
a Capernaum, buscando a Jesús. </t><sv num="25" id="Juan-6-25"/>
When they found him on the other side of the sea, they asked
him, «Rabbi, when did you come here?»
<t lang="es">Cuando lo encontraron al otro lado del lago, le preguntaron,
«Rabí, ¿Cuándo viniste aquí?» </t></cm><cm><sv num="26" id="Juan-6-26"/>
Jesus answered them, 
<t lang="es">Jesús les contestó, </t><fr>«Most assuredly I tell you, you<wi type="T">P</wi> seek me,
not because you<wi type="T">P</wi> saw signs, but because 
you<wi type="T">P</wi> ate of the loaves, and were filled. 
<t lang="es">«Con seguridad les digo, me buscan, no porque vieron señales,
sino porque comieron pan y quedaron llenos. </t>
<sv num="27" id="Juan-6-27"/>
Don´t work for the food which perishes, but for the food
which remains to eternal life, which the Son of Man will give to you. For God
the Father has sealed him.»
<t lang="es">No trabajen por la comida que perece, sino por la comida
que permanece en la vida eterna, de la cual el Hijo del Hombre
les dará. Porque Dios el Padre se lo ha concedido.» </t>
</fr></cm><cm><sv num="28" id="Juan-6-28"/>
They said therefore to him, «What must we do, that we may work the
works of God?»
<t lang="es">Ellos entonces le dijeron, «¿Qué debemos hacer, para
poder realizar los trabajos de Dios?» </t></cm><cm><sv num="29" id="Juan-6-29"/>
Jesus answered them, 
<t lang="es">Jesús les contestó, </t><fr>«This is the work of God, that you<wi type="T">P</wi>
believe in him whom he has sent.»
<t lang="es">«Este es el trabajo de Dios, que ustedes crean en aquel
que Él ha enviado.» </t>
</fr></cm><cm><sv num="30" id="Juan-6-30"/>
They said therefore to him, «What then do you do for a sign, that we
may see, and believe you? What work do you do? 
<t lang="es">Entonces ellos le dijeron, «¿Qué señal haces para que
podamos ver y creerte? ¿Qué obras realizas? </t><sv num="31" id="Juan-6-31"/>
Our fathers ate the
manna in the wilderness. As it is written, `He gave them bread out of
<t lang="es">Nuestros padres comieron mana en el desierto. Como está escrito,
`Él les dio pan del </t><rb>heaven<t lang="es">cielo</t><rf>Greek and Hebrew use the same word 
for «heaven», «the heavens», «the sky», and «the air.»
<t lang="es">En Griego y Hebreo se usa la misma palabra para 
«cielo», «los cielos», «el firmamento» y «el aire.» </t>
</rf></rb>
 to eat.´»
<t lang="es"> para comer.´» </t></cm><cm><sv num="32" id="Juan-6-32"/>
Jesus therefore said to them, 
<t lang="es">Jesús entonces les dijo, </t><fr>«Most assuredly, I tell you, it
wasn´t Moses who gave you the bread out of heaven, but my Father gives you
the true bread out of heaven. 
<t lang="es">«Con seguridad, les digo, no fue Moisés quien les dio pan
del cielo, sino mi Padre da el verdadero pan del cielo. </t>
<sv num="33" id="Juan-6-33"/>
For the bread of God is that which comes
down out of heaven, and gives life to the world.»
<t lang="es">Porque el pan de Dios es quien viene del cielo, y da
vida a este mundo.» </t>
</fr></cm><cm><sv num="34" id="Juan-6-34"/>
They said therefore to him, «Lord, always give us this bread.»
<t lang="es">Entonces le dijeron, «Señor, danos siempre de este pan.» </t></cm><cm><sv num="35" id="Juan-6-35"/>
Jesus said to them, 
<t lang="es">Jesús les dijo, </t><fr>«I am the bread of life. He who comes to me
will not be hungry, and he who believes in me will never be thirsty.
<t lang="es">«Soy el pan de la vida.  Quien venga a mi no tendrá
hambre, y aquel que crea en mi nunca estará sediento. </t>
<sv num="36" id="Juan-6-36"/>
But I told you that you
<wi type="T">P</wi> have seen me, and yet you don´t believe.
<t lang="es">Pero ya les dije, que ustedes me han visto, y aún no
creen en mí. </t>
<sv num="37" id="Juan-6-37"/>
All those who the Father gives me will come to me. Him who comes to me
I will in no way throw out. 
<t lang="es">Todos aquellos que mi Padre me de, vendrán a mí. A aquel que venga
a mí de ninguna forma lo rechazaré. </t>
<sv num="38" id="Juan-6-38"/>
For I have come down from heaven, not to do
my own will, but the will of him who sent me. 
<t lang="es">Porque he venido del cielo, no para hacer mi voluntad, sino
la voluntad de quien me envió. </t>
<sv num="39" id="Juan-6-39"/>
This is the will of my
Father who sent me, that of all he has given to me I should lose nothing, but
should raise him up at the last day. 
<t lang="es">Esta es la voluntad de mi Padre que me ha enviado, que de todos
los que me ha entregado, </t>
<rb lang="es">no debo perder nada<rf>En <citebib id="DieBibel"/> dice
`que no los deje yacer en tierra,´ en <citebib id="DiosHablaHoy"/> dice 
`que yo no pierda a ninguno de los que me ha dado.´</rf></rb>
<t lang="es">, sino resucitarlos el último día. </t>
<sv num="40" id="Juan-6-40"/>
This is the will of the one who
sent me, that everyone who sees the Son, and believes in him, should have
eternal life; and I will raise him up at the last day.»
<t lang="es">Esta es la voluntad del que me envió, que todo el que vea al
Hijo y crea en Él, tendrá vida eterna; y yo lo resucitaré el último
día.» </t>
</fr></cm><cm><sv num="41" id="Juan-6-41"/>
The Jews therefore murmured concerning him, because he said, 
<t lang="es">Entonces los Judíos murmuraron contra Él, porque dijo, </t><fr>«I am the bread which came down out of heaven.»
<t lang="es">«Soy el pan que bajó del cielo.» </t>
</fr><sv num="42" id="Juan-6-42"/>
They said, «Isn´t this
Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How then does he
say, `I have come down out of heaven?´»
<t lang="es">Dijeron, «¿No es este Jesús, el hijo de José, cuyo padre y
madre conocemos? ¿Cómo entonces es que Él dice, 
`Yo he venido del cielo?´» </t></cm><cm><sv num="43" id="Juan-6-43"/>
Therefore Jesus answered them, 
<t lang="es">Entonces Jesús les contestó, </t><fr>«Don´t murmur among yourselves.
<t lang="es">«No murmuren entre ustedes. </t>

<sv num="44" id="Juan-6-44"/>
No one can come to me unless the Father who sent me draws him, and I
will raise him up in the last day. 
<t lang="es">Nadie puede venir a mí a menos que mi Padre que me envió, lo
traiga, y yo lo resucitaré en el último día. </t>
<sv num="45" id="Juan-6-45"/>
It is written in the prophets, `They
will all be taught by God.´ Therefore everyone who hears from the Father, and
has learned, comes to me. 
<t lang="es">Está escrito en los profetas, `Todos serán enseñados por
Dios.´ Así que todo el que oiga del Padre, y haya aprendido, viene a mí. </t>
<sv num="46" id="Juan-6-46"/>
Not that anyone has seen the Father, except
he who is from God. He has seen the Father. 
<t lang="es">Nadie ha visto al Padre, excepto aquel que </t>
<rb lang="es">es de Dios<rf>En <citebib id="DiosHablaHoy"/> dice
`que ha venido de Dios.´</rf></rb>
<t lang="es">. Él ha visto al Padre. </t>
<sv num="47" id="Juan-6-47"/>
Most assuredly, I tell you,
he who believes in me has eternal life. 
<t lang="es">Con seguridad, les digo, </t>
<rb>el que crea en mí<rf><citebib id="Peshitta"/>, <citebib id="WEB"/>
y <citebib id="Elberfelder"/> dicen `el que crea en mí,´ 
<citebib id="DieBibel"/> dice `el que crea,´
en <citebib id="DiosHablaHoy"/> dice `quien tiene fe.´</rf></rb>
<t lang="es"> tiene vida eterna. </t>
<sv num="48" id="Juan-6-48"/>
I am the bread of life.
<t lang="es">Soy el pan </t>
<rb lang="es">de la vida<rf>En <citebib id="DiosHablaHoy"/> dice `que da
vida.´</rf></rb>
<t lang="es">. </t>
<sv num="49" id="Juan-6-49"/>
Your fathers ate the manna in the wilderness, and they died. 
<t lang="es">Sus padres comieron el mana del desierto, y murieron. </t>
<sv num="50" id="Juan-6-50"/>
This
is the bread which comes down out of heaven, that anyone may eat of it and
not die. 
<t lang="es">Este es el pan que viene del cielo</t>
<rb lang="es"><rf><citebib id="DieBibel"/> dice `Pero  no es así con el 
pan que viene del cielo: Cuando alguien de este coma, no morirá.´</rf></rb>
<t lang="es">, para que cualquiera pueda comerlo y no morir. </t>
<sv num="51" id="Juan-6-51"/>
I am the living bread which came down out of heaven. If anyone
eats of this bread, he will live forever. Yes, the bread which I will give
for the life of the world is my flesh.»
<t lang="es">Soy el pan viviente que bajó del cielo. Si alguien come de
este pan, vivirá por siempre. Si, el pan por el cual le daré
la vida al mundo es mi carne.» </t>
</fr></cm><cm><sv num="52" id="Juan-6-52"/>
The Jews therefore contended with one another, saying, «How can this
man give us his flesh to eat?»
<t lang="es">Entonces los Judíos discutieron unos con otros, diciendo,
«¿Cómo puede este hombre darnos su carne para comer?» </t></cm><cm><sv num="53" id="Juan-6-53"/>
Jesus therefore said to them, 
<t lang="es">Así que Jesús les dijo, </t><fr>«Most assuredly I tell you, unless you
<wi type="T">P</wi> eat the flesh of the Son of Man and drink his blood, you
<wi type="T">P</wi> don´t
have life in yourselves. 
<t lang="es">«Con seguridad les digo, a menos que coman de la
carne del Hijo del Hombre y beban su sangre, ustedes no tendrán
vida en ustedes mismos. </t>
<sv num="54" id="Juan-6-54"/>
He who eats my flesh and drinks my blood has
eternal life, and I will raise him up at the last day. 
<t lang="es">Aquel que coma mi carne y beba mi sangre tiene vida
eterna, y lo resucitaré en el último día. </t>
<sv num="55" id="Juan-6-55"/>
For my flesh is
food indeed, and my blood is drink indeed. 
<t lang="es">Porque en verdad mi carne es comida, y en verdad mi sangre es 
bebida. </t>
<sv num="56" id="Juan-6-56"/>
He who eats my flesh and
drinks my blood lives in me, and I in him. 
<t lang="es">Aquel que coma mi carne y beba mi sangre </t>
<rb lang="es">vive en mí<rf><citebib id="DiosHablaHoy"/> dice 
`vive unido a mí.´</rf></rb>
<t lang="es">, y yo en él. </t>
<sv num="57" id="Juan-6-57"/>
As the living Father sent me, and I live because of the Father; so he 
who feeds on me, he will also live because of me. 
<t lang="es">Así como el Padre me envió, y yo vivo gracias al Padre;
así mismo él que se alimente de mí, también vivirá gracias
a mí. </t>
<sv num="58" id="Juan-6-58"/>
This is the bread which came down out of heavennot
as our fathers ate the manna, and died. He who eats this bread will live
forever.»
<t lang="es">Este es el pan que bajó del cielo, no es como con el mana que
nuestros padres comieron y murieron. Aquel que coma este pan
vivirá por siempre.» </t>
</fr><sv num="59" id="Juan-6-59"/>
These things he said in the synagogue, as he taught in
Capernaum.
<t lang="es">Jesús dijo esto en la sinagoga, mientras enseñaba en
Capernaum. </t></cm><cm><sv num="60" id="Juan-6-60"/>
Therefore many of his disciples, when they heard this, said, «This is a
hard saying! Who can listen to it?»
<t lang="es">Entonces muchos de sus discípulos, cuando lo escucharon,
dijeron, </t><rb lang="es">«¡Estas son palabras fuertes! ¿Quién puede escucharlas?»<rf>
En <citebib id="DiosHablaHoy"/> dice
`Esto que dice es muy difícil de aceptar; ¿Quién puede hacerle
caso?´</rf></rb></cm><cm><sv num="61" id="Juan-6-61"/>
But Jesus knowing in himself that his disciples murmured at this, said
to them, 
<t lang="es">Pero Jesús sabiendo en su interior lo que los discípulos
murmuraban sobre esto, les dijo, </t><fr>«Does this cause you to stumble? 
<rb lang="es">«¿Esto los perturba?<rf><citebib id="DiosHablaHoy"/> y
<citebib id="Peshitta"/> dicen `¿Esto los ofende?´</rf></rb>
<sv num="62" id="Juan-6-62"/>
Then what if you<wi type="T">P</wi> would see the Son of Man ascending 
to where he was before? 
<t lang="es">¿Cómo sería si vieran al Hijo del Hombre ascendiendo al
sitio donde estaba antes? </t>
<sv num="63" id="Juan-6-63"/>
It is the spirit who gives life. The flesh profits nothing. 
The words that I speak to you are spirit, and are life. 
<t lang="es">Es el Espíritu quien da vida. </t>
<rb lang="es">La carne no da ganancia alguna<rf><citebib id="DiosHablaHoy"/>
dice `el cuerpo no aprovecha</rf></rb>
<t lang="es">. Las palabras que les digo son espíritu, y son vida. </t>
<sv num="64" id="Juan-6-64"/>
But there are some of you who don´t
believe.»
<t lang="es">Pero hay algunos de ustedes que no creen.» </t>
</fr> For Jesus knew from the beginning who they were who didn´t
believe, and who it was who would betray him. 
<t lang="es"> Porque desde el comienzo Jesús sabía quienes eran, quienes
no creían, y quien sería el que lo traicionaría. </t><sv num="65" id="Juan-6-65"/>
He said, 
<t lang="es">Él dijo, </t><fr>«For this cause have I said to you that no one can come to me, 
unless it is given to him by my Father.»
<t lang="es">«Por esto les he dicho que nadie viene a mi, a menos que
le haya sido dado por el Padre.» </t>
</fr></cm><cm><sv num="66" id="Juan-6-66"/>
At this, many of his disciples went back, and walked no more with him.
<t lang="es">En esto, muchos de sus discípulos regresaron, y no caminaron
más con Él. </t><sv num="67" id="Juan-6-67"/>
Jesus said therefore to the twelve, 
<t lang="es">Entonces Jesús les dijo a los doce, </t><fr>«You <wi type="T">P</wi> don´t also want to go away, do you?»
<t lang="es">«Ustedes no quieren irse, ¿O si quieren?» </t>
</fr></cm><cm><sv num="68" id="Juan-6-68"/>
Simon Peter answered him, «Lord, to whom would we go? You have the
words of eternal life. 
<t lang="es">Simón Pedro le contesto, «Señor, ¿A quien iríamos? Tu
tienes las palabras de la vida eterna. </t><sv num="69" id="Juan-6-69"/>
We have come to believe and know that you are
the Christ, the Son of the living God.»
<t lang="es">Hemos llegado a creer y sabemos que tu eres </t><rb lang="es">Dios bendito<rf><citebib id="Elberfelder"/> y 
<citebib id="DieBibel"/> dicen `tu eres Dios bendito,´ <citebib id="Peshitta"/>
, <citebib id="WEB"/> y <citebib id="DiosHablaHoy"/> dicen
`el Cristo, el Hijo del Dios viviente.´</rf></rb><t lang="es">.» </t></cm><cm><sv num="70" id="Juan-6-70"/>
Jesus answered them, 
<t lang="es">Jesús les contesto, </t><fr>«Didn´t I choose you, the twelve, and one of you is a devil?»
<t lang="es">«¿No los escogí a los doce? Y uno de ustedes
un demonio» </t>
</fr><sv num="71" id="Juan-6-71"/>
Now he spoke of Judas, the son of Simon Iscariot,
for it was he who would betray him, being one of the twelve.
<t lang="es">Él hablaba de Judas, el hijo de Simón Iscariote,
porque este era el que lo traicionaría, y era uno de los doce. </t></cm><cm>
</cm></sc><sc num="7" id="Juan-7"><cm><sv num="1" id="Juan-7-1"/>
After these things, Jesus was walking in Galilee, for he wouldn´t
walk in Judea, because the Jews sought to kill him. 
<t lang="es">Después de estas cosas, Jesús anduvo por Galilea,
        no iba por Judea, porque los Judíos buscaban matarlo. </t><sv num="2" id="Juan-7-2"/>
Now the feast of the Jews, the Feast of Booths, was at hand. 
<t lang="es">Ocurría que la fiesta de los Judíos estaba a mano, la fiesta
        de Enramadas. </t><sv num="3" id="Juan-7-3"/>
His brothers therefore said to
him, «Depart from here, and go into Judea, that your disciples also may see
your works which you do. 
<t lang="es">Entonces sus </t><rb lang="es">hermanos<rf>Ver nota de pie de página de Juan 2,12.</rf></rb><t lang="es"> le dijeron, «Partan de aquí y vayan a 
Judea, para que tus discípulos también puedan ver las obras que haces. </t><sv num="4" id="Juan-7-4"/>
For no one does anything in secret, and himself
seeks to be known openly. If you do these things, reveal yourself to the
world.» 
<t lang="es">Porque nadie hace nada en secreto, y cada cual busca ser 
conocido ampliamente</t><rb lang="es"><rf>Tanto <citebib id="DieBibel"/> como 
<citebib id="DiosHablaHoy"/> dicen: aquel que quiere ser conocido no 
hace nada en secreto</rf></rb><t lang="es">. Si haces esto, te das a conocer al mundo.» </t><sv num="5" id="Juan-7-5"/>
For even his brothers didn´t believe in him.
<t lang="es">Porque incluso sus hermanos no creían en Él. </t></cm><cm><sv num="6" id="Juan-7-6"/>
Jesus therefore said to them, 
<t lang="es">Entonces Jesús les dijo, </t><fr>«My time has not yet come, but your
time is always ready. 
<t lang="es">«Mi hora no ha llegado, pero su tiempo siempre está listo. </t>
<sv num="7" id="Juan-7-7"/>
The world can´t hate you, but it hates me, because
I testify about it, that its works are evil. 
<t lang="es">El mundo no puede odiarlos, pero me odia, porque doy testimonio
de este, que sus obras son malas. </t>
<sv num="8" id="Juan-7-8"/>
You
<wi type="T">P</wi> go up to the
feast. I am not yet going up to this feast, because my time is not yet
fulfilled.»
<t lang="es">Vayan ustedes a la fiesta.  Pero yo no voy a esta fiesta, porque
mi tiempo aún no se ha cumplido.» </t>
</fr></cm><cm><sv num="9" id="Juan-7-9"/>
Having said these things to them, he stayed in Galilee. 
<t lang="es">Habiéndoles dicho estas cosas, se quedó en Galilea. </t><sv num="10" id="Juan-7-10"/>
But when
his brothers had gone up to the feast, then he also went up, not publicly,
but as it were in secret. 
<t lang="es">Pero cuando sus hermanos se habían ido a la fiesta, Él también
fue, no públicamente sino en secreto. </t><sv num="11" id="Juan-7-11"/>
The Jews therefore sought him at the feast,
and said, «Where is he?» 
<t lang="es">Los Judíos entonces lo buscaron en la fiesta, y dijeron,
«¿Donde está Él?» </t><sv num="12" id="Juan-7-12"/>
There was much murmuring among the multitudes
concerning him. Some said, «He is a good man.» Others said, «Not so, but he
leads the multitude astray.» 
<t lang="es">Había muchos comentarios entre la multitud con respecto a Él.
Algunos decían, «Él es un buen hombre.»  Otros decían
«No es así, sino que pierde a la multitud.» </t><sv num="13" id="Juan-7-13"/>
Yet no one spoke openly of him for fear of
the Jews. 
<t lang="es">Pero nadie hablaba abiertamente de Él por temor a los Judíos. </t><sv num="14" id="Juan-7-14"/>
But when it was now the midst of the feast, Jesus went up
into the temple and taught. 
<t lang="es">Y cuando estaban en la mitad de la fiesta, Jesús fue al templo
        y enseñó.  </t><sv num="15" id="Juan-7-15"/>
The Jews therefore marveled, saying, «How
does this man know letters, having never been educated?»
<t lang="es">Los Judíos entonces se maravillaron diciendo, «¿Cómo puede
conocer este </t><rb lang="es">las letras<rf><citebib id="DieBibel"/> dice `la escritura,´
<citebib id="DiosHablaHoy"/> dice `Cómo sabe este tantas cosas.´</rf></rb><t lang="es">, cuando nunca ha sido educado?» </t></cm><cm><sv num="16" id="Juan-7-16"/>
Jesus therefore answered them, 
<t lang="es">Jesús entonces les contestó, </t><fr>«My teaching is not mine, but his
who sent me. 
<t lang="es">«Mi enseñanza no es mía, sino de aquél que me envió. </t>
<sv num="17" id="Juan-7-17"/>
If anyone desires to do his will, he will know about the
teaching, whether it is from God, or if I am speaking from myself. 
<t lang="es">Si alguien desea hacer su voluntad, sabrá reconocer la 
enseñanza, bien si viene de Dios, o si hablo por mi mismo. </t>
<sv num="18" id="Juan-7-18"/>
He
who speaks from himself seeks his own glory, but he who seeks the glory of
him who sent him is true, and no unrighteousness is in him.
<t lang="es">Aquel que habla de si mismo busca su propia gloria, pero 
aquel que busca la gloria del que lo envío </t>
<rb lang="es">es verdad<rf><citebib id="DieBibel"/> dice es `digno de
confianza,´ <citebib id="DiosHablaHoy"/> dice `dice la verdad.´</rf></rb>
<t lang="es">, y no hay error en Él. </t>

<sv num="19" id="Juan-7-19"/>
Didn´t Moses give you the law, and yet none of you keeps the law? Why
do you
<wi type="T">P</wi> seek to kill me?»
<t lang="es">¿Acaso no les dio Moisés la ley, y sin embargo ninguno de
ustedes acata la ley? ¿Por qué buscan matarme? </t>
</fr></cm><cm><sv num="20" id="Juan-7-20"/>
The multitude answered, «You have a demon! Who seeks to kill you?»
<t lang="es">La multitud le contestó, «¡Tienes un demonio! ¿Quién busca
matarte?» </t></cm><cm><sv num="21" id="Juan-7-21"/>
Jesus answered them, 
<t lang="es">Jesús les contestó, </t><fr>«I did one work, and you <wi type="T">P</wi> all marvel because of it. 
<t lang="es">«Hice una obra, y todos ustedes se maravillaron de esta. </t>
<sv num="22" id="Juan-7-22"/>
Moses has given you circumcision (not that it is of
Moses, but of the fathers), and on the Sabbath you
<wi type="T">P</wi> circumcise a boy.
<t lang="es">Moisés les ha dado circuncisión (eso no es de Moisés, sino de 
los padres), y en el día sabático ustedes circuncidan un niño. </t>
<sv num="23" id="Juan-7-23"/>
If a boy receives circumcision on the Sabbath, that the law of Moses
may not be broken, are you
<wi type="T">P</wi> angry with me, because I made a man every bit
whole on the Sabbath? 
<t lang="es">Si un niño recibe circuncisión el día sabático, sin que la
ley de Moisés sea quebrantada, ¿Acaso se enojan conmigo porque </t>
<rb lang="es">sané a un hombre por completo<rf><citebib id="WEB"/> 
dice `hice cada parte de un hombre completa.´</rf></rb>
<t lang="es">en el día sabático? </t>
<sv num="24" id="Juan-7-24"/>
Don´t judge according to appearance, but judge
righteous judgment.»
<t lang="es">No juzguen por las apariencia, en cambio hagan juicios 
justos.» </t>
</fr></cm><cm><sv num="25" id="Juan-7-25"/>
Therefore some of them of Jerusalem said, «Isn´t this he whom they seek
to kill? 
<t lang="es">Entonces algunos de los de Jerusalén dijeron, «¿No es este al
que buscan matar? </t><sv num="26" id="Juan-7-26"/>
Behold, he speaks openly, and they say nothing to him. Can it
be that the rulers indeed know that this is truly the Christ? 
<t lang="es">Observen, habla abiertamente, y no dicen nada de Él. ¿Puede
ser que los dirigentes de hecho saben que este verdaderamente
es el Cristo? </t><sv num="27" id="Juan-7-27"/>
However
we know where this man comes from, but when the Christ comes, no one will
know where he comes from.»
<t lang="es">Sin embargo sabemos de donde viene este hombre, pero cuando
el Cristo venga, nadie sabrá de donde viene.» </t></cm><cm><sv num="28" id="Juan-7-28"/>
Jesus therefore cried out in the temple, teaching and saying,
<t lang="es">Jesús entonces gritó en el templo, enseñando y diciendo, </t><fr>«You
<wi type="T">P</wi> both know me, and know where I am from. I have not come of
myself, but he who sent me is true, whom you
<wi type="T">P</wi> don´t know. 
<t lang="es">«Ustedes me conocen, y saben de donde vengo.  No he venido por
mi mismo, </t>
<rb lang="es">sino verdaderamente por quien me envió<rf><citebib id="DieBibel"/> dice `por quien me envió, garanticen la verdad,´ 
<citebib id="DiosHablaHoy"/> dice `vengo enviado por uno que es digno de 
confianza.´</rf></rb>
<t lang="es">, a quien ustedes no conocen. </t>
<sv num="29" id="Juan-7-29"/>
I know
him, because I am from him, and he sent me.»
<t lang="es">Lo conozco porque vengo de Él, y Él me envió.» </t>
</fr></cm><cm><sv num="30" id="Juan-7-30"/>
They sought therefore to take him; but no one laid a hand on him,
because his hour had not yet come. 
<t lang="es">Entonces ellos querían atraparlo, pero nadie puso una mano
sobre Él, porque su hora aún no había llegado. </t><sv num="31" id="Juan-7-31"/>
But of the multitude, many believed
in him. They said, «When the Christ comes, he won´t do more signs than those
which this man has done, will he?» 
<t lang="es">Pero de la multitud, muchos creían en Él.  Decían,
«Cuando el Cristo venga, no hará más señales que las que ha hecho
este hombre, ¿No es así?» </t><sv num="32" id="Juan-7-32"/>
The Pharisees heard the multitude
murmuring these things concerning him, and the chief priests and the
Pharisees sent officers to arrest him.
<t lang="es">Los fariseos escucharon a la multitud murmurando estas cosas
sobre Él, y los sacerdotes jefes y los fariseos enviaron oficiales
para arrestarlo. </t></cm><cm><sv num="33" id="Juan-7-33"/>
Then Jesus said, 
<t lang="es">Entonces Jesús dijo, </t><fr>«I will be with you a little while longer, then I
go to him who sent me. 
<sv num="34" id="Juan-7-34"/>
You <wi type="T">P</wi> will seek me, and won´t find me; and
where I am, you <wi type="T">P</wi> can´t come.»
<t lang="es">«Estaré con ustedes un poco más de tiempo, entonces iré
donde quien me envió.  Me buscarán y no me encontrarán;
y donde yo esté, ustedes no podrán ir.» </t>
</fr></cm><cm><sv num="35" id="Juan-7-35"/>
The Jews therefore said among themselves, «Where will this man go that
we won´t find him? Will he go to the Dispersion among the Greeks, and teach
the Greeks? 
<t lang="es">Los Judíos entonces dijeron entre ellos, «¿A donde irá este
        hombre para que no podamos encontrarlo? ¿Irá a la </t><rb lang="es">diáspora<rf>En <citebib id="WEB"/> dice `dispersión.´ 
<citebib id="DiosHablaHoy"/> dice `a los judíos que viven
dispersos en el extranjero y a enseñar a los paganos.´
la traducción `diáspora´ es tomada de <citebib id="DieBibel"/>.</rf></rb><t lang="es"> de los griegos, y les enseñará a los griegos? </t><sv num="36" id="Juan-7-36"/>
What is this word that he said, 
<t lang="es">Cual es está </t><rb lang="es">palabra<rf><citebib id="DieBibel"/> dice `qué significa esto
                que Él ha dicho.´</rf></rb><t lang="es">que el ha dicho, </t><fr>`You
<wi type="T">P</wi> will seek me,
and won´t find me; and where I am, you
<wi type="T">P</wi> can´t come?´
<t lang="es">`Me buscarán y no me encontrarán; y donde yo esté, ustedes no
podrán ir?´ </t>
</fr>»
</cm><cm><sv num="37" id="Juan-7-37"/>
Now on the last and greatest day of the feast, Jesus stood and cried
out, 
<t lang="es">Ocurrió que el último y más importante día de la fiesta,
Jesús se levantó y gritó, </t><fr>«If anyone is thirsty, let him come to me and drink! 
<t lang="es">«Si alguien está sediento, ¡Que venga a mí y beba! </t>
<sv num="38" id="Juan-7-38"/>
He who
believes in me, as the Scripture has said, from within him will flow rivers
of living water.»
<rb lang="es">De aquel que crea en mí<rf><citebib id="DiosHablaHoy"/>
                dice `del corazón del que cree en mí.´</rf></rb>
<t lang="es">, como dicen las Escrituras, brotarán ríos de agua viva.» </t>
</fr><sv num="39" id="Juan-7-39"/>
But he said this about the Spirit, which those
believing in him were to receive. For the Holy Spirit was not yet given,
because Jesus wasn´t yet glorified.
<t lang="es">Pero el hablaba sobre el Espíritu, que quienes creían
en Él estaba por recibir.  Porque el Espíritu Santo aún no había
sido dado, pues Jesús aún no había sido glorificado. </t></cm><cm><sv num="40" id="Juan-7-40"/>
Many of the multitude therefore, when they heard these words, said,
«This is truly the prophet.» 
<t lang="es">Muchos de la multitud entonces, cuando escucharon estas
palabras dijeron, «Este es verdaderamente un profeta.» </t><sv num="41" id="Juan-7-41"/>
Others said, «This is the Christ.» But
some said, «What, does the Christ come out of Galilee? 
<t lang="es">Otros dijeron, «Este es el Cristo.»  Pero algunos dijeron,
«¿Acaso el Cristo viene de Galilea? </t><sv num="42" id="Juan-7-42"/>
Hasn´t the
Scripture said that the Christ comes of the seed of David, and from
Bethlehem, the village where David was?» 
<t lang="es">¿No ha dicho la escritura que el Cristo vendrá de la
semilla de David, y de Belén, la villa donde David estaba?» </t><sv num="43" id="Juan-7-43"/>
So there arose a division in the multitude because of him. 
<t lang="es">Así que se creó un división entre la multitud por causa de Él. </t><sv num="44" id="Juan-7-44"/>
Some of them would have arrested him, but
no one laid hands on him. 
<t lang="es">Algunos de ellos lo hubieran arrestado, pero nadie le puso
las manos encima. </t><sv num="45" id="Juan-7-45"/>
The officers therefore came to the chief
priests and Pharisees, and they said to them, «Why didn´t you
<wi type="T">P</wi> bring
him?»
<t lang="es">Los oficiales, entonces, fueron donde los sacerdotes jefes y
los fariseos, y ellos les dijeron, «¿Por qué no lo llevaron?» </t></cm><cm><sv num="46" id="Juan-7-46"/>
The officers answered, «No man ever spoke like this man!»
<t lang="es">Los oficiales contestaron, «¡Ningún hombre ha hablado antes
como este hombre!» </t></cm><cm><sv num="47" id="Juan-7-47"/>
The Pharisees therefore answered them, «You
<wi type="T">P</wi> aren´t also led
astray, are you? 
<t lang="es">Los fariseos entonces les contestaron, «¿Acaso se están
dejando perder ustedes también? </t><sv num="48" id="Juan-7-48"/>
Have any of the rulers believed in him, or of the
Pharisees? 
<t lang="es">¿Alguno de los dirigentes o de los fariseos ha creído en Él? </t><sv num="49" id="Juan-7-49"/>
But this multitude that doesn´t know the law is
accursed.»
<t lang="es">Pero esta multitud que no conoce la ley está maldita.» </t></cm><cm><sv num="50" id="Juan-7-50"/>
Nicodemus (he who came to him by night, being one of them) said to
them, 
<t lang="es">Nicodemo (</t><rb lang="es">quien había buscado a Jesús<rf>Traducción tomada de
<citebib id="DieBibel"/>, <citebib id="WEB"/> dice `quien había ido 
donde Jesús en la noche</rf></rb><t lang="es">, </t><rb lang="es">y siendo uno de ellos<rf><citebib id="DieBibel"/> aclara
`uno de sus propias filas´</rf></rb><t lang="es">) les dijo, </t><sv num="51" id="Juan-7-51"/>
«Does our law judge a man, unless it first hears from him
personally and knows what he does?»
<t lang="es">«¿Juzga nuestra ley a un hombre, sin escucharlo 
personalmente primero y saber lo que hace?» </t></cm><cm><sv num="52" id="Juan-7-52"/>
They answered him, «Are you also from Galilee? Search, and see that no
prophet has arisen out of Galilee.»
<t lang="es">Le contestaron, «¿También eres de Galilea?» </t><rb lang="es">Busca y observa<rf><citebib id="DieBibel"/> dice
`lee,´ <citebib id="DiosHablaHoy"/> dice `estudia.´</rf></rb><t lang="es"> que ningún profeta ha salido de Galilea.» </t></cm><cm><sv num="53" id="Juan-7-53"/>
Everyone went to his own house, 
<t lang="es">Todos se fueron a sus casas, </t></cm></sc><sc num="8" id="Juan-8"><cm><sv num="1" id="Juan-8-1"/>
but Jesus went to the Mount of Olives. 
<t lang="es">pero Jesús se fue al Monte de los Olivos</t><rb lang="es"><rf><citebib id="Peshitta"/> no incluye los versículos del
1 al 12 de este capítulo.</rf></rb><t lang="es">.</t><sv num="2" id="Juan-8-2"/>
Now very early in the morning, he came again into the temple,
and all the people came to him. He sat down, and taught them. 
<t lang="es">Bien temprano por la mañana regresó al templo de nuevo, y todos 
fueron a Él. Él se sentó y les enseñó. </t><sv num="3" id="Juan-8-3"/>
The
scribes and the Pharisees brought a woman taken in adultery. Having set her
in the midst, 
<t lang="es">Los Escribas y los fariseos trajeron una mujer que había 
cometido adulterio. Habiéndola colocado en la mitad  </t><sv num="4" id="Juan-8-4"/>
they told him, «Teacher, we found this woman in adultery,
in the very act. 
<t lang="es">le dijeron, «Maestro, encontramos a esta mujer cometiendo 
adulterio, en el acto mismo. </t><sv num="5" id="Juan-8-5"/>
Now in our law, Moses commanded us to stone such. What
then do you say about her?» 
<t lang="es">En nuestra ley, Moisés nos ordenó apedrear a estas. 
 dices de ella?» </t><sv num="6" id="Juan-8-6"/>
They said this testing him, that they might
have something to accuse him of.
<t lang="es">Lo hicieron para probarlo, y así poder acusarlo de algo. </t></cm><cm>
But Jesus stooped down, and wrote on the ground with his finger. 
<t lang="es">Pero Jesús se agacho y escribió con el dedo en el suelo. </t>
<sv num="7" id="Juan-8-7"/>
But
when they continued asking him, he looked up and said to them, 
<t lang="es">Cuando continuaron preguntándole, alzó la mirada y les dijo, </t>
<fr>«He who is without sin among you, let him throw the first stone at her.» 
<t lang="es">«Aquel de ustedes que este libre de pecado que lance la 
primera piedra.» </t>
</fr> 
<sv num="8" id="Juan-8-8"/>
Again he stooped down, and with his finger wrote on the ground.
<t lang="es">De nuevo se agachó y escribió con su dedo en el suelo, </t>
</cm><cm><sv num="9" id="Juan-8-9"/>
They, when they heard it, being convicted by their conscience, went out
one by one, beginning from the oldest, even to the last. Jesus was left alone
with the woman where she was, in the middle. 
<t lang="es">Cuando escucharon esto, </t><rb lang="es">condenados por su conciencia<rf><citebib id="Elberfelder"/> no
dice `condenados por su conciencia.´</rf></rb><t lang="es">, salieron uno por uno comenzando por los más ancianos 
hasta el último.  Jesús fue dejado solo con la mujer, la cual se 
encontraba aún en la mitad. </t><sv num="10" id="Juan-8-10"/>
Jesus, standing up, saw her and said, 
<t lang="es">Jesús levantándose la miró y dijo, </t><fr>«Woman, where are your accusers? Did no one condemn you?»  
<t lang="es">«Mujer, </t>
<rb lang="es">¿Dónde están los que te acusan?<rf><citebib id="DieBibel"/> 
y <citebib id="DiosHablaHoy"/> dice `¿Donde están?´</rf></rb>
<t lang="es"> ¿Nadie te condenó?» </t>
</fr></cm><cm><sv num="11" id="Juan-8-11"/>
She said, «No one, Lord.»  
<t lang="es">Ella dijo, «Nadie Señor.» </t></cm><cm>
Jesus said, 
<t lang="es">Jesús dijo, </t>
<fr>«Neither do I condemn you. Go your way. From now on, sin no
more.»  
<t lang="es">«Yo tampoco te condeno. Ve por tu camino. Desde ahora no peques
más.» </t>
</fr>
</cm><cm><sv num="12" id="Juan-8-12"/>
Again, therefore, Jesus spoke to them, saying, 
<t lang="es">En otra ocasión Jesús les habló diciéndoles</t><rb lang="es"><rf><citebib id="Peshitta"/> comienza el capítulo 8 en
este versículo.</rf></rb><t lang="es">, </t><fr>«I am the light of
the world. He who follows me will not walk in the darkness, but will have the
light of life.»  
<t lang="es">«Yo soy la luz del mundo. El que me siga no caminará en la 
oscuridad,  tendrá la luz de la vida.» </t>
</fr></cm><cm><sv num="13" id="Juan-8-13"/>
The Pharisees therefore said to him, «You testify about yourself. Your
testimony is not valid.»
<t lang="es">Los fariseos entonces le dijeron, «Das testimonio de ti
mismo. Tu testimonio no es válido.» </t></cm><cm><sv num="14" id="Juan-8-14"/>
Jesus answered them, 
<t lang="es">Jesús les contestó, </t><fr>«Even if I testify about myself, my testimony
is true, for I know where I came from, and where I am going; but 
you<wi type="T">P</wi> don´t know where I came from, or where I am going. 
<t lang="es">«Aún cuando doy testimonio de mi mismo, mi testimonio es
cierto, porque se de donde vengo, y a donde voy; pero ustedes
no saben de donde vengo ni a donde voy. </t>
<sv num="15" id="Juan-8-15"/>
You<wi type="T">P</wi> judge according to the flesh. I judge no one. 
<t lang="es">Ustedes juzgan de acuerdo a la </t>
<rb lang="es">carne<rf><citebib id="DiosHablaHoy"/> dice `Ustedes juzgan según
los criterios humanos.´</rf></rb>
<t lang="es">. Yo no juzgo a nadie. </t>
<sv num="16" id="Juan-8-16"/>
Even if I do judge, my judgment
is true, for I am not alone, but I am with the Father who sent me. 
<t lang="es">Incluso si juzgo, mi juicio es cierto, porque no estoy sólo,
sino con mi Padre quien me ha enviado. </t>
<sv num="17" id="Juan-8-17"/>
It´s also written in your law that the testimony of two people is valid. 
<t lang="es">También está escrito en la ley que el testimonio de dos
personas es válido. </t>
<sv num="18" id="Juan-8-18"/>
I am one who testifies about myself, and the Father who sent me 
testifies about me.»
<t lang="es">Yo soy uno de los que da testimonio de mi mismo, y el Padre
que me envió da testimonio sobre mí.» </t>
</fr></cm><cm><sv num="19" id="Juan-8-19"/>
They said therefore to him, «Where is your Father?»
<t lang="es">Entonces le dijeron, «¿Donde está tu Padre?» </t></cm><cm>
Jesus answered, 
<t lang="es">Jesús les contestó, </t>
<fr>«You<wi type="T">P</wi> know neither me, nor my Father. 
If you<wi type="T">P</wi> knew me, you<wi type="T">P</wi> would know my 
Father also.»
<t lang="es">«Ustedes no me conocen ni tampoco a mi Padre. Si me
conocieran, también sabrían quien es mi Padre.» </t>
</fr> 
<sv num="20" id="Juan-8-20"/>
Jesus spoke these words in the treasury, as he taught in the temple. 
Yet no one arrested him, because his hour had not yet come. 
<t lang="es">Jesús dijo esto en el salón de la urna, mientras enseñaba en el 
templo.  Aunque nadie lo arrestó porque su hora aún no había llegado. </t>
<sv num="21" id="Juan-8-21"/>
Jesus said therefore again to them,
<t lang="es">Jesús les dijo de nuevo, </t>
<fr>«I am going away, and you<wi type="T">P</wi> will seek me, 
and you will die in your sins. Where I go, you<wi type="T">P</wi> can´t come.»   
<t lang="es">«Me voy, y ustedes me buscarán y morirán en sus pecados. 
A donde yo voy ustedes no podrán ir.» </t>
</fr>
</cm><cm><sv num="22" id="Juan-8-22"/>
The Jews therefore said, «Will he kill himself, that he says,
`Where I am going, you<wi type="T">P</wi> can´t come?´»
<t lang="es">Los Judíos entonces dijeron, «¿Se matará a si mismo? pues dice,
`A donde yo vaya ustedes no podrán ir.´» </t></cm><cm><sv num="23" id="Juan-8-23"/>
He said to them, 
<t lang="es">Él les dijo, </t><fr>«You<wi type="T">P</wi> are from beneath. I am from above.
You<wi type="T">P</wi> are of this world. I am not of this world. 
<t lang="es">«Ustedes son de abajo. Yo soy de arriba.
Ustedes son de este mundo. Yo no soy de este mundo. </t>
<sv num="24" id="Juan-8-24"/>
I said therefore to you that you<wi type="T">P</wi> will die in your sins; 
for unless you<wi type="T">P</wi> believe that I AM he, 
you<wi type="T">P</wi> will die in your sins.»  
<t lang="es">Por eso les digo que ustedes morirán en sus pecados; 
a no ser de que ustedes crean que </t>
<rb lang="es">YO SOY Él<rf><citebib id="DieBibel"/>, <citebib id="Elberfelder"/>
y <citebib id="Peshitta"/> dicen `Yo soy,´
<citebib id="DiosHablaHoy"/> dice `Yo soy el que soy´</rf></rb>
<t lang="es">, ustedes morirán en sus pecados.» </t>
</fr></cm><cm><sv num="25" id="Juan-8-25"/>
They said therefore to him, «Who are you?»  
<t lang="es">Entonces ellos le dijeron, «¿Quién eres tu?» </t></cm><cm>
Jesus said to them, 
<t lang="es">Jesús les dijo,</t>
<fr>«Just what I have been saying to you<wi type="T">P</wi> from the
beginning. 
<t lang="es">«Lo que les he estado diciendo desde el principio</t>
<rb lang="es"><rf><citebib id="DieBibel"/> dice `¿Por qué aún hablo con 
ustedes?´ con nota al pie de página `No es seguro que se
encuentre el sentido del texto griego aquí,´ <citebib id="DiosHablaHoy"/> dice
`¿Por qué he de hablar con ustedes?´ con nota al pie de página `Otra posible
traducción: Lo que desde el principio les digo,´ <citebib id="Elberfelder"/>
dice `Con seguridad, lo que también les he dicho,´ <citebib id="Peshitta"/>
dice `Aún si comenzara a hablar con ustedes.´</rf></rb>
<t lang="es">. </t>
<sv num="26" id="Juan-8-26"/>
I have many things to speak and to judge concerning you.
However he who sent me is true; and the things which I heard from him, these
I say to the world.»
<t lang="es">Tengo muchas cosas por decir</t>
<rb lang="es"><rf><citebib id="Peshitta"/> dice `en contra de 
ustedes.´</rf></rb>
<t lang="es"> y por juzgar con respecto a ustedes. Sin embargo quien me 
envió es </t>
<rb lang="es">verdad<rf><citebib id="DieBibel"/> dice `garantiza la 
verdad,´ <citebib id="DiosHablaHoy"/> dice `dice la verdad.´</rf></rb>
<t lang="es">; y las cosas que oigo que Él, son las que digo al mundo.» </t>
</fr>
</cm><cm><sv num="27" id="Juan-8-27"/>
They didn´t understand that he spoke to them about the Father.
<t lang="es">Ellos no entendían que les hablaba acerca del Padre. </t><sv num="28" id="Juan-8-28"/>
Jesus therefore said to them, 
<t lang="es">Entonces Jesús les dijo, </t><fr>«When you<wi type="T">P</wi> have lifted up the Son
of Man, then you<wi type="T">P</wi> will know that I AM he, and I do 
nothing of myself, but as my Father taught me, I say these things. 
<t lang="es">«Cuando ustedes hayan levantado al Hijo del Hombre, entonces
sabrán que YO SOY Él, y que no hago nada por mi mismo, sino que digo estas
cosas como mi Padre me ha enseñado. </t>
<sv num="29" id="Juan-8-29"/>
He who sent me is with me.
The Father hasn´t left me alone, for I always do the things that are pleasing
to him.»
<t lang="es">Aquel que me envió está conmigo. El Padre no me ha dejado
sólo, porque siempre he hecho lo que le complace.» </t>
</fr></cm><cm><sv num="30" id="Juan-8-30"/>
As he spoke these things, many believed in him. 
<t lang="es">Mientras hablaba estas cosas, muchos creyeron en Él. </t><sv num="31" id="Juan-8-31"/>
Jesus therefore said to those Jews who had believed him, 
<t lang="es">Entonces Jesús les decía a los Judíos que habían creído en Él, </t><fr>«If you <wi type="T">P</wi> remain in my word,
then you <wi type="T">P</wi> are truly my disciples. 
<t lang="es">«Si permanecen en mi palabra, entonces ustedes serán 
verdaderamente mis discípulos. </t>
<sv num="32" id="Juan-8-32"/>
You <wi type="T">P</wi> will know the truth, and
the truth will make you free.»
<t lang="es">Conocerán la verdad, y la verdad los hará libres.»</t>
</fr></cm><cm><sv num="33" id="Juan-8-33"/>
They answered him, «We are Abraham´s seed, and have never been in
bondage to anyone. How do you say, 
`You <wi type="T">P</wi> will be made free?´»
<t lang="es">Le contestaron, «Somos la semilla de Abraham, y nunca
hemos sido esclavos de nadie.  ¿Cómo dices, 
`Ustedes serán liberados?´»</t></cm><cm><sv num="34" id="Juan-8-34"/>
Jesus answered them, 
<t lang="es">Jesús les contestó, </t><fr>«Most assuredly I tell you, everyone who
commits sin is the bondservant of sin. 
<t lang="es">«Con seguridad les digo,  todo aquel que cometa
pecado es esclavo del pecado. </t>
<sv num="35" id="Juan-8-35"/>
A bondservant doesn´t live in the house forever. A son remains forever. 
<t lang="es">Un esclavo no vive en una </t>
<rb lang="es">casa<rf><citebib id="DiosHablaHoy"/> no dice `casa´ sino
`familia.´</rf></rb>
<t lang="es"> por siempre. Un hijo permanece por siempre. </t>
<sv num="36" id="Juan-8-36"/>
If therefore the Son makes you free, you <wi type="T">P</wi> will be 
free indeed. 
<t lang="es">Entonces si el Hijo los hace libres, ustedes serán de hecho
liberados. </t>
<sv num="37" id="Juan-8-37"/>
I know that you <wi type="T">P</wi> are Abraham´s seed, yet you 
<wi type="T">P</wi> seek to kill me, because my word finds no place in you. 
<t lang="es">Se que son la semilla de Abraham, pero buscan matarme, porque
mis palabras </t>
<rb lang="es">no encuentran lugar en ustedes<rf><citebib id="Peshitta"/>
dice `no están abiertos a mi palabra´ con nota al pie de página que 
aclara `No se vacían a ustedes mismos (para hacer espacio) para mi 
palabra.´</rf></rb>
<t lang="es">. </t>
<sv num="38" id="Juan-8-38"/>
I say the things which I have seen with my Father; and you<wi type="T">P</wi> 
also do the things which you <wi type="T">P</wi> have seen with your father.»
<t lang="es">Digo las cosas que he visto con mi Padre; y ustedes 
también hacen las cosas que han </t>
<rb lang="es">visto con<rf><citebib id="DieBibel"/>, <citebib id="Elberfelder"/>
y <citebib id="DiosHablaHoy"/> dicen `oído de,´ <citebib id="WEB"/> y
<citebib id="Peshitta"/> dice `visto.´</rf></rb>
<t lang="es"> sus padres.» </t>
</fr></cm><cm><sv num="39" id="Juan-8-39"/>
They answered him, «Our father is Abraham.»
<t lang="es">Le contestaron, «Nuestro padre es Abraham.» </t></cm><cm>
Jesus said to them, 
<t lang="es">Jesús les dijo, </t>
<fr>«If you <wi type="T">P</wi> were Abraham´s children, you
<wi type="T">P</wi> would do the works of Abraham. 
<t lang="es">«Si fueran hijos de Abraham, harían las obras de Abraham. </t>
<sv num="40" id="Juan-8-40"/>
But now you<wi type="T">P</wi> seek to kill me, a man who
has told you the truth, which I heard from God. Abraham didn´t do this.
<t lang="es">Pero ahora ustedes buscan matarme, a un hombre que les ha
dicho la verdad, verdad que he oído de Dios.  Abraham no hizo esto. </t>
<sv num="41" id="Juan-8-41"/>
You <wi type="T">P</wi> do the works of your father.»
<t lang="es">Ustedes hacen las obras de su padre.» </t>
</fr>
</cm><cm>
They said to him, «We were not born of sexual immorality. We have one Father,
God.»
<t lang="es">Le dijeron, «No fuimos nacidos de inmoralidad sexual. Tenemos
un Padre: Dios.» </t>
</cm><cm><sv num="42" id="Juan-8-42"/>
Therefore Jesus said to them, 
<t lang="es">Entonces Jesús les dijo, </t><fr>«If God were your father, you<wi type="T">P</wi>
would love me, for I came out and have come from God. For I haven´t come of
myself, but he sent me. 
<t lang="es">«Si Dios fuera su padre, me amarían, porque </t>
<rb lang="es">he salido y he venido de Dios<rf><citebib id="DiosHablaHoy"/>
dice `porque yo vengo de Dios y aquí estoy´</rf></rb>
<t lang="es">. Pues no he venido </t>
<rb lang="es">de mi mismo<rf><citebib id="Peshitta"/> dice `por mi propia
voluntad.´</rf></rb>
<t lang="es">, sino del que me envió. </t>
<sv num="43" id="Juan-8-43"/>
Why don´t you<wi type="T">P</wi> understand my speech?
Because you<wi type="T">P</wi> can´t hear my word. 
<t lang="es">¿Por qué no entienden lo que digo? Porque ustedes </t>
<rb lang="es">no están en capacidad<rf><citebib id="WEB"/> dice `no pueden,´
la traducción escogida fue tomada de <citebib id="DieBibel"/>.</rf></rb>
<t lang="es"> de oír mi palabra. </t>
<sv num="44" id="Juan-8-44"/>
You
<wi type="T">P</wi> are of your father, the
devil, and you want to do the desires of your father. He was a murderer from
the beginning, and doesn´t stand in the truth, because there is no truth in
him. When he speaks a lie, he speaks on his own; for he is a liar, and the
father of it. 
<t lang="es">Ustedes son de su padre, el diablo, y ustedes quieren hacer
los deseos de su padre.  El diablo fue un asesino desde el comienzo, y
no se mantiene en la verdad, porque no hay verdad en él.  Cuando
dice una mentira, habla por si mismo; porque es un mentiroso, y
el padre de </t>
<rb lang="es">las mentiras<rf><citebib id="WEB"/> dice `de estas,´ la traducción fue tomada de <citebib id="DieBibel"/>.</rf></rb>
<t lang="es">. </t>
<sv num="45" id="Juan-8-45"/>
But because I tell the truth, you<wi type="T">P</wi> don´t believe me.
<t lang="es">Pero como digo la verdad, ustedes no me creen. </t>
<sv num="46" id="Juan-8-46"/>
Which of you convicts me of sin? If I tell the truth, why do 
you<wi type="T">P</wi> not believe me? 
<t lang="es">¿Cuál de ustedes me acusa de pecado? ¿Si les digo la verdad,
por qué no creen en mí?  </t>
<sv num="47" id="Juan-8-47"/>
He who is of God hears the words of God. For this cause 
you<wi type="T">P</wi> don´t hear, because you<wi type="T">P</wi> 
are not of God.»
<t lang="es">Él que es de Dios escucha las palabras de Dios. Por esto ustedes
no oyen, porque ustedes no son de Dios.» </t>
</fr></cm><cm><sv num="48" id="Juan-8-48"/>
Then the Jews answered him, «Don´t we say well that you are a
Samaritan, and have a demon?»
<t lang="es">Entonces los Judíos le contestaron, «¿No decimos bien que tu 
eres un Samaritano, y tienes un demonio?» </t></cm><cm><sv num="49" id="Juan-8-49"/>
Jesus answered, 
<t lang="es">Jesús contestó, </t><fr>«I don´t have a demon, but I honor my Father, and
you <wi type="T">P</wi> dishonor me. 
<t lang="es">«No tengo un demonio, sino que honró a mi Padre, y ustedes
me deshonran. </t>
<sv num="50" id="Juan-8-50"/>
But I don´t seek my own glory. There is one who
seeks and judges. 
<t lang="es">Pues yo no busco mi propia gloria.  </t>
<rb lang="es">Hay alguien que la busca y que juzga<rf><citebib id="WEB"/>
y <citebib id="Peshitta"/> dicen `Hay uno que busca y juzga,´ 
<citebib id="DiosHablaHoy"/> dice `Yo no quiero que me honren, 
aunque hay alguien que quiere que se me honre, 
y Él juzga,´ el mismo sentido tiene <citebib id="Elberfelder"/>.</rf></rb>
<t lang="es">. </t>
<sv num="51" id="Juan-8-51"/>
Most assuredly, I tell you, if a person keeps my
word, he will never see death.»
<t lang="es">Con seguridad les digo, si una persona sigue mi palabra,
nunca verá la muerte.» </t>
</fr></cm><cm><sv num="52" id="Juan-8-52"/>
Then the Jews said to him, «Now we know that you have a demon. Abraham
died, and the prophets; and you say, 
`If a man keeps my word, he will never taste of death.´
<t lang="es">Entonces los Judíos le dijeron, «Ahora sabemos que tienes un
demonio.  Abraham y los profetas murieron; y tu dices, 
`Si un hombre sigue mi palabra, nunca probará la muerte.´ </t><sv num="53" id="Juan-8-53"/>
Are you greater than our father, Abraham,
who died? The prophets died. Who do you make yourself out to be?»
<t lang="es">¿Eres más grande que nuestro padre, Abraham, quien murió?
Los profetas murieron. ¿Quien pruebas ser? </t></cm><cm><sv num="54" id="Juan-8-54"/>
Jesus answered, 
<t lang="es">Jesús les contestó, </t><fr>«If I glorify myself, my glory is nothing. It is my Father 
who glorifies me, of whom you<wi type="T">P</wi> say that he is our God.
<t lang="es">«Si me doy gloria a mi mismo, mi gloria es nada. Es mi Padre
quien me glorifica, de quien ustedes dicen: Él es nuestro Dios. </t>
<sv num="55" id="Juan-8-55"/>
You<wi type="T">P</wi> have not known him, but I know him. 
If I said, `I don´t know him,´ I would be like you, a liar. 
But I know him, and keep his word.
<t lang="es">Ustedes no lo han conocido, pero yo lo conozco.  Si yo dijera,
`No lo conozco,´ sería como ustedes, un mentiroso. Pero lo conozco,
y sigo su palabra. </t>
<sv num="56" id="Juan-8-56"/>
Your father Abraham rejoiced to see my day. He saw it, and was
glad.»
<t lang="es">Su padre Abraham se regocijó al ver mi día.  Lo vio, y se
alegró.» </t>
</fr></cm><cm><sv num="57" id="Juan-8-57"/>
The Jews therefore said to him, «You are not yet fifty years old, and
have you seen Abraham?»
<t lang="es">Entonces los Judíos le dijeron, «Aún no tienes cincuenta
años, ¿Pero ya has visto a Abraham?» </t></cm><cm><sv num="58" id="Juan-8-58"/>
Jesus said to them, 
<t lang="es">Jesús les dijo, </t><fr>«Most assuredly, I tell you, before Abraham
came into existence, I AM.»
<t lang="es">«Con seguridad, les digo, antes de que Abraham 
llegara a existir, </t> 
<rb lang="es">YO ESTOY<rf><citebib id="DiosHablaHoy"/> dice
`yo existo desde antes que existiera Abraham.´</rf></rb>
<t lang="es">.»</t>
</fr></cm><cm><sv num="59" id="Juan-8-59"/>
Therefore they took up stones to throw at him, but Jesus was hidden,
and went out of the temple, having gone through the midst of them, and so
passed by.
<t lang="es">Entonces ellos cogieron piedras para arrojarle, pero Jesús </t><rb lang="es">fue escondido y salió del templo, pasando por en medio de ellos,
y así continuando<rf><citebib id="WEB"/> y <citebib id="Peshitta"/> coinciden
en la traducción escogida, <citebib id="DiosHablaHoy"/> y 
<citebib id="Elberfelder"/> dicen `se escondió y salió del templo.´</rf></rb><t lang="es">.</t></cm><cm>
</cm></sc><sc num="9" id="Juan-9"><cm><sv num="1" id="Juan-9-1"/>
As he passed by, he saw a man blind from birth. 
<t lang="es">Mientras continuaba,vio a un hombre ciego de nacimiento. </t><sv num="2" id="Juan-9-2"/>
His disciples asked him, «Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he 
was born blind?»
<t lang="es">Sus discípulos le preguntaron, «Rabí, para que este hombre 
naciera ciego, ¿Quién pecó, él o sus padres?» </t></cm><cm><sv num="3" id="Juan-9-3"/>
Jesus answered, 
<t lang="es">Jesús le contestó, </t><fr>«Neither did this man sin, nor his parents; but,
that the works of God might be revealed in him. 
<t lang="es">«No pecó este hombre, ni sus padres; sino es para que las
obras de Dios puedan ser reveladas en él. </t>
<sv num="4" id="Juan-9-4"/>
I must work the works of
him who sent me, while it is day. The night is coming, when no one can work.
<t lang="es">Debo realizar las obras de aquel que me envió, mientras que es
de día.  Se acerca la noche, cuando nadie puede trabajar. </t>
<sv num="5" id="Juan-9-5"/>
While I am in the world, I am the light of the world.»
<t lang="es">Mientras yo esté en el mundo, soy la luz del mundo.» </t>
</fr><sv num="6" id="Juan-9-6"/>
When he
had said this, he spat on the ground, made mud with the saliva, anointed the
blind man´s eyes with the mud, 
<t lang="es">Mientras decía esto, ponía saliva en la tierra, hizo barro
con su saliva, y ungió los ojos del ciego con el barro, </t><sv num="7" id="Juan-9-7"/>
and said to him, 
<t lang="es">y le dijo, </t><fr>«Go, wash in the pool of Siloam»
<t lang="es">«Ve, lávate en la piscina de Siloé» </t>
</fr> (which means «Sent»). So he went away, washed, and came
back seeing. 
<t lang="es"> </t><rb lang="es">(que significa «Enviado»)<rf><citebib id="Peshitta"/> no incluye
la aclaración (que significa «Enviado»).</rf></rb><t lang="es">. Así que él fue, se lavó, y volvió viendo. </t><sv num="8" id="Juan-9-8"/>
The neighbors therefore, and those who saw that he was
blind before, said, «Isn´t this he who sat and begged?» 
<t lang="es">Entonces los vecinos, y aquellos que vieron que </t><rb lang="es">estaba ciego antes<rf><citebib id="Peshitta"/> dice `que 
mendigaba desde el comienzo.´</rf></rb><t lang="es">, dijeron, «¿No es este el que estaba sentado y mendigaba?» </t><sv num="9" id="Juan-9-9"/>
Others were saying, «It is he.» Still others were saying, «He looks like him.»
<t lang="es">Otros decían, «Es él.»  Aún otros decían, «Se parece a él.» </t></cm><cm>
He said, «I am he.» 
<t lang="es">Él decía, «Soy ese.» </t>
<sv num="10" id="Juan-9-10"/>
They therefore were asking him, «How were your eyes opened?»
<t lang="es">La gente entonces le preguntó, «¿Cómo se abrieron tus ojos?»</t>
</cm><cm><sv num="11" id="Juan-9-11"/>
He answered, «A man called Jesus made mud, anointed my eyes, and said
to me, `Go to the pool of Siloam, and wash.´ So I went away and
washed, and I received sight.»
<t lang="es">Él contestó, «Un hombre llamado Jesús hizo barro, ungió mis ojos,
y me dijo, `Ve a la piscina de Siloé, y lávate.´  Así que fui,
me lave y recibí la vista.» </t></cm><cm><sv num="12" id="Juan-9-12"/>
Then they asked him, «Where is he?»
<t lang="es">Entonces le preguntaron, «¿Dónde está Él?» </t></cm><cm>
He said, «I don´t know.»
<t lang="es">Él dijo, «No lo se.» </t>
</cm><cm><sv num="13" id="Juan-9-13"/>
They brought him who had been blind to the Pharisees. 
<t lang="es">Llevaron al que había estado </t><rb lang="es">ciego<rf><citebib id="Peshitta"/> agrega `desde el 
comienzo.´</rf></rb><t lang="es">  donde los fariseos. </t><sv num="14" id="Juan-9-14"/>
It was a Sabbath when Jesus made the mud and opened his eyes. 
<t lang="es">Era día sabático cuando Jesús hizo barro y abrió sus ojos.</t><sv num="15" id="Juan-9-15"/>
Again therefore the Pharisees also asked him how he received his sight. 
He said to them, «He put mud on my eyes, I washed, and I see.»
<t lang="es">De nuevo le preguntaron los fariseos como había recibido 
la vista. Él les dijo, «Él puso barro en mis ojos, me lavé, y veo.» </t></cm><cm><sv num="16" id="Juan-9-16"/>
Some therefore of the Pharisees said, «This man is not from God,
because he doesn´t keep the Sabbath.» Others said, «How can a man who is a
sinner do such signs?» There was division among them. 
<t lang="es">Entonces algunos de los Fariseos dijeron, «Ese hombre no es
de Dios, porque no sigue el día sabático.»  Otros decían, «¿Cómo
puede un hombre pecador hacer tales señales?»  Había división entre ellos.</t><sv num="17" id="Juan-9-17"/>
Therefore they
asked the blind man again, «What do you say about him, because he opened your
eyes?»
<t lang="es">Entonces algunos de los Fariseos dijeron, «¿Qué dices sobre Él, 
pues Él ha abierto tus ojos?» </t></cm><cm>
He said, «He is a prophet.»
<t lang="es">Él dijo, «Es un profeta.» </t>
</cm><cm><sv num="18" id="Juan-9-18"/>
The Jews therefore did not believe concerning him, that he had been
blind, and had received his sight, until they called the parents of him who
had received his sight, 
<t lang="es">Los Judíos entonces no creyeron lo concerniente a él, que
había estado ciego, ni que había recibido la vista, hasta que
llamaron a los padres del que había recibido la vista, </t><sv num="19" id="Juan-9-19"/>
and asked them, «Is this your son, who you<wi type="T">P</wi>
say was born blind? How then does he now see?»
<t lang="es">y les preguntaron, «¿Es este su hijo, quien ustedes dicen que
nació ciego?  ¿Cómo entonces es que él ve ahora?» </t></cm><cm><sv num="20" id="Juan-9-20"/>
His parents answered them, «We know that this is our son, and that he
was born blind; 
<t lang="es">Sus padres les contestaron, «Sabemos que este es nuestro hijo,
y que nació ciego; </t><sv num="21" id="Juan-9-21"/>
but how he now sees, we don´t know; or who opened his
eyes, we don´t know. He is of age. Ask him. He will speak for himself.»
<t lang="es">pero que ahora como ve, no lo sabemos; ni conocemos a quien
abrió sus ojos. Él es de edad.  Pregúntenle.  Hablará por si mismo.» </t><sv num="22" id="Juan-9-22"/>
His parents said these things because they feared the Jews; for the
Jews had already agreed that if any man would confess him as Christ, he would
be put out of the synagogue. 
<t lang="es">Sus padres dijeron estas cosas porque temían a los Judíos; pues
los Judíos ya habían acordado expulsar de la sinagoga a quien
confesara que Él era Cristo. </t><sv num="23" id="Juan-9-23"/>
Therefore his parents said, «He is of age.  Ask him.»
<t lang="es">Por esto sus padres dijeron, «El es de edad. Pregúntenle.» </t></cm><cm><sv num="24" id="Juan-9-24"/>
So they called the man who was blind a second time, and said to him,
«Give glory to God. We know that this man is a sinner.»
<t lang="es">Así que llamaron al que había estado ciego por segunda vez, y
le dijeron, «</t><rb lang="es">Da gloria a Dios<rf><citebib id="DiosHablaHoy"/>  dice
`Dinos la verdad delante de Dios´</rf></rb><t lang="es">. Sabemos que este hombre es un pecador.» </t></cm><cm><sv num="25" id="Juan-9-25"/>
He therefore answered, «I don´t know if he is a sinner. One thing I do
know: that though I was blind, now I see.»
<t lang="es">Él contestó, «No se si es un pecador. Una cosa se: que aunque
yo estaba ciego, ahora veo.» </t></cm><cm><sv num="26" id="Juan-9-26"/>
They said to him again, «What did he do to you? How did he open your
eyes?»
<t lang="es">Le dijeron nuevamente, «¿Qué te hizo?  ¿Cómo abrió tus ojos?» </t></cm><cm><sv num="27" id="Juan-9-27"/>
He answered them, «I told you already, and you<wi type="T">P</wi> 
didn´t listen. Why do you<wi type="T">P</wi> want to hear it again? 
You<wi type="T">P</wi> don´t also want to become his disciples, do you?»
<t lang="es">Él les contestó, «Ya les dije, y ustedes no escuchan.  
¿Por qué quieren oír de nuevo? ¿Es que también desean hacerse discípulos
de Él?» </t></cm><cm><sv num="28" id="Juan-9-28"/>
They insulted him and said, «You are his disciple, but we are disciples
of Moses. 
<t lang="es">Lo insultaron y dijeron, «Tú eres su discípulo, pero nosotros
somos discípulos de Moisés. </t><sv num="29" id="Juan-9-29"/>
We know that God has spoken to Moses. But as for this man, we
don´t know where he comes from.»
<t lang="es">Sabemos que Dios ha hablado a Moisés. Pero con respecto a
este hombre, no sabemos de donde viene.» </t></cm><cm><sv num="30" id="Juan-9-30"/>
The man answered them, «How amazing! You<wi type="T">P</wi> don´t know 
where he comes from, yet he opened my eyes. 
<t lang="es">El hombre les contestó, «¡Que sorprendente! No saben de
donde viene, aunque ha abierto mis ojos. </t><sv num="31" id="Juan-9-31"/>
We know that God doesn´t listen to sinners, but if anyone is a worshipper of 
God, and does his will, he listens to him. 
<t lang="es">Sabemos que Dios no escucha a los pecadores, pero si alguien </t><rb lang="es">adora a Dios<rf><citebib id="DieBibel"/>, <citebib id="Peshitta"/> 
y <citebib id="Elberfelder"/> dicen `teme a Dios.´</rf></rb><t lang="es">, y hace su voluntad, Él lo escucha. </t><sv num="32" id="Juan-9-32"/>
Since the world began it has never been heard of that anyone
opened the eyes of someone born blind. 
<t lang="es">Desde que el mundo comenzó, no se ha oído de alguien que
abriera los ojos a un ciego de nacimiento. </t><sv num="33" id="Juan-9-33"/>
If this man were not from God, he could do nothing.»
<t lang="es">Si este hombre no fuera de Dios, Él no podría hacer nada.» </t></cm><cm><sv num="34" id="Juan-9-34"/>
They answered him, «You were altogether born in sins, and do you teach
us?» They threw him out.
<t lang="es">Le contestaron, «</t><rb lang="es">Tu naciste por completo en pecado<rf>Redacción de
<citebib id="DieBibel"/></rf></rb><t lang="es"> ¿Pero nos enseñas?» Y lo expulsaron. </t></cm><cm><sv num="35" id="Juan-9-35"/>
Jesus heard that they had thrown him out, and finding him, he said,
<t lang="es">Jesús escuchó que lo habían expulsado, y </t><rb lang="es">encontrándolo<rf><citebib id="DiosHablaHoy"/> dice
`cuando se encontró con él.´</rf></rb><t lang="es">, le dijo, </t><fr>«Do you believe in the Son of God?»
<t lang="es">«¿Crees en el Hijo de Dios?» </t>
</fr></cm><cm><sv num="36" id="Juan-9-36"/>
He answered, «Who is he, Lord, that I may believe in him?»
<t lang="es">Él le contestó, «¿Quién es él, Señor, para que yo pueda creer?» </t></cm><cm><sv num="37" id="Juan-9-37"/>
Jesus said to him, 
<t lang="es">Jesús le dijo, </t><fr>«You have both seen him, and it is he who speaks with you.»
<t lang="es">«Tu ya los has visto, y es quien habla contigo.» </t>
</fr></cm><cm><sv num="38" id="Juan-9-38"/>
He said, «Lord, I believe!» and he worshiped him.
<t lang="es">Él dijo, «¡Señor, yo creo!» y lo alabó</t><rb lang="es"><rf><citebib id="DiosHablaHoy"/> dice `se puso de 
rodillas´</rf></rb><t lang="es">. </t></cm><cm><sv num="39" id="Juan-9-39"/>
Jesus said, 
<t lang="es">Jesús dijo, </t><fr>«I came into this world for judgment, that those who
don´t see may see; and that those who see may become blind.»
<t lang="es">«Vine a este mundo a juzgar, para que aquellos que no ven
puedan ver; y que aquellos que ven queden ciegos.» </t>
</fr></cm><cm><sv num="40" id="Juan-9-40"/>
Those of the Pharisees who were with him heard these things, and said
to him, «Are we also blind?»
<t lang="es">Algunos de los fariseos que estaban con Él, escucharon estas
cosas, y le dijeron, «¿Estamos nosotros también ciegos?» </t></cm><cm><sv num="41" id="Juan-9-41"/>
Jesus said to them, 
<t lang="es">Jesús les dijo, </t><fr>«If you<wi type="T">P</wi> were blind, you<wi type="T">P</wi> would have no
sin; but now you<wi type="T">P</wi> say, `We see.´ Therefore your sin remains.
<t lang="es">«Si estuvieran ciegos, no pecarían; pero ahora dicen
`Vemos.´ Entonces sus pecados permanecen.» </t> 
</fr></cm><cm>
</cm></sc><sc num="10" id="Juan-10"><cm><sv num="1" id="Juan-10-1"/><fr>«Most assuredly, I tell you, one who doesn´t enter by the door
into the sheep fold, but climbs up some other way, the same is a thief and a
robber. 
<t lang="es">«Con seguridad les digo, aquel que no entre por la puerta
al rebaño de ovejas, sino que escale de alguna otra manera, es
tanto un estafador como un ladrón. </t>
<sv num="2" id="Juan-10-2"/>
But one who enters in by the door is the shepherd of the sheep.
<t lang="es">Pero quien entra por la puerta es el pastor de las ovejas. </t>
<sv num="3" id="Juan-10-3"/>
The gatekeeper opens the gate for him, and the sheep listen to his
voice. He calls his own sheep by name, and leads them out. 
<t lang="es">El portero abre la puerta para él, y las ovejas escuchan su voz.
Él llama sus ovejas por su nombre y las saca.</t>
<sv num="4" id="Juan-10-4"/>
Whenever he brings out his own sheep, he goes before them, and the 
sheep follow him, for they know his voice. 
<t lang="es">Siempre que él saca sus ovejas, va delante de ellas, y las
ovejas lo siguen porque conocen su voz. </t>
<sv num="5" id="Juan-10-5"/>
They will by no means follow a stranger, but will
flee from him; for they don´t know the voice of strangers.»
<t lang="es">De ningún modo seguirán a un extraño, sino que huirán de él;
porque no conocen la voz de extraños.» </t>
</fr><sv num="6" id="Juan-10-6"/>
Jesus spoke this parable to them, but they didn´t understand what he 
was telling them.
<t lang="es">Jesús les dijo esta parábola, pero ellos no entendieron lo
que les decía. </t></cm><cm><sv num="7" id="Juan-10-7"/>
Jesus therefore said to them again, 
<t lang="es">Jesús entonces les dijo de nuevo, </t><fr>«Most assuredly, I tell you, I am the sheep´s door. 
<t lang="es">«Con seguridad, les digo, soy la puerta de las ovejas. </t>
<sv num="8" id="Juan-10-8"/>
All who came before me are thieves and robbers, but
the sheep didn´t listen to them. 
<t lang="es">Todos los que vinieron antes de mi son estafadores y ladrones,
pero las ovejas no los escucharon</t>
<rb lang="es"><rf><citebib id="Peshitta"/> dice `Y todos los que han
venido son estafadores y ladrones si las ovejas no los escucharon.´</rf></rb>
<t lang="es">. </t>
<sv num="9" id="Juan-10-9"/>
I am the door. If anyone enters in by
me, he will be saved, and will go in and go out, and will find pasture.
<t lang="es">Soy la puerta. Si alguien entra por mi, será salvado, y 
entrará y saldrá, y encontrará alimento. </t>

<sv num="10" id="Juan-10-10"/>
The thief only comes to steal, kill, and destroy. I came that they may
have life, and may have it abundantly. 
<t lang="es">El ladrón sólo viene a robar, matar y destruir. Vine para que
puedan tener vida, y para que la tengan en abundancia. </t>
<sv num="11" id="Juan-10-11"/>
I am the good shepherd. The good
shepherd lays down his life for the sheep. 
<t lang="es">Soy el buen pastor.  El buen pastor da su vida por
las ovejas. </t>
<sv num="12" id="Juan-10-12"/>
He who is a hired hand, and
not a shepherd, who doesn´t own the sheep, sees the wolf coming, leaves the
sheep, and flees. The wolf snatches the sheep, and scatters them. 
<t lang="es">El que es empleado contratado en lugar de pastor, y a quien
no le pertenezcan las ovejas, ve venir al lobo, deja las ovejas y huye.  
El lobo roba las ovejas, y las </t>
<rb lang="es">dispersa<rf><citebib id="Peshitta"/> dice 
`las destruye.´</rf></rb>
<t lang="es">.</t>
<sv num="13" id="Juan-10-13"/>
The hired hand flees because he is a hired hand, and doesn´t care for 
the sheep.
<t lang="es">El que es empleado contratado huye porque es contratado, 
y no le importan las ovejas. </t>
<sv num="14" id="Juan-10-14"/>
I am the good shepherd. I know my own, and I´m known by my own;
<t lang="es">Soy el buen pastor. Conozco las mías, y soy conocido por las 
mías;</t>
<sv num="15" id="Juan-10-15"/>
even as the Father knows me, and I know the Father. I lay down my life
for the sheep. 
<t lang="es">así como el Padre me conoce, y yo conozco al Padre. Yo
entrego mi vida por las ovejas. </t>
<sv num="16" id="Juan-10-16"/>
I have other sheep, which are not of this fold. I must
bring them also, and they will hear my voice. They will become one flock with
one shepherd. 
<t lang="es">Tengo otras ovejas, que no son de este rebaño. También debo
traerlas, y escucharán mi voz. Se convertirán en un rebaño con
un pastor.</t>
<sv num="17" id="Juan-10-17"/>
Therefore the Father loves me, because I lay down my
life, that I may take it again. 
<t lang="es">Por esto el Padre me ama, porque entrego mi vida, para poderla
tomar de nuevo. </t>
<sv num="18" id="Juan-10-18"/>
No one takes it away from me, but I lay
it down by myself. I have power to lay it down, and I have power to take it
again. I received this commandment from my Father.»
<t lang="es">Nadie me la quita, sino que la entrego yo mismo. Tengo el poder
para entregarla, y tengo poder para tomarla de nuevo. Recibí este
mandamiento de mi Padre.» </t>
</fr></cm><cm><sv num="19" id="Juan-10-19"/>
Therefore a division arose again among the Jews because of these words.
<t lang="es">Entonces se creó una división entre los Judíos a causa de estas
palabras. </t><sv num="20" id="Juan-10-20"/>
Many of them said, «He has a demon, and is insane! Why do 
you<wi type="T">P</wi> listen to him?» 
<t lang="es">Muchos de ellos decían, «¡Tiene un demonio y está loco!
¿Por qué lo escuchan?» </t><sv num="21" id="Juan-10-21"/>
Others said, «These are not the sayings of one
possessed by a demon. It isn´t possible for a demon to open the eyes of the
blind, is it?»
<t lang="es">Otros decían,  «Estas no son las palabras de alguien poseído
por un demonio.  ¿Acaso es posible para un demonio abrir los ojos de
los ciegos?» </t></cm><cm><sv num="22" id="Juan-10-22"/>
It was the 
<t lang="es">Era la </t><rb>Feast of the Dedication
<t lang="es">Fiesta de la Dedicación</t>
<t lang="es"/><rf>The «Feast of the Dedication»
is the Greek name for «Chanukkah,» a celebration of the rededication of the
Temple.
<t lang="es">La «Fiesta de la Dedicación» es el nombre griego «Chanukkah,»
una celebración de la rededicación del templo.</t></rf>
</rb>
 at Jerusalem. 
<t lang="es"> en Jerusalén. </t><sv num="23" id="Juan-10-23"/>
It was winter, and Jesus was walking in the temple, in Solomon´s porch. 
<t lang="es">Era invierno, y Jesús estaba caminando en el templo, en
el pórtico de Salomón. </t><sv num="24" id="Juan-10-24"/>
The Jews therefore came around him and said
to him, «How long will you hold us in suspense? If you are the Christ, tell
us plainly.»
<t lang="es">Entonces los Judíos lo rodearon y le dijeron, «¿Cuanto tiempo 
nos mantendrás en suspenso?  Si tu eres el Cristo, dínoslo directamente.» </t></cm><cm><sv num="25" id="Juan-10-25"/>
Jesus answered them, 
<t lang="es">Jesús les contestó, </t><fr>«I told you, and you<wi type="T">P</wi> don´t believe. The
works that I do in my Father´s name, these testify about me. 
<t lang="es">«Yo ya les dije, y ustedes no me creen.  Las obras que
hago en nombre de mi Padre, dan testimonio sobre mí. </t>
<sv num="26" id="Juan-10-26"/>
But you<wi type="T">P</wi> don´t believe, because you<wi type="T">P</wi> 
are not of my sheep, as I told you.
<t lang="es">Pero ustedes no creen, porque ustedes no son de mis ovejas,
como les dije. </t>
<sv num="27" id="Juan-10-27"/>
My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me. 
<t lang="es">Mis ovejas escucha mi voz,  yo las conozco, y me siguen. </t>
<sv num="28" id="Juan-10-28"/>
I give eternal life to them. They will never perish, and no one will snatch
them out of my hand. 
<t lang="es">Les doy vida eterna. Nunca perecerán, y nadie podrá arrebatarlas
de mi mano. </t>
<sv num="29" id="Juan-10-29"/>
My Father, who has given them to me, is greater
than all. No one is able to snatch them out of my Father´s hand. 
<t lang="es">Mi Padre, quien me las ha dado, </t>
<rb lang="es">es más grande que todos<rf><citebib id="DiosHablaHoy"/> dice
`Lo que el Padre me ha dado es más grande que todo´ con
nota al pie que señala la traducción aquí usada.</rf></rb>
<t lang="es">.  Para nadie es posible arrebatarlas de las mano de mi 
Padre. </t>
<sv num="30" id="Juan-10-30"/>
I and the Father are one.»
<t lang="es">Yo y el Padre somos uno.» </t>
</fr></cm><cm><sv num="31" id="Juan-10-31"/>
Therefore Jews took up stones again to stone him. 
<t lang="es">Entonces los Judíos tomaron piedras nuevamente para 
apedrearlo. </t><sv num="32" id="Juan-10-32"/>
Jesus answered them, 
<t lang="es">Jesús les contestó, </t><fr>«I have shown you many good works from my Father. For which of
those works do you<wi type="T">P</wi> stone me?»
<t lang="es">«Les he mostrado muchas obras buenas de mi Padre. ¿Por cuál
de esas obras desean apedrearme?» </t>
</fr></cm><cm><sv num="33" id="Juan-10-33"/>
The Jews answered him, «We don´t stone you for a good work, but for
blasphemy: because you, being a man, make yourself God.»
<t lang="es">Los Judíos le contestaron, «No te apedreamos por una buena
obra, sino por blasfemia: porque tu, siendo un hombre, te crees Dios.» </t></cm><cm><sv num="34" id="Juan-10-34"/>
Jesus answered them, 
<t lang="es">Jesús les contestó, </t><fr>«Isn´t it written in your law, `I said, you<wi type="T">P</wi> are gods?´ 
<t lang="es">«¿No está escrito en su ley, `Les dije, ustedes son dioses?´ </t>
<sv num="35" id="Juan-10-35"/>
If he called them gods, to whom the word of God came (and the Scripture 
can´t be broken), 
<t lang="es">Si </t>
<rb lang="es">llama<rf><citebib id="DiosHablaHoy"/> dice `Si Dios llama´</rf></rb>
<t lang="es"> dioses a aquellos a quienes la palabra de Dios
llega (y la Escritura no puede quebrantarse), </t>
<sv num="36" id="Juan-10-36"/>
do you<wi type="T">P</wi> say of him whom
the Father sanctified and sent into the world, `You blaspheme,´ because I
said, `I am the Son of God?´ 
<t lang="es">¿Cómo dicen `Blasfemas´ a aquel a quien el Padre </t>
<rb lang="es">santificó<rf><citebib id="DiosHablaHoy"/> dice `apartó.´</rf></rb>
<t lang="es"> y envió al mundo, porque les dije  `Soy el Hijo de Dios?´ </t>
<sv num="37" id="Juan-10-37"/>
If I don´t do the works of my Father, don´t believe me. 
<t lang="es">Si yo no hago las obras </t>
<rb lang="es">de mi Padre<rf><citebib id="DiosHablaHoy"/> dice `que hace
mi padre.´</rf></rb>
<t lang="es">, no me crean. </t>
<sv num="38" id="Juan-10-38"/>
But if I do them, though you<wi type="T">P</wi> don´t believe me,
believe the works; that you<wi type="T">P</wi> may know and believe 
that the Father is in me, and I in the Father.»
<t lang="es">Pero si yo las hago, aunque no me crean a mi,
crean en las obras; para que puedan saber y creer que el Padre está
en mí y yo en el Padre.» </t>
</fr></cm><cm><sv num="39" id="Juan-10-39"/>
They sought again to seize him, and he went out of their hand. 
<t lang="es">Nuevamente intentaron atraparlo, pero Él se alejo de su
alcance. </t><sv num="40" id="Juan-10-40"/>
He went away again beyond the Jordan into the place where John was 
baptizing at first, and there he stayed. 
<t lang="es">Se fue de nuevo </t><rb lang="es">más allá del Jordán<rf><citebib id="DieBibel"/> y 
<citebib id="Elberfelder"/> dicen `al otro lado del Jordán,´ 
<citebib id="DiosHablaHoy"/> dice `al oriente del Jordán,´ 
<citebib id="Peshitta"/> dice `cruzando el Jordán.´</rf></rb>,
<t lang="es"> al lugar donde Juan estuvo bautizando al comienzo, y allí 
se quedó. </t><sv num="41" id="Juan-10-41"/>
Many came to him. They said, «John indeed
did no sign, but everything that John said about this man is true.»
<t lang="es">Muchos vinieron a Él.  Decían, «En realidad Juan no hizo
señales, pero todo lo que Juan dijo sobre este hombre es verdad.» </t><sv num="42" id="Juan-10-42"/>
Many believed in him there.
<t lang="es">Muchos creyeron en Él allí. </t></cm><cm>
</cm></sc><sc num="11" id="Juan-11"><cm><sv num="1" id="Juan-11-1"/>
Now a certain man was sick, Lazarus from Bethany, of the village
of Mary and her sister, Martha. 
<t lang="es">Cierto hombre estaba enfermo, Lázaro de Betania, del pueblo
de Maria y su hermana, Marta. </t><sv num="2" id="Juan-11-2"/>
It was that Mary who had anointed the Lord with ointment, and wiped his 
feet with her hair, whose brother, Lazarus, was sick. 
<t lang="es">Era aquella María que había ungido al Señor con aceite,
y que había limpiado sus pies con el cabello, quien estaba
enfermo era su hermano Lázaro. </t><sv num="3" id="Juan-11-3"/>
The sisters therefore sent to him, saying, «Lord, behold, he
for whom you have great affection is sick.» 
<t lang="es">Las hermanas le mandaron decir,  «Señor, 
observa, aquel por quien tienes gran afecto está enfermo.» </t><sv num="4" id="Juan-11-4"/>
But when Jesus heard it, he said, 
<t lang="es">Cuando Jesús lo escuchó, dijo, </t><fr>«This sickness is not to death, but for the glory of God, that
God´s Son may be glorified by it.»
<t lang="es">«Esta enfermedad no es mortal sino para la
gloria de Dios, para que el Hijo de Dios pueda ser glorificado con
esta.» </t>
</fr><sv num="5" id="Juan-11-5"/>Now Jesus loved Martha, and her
sister, and Lazarus. 
<t lang="es">Ocurría que Jesús amaba a Marta, a su hermana y a Lázaro. </t><sv num="6" id="Juan-11-6"/>
When therefore he heard that he was sick, he stayed
two days in the place where he was. 
<rb lang="es">Aunque<rf><citebib id="WEB"/> dice `entonces,´ la traducción
`aunque´ es tomada de <citebib id="DiosHablaHoy"/>.</rf></rb><t lang="es"> cuando supo que estaba enfermo, se quedó dos días más
en el lugar donde estaba. </t><sv num="7" id="Juan-11-7"/>
Then after this he said to the disciples, 
<t lang="es">Tras lo cual le dijo a los discípulos, </t><fr>«Let´s go into Judea again.»
<t lang="es">«Vayamos de nuevo a Judea.» </t>
</fr></cm><cm><sv num="8" id="Juan-11-8"/>
The disciples told him, «Rabbi, the Jews were just trying to stone you,
and are you going there again?»
<t lang="es">Los discípulos le dijeron, «Rabí, los Judíos están tratando
de apedrearte, ¿Pero vas de nuevo allá?» </t></cm><cm><sv num="9" id="Juan-11-9"/>
Jesus answered, 
<t lang="es">Jesús les contestó, </t><fr>«Aren´t there twelve hours of daylight? If a man
walks in the day, he doesn´t stumble, because he sees the light of this
world. 
<t lang="es">«¿No hay doce horas de luz al día? Si un hombre camina en
el día, no tropieza, porque ve la luz de este mundo. </t>
<sv num="10" id="Juan-11-10"/>
But if a man walks in the night, he stumbles, because the light
isn´t in him.»
<t lang="es">Pero si un hombre camina en la noche, tropieza, porque la luz
no está en él.» </t>
</fr><sv num="11" id="Juan-11-11"/>
He said these things, and after that, he said to
them, 
<t lang="es">Dijo estas cosas, y después, les dijo </t><fr>«Our friend, Lazarus, has fallen asleep, but I am going so that I
may awake him out of sleep.»
<t lang="es">«Nuestro amigo Lázaro yace dormido, pero voy a ir para
poder despertarlo de su sueño.» </t>
</fr></cm><cm><sv num="12" id="Juan-11-12"/>
The disciples therefore said, «Lord, if he has fallen asleep, he will
recover.»
<t lang="es">Entonces los discípulos dijeron, «Señor, si yace dormido,
se recobrará.» </t></cm><cm><sv num="13" id="Juan-11-13"/>
Now Jesus had spoken of his death, but they thought that he spoke of
taking rest in sleep. 
<t lang="es">Jesús hablaba de su muerte, pero ellos pensaban que hablaba
de descansar durmiendo. </t><sv num="14" id="Juan-11-14"/>
So Jesus said to them plainly then, 
<t lang="es">Así que Jesús les dijo directamente, </t><fr>«Lazarus is dead. 
<t lang="es">«Lázaro está muerto. </t>
<sv num="15" id="Juan-11-15"/>
I am glad for your sakes that I was not there, so that 
you<wi type="T">P</wi> may believe. Nevertheless, let´s go to him.»
<t lang="es">Por el bien de ustedes, me alegra no haber estado allí,
para que puedan creer. Por esto, vamos donde él.» </t>
</fr></cm><cm><sv num="16" id="Juan-11-16"/>
Thomas therefore, who is called 
<t lang="es">Entonces Tomas, que era llamado </t><rb>Didymus<t lang="es">dídimo</t>
<rf>«Didymus» means «Twin»
<t lang="es">«Dídimo» significa «Gemelo.»</t></rf>
</rb>
, said to his fellow disciples, «Let´s go also, that we may die with
him.»
<t lang="es">, dijo a los discípulos, «Vayamos también, para poder morir
con Él.» </t></cm><cm><sv num="17" id="Juan-11-17"/>
So when Jesus came, he found that he had been in the tomb four days
already. 
<t lang="es">Así que cuando Jesús fue, encontró que Lázaro ya llevaba 
cuatro días en la tumba. </t><sv num="18" id="Juan-11-18"/>
Now Bethany was near Jerusalem, about 
<t lang="es">Betania estaba cerca a Jerusalén, como a </t><rb>fifteen stadia<t lang="es">quince estadios</t><rf>15
stadia is about 2.8 kilometers or 1.7 miles.
<t lang="es">15 estadios es cerca de 2.8 kilómetros o 1.7 millas.</t></rf>
</rb>
 away. 
<t lang="es"> de distancia. </t><sv num="19" id="Juan-11-19"/>
Many of the Jews
had joined the women around Martha and Mary, to console them concerning their
brother. 
<t lang="es">Muchos de los Judíos se habían unido a las mujeres que
rodeaban a Marta y Maria, para consolarlas por lo concerniente a su
hermano. </t><sv num="20" id="Juan-11-20"/>
Then when Martha heard that Jesus was coming, she went and met
him, but Mary stayed in the house. 
<t lang="es">Entonces cuando Marta escucho que Jesús venía, fue a 
encontrarlo, pero Maria se quedó en la casa. </t><sv num="21" id="Juan-11-21"/>
Therefore Martha said to Jesus,
«Lord, if you would have been here, my brother wouldn´t have died. 
<t lang="es">Entonces Marta le dijo a Jesús, 
«Señor, si hubieras estado aquí, mi hermano no hubiera muerto. </t><sv num="22" id="Juan-11-22"/>
Even
now I know that, whatever you ask of God, God will give you.» 
<t lang="es">Aunque yo ahora se, que cualquier cosa que le pidas a Dios,
Dios te la concederá.» </t><sv num="23" id="Juan-11-23"/>
Jesus said to her, 
<t lang="es">Jesús le dijo, </t><fr>«Your brother will rise again.»
<t lang="es">«Tu hermano resucitará.» </t>
</fr></cm><cm><sv num="24" id="Juan-11-24"/>
Martha said to him, «I know that he will rise again in the resurrection
at the last day.»
<t lang="es">Marta le dijo, «Se que él resucitará en la
resurrección del último día.» </t></cm><cm><sv num="25" id="Juan-11-25"/>
Jesus said to her, 
<t lang="es">Jesús le dijo, </t><fr>«I am the resurrection and the life. He who
believes in me will still live, even if he dies. 
<t lang="es">«Yo soy la resurrección y la vida. Aquel que
crea en mí vivirá, incluso si muere.  </t>
<sv num="26" id="Juan-11-26"/>
Whoever lives and
believes in me will never die. Do you believe this?»
<t lang="es">Cualquier que viva y crea en mí no morirá nunca. 
¿Crees esto?» </t>
</fr></cm><cm><sv num="27" id="Juan-11-27"/>
She said to him, «Yes, Lord. I have come to believe that you are the
Christ, God´s Son, he who comes into the world.»
<t lang="es">Ella le dijo, «Si, Señor. He llegado a creer que tu eres
Cristo, el Hijo de Dios, el que viene al mundo.» </t></cm><cm><sv num="28" id="Juan-11-28"/>
When she had said this, she went away, and called Mary, her sister,
secretly, saying, «The Teacher is here, and is calling you.»
<t lang="es">Cuando había dicho esto, se fue, y llamó en secreto a María, su 
hermana, diciendo, «El Maestro está aquí, y te está llamando.» </t></cm><cm><sv num="29" id="Juan-11-29"/>
When she heard this, she arose quickly, and went to him. 
<t lang="es">Cuando ella escucho esto, se levantó rápidamente y 
fue donde Él. </t><sv num="30" id="Juan-11-30"/>
Now
Jesus had not yet come into the village, but was in the place where Martha
met him. 
<t lang="es">Jesús aún no había llegado a la villa, sino que estaba en el 
sitio en el que Marta lo había encontrado. </t><sv num="31" id="Juan-11-31"/>
Then the Jews who were with her in the house, and were
consoling her, when they saw Mary, that she rose up quickly and went out,
followed her, saying, «She is going to the tomb to weep there.»
<t lang="es">Entonces cuando los Judíos que estaba con ella en la casa, y
que la consolaba, vieron que Maria se levantaba rápidamente y
salia, la siguieron, diciendo, «Va a la tumba a llorara allí.» </t><sv num="32" id="Juan-11-32"/>
Therefore when Mary came to where Jesus was, and saw him, she fell down
at his feet, saying to him, «Lord, if you would have been here, my brother
wouldn´t have died.»
<t lang="es">Entonces cuando Maria fue donde Jesús estaba, y lo vio, cayó
a sus pies, diciéndole, «Señor, si hubieras estado aquí, mi hermano
no hubiera muerto.» </t></cm><cm><sv num="33" id="Juan-11-33"/>
When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews weeping who came
with her, he groaned in the spirit, and was troubled, 
<t lang="es">Cuando Jesús la vio llorando, junto con los Judíos que 
venían llorando con ella, suspiró en el espíritu,  se conmovió, </t><sv num="34" id="Juan-11-34"/>
and said,
<t lang="es">y dijo, </t><fr>«Where have you <wi type="T">P</wi> laid him?»
<t lang="es">«¿Donde lo han dejado?» </t>
</fr></cm><cm>
They told him, «Lord, come and see.»
<t lang="es">Le dijeron, «Señor, ven y mira.» </t>
</cm><cm><sv num="35" id="Juan-11-35"/>
Jesus wept.
<t lang="es">Jesús lloró. </t></cm><cm><sv num="36" id="Juan-11-36"/>
The Jews therefore said, «See how much affection he had for him!»
<t lang="es">Entonces los Judíos dijeron, «¡Miren cuanto afecto tenía por él!» </t><sv num="37" id="Juan-11-37"/>
Some of them said, «Couldn´t this man, who opened the eyes of him who
was blind, have also kept this man from dying?»
<t lang="es">Algunos de ellos dijeron, «¿No podría este hombre, que abrió
los ojos del que estaba ciego, también haber evitado que este
hombre muriera?» </t></cm><cm><sv num="38" id="Juan-11-38"/>
Jesus therefore, again groaning in himself, came to the tomb. Now it
was a cave, and a stone lay against it. 
<t lang="es">Jesús entonces, nuevamente suspirando en su interior, fue 
a la tumba, que estaba tapada con una piedra. </t><sv num="39" id="Juan-11-39"/>
Jesus said, 
<t lang="es">Jesús dijo, </t><fr>«Take <wi type="T">P</wi> away the stone.»
<t lang="es">«Retiren la piedra.»  </t>
</fr></cm><cm>
Martha, the sister of him who was dead, said to him, «Lord, by this time
there is a stench, for he has been dead four days.»
<t lang="es">Marta, la hermana del que estaba muerto, le dijo,
«Señor, en este momento debe oler mal, porque lleva cuatro días muerto.» </t>
</cm><cm><sv num="40" id="Juan-11-40"/>
Jesus said to her, 
<t lang="es">Jesús le dijo, </t><fr>«Didn´t I tell you that if you believed, you
would see God´s glory?»
<t lang="es">«¿No te dije que si creías, verías la gloria de Dios?» </t>
</fr></cm><cm><sv num="41" id="Juan-11-41"/>
So they took away the stone from the place where the dead man was
lying. Jesus lifted up his eyes, and said, 
<t lang="es">Así que corrieron la piedra del sitio donde el muerto 
yacía. Jesús levantó sus ojos, y dijo, </t><fr>«Father, I thank you that you listened to me. 
<t lang="es">«Padre, te agradezco por haberme escuchado. </t>
<sv num="42" id="Juan-11-42"/>
I know that you always listen to me, but because of the
multitude that stands around I said this, that they may believe that you 
sent me.»
<t lang="es">Se que siempre me escuchas, pero a causa de la multitud
que me rodea digo esto, para que puedan creer que Tu me enviaste.» </t>
</fr><sv num="43" id="Juan-11-43"/>
When he had said this, he cried with a loud voice,
<t lang="es">Después de decir esto, grito con fuerte voz, </t><fr>«Lazarus, come out!»
<t lang="es">«¡Lázaro, sal!» </t>
</fr></cm><cm><sv num="44" id="Juan-11-44"/>
He who was dead came out, bound hand and foot with wrappings, and his
face was wrapped around with a cloth.
<t lang="es">El que había estado muerto salió, con manos y pies envueltas en
vendas y su rostro envuelto en tela. </t></cm><cm>
Jesus said to them, 
<t lang="es">Jesús les dijo, </t>
<fr>«Free him, and let him go.»
<t lang="es">«Libérenlo, y permítanle andar.» </t>
</fr>
</cm><cm><sv num="45" id="Juan-11-45"/>
Therefore many of the Jews, who came to Mary and saw what Jesus did,
believed in him. 
<t lang="es">Así que muchos de los Judíos que fueron donde María y vieron
lo que Jesús hizo, creyeron en Él. </t><sv num="46" id="Juan-11-46"/>
But some of them went away to the Pharisees, and told
them the things which Jesus had done. 
<t lang="es">Pero algunos de ellos fueron donde los fariseos, y les
contaron lo que habían hecho Jesús. </t><sv num="47" id="Juan-11-47"/>
The chief priests therefore and
the Pharisees gathered a council, and said, «What are we doing? For this man
does many signs. 
<t lang="es">Entonces los jefes de los sacerdotes y los fariseos se reunieron
en un consejo y dijeron, «¿Que vamos a hacer? Pues este hombre 
hace muchas señales. </t><sv num="48" id="Juan-11-48"/>
If we leave him alone like this, everyone will believe
in him, and the Romans will come and take away both our place and our
nation.»
<t lang="es">Si lo dejamos sólo así, todos creerán en Él, y los romanos 
vendrán y nos arrebatarán tanto </t><rb lang="es">nuestro sitio<rf><citebib id="DieBibel"/> dice `lugar sagrado´
con nota al pie de página `El lugar sagrado es el templo,´
<citebib id="DiosHablaHoy"/> dice `nuestro templo.´</rf></rb><t lang="es"> como nuestra nación.» </t></cm><cm><sv num="49" id="Juan-11-49"/>
But a certain one of them, Caiaphas, being high priest that year, said
to them, «You
<wi type="T">P</wi> know nothing at all, 
<t lang="es">Pero uno de ellos, Caifás, siendo el sumo sacerdote ese año, les
dijo, «No saben nada, </t><sv num="50" id="Juan-11-50"/>
nor do you <wi type="T">P</wi> consider that
it is advantageous for us that one man should die for the people, and that
the whole nation not perish.» 
<t lang="es">ni consideran que es ventajoso para </t><rb lang="es">nosotros<rf><citebib id="Elberfelder"/>, 
<citebib id="DiosHablaHoy"/> y <citebib id="DieBibel"/> dicen `ustedes,´
<citebib id="WEB"/> y <citebib id="Peshitta"/> dice `nosotros.´</rf></rb><t lang="es"> que un hombre
muera por la gente, para que la nación entera no perezca.» </t><sv num="51" id="Juan-11-51"/>
Now he didn´t say this of himself, but
being high priest that year, he prophesied that Jesus would die for the
nation, 
<t lang="es">Él no hablaba por si mismo, sino que siendo sumo 
sacerdote ese año, </t><rb lang="es">profetizaba<rf><citebib id="DiosHablaHoy"/>  dice
`como era sumo sacerdote aquel año, dijo por inspiración de Dios.´ 
<citebib id="DieBibel"/> dice `con inspiración profética´ con 
nota al pie de página `Para los evangelistas es el sumo sacerdote
de cada año la herramienta de Dios, es quien debe anunciar una verdad 
más profunda.´</rf></rb><t lang="es"> que Jesús moriría por la nación, </t><sv num="52" id="Juan-11-52"/>
and not for the nation only, but that he might also gather
together into one the children of God who are scattered abroad. 
<t lang="es">y no solamente por la nación, sino que agruparía en
uno a los hijos de Dios que están dispersos. </t><sv num="53" id="Juan-11-53"/>
So from
that day forward they took counsel that they might put him to death.
<t lang="es">Así que desde ese día decidieron que lo matarían. </t><sv num="54" id="Juan-11-54"/>
Jesus therefore walked no more openly among the Jews, but departed from
there into the country near the wilderness, to a city called Ephraim. He
stayed there with his disciples.
<t lang="es">Entonces Jesús no volvió a caminar abiertamente entre los
Judíos, sino que salió de allí a una tierra cercana en el desierto,
a una ciudad llamada Efraín.  Allí se quedó con sus discípulos. </t></cm><cm><sv num="55" id="Juan-11-55"/>
Now the Passover of the Jews was at hand. Many went up from the country
to Jerusalem before the Passover, to purify themselves. 
<t lang="es">Ocurrió que la pascua de los judíos estaba cerca. Muchos fueron
de los campos a Jerusalén antes de la pascua, para purificarse. </t><sv num="56" id="Juan-11-56"/>
Then they
sought for Jesus and spoke one with another, as they stood in the temple,
«What do you
<wi type="T">P</wi> thinkthat he isn´t coming to the feast at all?» 
<t lang="es">Buscaban a Jesús y se decían unos a otros,
mientras estaban en el templo, «Qué piensas, ¿Será que viene
a la fiesta?» </t><sv num="57" id="Juan-11-57"/>
Now the chief priests and the Pharisees had commanded that if 
anyone knew where he was, he should report it, that they might seize him.
<t lang="es">Los jefes de los sacerdotes y los fariseos habían ordenado que
si alguno sabía donde estaba Él, debía reportarlo, para poder
capturarlo. </t></cm><cm>
</cm></sc><sc num="12" id="Juan-12"><cm><sv num="1" id="Juan-12-1"/>
Then six days before the Passover, Jesus came to Bethany, where
Lazarus was, who had been dead, whom he raised from the dead. 
<t lang="es">Seis días antes de la Pascua, Jesús fue a Betania,
donde estaba Lázaro, el que había estado muerto, y fue resucitado
de la muerte. </t><sv num="2" id="Juan-12-2"/>
So they
made him a supper there. Martha served, but Lazarus was one of those who sat
at the table with him. 
<t lang="es">Así que le hicieron una cena allí. Marta sirvió, mientras
Lázaro era uno de los que se sentaron a la mesa con Él. </t><sv num="3" id="Juan-12-3"/>
Mary, therefore, took a 
<t lang="es">María, entonces tomó una </t><rb>pound<t lang="es">libra</t><rf>A Roman
pound of 12 ounces, or about 340 grams.
<t lang="es">Una libra romana de 12 onzas, o cerca de 340 gramos.</t></rf></rb>
 of ointment of pure nard, very
precious, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair.
The house was filled with the fragrance of the ointment. 
<t lang="es"> de ungüento de nardo puro, muy costoso, y ungió los pies de 
Jesús, y seco los pies con su cabello. La casa se llenó de la fragancia
del ungüento. </t><sv num="4" id="Juan-12-4"/>
Then Judas
Iscariot, Simon´s son, one of his disciples, who would betray him, said,
<t lang="es">Entonces Judas Iscariote, el hijo de Simón, uno de sus
discípulos, quien lo traicionaría, dijo, </t><sv num="5" id="Juan-12-5"/>
«Why wasn´t this ointment sold for 
<t lang="es">«¿Por qué no fue vendido este ungüento por </t><rb>three hundred denarii<t lang="es">trescientos
denarios</t><rf>300 denarii was about a year´s wages for an agricultural 
laborer.
<t lang="es">300 denarios son casi los jornales de un año de un
trabajador del campo.</t></rf>
</rb>
, and given to the poor?» 
<t lang="es">, para darlo a los pobres?» </t><sv num="6" id="Juan-12-6"/>
Now he said this, not because he cared for the poor, but
because he was a thief, and having the money box, used to steal what was put
into it. 
<t lang="es">Dijo esto, no porque le importaran los pobres, sino
porque era un ladrón, y teniendo la caja del dinero, solía
robar lo que allí se ponía. </t><sv num="7" id="Juan-12-7"/>
But Jesus said, 
<t lang="es">Pero Jesús le dijo, </t><fr>«Leave her alone. She has kept this for the day of my burial. 
<t lang="es">«Déjala en paz. Ella ha guardado esto para el día de mi
entierro. </t>
<sv num="8" id="Juan-12-8"/>
For you
<wi type="T">P</wi> always have the poor with you, but
you
<wi type="T">P</wi> don´t always have me.»
<t lang="es">Porque siempre tendrán a los pobres con ustedes,
pero no siempre me tendrán a mí.» </t>
</fr></cm><cm><sv num="9" id="Juan-12-9"/>
A large crowd therefore of the Jews learned that he was there, and they
came, not for Jesus´ sake only, but that they might see Lazarus also, whom he
had raised from the dead. 
<t lang="es">Entonces una gran multitud de los judíos se enteró de que 
Él estaba allí y fueron, no solo por Jesús sino porque de pronto 
podrían ver a Lázaro a quien Jesús había resucitado de la muerte. </t><sv num="10" id="Juan-12-10"/>
But the chief priests conspired to put
Lazarus to death also, 
<t lang="es">Pero los jefes de los sacerdotes conspiraban para asesinar 
también a Lázaro, </t><sv num="11" id="Juan-12-11"/>
because on account of him many of the Jews went
away and believed in Jesus.
<t lang="es">porque por él muchos de los judíos se separaron y 
creyeron en Jesús.</t></cm><cm><sv num="12" id="Juan-12-12"/>
On the next day a great multitude had come to the feast. When they
heard that Jesus was coming to Jerusalem, 
<t lang="es">Al día siguiente una gran multitud fue a la fiesta.
Cuando escucharon que Jesús iba hacia Jerusalén, </t><sv num="13" id="Juan-12-13"/>
they took the branches of the
palm trees, and went out to meet him, and cried out, «Hosanna! Blessed is he
who comes in the name of the Lord, the King of Israel!»
<t lang="es">tomaron ramas de las palmeras, y salieron a encontrarlo, 
gritando, «!Hosanna! !Bendito es el que viene en el nombre del Señor, el Rey
de Israel!» </t></cm><cm><sv num="14" id="Juan-12-14"/>
Jesus, having found a young donkey, sat on it. As it is written,
<t lang="es">Jesús, habiendo encontrado un burro joven, se sentó en este.
Como está escrito, </t><sv num="15" id="Juan-12-15"/>
«Don´t be afraid, daughter of Zion. Behold, your King comes, sitting on
a donkey´s colt.» 
<t lang="es">«No te asustes, </t><rb lang="es">hija de Sión<rf><citebib id="DiosHablaHoy"/> dice `ciudad de Sión.´</rf></rb><t lang="es">. Observa, tu Rey viene, sentado
sobre un burro joven.» </t><!-- OJO.  Si existe usar nombre de la cria de un burro, así es usado
en DieBibel (el "potro" de una burra) y WEB  (el "potro" de un burro),
DiosHablaHoy dice burrito --><sv num="16" id="Juan-12-16"/>
His disciples didn´t understand these things at
first, but when Jesus was glorified, then they remembered that these things
were written about him, and that they had done these things to him. 
<t lang="es">Sus discípulos no entendieron estas cosas al comienzo,
pero cuando Jesús fue glorificado, recordaron que
estas cosas estaban escritas sobre Él, </t><rb lang="es">y que ellos habían hecho esto<rf>En <citebib id="DiosHablaHoy"/>
no aparece esta parte</rf></rb><t lang="es">.</t><sv num="17" id="Juan-12-17"/>
The
multitude therefore that was with him when he called Lazarus out of the tomb,
and raised him from the dead, was testifying about it. 
<t lang="es">La multitud que había estado con Él cuando llamó a Lázaro 
para que saliera de la tumba y lo resucitó de la muerte, estaba dando
testimonio de esto. </t><sv num="18" id="Juan-12-18"/>
For this cause
also the multitude went and met him, because they heard that he had done this
sign. 
<t lang="es">También por esta razón mucha gente fue a encontrarlo, porque
habían escuchado que Él había realizado tal señal. </t><sv num="19" id="Juan-12-19"/>
The Pharisees therefore said among themselves, «See how you
<wi type="T">P</wi>
accomplish nothing. Behold, the world has gone after him.»
<t lang="es">Los Fariseos entonces se dijeron entre ellos, «Miren como
no han logrado nada.  Observen, el mundo vas tras Él.» </t></cm><cm><sv num="20" id="Juan-12-20"/>
Now there were certain Greeks among those that went up to worship at
the feast. 
<t lang="es">Ocurrió que había algunos </t><rb lang="es">griegos<rf><citebib id="Peshitta"/> dice `gentiles.´</rf></rb><t lang="es"> entre la gente que habían ido a alabar durante la fiesta. </t><sv num="21" id="Juan-12-21"/>
These, therefore, came to Philip, who was from Bethsaida of
Galilee, and asked him, saying, «Sir, we want to see Jesus.» 
<t lang="es">Estos, entonces, fueron donde Felipe, quien era de Betsaida de
Galilea, y le pidieron «Señor, queremos ver a Jesús.» </t><sv num="22" id="Juan-12-22"/>
Philip came and told Andrew, and in turn, Andrew came with Philip, 
and they told Jesus. 
<t lang="es">Felipe fue y le contó a Andrés y él fue con Felipe a 
contárselo a Jesús. </t><sv num="23" id="Juan-12-23"/>
Jesus answered them, 
<t lang="es">Jesús les contestó, </t><fr>«The time has come for the Son of Man
to be glorified. 
<t lang="es">«El tiempo para que el hijo del hombre sea glorificado ha 
llegado. </t>
<sv num="24" id="Juan-12-24"/>
Most assuredly I tell you, unless a grain of wheat
falls into the earth and dies, it remains by itself alone. But if it dies, it
bears much fruit. 
<t lang="es">Yo les aseguro, a no ser que un grano de trigo caiga en la 
tierra y muera, permanecerá solo. Pero si muere da muchos frutos. </t>
<sv num="25" id="Juan-12-25"/>
He who loves his life will lose it. He who hates his
life in this world will keep it to eternal life. 
<t lang="es">Aquel que ama su vida la perderá. Quien odia su vida en este 
mundo la mantendrá hasta la vida eterna. </t>
<sv num="26" id="Juan-12-26"/>
If anyone serves me, let him follow me. Where I am, there will my 
servant also be. If anyone serves me, the Father will honor him.
<t lang="es">Si alguno me sirve, que me siga. Donde yo este, estará el 
que me sirva. Si alguno me sirve el Padre lo honrará. </t>
</fr></cm><cm><fr><sv num="27" id="Juan-12-27"/>
«Now my soul is troubled. What shall I say? `Father, save me from this
time?´ But for this cause I came to this time. 
<t lang="es">«Ahora mi alma está perturbada. ¿Qué debo decir 
`Padre, sálvame de este momento?´  Pero por esta causa 
llegue a este momento. </t><sv num="28" id="Juan-12-28"/>
Father, glorify your name!»  
<t lang="es">¡Padre, glorifica tu nombre!»</t></fr></cm><cm>
Then there came a voice out of the sky, saying, «I have both glorified it,
and will glorify it again.»  
<t lang="es">Entonces vino una voz del cielo diciendo, «Yo lo he glorificado 
y lo glorificaré de nuevo.»</t>
</cm><cm><sv num="29" id="Juan-12-29"/>
The multitude therefore, who stood by and heard it, said that it had
thundered. Others said, «An angel has spoken to him.»  
<t lang="es">La multitud que estaba allí y la escuchó dijo que había tronado. 
Otros dijeron, «Un ángel le ha hablado.» </t></cm><cm><sv num="30" id="Juan-12-30"/>
Jesus answered, 
<t lang="es">Jesús contestó,</t><fr>«This voice hasn´t come for my sake, but for your sakes. 
<t lang="es">«Esta voz no ha venido por mi causa sino por la de ustedes. </t>
<sv num="31" id="Juan-12-31"/>
Now is the judgment of this world. Now the prince of this world
will be cast out. 
<t lang="es">Ahora es el juicio de este mundo. Ahora el príncipe de
este mundo será expulsado. </t>
<sv num="32" id="Juan-12-32"/>
And I, if I am lifted up from the earth, will draw
all people to myself.»  
<t lang="es">Y yo, si soy levantado de la tierra,  atraeré a todos a mi.» </t>
</fr><sv num="33" id="Juan-12-33"/>
But he said this, signifying by what kind of death he should die. 
<t lang="es">Pero él dijo esto, refiriéndose a la forma de su muerte. </t><sv num="34" id="Juan-12-34"/>
The multitude answered him, «We have heard out of
the law that the Christ remains forever. How do you say, 
<t lang="es">La multitud le contestó, «Hemos escuchado de la ley que el </t><rb lang="es">Cristo<rf>En <citebib id="DieBibel"/> y  en
<citebib id="DiosHablaHoy"/> dice `Mesías.´</rf></rb><t lang="es"> permanece para siempre. ¿Cómo dices </t>
`The Son of Man must be lifted up?´  
<t lang="es">que `El Hijo del Hombre debe ser levantado?´ </t>
Who is this Son of Man?»  
<t lang="es">¿Quién es este Hijo del Hombre?»</t></cm><cm><sv num="35" id="Juan-12-35"/>
Jesus therefore said to them, 
<t lang="es">Entonces Jesús les dijo,</t><fr>«Yet a little while the light is with
you. Walk while you
<wi type="T">P</wi> have the light, that darkness doesn´t overtake you.
He who walks in the darkness doesn´t know where he is going. 
<t lang="es">«La luz aún estará con ustedes un poco más. Caminen mientras 
tengan la luz, para que la oscuridad no los sorprenda. Aquel que camina en 
la oscuridad no sabe a donde va. </t> 
<sv num="36" id="Juan-12-36"/>
While you <wi type="T">P</wi> have the light, believe in the light, that you
<wi type="T">P</wi> may become children of light.»  
<t lang="es">Mientras tengan la luz crean en ella, para que  
puedan convertirse en </t>
<rb lang="es">niños de la luz<rf>En <citebib id="DiosHablaHoy"/> dice
`para que pertenezcan a la luz.´  En <citebib id="DieBibel"/> dice
`para que sean hijos de la luz.´</rf></rb>
<t lang="es">.» </t>
</fr> Jesus said these things, and he departed and hid himself from them. 
<t lang="es">Jesús dijo estas cosas, se alejó y se escondió de ellos.</t><sv num="37" id="Juan-12-37"/>
But though he had done so many signs before them,
yet they didn´t believe in him, 
<t lang="es">Pero aunque Él había hecho tantas señales ante ellos,
ellos aún no creían en Él, </t><sv num="38" id="Juan-12-38"/>
that the word of Isaiah the prophet
might be fulfilled, which he spoke,
<t lang="es">pues la palabra del profeta Isaías se tenía que cumplir, él dijo  </t><pp><cm>
</cm><cm>
«Lord, who has believed our report?
<t lang="es">«Señor, ¿quién ha creído nuestro reporte?</t>
<cl/>
To whom has the arm of the Lord been revealed?»  
<t lang="es">¿A quién ha sido revelado el brazo del Señor?» </t>
</cm></pp></cm><cm><sv num="39" id="Juan-12-39"/>
For this cause they couldn´t believe, for Isaiah said again,
<t lang="es">Por esta razón no podían creer, pues Isaías también dijo, </t><pp><cm>
</cm><cm><sv num="40" id="Juan-12-40"/>
«He has blinded their eyes and he hardened their heart,
<rb lang="es">Han<rf><citebib id="WEB"/>, <citebib id="Elberfelder"/>,
<citebib id="DieBibel"/> dicen `él ha,´ <citebib id="DiosHablaHoy"/>
dice `Dios ha,´ <citebib id="Peshitta"/> dice `ellos han´</rf></rb><t lang="es"> enceguecido sus ojos y han </t><rb lang="es">endurecido sus corazones<rf>En <citebib id="DiosHablaHoy"/> dice 
entorpecido su mente en vez de endurecido corazones.</rf></rb><t lang="es">, </t><cl/>
Lest they should see with their eyes,
<t lang="es">Para que no puedan ver con sus ojos, </t><cl/>
And perceive with their heart,
<t lang="es">ni percibir con sus corazones, </t><cl/>
And would turn,
<t lang="es">para que no regresen a mí, </t><cl/>
And I would heal them.»  
<t lang="es">y que Yo no los sane.»</t></cm></pp></cm><cm><sv num="41" id="Juan-12-41"/>
Isaiah said these things when he saw his glory, and spoke of him.
<t lang="es">Isaías dijo estas cosas cuando vio </t><rb lang="es">su gloria<rf><citebib id="DiosHablaHoy"/> dice
`la gloria de Jesús´</rf></rb><t lang="es"> y habló de Él.</t><sv num="42" id="Juan-12-42"/>
Nevertheless even of the rulers many believed in him, but because of
the Pharisees they didn´t confess it, so that they wouldn´t be put out of the
synagogue, 
<t lang="es">A pesar de esto muchos de los dirigentes creyeron en Él, pero 
por los fariseos no lo confesaban para no ser expulsados de las sinagogas, </t><sv num="43" id="Juan-12-43"/>
for they loved men´s praise more than God´s praise.
<t lang="es">pues amaban mas la honra dada por los hombres que la dada por 
Dios.</t></cm><cm><sv num="44" id="Juan-12-44"/>
Jesus cried out and said, 
<t lang="es">Jesús grito y dijo,</t><fr>«Whoever believes in me, believes not in
me, but in him who sent me. 
<t lang="es">«Quien crea en mí, </t>
<rb lang="es">no cree en mí<rf><citebib id="DiosHablaHoy"/> dice 
`no cree solamente en mi.´</rf></rb>
<t lang="es"> sino en el que me envió. </t>
<sv num="45" id="Juan-12-45"/>
He who sees me sees him who sent me.
<t lang="es">El que me ve, ve al que me envió. </t>
<sv num="46" id="Juan-12-46"/>
I have come as a light into the world, that whoever believes in me may
not remain in the darkness. 
<t lang="es">He venido como una luz al mundo, para que el que crea en 
mi no permanezca en la oscuridad. </t>
<sv num="47" id="Juan-12-47"/>
If anyone listens to my sayings, and
doesn´t believe, I don´t judge him. For I came not to judge the world, but to
save the world. 
<t lang="es">Si alguien escucha mis palabras y no cree, no lo juzgo. Pues 
yo no vine a juzgar al mundo sino a salvarlo. </t>
<sv num="48" id="Juan-12-48"/>
He who rejects me, and doesn´t receive my sayings, has
one who judges him. The word that I spoke, the same will judge him in the
last day. 
<t lang="es">Aquel que me rechaza y no recibe mis palabras, tiene quien lo 
juzgue.  La misma palabra que yo hablé lo juzgarán en el último día. </t>
<sv num="49" id="Juan-12-49"/>
For I spoke not from myself, but the Father who sent me, he
gave me a commandment, what I should say, and what I should speak. 
<t lang="es">Pues yo no hablé por mi cuenta, sino que el Padre que me 
mandó, me ordenó lo que debería decir y </t>
<rb lang="es">hablar<rf><citebib id="DiosHablaHoy"/> dice `enseñar.´</rf></rb>
<t lang="es">. </t>
<sv num="50" id="Juan-12-50"/>
I know that his commandment is eternal life. The things therefore which I
speak, even as the Father has said to me, so I speak.»
<t lang="es">Yo se que su mandamiento es vida eterna. Por esto las cosas que 
yo hablo las digo tal como el Padre me lo ha indicado.» </t>
</fr></cm><cm>
</cm></sc><sc num="13" id="Juan-13"><cm><sv num="1" id="Juan-13-1"/>
Now before the feast of the Passover, Jesus, knowing that his time
had come that he would depart from this world to the Father, having loved his
own who were in the world, he loved them to the end. 
<t lang="es">Era antes de la fiesta de la pascua, Jesús sabía
que su hora había llegado, que partiría de este mundo hacia el Padre,
habiendo amado a los suyos de este mundo, y amándolos hasta
el final. </t><sv num="2" id="Juan-13-2"/>
After supper, the
devil having already put into the heart of Judas Iscariot, Simon´s son, to
betray him, 
<t lang="es">Después de la cena, el diablo ya había puesto en el corazón de 
Judas Iscariote, el hijo de Simón, que lo traicionaría, </t><sv num="3" id="Juan-13-3"/>
Jesus, knowing that the Father had given all things into his
hands, and that he came forth from God, and was going to God, 
<t lang="es">Jesús, sabiendo que el Padre había puesto </t><rb lang="es">todas las cosas en sus manos<rf><citebib id="DiosHablaHoy"/> 
dice `que Dios le había dado toda la autoridad.´</rf></rb><t lang="es">, y que venía de Dios e iba hacia Dios, </t><sv num="4" id="Juan-13-4"/>
arose from
supper, and laid aside his outer garments. He took a towel, and wrapped a
towel around his waist. 
<t lang="es">se levantó de la mesa, puso a un lado su vestido. Tomó una
toalla, y la envolvió alrededor de su cintura. </t><sv num="5" id="Juan-13-5"/>
Then he poured water into the basin, and began
to wash the disciples´ feet, and to wipe them with the towel that was wrapped
around him. 
<t lang="es">Entonces vertió agua en una vasija, y comenzó a
lavar los pies de los discípulos</t><rb lang="es"><rf>De acuerdo a nota al pie de <citebib id="DieBibel"/>, lavar
los pies de alguien era una tarea de los esclavos.</rf></rb><t lang="es">, y a secarlos con la toalla que llevaba. </t><sv num="6" id="Juan-13-6"/>
Then he came to Simon Peter. He said to him, «Lord, do you
wash my feet?»
<t lang="es">Entonces llego a Simón Pedro. Él le dijo, «¿Señor, lavas mis
pies?» </t></cm><cm><sv num="7" id="Juan-13-7"/>
Jesus answered him, 
<t lang="es">Jesús le contestó, </t><fr>«You don´t know what I am doing now, but you
will understand later.»
<t lang="es">«No sabes lo que hago ahora, pero lo entenderás después.» </t>
</fr></cm><cm><sv num="8" id="Juan-13-8"/>
Peter said to him, «You will never wash my feet!»
<t lang="es">Pedro le dijo, «¡Nunca lavarás mis pies!» </t></cm><cm>
Jesus answered him, 
<t lang="es">Jesús le contestó, </t>
<fr>«If I don´t wash you, you have no part with me.»
<t lang="es">«Si no lavo tus pies, no tomarás parte conmigo.» </t>
</fr>
</cm><cm><sv num="9" id="Juan-13-9"/>
Simon Peter said to him, «Lord, not my feet only, but also my hands and
my head!»
<t lang="es">Simón Pedro le dijo, «¡Señor, </t><rb lang="es"> en ese caso<rf><citebib id="WEB"/> no dice `en ese caso,´
estas palabras son tomadas de <citebib id="Peshitta"/>.</rf></rb><t lang="es"> no sólo mis pies, sino que también mis manos y mi cabeza!» </t></cm><cm><sv num="10" id="Juan-13-10"/>
Jesus said to him, 
<t lang="es">Jesús le dijo, </t><fr>«Someone who has bathed only needs to have his
feet washed, but is completely clean. You are clean, but not all of you.»
<t lang="es">«Quien se ha bañado sólo necesita que se laven sus pies, 
para quedar completamente limpio. Tu estás limpio, pero no todos ustedes.»
</t>
</fr><sv num="11" id="Juan-13-11"/>
For he knew him who would betray him, therefore he said, 
<t lang="es">Porque Él conocía al que lo traicionaría, entonces dijo, </t><fr>«You <wi type="T">P</wi>
are not all clean.»
<t lang="es">«No todos ustedes están limpios.» </t>
</fr><sv num="12" id="Juan-13-12"/>
So when he had washed their feet, put his outer
garment back on, and sat down again, he said to them, 
<t lang="es">Después de haber lavado su pies, se puso su abrigo, se
sentó de nuevo y les dijo</t><fr>«Do you <wi type="T">P</wi> know what I have done to you? 
<t lang="es">«¿Saben lo que les he hecho? </t>
<sv num="13" id="Juan-13-13"/>
You<wi type="T">P</wi> call me, `Teacher´ and `Lord.´
You<wi type="T">P</wi> say so correctly, for so I am. 
<t lang="es">Me llaman, `Maestro´ y `Señor.´ Lo dicen
correctamente pues eso soy.  </t>
<sv num="14" id="Juan-13-14"/>
If I then, the Lord and the Teacher, have washed your feet, 
you<wi type="T">P</wi> also ought to wash one another´s feet. 
<t lang="es">Entonces si yo, el Señor y el Maestro,  he lavado sus pies,
ustedes también deberían lavárselos unos a otros. </t>
<sv num="15" id="Juan-13-15"/>
For I have given you an example, that you<wi type="T">P</wi> also 
should do as I have done to you. 
<t lang="es">Pues les he dado un ejemplo, para que ustedes
hagan tal como les he hecho. </t>
<sv num="16" id="Juan-13-16"/>
Most assuredly I tell you, a servant is not greater
than his lord, neither one who is sent greater than he who sent him. 
<t lang="es">Con seguridad les digo, un sirviente no es más grande que
su señor, ni el que es enviado es más grande que quien lo envió. </t>
<sv num="17" id="Juan-13-17"/>
If you<wi type="T">P</wi> know these things, blessed are you
<wi type="T">P</wi> if you <wi type="T">P</wi> do them. 
<t lang="es">Si saben estas cosas, benditos son si las hacen. </t>
<sv num="18" id="Juan-13-18"/>
I don´t speak concerning all of you. I know whom I have chosen. But that the
Scripture may be fulfilled, `He who eats bread with me has lifted up his heel
against me.´ 
<t lang="es">No hablo con respecto a todos ustedes. Conozco a quienes he
escogido.  Pero para que la escritura se cumpla, `Aquel que come pan 
conmigo </t> <rb lang="es">ha levantado el talón contra mí<rf><citebib id="DieBibel"/> dice `me ha traicionado´ con nota al pie
de página con la misma traducción, <citebib id="DiosHablaHoy"/>
dice `se ha vuelto contra mi,´ la misma traducción está en
<citebib id="Peshitta"/> y <citebib id="Elberfelder"/>.</rf></rb>
<t lang="es">.´ </t>
<sv num="19" id="Juan-13-19"/>
From now on, I tell you before it happens, that when it
happens, you<wi type="T">P</wi> may believe that I AM. 
<t lang="es">Desde ahora, antes de que ocurra se los digo, para que cuando 
ocurra ustedes puedan creer que YO SOY. </t>
<sv num="20" id="Juan-13-20"/>
Most assuredly I tell you, he
who receives whomever I send, receives me; and he who receives me, receives
him who sent me.»
<t lang="es">Con seguridad les digo, aquel que recibe a cualquiera que yo
haya enviado; me recibe a mí; y aquel que me recibe a mí, recibe al que
me envió.» </t>
</fr></cm><cm><sv num="21" id="Juan-13-21"/>
When Jesus had said this, he was troubled in spirit, and testified,
<t lang="es">Mientras Jesús decía esto, su espíritu se perturbó, y dio
testimonio, </t><fr>«Most assuredly I tell you that one of you will betray me.»
<t lang="es">«Con seguridad les digo que uno de ustedes me traicionará.» </t>
</fr></cm><cm><sv num="22" id="Juan-13-22"/>
The disciples looked at one another, perplexed about whom he spoke.
<t lang="es">Los discípulos se miraron unos a otros, preguntándose sobre 
quién hablaba. </t><sv num="23" id="Juan-13-23"/>
One of his disciples, whom Jesus loved, was at the table, leaning
against Jesus´ breast. 
<t lang="es">Uno de sus discípulos, a quien Jesús amaba, estaba en la 
mesa, </t><rb lang="es">inclinado contra el pecho de Jesús<rf><citebib id="DieBibel"/> 
y <citebib id="DiosHablaHoy"/> dicen `al lado de Jesús.,´ 
<citebib id="DiosHablaHoy"/> agrega `de forma que podían conversar 
mientras cenaban.´</rf></rb><t lang="es">. </t><sv num="24" id="Juan-13-24"/>
Simon Peter therefore beckoned to him, and said
to him, «Tell us who it is of whom he speaks.»
<t lang="es">Entonces </t><rb lang="es">por señas<rf><citebib id="DieBibel"/> dice `inclinando su 
cabeza, debía preguntar sobre quien hablaba Jesús,´ 
<citebib id="DiosHablaHoy"/> dice `Simón Pedro le dijo por señas 
que le preguntara de quién estaba hablando.´</rf></rb><t lang="es">, Simón Pedro le dijo, «Dinos quien es aquel de quien 
Él habla.» </t></cm><cm><sv num="25" id="Juan-13-25"/>
He, leaning back, as he was, on Jesus´ breast, asked him, «Lord, who is
it?»
<rb lang="es">Inclinándose de nuevo como estaba, sobre el pecho
de Jesús<rf><citebib id="DiosHablaHoy"/> dice 
`acercándose más a Jesús´</rf></rb><t lang="es"> le preguntó, «Señor, ¿Quién es?» </t></cm><cm><sv num="26" id="Juan-13-26"/>
Jesus therefore answered, 
<t lang="es">Entonces Jesús le contestó, </t><fr>«It is he to whom I will give this piece
of bread when I have dipped it.»
<t lang="es">«Es aquel a quien yo de este pedazo de pan después de 
remojarlo.»  </t>
</fr> So when he had dipped the piece of
bread, he gave it to Judas, the son of Simon Iscariot. 
<t lang="es">Así que cuando había remojado el pedazo de pan, se lo entregó
a Judas, el hijo de Simón Iscariote. </t><sv num="27" id="Juan-13-27"/>
After the piece of bread, then satan entered into him.
<t lang="es">Entonces, después de </t><rb lang="es">recibir<rf><citebib id="WEB"/> dice 'después del pedazo de pan,´
agregamos `recibir´ de <citebib id="DieBibel"/></rf></rb><t lang="es"> el pedazo de pan, satán entró en él. </t></cm><cm>
Then Jesus said to him, 
<t lang="es">Entonces Jesús le dijo, </t>
<fr>«What you do, do quickly.»
<t lang="es">«Lo que vas a hacer, hazlo pronto.» </t>
</fr>
</cm><cm><sv num="28" id="Juan-13-28"/>
Now no man at the table knew why he said this to him. 
<t lang="es">Ninguno de la mesa sabía porque le decía esto. </t><sv num="29" id="Juan-13-29"/>
For some
thought, because Judas had the money box, that Jesus said to him, «Buy what
things we need for the feast,» or that he should give something to the poor.
<t lang="es">Cómo Judas tenía la caja del dinero, algunos pensaron que
Jesús le decía «Compra las cosas que necesitamos para la fiesta,» o que
debería dar algo a los pobres. </t><sv num="30" id="Juan-13-30"/>
Therefore, having received that morsel, he went out immediately. It was
night.
<t lang="es">Entonces, habiendo recibido el pedazo de pan, salió
de inmediato.  Era de noche. </t></cm><cm><sv num="31" id="Juan-13-31"/>
When he had gone out, Jesus said, 
<t lang="es">Cuando se había ido, Jesús dijo, </t><fr>«Now the Son of Man has been
glorified, and God has been glorified in him. 
<t lang="es">«Ahora el Hijo del Hombre ha sido </t>
<rb lang="es">glorificado<rf><citebib id="DiosHablaHoy"/> emplea
`se muestra la gloria´ en lugar de `glorifica.´</rf></rb>
<t lang="es">, y Dios ha sido glorificado en Él. </t>
<sv num="32" id="Juan-13-32"/>
If God has been glorified
in him, God will also glorify him in himself, and he will glorify him
immediately. 
<t lang="es">Si Dios ha sido glorificado en Él, Dios también lo glorificará
en si mismo, y lo glorificará de inmediato. </t>
<sv num="33" id="Juan-13-33"/>
Little children, I will be with you a little while longer.
You
<wi type="T">P</wi> will seek me, and as I said to the Jews, `Where I am going, you
<wi type="T">P</wi>
can´t come,´ so now I tell you. 
<t lang="es">Niñitos, estaré con usted un poco más. Me buscarán, y como
le dije a los Judíos, `A donde voy ustedes no pueden ir,´ así que 
ahora les digo. </t>
<sv num="34" id="Juan-13-34"/>
A new commandment I give to you, that you<wi type="T">P</wi> love one 
another, just like I have loved you; that you<wi type="T">P</wi> also 
love one another. 
<t lang="es">Les doy un nuevo mandamiento, que se amen los unos a los
otros, como yo los he amado; que así se amen unos a otros. </t>
<sv num="35" id="Juan-13-35"/>
By this everyone will know that you<wi type="T">P</wi> are my
disciples, if you<wi type="T">P</wi> have love for one another.»
<t lang="es">Por esto todos sabrán que ustedes son mis discípulos, si
tienen amor unos por otros.» </t>
</fr></cm><cm><sv num="36" id="Juan-13-36"/>
Simon Peter said to him, «Lord, where are you going?»
<t lang="es">Simón Pedro le dijo, «Señor, ¿A donde vas?» </t></cm><cm>
Jesus answered, 
<t lang="es">Jesús le contestó </t>
<fr>«Where I am going, you can´t follow now, but you will
follow afterwards.»
<t lang="es">«A donde voy, no me puedes seguir ahora, pero me
seguirás </t>
<rb lang="es">después<rf><citebib id="Peshitta"/> dice `al final.´</rf></rb>
<t lang="es">.» </t>
</fr>
</cm><cm><sv num="37" id="Juan-13-37"/>
Peter said to him, «Lord, why can´t I follow you now? I will lay down
my life for you.»
<t lang="es">Pedro le dijo, «Señor, ¿Por qué no puedo seguirte ahora? 
Yo daré mi vida por ti.» </t></cm><cm><sv num="38" id="Juan-13-38"/>
Jesus answered him, 
<t lang="es">Jesús le contestó, </t><fr>«Will you lay down your life for me? Most
assuredly I tell you, the rooster won´t crow until you have denied me three
times.
<t lang="es">«¿Darás tu vida por mi? Con seguridad te digo,
el gallo no habrá cantado tres veces sino hasta que me hayas negado tres
veces. </t>
</fr></cm><cm>
</cm></sc><sc num="14" id="Juan-14"><cm><sv num="1" id="Juan-14-1"/><fr>«Don´t let your heart be troubled. Believe in God. Believe also in
me. 
<t lang="es">«Que </t>
<rb lang="es">tu<rf><citebib id="DieBibel"/> en lugar de `tu´ usa 
`ustedes.´</rf></rb>
<t lang="es"> su corazón no se angustie. Cree en Dios. Cree también
en mí. </t>
<sv num="2" id="Juan-14-2"/>
In my Father´s house are many mansions. If it weren´t so, I would
have told you. I am going to prepare a place for you. 
<t lang="es">En la casa de mi Padre hay muchas habitaciones. Si no fuera
así, yo te lo diría. Voy a preparar un lugar para ti. </t>
<sv num="3" id="Juan-14-3"/>
If I go and prepare a place for you, I will come again, and will receive 
you to myself; that where I am, you<wi type="T">P</wi> may be there also. 
that where I am, you <wi type="T">P</wi> may be there also. 
<t lang="es">Si yo voy y preparo un lugar para ti, volveré y te
recibiré yo mismo; para que donde yo este, ustedes también puedan
estar. </t>
<sv num="4" id="Juan-14-4"/>
Where I go, you
<wi type="T">P</wi> know,
and you know the way.»
<t lang="es">Ustedes saben a donde voy y conocen el camino.» </t>
</fr></cm><cm><sv num="5" id="Juan-14-5"/>
Thomas said to him, «Lord, we don´t know where you are going. How can we
know the way?» 
<t lang="es">Tomás le dijo, «Señor no sabemos a donde vas.  ¿Cómo podríamos
saber el camino?» </t></cm><cm><sv num="6" id="Juan-14-6"/>
Jesus said to him, 
<t lang="es">Jesús le dijo, </t><fr>«I am the way, the truth, and the life. No one
comes to the Father, except through me. 
<t lang="es">«Yo soy el camino, la verdad y la vida. Nadie llega al Padre,
excepto a través de mi. </t>
<sv num="7" id="Juan-14-7"/>
If you<wi type="T">P</wi> had known me, you<wi type="T">P</wi> 
would have known my Father also. From now on, you<wi type="T">P</wi> 
know him, and have seen him.»
<t lang="es">Si ustedes me hubieran conocido, habrían conocido a mi Padre
también.  Desde ahora, ustedes lo conocen, y lo han visto.» </t>
</fr></cm><cm><sv num="8" id="Juan-14-8"/>
Philip said to him, «Lord, show us the Father, and that will be enough
for us.»
<t lang="es">Felipe le dijo, «Señor, muestranos al Padre, y eso será
suficiente para nosotros.» </t></cm><cm><sv num="9" id="Juan-14-9"/>
Jesus said to him, 
<t lang="es">Jesús le dijo, </t><fr>«Have I been with you such a long time, and do
you not know me, Philip? He who has seen me has seen the Father. How do you
say, `Show us the Father?´ 
<t lang="es">«He estado con ustedes tanto tiempo, ¿Y no me conoces, Felipe?
Aquél que me ha visto a mí, ha visto al Padre. ¿Cómo es que
dices, `Muestranos al Padre?´</t>
<sv num="10" id="Juan-14-10"/>
Don´t you believe that I am in the Father,
and the Father in me? The words that I tell you, I speak not from myself; but
the Father who lives in me does his works. 
<t lang="es">¿No crees que yo estoy en el Padre, y el Padre en mí? 
Las palabras que les digo, no las digo por mi mismo; sino mi Padre
quien vive en mí que hace sus obras. </t>
<sv num="11" id="Juan-14-11"/>
Believe me that I am in the
Father, and the Father in me; or else believe me for the very works´ sake.
<t lang="es">Creánme que yo estoy en el Padre, y el Padre en mí; o
en otro caso creánme por causa de las obras. </t>
<sv num="12" id="Juan-14-12"/>
Most assuredly I tell you, he who believes in me, the works that I do,
he will do also; and he will do greater works than these, because I am going
to my Father. 
<t lang="es">Con seguridad les digo, aquel que crea en mí, en las obras que
hago, también hará; y hará obras más grandes que estas, porque yo
voy a mi Padre. </t>
<sv num="13" id="Juan-14-13"/>
Whatever you<wi type="T">P</wi> will ask in my name, that will I do,
that the Father may be glorified in the Son. 
<t lang="es">Cualquier cosa que pidan en mi nombre, eso haré, para que
el Padre pueda ser glorificado en el Hijo. </t>
<sv num="14" id="Juan-14-14"/>
If you <wi type="T">P</wi> will ask anything in my name, I will do it. 
<t lang="es">Si piden algo en mi nombre, eso haré. </t>
<sv num="15" id="Juan-14-15"/>
If you <wi type="T">P</wi> love me, keep my commandments. 
<t lang="es">Si me aman, sigan mis mandamientos. </t>
<sv num="16" id="Juan-14-16"/>
I will pray to the Father, and he will give you another
<t lang="es">Yo oraré al Padre, y Él les dará otro </t>
<rb>Counselor,
<t lang="es">Consejero</t>
<rf>Greek Parakleton: Counselor, Helper, Intercessor, Advocate,
and Comfortor.
<t lang="es">Del griego Parakleton: Consejero, Ayudante, Intercesor, el
que reconforta.  <citebib id="DiosHablaHoy"/> dice
`el Defensor,´ <citebib id="Peshitta"/> dice `redentor.´</t> </rf>
</rb>
 that he may be with you forever,
<t lang="es"> que podrá estar con ustedes por siempre, </t>
<sv num="17" id="Juan-14-17"/>
the Spirit of
truth, whom the world can´t receive; for it doesn´t see him, neither knows
him. You <wi type="T">P</wi> know him, for he lives with you, and will 
be in you. 
<t lang="es">el Espíritu de la Verdad, que el mundo no puede recibir;
porque no </t>
<rb lang="es">lo ha visto<rf><citebib id="WEB"/> dice `lo ve,´ 
<citebib id="Peshitta"/> dice `lo ha visto.´ </rf></rb>
<t lang="es">, ni lo conoce. Ustedes lo conocen, porque vive
con ustedes, y estará en ustedes. </t>
<sv num="18" id="Juan-14-18"/>
I will not leave you orphans. I will come to you. 
<t lang="es">No los dejaré huérfanos.  Vendré a ustedes</t>
<rb lang="es"><rf><citebib id="Peshitta"/> agrega `en corto tiempo´ al
final de este versículo.  Las demás traducciones agregan esto al 
comienzo del siguiente versículo, comenzando una nueva oración.</rf></rb>
<t lang="es">. </t>
<sv num="19" id="Juan-14-19"/>
Yet a little while, and the world will see me no more; but 
you<wi type="T">P</wi> will see me. Because I live,
you<wi type="T">P</wi> will live also. 
<t lang="es">Un corto tiempo más, y el mundo no me verá más; pero ustedes 
me verán.  Porque yo vivo, ustedes vivirán también. </t>
<sv num="20" id="Juan-14-20"/>
In that day you<wi type="T">P</wi> will know that I am in my
Father, and you<wi type="T">P</wi> in me, and I in you. 
<t lang="es">Ese día ustedes sabrán que yo estoy en mi Padre, y ustedes en
mí, y yo en ustedes. </t>
<sv num="21" id="Juan-14-21"/>
One who has my commandments, and keeps them, that person is one who 
loves me. One who loves me will be loved by my Father, and I will love 
him, and will reveal myself to him.»
<t lang="es">Aquel que tenga mis mandamientos y los siga, esa persona
es quien me ama. Quien me ama será amado por mi Padre, y yo lo amaré,
y me revelaré ante él.» </t>
</fr></cm><cm><sv num="22" id="Juan-14-22"/>
Judas (not Iscariot) said to him, «Lord, what has happened that you are
about to reveal yourself to us, and not to the world?»
<t lang="es">Judas (no Iscariote) le dijo, «Señor, ¿Qué ha pasado, para
que te reveles a nosotros, pero no al mundo?» </t></cm><cm><sv num="23" id="Juan-14-23"/>
Jesus answered him, 
<t lang="es">Jesús le contestó, </t><fr>«If a man loves me, he will keep my word. My
Father will love him, and we will come to him, and make our home with him.
<t lang="es">«Si alguien me ama, Mi Padre lo amará, y nosotros iremos a
él, y </t>
<rb lang="es">haremos nuestra casa con él<rf><citebib id="DiosHablaHoy"/> dice `vendremos a vivir en él.´</rf></rb>
<t lang="es">.</t>
<sv num="24" id="Juan-14-24"/>
He who doesn´t love me doesn´t keep my words. The word which 
you<wi type="T">P</wi> hear isn´t mine, but the Father´s who sent me. 
<t lang="es">Quien no me ama, no sigue mis palabras. La voz que ustedes 
oyen no es la mía, sino del Padre que me envió. </t>
<sv num="25" id="Juan-14-25"/>
I have said these things
to you, while still living with you. 
<t lang="es">Les he dicho estas cosas mientras aún estoy viviendo
con ustedes. </t>
<sv num="26" id="Juan-14-26"/>
But the Counselor, the Holy
Spirit, whom the Father will send in my name, he will teach you all things,
and will remind you of all that I said to you. 
<t lang="es">Pero </t>
<rb lang="es">el Consejero<rf><citebib id="DiosHablaHoy"/> dice
`el Defensor.´</rf></rb>
<t lang="es">, el Espíritu Santo, a quien el Padre 
enviará en mi nombré, Él les enseñará todas las cosas, y les recordará 
todo lo que les he dicho. </t>
<sv num="27" id="Juan-14-27"/>
Peace I leave with you.
My peace I give to you; not as the world gives, give I to you. Don´t let your
heart be troubled, neither let it be fearful. 
<t lang="es">Dejo Paz en ustedes. Les doy mi Paz; se las doy no como el mundo 
la da. No dejen que sus corazones se angustien, </t>
<rb lang="es">ni tengan miedo<rf><citebib id="WEB"/> dice
`ni dejen que se asusten,´ <citebib id="Peshitta"/> dice `ni tengan 
miedo.´</rf></rb>
<t lang="es">. </t>
<sv num="28" id="Juan-14-28"/>
You<wi type="T">P</wi> heard how I told you, `I go away, and I 
come to you.´ If you<wi type="T">P</wi> loved me, you<wi type="T">P</wi> 
would have rejoiced, because I said `I am 
going to my Father;´ for the Father is greater than I. 
<t lang="es">Ustedes escucharon que les dije, `Me voy, y vendré a ustedes.´
Si ustedes me amaran, ustedes se regocijarían, porque dije
`Voy al Padre;´ pues el Padre es más grande que Yo. </t>
<sv num="29" id="Juan-14-29"/>
Now I have told you before it happens so that, when it
happens, you <wi type="T">P</wi> may believe. 
<t lang="es">Les he dicho esto antes de que ocurra, para que cuando ocurra,
ustedes puedan creer. </t>
<sv num="30" id="Juan-14-30"/>
I will no more speak much with you, for
the prince of the world comes, and he has nothing in me. 
<t lang="es">No hablaré mucho más con ustedes, porque el
príncipe del mundo viene, </t>
<rb lang="es">pero él no tiene nada en mí<rf><citebib id="DieBibel"/> dice
`pero él no tienen poder sobre mí.´</rf></rb>
<t lang="es">. </t>
<sv num="31" id="Juan-14-31"/>
But that the
world may know that I love the Father, and as the Father commanded me, even
so I do. Arise, let us go from here.
<t lang="es">Pero que el mundo sepa que amo al Padre, y el Padre me ha
ordenado, y así obró. Levantémonos, vámonos de aquí. </t>
</fr></cm><cm/></sc><sc num="15" id="Juan-15"><cm><fr><sv num="1" id="Juan-15-1"/>
«I am the true vine, and my Father is the farmer. 
<t lang="es">«Soy la </t><rb lang="es">verdadera vid<rf><citebib id="Peshitta"/> dice
`Vid de la Verdad.´</rf></rb><t lang="es">, y mi Padre es el sembrador. </t><sv num="2" id="Juan-15-2"/>
Every branch in me that doesn´t bear fruit, he takes away. 
Every branch that bears fruit, he prunes, that it may bear more fruit. 
<t lang="es">Toda rama de mi que no da fruto, Él la retira.  Toda rama
que da fruto, Él la </t><rb lang="es">poda<rf><citebib id="Elberfelder"/> dice `limpia.´</rf></rb><t lang="es"> para que pueda dar más frutos. </t><sv num="3" id="Juan-15-3"/>
You<wi type="T">P</wi> are already
pruned clean because of the word which I have spoken to you. 
<t lang="es">Ustedes ya están podados por la palabra que les he dicho. </t><sv num="4" id="Juan-15-4"/>
Remain in me, and I in you. As the branch can´t bear fruit by itself, unless 
it remains in the vine, so neither can you
<wi type="T">P</wi>, unless you <wi type="T">P</wi> remain in me. 
<t lang="es">Permanezcan en mí, y yo en ustedes. Así como la 
rama no puede dar fruto por si misma, a menos que permanezca en la vid, 
así ustedes tampoco pueden, a menos que permanezcan en mí. </t><sv num="5" id="Juan-15-5"/>
I am the vine. You <wi type="T">P</wi> are the branches. He who remains 
in me, and I in him, the same bears much fruit, for apart from me you
<wi type="T">P</wi> can do nothing. 
<t lang="es">Soy la vid. Ustedes son las ramas. Quien permanezca en mí,
y yo en él, dará muchos frutos, porque apartados de mí ustedes
no pueden hacer nada. </t><sv num="6" id="Juan-15-6"/>
If a man doesn´t remain in me, he is thrown out as a branch, and is withered; 
and they gather them, throw them into the fire, and they are burned. 
<t lang="es">Si alguien no permanece en mí, será arrojado como una </t><rb lang="es">rama seca<rf><citebib id="WEB"/> y <citebib id="Elberfelder"/> 
dicen `como una rama y se seca,´
<citebib id="Peshitta"/> dice `como una rama que está seca.´</rf></rb><t lang="es">; </t><rb lang="es">y los recogerán, los arrojarán al fuego y arderán<rf><citebib id="DiosHablaHoy"/> dice `como las ramas que se recogen y se queman
en el fuego.´</rf></rb><t lang="es">. </t><sv num="7" id="Juan-15-7"/>
If you <wi type="T">P</wi> remain in me, and my words remain in you, 
you will ask whatever you <wi type="T">P</wi> desire, and it will be 
done for you.
<t lang="es">Si permanecen en mí, y </t><rb lang="es">mis palabras permanecen en ustedes<rf><citebib id="DiosHablaHoy"/> dice `permanecen fieles a mis 
enseñanzas´</rf></rb><t lang="es">, pidan cualquier cosa que deseen, y se les realizará. </t></fr></cm><cm><fr><sv num="8" id="Juan-15-8"/>
«In this is my Father glorified, that you<wi type="T">P</wi> bear much 
fruit; and so you<wi type="T">P</wi> will be my disciples. 
<t lang="es">«En esto se da gloria a mi Padre, que ustedes den muchos frutos;
y que así sean mis discípulos. </t><sv num="9" id="Juan-15-9"/>
Even as the Father has loved me, I also have loved you. Remain
<wi type="T">P</wi> in my love. 
<t lang="es">Así como mi Padre me ha amado, así también los he amado. 
Mantenganse en mi amor. </t><sv num="10" id="Juan-15-10"/>
If you <wi type="T">P</wi> keep my commandments, you<wi type="T">P</wi>
will remain in my love; even as I have kept my
Father´s commandments, and remain in his love. 
<t lang="es">Si siguen mis mandamientos, permanecerán en mi amor; tal como
yo he seguido los mandamientos de mi Padre, y me mantengo en su amor. </t><sv num="11" id="Juan-15-11"/>
I have spoken these
things to you, that my joy may remain in you, and that your joy may be made
full.
<t lang="es">Les he dicho estas cosas, para que la felicidad perdure 
en ustedes, y para que su felicidad pueda ser completa. </t></fr></cm><cm><fr><sv num="12" id="Juan-15-12"/>
«This is my commandment, that you <wi type="T">P</wi> love one another, 
even as I have loved you. 
<t lang="es">«Este es mi mandamiento, que se amen unos a otros, como yo los
he amado. </t><sv num="13" id="Juan-15-13"/>
Greater love has no one than this, that someone lay down his
life for his friends. 
<t lang="es">Nadie puede tener más amor, que quien entrega
su vida por sus amigos. </t><sv num="14" id="Juan-15-14"/>
You <wi type="T">P</wi> are my friends, if you<wi type="T">P</wi> 
do whatever I command you. 
<t lang="es">Ustedes son mis amigos, si hacen cualquier cosa que 
les ordene. </t><sv num="15" id="Juan-15-15"/>
No longer do I call you servants, for the servant
doesn´t know what his lord does. But I have called you friends, for
everything that I heard from my Father, I have made known to you.
<t lang="es">No los llamo siervos, porque el siervo no sabe lo que su
señor hace.  Sino que los he llamado amigos, porque todo
lo que he oído de mi padre, se los he dado a conocer. </t><sv num="16" id="Juan-15-16"/>
You<wi type="T">P</wi> didn´t choose me, but I chose you, and appointed you, 
that you<wi type="T">P</wi> should go and bear fruit, and that your 
fruit should remain; that whatever you<wi type="T">P</wi> will ask of the 
Father in my name, he may give it to you.
<t lang="es">Ustedes no me escogieron, sino que yo los escogí, para que
fueran y dieran fruto, y para que su fruto se mantuviera;
para que el Padre pueda darles cualquier cosa que pidan en mi nombre. </t></fr></cm><cm><fr><sv num="17" id="Juan-15-17"/>
«I command these things to you, that you<wi type="T">P</wi> may 
love one another.
<t lang="es">«Les ordeno esto, que se amen unos a otros. </t><sv num="18" id="Juan-15-18"/>
If the world hates you, you<wi type="T">P</wi> know that it has 
hated me before it hated you. 
<t lang="es">Si el mundo los odia, sepan que a mí me ha odiado antes que
a ustedes. </t><sv num="19" id="Juan-15-19"/>
If you <wi type="T">P</wi> were of the world, the world would love its own.
But because you<wi type="T">P</wi> are not of the world, since 
I chose you out of the world, therefore the world hates you. 
<t lang="es">Si fueran del mundo, el mundo amaría a los suyos.
Pero como no son del mundo, </t><rb lang="es">porque yo los he elegido fuera del mundo<rf><citebib id="DiosHablaHoy"/> dice `Pero yo los escogí a ustedes entre los 
que son del mundo.´</rf></rb><t lang="es">, entonces el mundo los odia. </t><sv num="20" id="Juan-15-20"/>
Remember the word that I said to
you: `A servant is not greater than his lord.´ If they persecuted me, they
will also persecute you. If they kept my word, they will keep yours also.
<t lang="es">Recuerden la palabra que les dije: `Un siervo no es más
grande que su señor.´ Si me persiguieron, también los perseguirán.
Los que sigan mi palabra, también seguirán la de ustedes. </t><sv num="21" id="Juan-15-21"/>
But all these things will they do to you for my name´s sake, because
they don´t know him who sent me. 
<t lang="es">Pero todas estas cosas se las harán por causa de mi nombre, 
porque no conocen a quien me envió. </t><sv num="22" id="Juan-15-22"/>
If I had not come and spoken to them,
they would not have had sin; but now they have no excuse for their sin.
<t lang="es">Si yo no hubiera venido y no les hubiera hablado, ellos no
habrían pecado; pero ahora no tienen excusa para su pecado. </t><sv num="23" id="Juan-15-23"/>
He who hates me, hates my Father also. 
<t lang="es">Aquel que me odia a mí, odia a mi Padre también. </t><sv num="24" id="Juan-15-24"/>
If I hadn´t done among
them the works which no one else did, they wouldn´t have had sin. But now
have they seen and also hated both me and my Father. 
<t lang="es">Si yo no hubiera hecho entre ellos las obras que nadie más
hizo,  no habrían pecado.  Pero ahora que han visto,
también nos han odiado al Padre y a mí. </t><sv num="25" id="Juan-15-25"/>
But this happened
so that the word may be fulfilled which was written in their law, `They hated
me without a cause.´
<t lang="es">Pero esto ha ocurrido para que la palabra que estaba escrita
en su ley se cumpliera, `Me odiaron sin causa alguna.´  </t></fr></cm><cm><fr><sv num="26" id="Juan-15-26"/>
«When the 
<t lang="es">«Cuando venga el Consejero </t><rb>Counselor
<rf>Greek Parakletos: Counselor, Helper,
Advocate, Intercessor, and Comfortor.</rf> </rb>
 has come, whom I will send to you
from the Father, the Spirit of truth, who proceeds from the Father, he will
testify about me. 
<t lang="es">, el espíritu de la Verdad que procede del Padre, a quien
les enviaré desde el Padre, Él dará testimonio sobre mí. </t><sv num="27" id="Juan-15-27"/>
You<wi type="T">P</wi> will also testify, because you<wi type="T">P</wi> 
have been with me from the beginning.
<t lang="es">Ustedes también darán testimonio, porque han estado 
conmigo desde el comienzo. </t></fr></cm><cm>
</cm></sc><sc num="16" id="Juan-16"><cm><sv num="1" id="Juan-16-1"/><fr>«These things have I spoken to you, so that you
<wi type="T">P</wi> wouldn´t be
caused to stumble. 
<t lang="es">«Les he dicho estas cosas, para que no </t>
<rb lang="es">tropiecen<rf><citebib id="WEB"/> dice para que no los hagan
tropezar, <citebib id="DiosHablaHoy"/> dice 
`para que no pierdan su fe en mí,´ la traducción escogida
coincide con la de <citebib id="DieBibel"/>.</rf></rb>
<t lang="es">.  </t>

<sv num="2" id="Juan-16-2"/>
They will put you out of the synagogues. Yes, the
time comes that whoever kills you will think that he offers service to God.

<t lang="es">Los sacarán de las sinagogas. Sí, vendrá el tiempo en el 
que cualquiera que los mate, pensará que ofrece un servicio a Dios. </t>
<sv num="3" id="Juan-16-3"/>
They will do these things
<t lang="es">Harán estas cosas</t>
<rb><rf>TR adds «to you»
<t lang="es"><citebib id="TR"/> dice `Les harán estas cosas.´</t></rf></rb>
 because they have not known the Father, nor me. 
<t lang="es"> porque no han conocido ni al Padre, ni a mí. </t>
<sv num="4" id="Juan-16-4"/>
But I have told you these things, so that when the time comes, you
<wi type="T">P</wi> may remember that I told you about them. I didn´t
tell you these things from the beginning, because I was with you. 
<t lang="es">Pero les he dicho estas cosas, para que cuando llegue
el tiempo, puedan recordar que se las había dicho.
No les dije estas cosas desde el comienzo, porque estaba con ustedes. </t>
<sv num="5" id="Juan-16-5"/>
But
now I am going to him who sent me, and none of you asks me, `Where are you
going?´ 
<t lang="es">Pero ahora me voy donde aquel que me envió, ¿Ninguno de ustedes
me pregunta, `A donde vas?´ </t>
<sv num="6" id="Juan-16-6"/>
But because I have told you these things, sorrow has filled your
heart. 
<t lang="es">Como les he dicho estas cosas, la preocupación ha embargado sus
corazones. </t>
<sv num="7" id="Juan-16-7"/>
Nevertheless I tell you the truth: It is to your advantage that I
go away, for if I don´t go away, the Counselor won´t come to you. But if I
go, I will send him to you. 
<t lang="es">Sin embargo les digo la verdad: Es ventaja para ustedes que
yo me vaya, porque si yo no me fuera, el Consejero no vendría a
ustedes. Pero si me voy, se los enviaré. </t>
<sv num="8" id="Juan-16-8"/>
When he has come, he will convict the world
about sin, about righteousness, and about judgment; 
<t lang="es">Cuando venga, </t>
<rb lang="es">condenará<rf><citebib id="DiosHablaHoy"/> dice `mostrará 
claramente a la gente del mundo,´ <citebib id="DieBibel"/> dice &quot;demostrará 
culpable al mundo,´ <citebib id="Peshitta"/> y <citebib id="WEB"/> coinciden.
</rf></rb>
<t lang="es"> al mundo por el pecado, por la rectitud y por el juicio; </t>
<sv num="9" id="Juan-16-9"/>
about sin, because
they don´t believe in me; 
<t lang="es">por el pecado, porque no creen en mí; </t>
<sv num="10" id="Juan-16-10"/>
about righteousness, because I am going to my
Father, and you
<wi type="T">P</wi> won´t see me any more; 
<t lang="es">por la rectitud, porque voy al Padre y no me verán más; </t>
<sv num="11" id="Juan-16-11"/>
about judgment, because the prince of this world has been judged.
<t lang="es">por el juicio, porque el príncipe de este mundo ha sido </t>
<rb lang="es">juzgado<rf><citebib id="DiosHablaHoy"/> dice 
`condenado.´</rf></rb>
<t lang="es">. </t>
</fr></cm><cm><fr><sv num="12" id="Juan-16-12"/>
«I have yet many things to tell you, but you<wi type="T">P</wi> 
can´t bear them now.
<t lang="es">«Tengo aún muchas cosas por decirles, pero ustedes no
pueden soportarlas ahora. </t><sv num="13" id="Juan-16-13"/>
However when he, the Spirit of truth, has come, he will guide you into
all truth, for he will not speak from himself; but whatever he hears, he will
speak. He will declare to you things that are coming. 
<t lang="es">Pero cuando Él, el Espíritu de la Verdad, haya venido, Él
los guiará a la verdad completa, porque no hablará por si mismo; sino
que el hablará todo lo que escuche.  Él les declarará cosas que
vendrán. </t><sv num="14" id="Juan-16-14"/>
He will glorify
me, for he will take from what is mine, and will declare it to you. 
<t lang="es">Él me glorificará, porque tomará de lo que es mio, y se 
los declara. </t><sv num="15" id="Juan-16-15"/>
All things whatever the Father has are mine; therefore I said that he
<t lang="es">Todas las cosas que el Padre tiene son mías; por esto les
dije que Él </t><rb>takes
<t lang="es">toma</t>
<rf>TR reads «will take» instead of «takes»
<t lang="es"><citebib id="TR"/> dice `tomará.´</t></rf></rb>
 of mine, and will declare it to you. 
<t lang="es"> de lo que es mio, y se los declarará. </t><sv num="16" id="Juan-16-16"/>
A little while, and you<wi type="T">P</wi> will not see me. Again
a little while, and you<wi type="T">P</wi> will see me.»
<t lang="es">Un poco más, y ya no me verán. Otro poco más y
me verán</t><rb lang="es"><rf><citebib id="Peshitta"/> y
<citebib id="Elberfelder"/> agregan `porque voy al 
Padre.´</rf></rb><t lang="es">.» </t></fr></cm><cm><sv num="17" id="Juan-16-17"/>
Some of his disciples therefore said to one another, «What is this that
he says to us, `A little while, and you<wi type="T">P</wi> won´t see 
me, and again a little while, and you<wi type="T">P</wi> will see me;´
and, `Because I go to the Father?´
» 
<t lang="es">Entonces algunos de sus discípulos se dijeron unos a otros,
«¿Qué es esto que Él nos dice, `Un poco más y ya no me verán. Otro poco
más y me verán;´ y `Porque voy al Padre?´»</t><sv num="18" id="Juan-16-18"/>
They said therefore, «What is this that he says, 
`A little while?´ We don´t know what he is saying.»
<t lang="es">Entonces dijeron, «¿Que es esto que dice, `Un poco más?´
No sabemos de lo que habla.» </t></cm><cm><sv num="19" id="Juan-16-19"/>
Therefore Jesus perceived that they wanted to ask him, and he said to
them, 
<t lang="es">Entonces Jesús percibió que ellos querían preguntarle, y les
dijo, </t><fr>«Do you<wi type="T">P</wi> inquire among yourselves concerning this, 
that I said, `A little while, and you<wi type="T">P</wi> won´t see me, 
and again a little while, and you<wi type="T">P</wi> will see me?´ 
<t lang="es">«¿Se preguntan entre ustedes sobre esto, que les he dicho,
`Un poco más, y ya no me verán. Otro poco más y me verán?´</t>
<sv num="20" id="Juan-16-20"/>
Most assuredly I tell you, that you<wi type="T">P</wi> will
weep and lament, but the world will rejoice. You<wi type="T">P</wi> 
will be sorrowful, but your sorrow will be turned into joy. 
<t lang="es">Yo les aseguro, que llorarán y se lamentarán pero el 
mundo se alegrará. Estarán tristes pero su tristeza se 
convertirá en alegría.</t>
<sv num="21" id="Juan-16-21"/>
A woman, when she gives birth, has
sorrow, because her time has come. But when she has delivered the child, she
doesn´t remember the anguish any more, for the joy that a human being is born
into the world. 
<t lang="es">Una mujer cuando da a luz siente preocupación porque ha llegado 
su hora.  Pero cuando ha traído al niño, no recuerda su angustia, por 
la alegría del nacimiento de un ser humano en el mundo. </t>
<sv num="22" id="Juan-16-22"/>
Therefore you<wi type="T">P</wi> now have sorrow, but I will see you
again, and your heart will rejoice, and no one will take your joy away from
you.
<t lang="es">Entonces ustedes ahora sienten preocupación, pero los veré
de nuevo, y sus corazones se alegrarán, y nadie les podrá quitar
la felicidad. </t>
</fr></cm><cm><fr><sv num="23" id="Juan-16-23"/>
«In that day you<wi type="T">P</wi> will ask me no questions. 
Most assuredly I tell you, whatever you<wi type="T">P</wi> 
may ask of the Father in my name, he will give it to you. 
<t lang="es">«Ese día no me harán preguntas.  Con seguridad les digo,
cualquier cosa que pidan al Padre en mi nombre, Él se la
dará. </t><sv num="24" id="Juan-16-24"/>
Until now, you<wi type="T">P</wi> have asked nothing in my name. Ask, and
you<wi type="T">P</wi> will receive, that your joy may be made full. 
<t lang="es">Hasta ahora no han pedido nada en mi nombre. Pidan, y
recibirán, para que su felicidad pueda ser completa. </t><sv num="25" id="Juan-16-25"/>
I have spoken
these things to you in figures of speech. But the time is coming when I will
no more speak to you in figures of speech, but will tell you plainly about
the Father. 
<t lang="es">Les he dicho estas cosas en </t><rb lang="es">parábolas<rf><citebib id="WEB"/> dice `lenguaje figurado,´
<citebib id="Peshitta"/> dice `parábolas.´</rf></rb><t lang="es">. Pero se acerca el tiempo en el que no les hablaré más con 
parábolas, sino que les hablaré directamente sobre el Padre. </t><sv num="26" id="Juan-16-26"/>
In that day you<wi type="T">P</wi> will ask in my name; and I don´t say
to you, that I will pray to the Father for you, 
<t lang="es">En ese día, pedirán en mi nombre; y no les diré que
oraré al Padre por ustedes, </t><sv num="27" id="Juan-16-27"/>
for the Father himself loves you, because you<wi type="T">P</wi> have 
loved me, and have believed that I came forth from God. 
<t lang="es">pues el Padre mismo los ama, porque ustedes me han
amado, y han creído que vine de Dios. </t><sv num="28" id="Juan-16-28"/>
I came out from the Father, and have come into the
world. Again, I leave the world, and go to the Father.»
<rb lang="es">He venido del Padre<rf><citebib id="DiosHablaHoy"/> y
<citebib id="Elberfelder"/> dicen `salí de la presencia del Padre.´</rf></rb><t lang="es">, y he venido al mundo. De nuevo
dejo el mundo y voy al Padre.» </t></fr></cm><cm><sv num="29" id="Juan-16-29"/>
His disciples said to him, «Behold, now you speak plainly, and speak no
figures of speech. 
<t lang="es">Sus discípulos le dijeron, «Observa, ahora hablas directamente,
y no hablas con parábolas. </t><sv num="30" id="Juan-16-30"/>
Now we know that you know all things, and don´t need
for anyone to question you. By this we believe that you came forth from
God.»
<t lang="es">Ahora sabemos que sabes todas las cosas, y no necesitas
que nadie te pregunte. Por esto creemos que tu has venido del
Padre.» </t></cm><cm><sv num="31" id="Juan-16-31"/>
Jesus answered them, 
<t lang="es">Jesús les contestó, </t><fr>«Do you<wi type="T">P</wi> now believe? 
<t lang="es">«¿Ahora creen? </t>
<sv num="32" id="Juan-16-32"/>
Behold, the time is coming, yes, and has now come, that you<wi type="T">P</wi> 
will be scattered, everyone to his own place, and you will leave me alone. 
Yet I am not alone, because the Father is with me. 
<t lang="es">Observen, la hora se acerca, sí, ha llego, cuando ustedes
se dispersarán, cada uno a su propio sitio, y me dejarán sólo. Pero no
estoy sólo porque el Padre está conmigo. </t>
<sv num="33" id="Juan-16-33"/>
I have told you<wi type="T">P</wi> these things, that in me 
you<wi type="T">P</wi> may have peace. In the world you<wi type="T">P</wi> 
have oppression; but cheer up! I have overcome the world.»
<t lang="es">Les he dicho estas cosas, para que puedan tener paz en </t>
<rb lang="es">mí<rf><citebib id="DiosHablaHoy"/> dice `en su 
unión conmigo.´</rf></rb>
<t lang="es">.  En el mundo tienen opresión, ¡Pero anímense!
He conquistado el mundo.» </t>
</fr></cm><cm>
</cm></sc><sc num="17" id="Juan-17"><cm><sv num="1" id="Juan-17-1"/>
Jesus said these things, and lifting up his eyes to heaven, he
said, 
<t lang="es">Jesús dijo estas cosas, y levantando los ojos al cielo dijo, </t><fr>«Father, the time has come. Glorify your Son, that your Son may
also glorify you; 
<t lang="es">«Padre el momento ha llegado. Glorifica a tu Hijo, que tu Hijo 
también te pueda glorificar; </t>
<sv num="2" id="Juan-17-2"/>
even as you gave him authority over all flesh, he will
give eternal life to all whom you have given him. 
<t lang="es">así como le diste autoridad sobre toda carne, Él dará vida 
eterna a todos los que le has dado.</t>
<sv num="3" id="Juan-17-3"/>
This is eternal life,
that they should know you, the only true God, and him whom you sent, Jesus
Christ. 
<t lang="es">Esta es la vida eterna, que te conozcan a ti el único y verdadero 
Dios, y a aquel a quien enviaste, Jesús Cristo. </t>
<sv num="4" id="Juan-17-4"/>
I glorified you on the earth. I have accomplished the work which
you have given me to do. 
<t lang="es">Yo te glorifique en la tierra. He logrado la labor que me has 
puesto.</t>
<sv num="5" id="Juan-17-5"/>
Now, Father, glorify me with your own self with
the glory which I had with you before the world existed. 
<t lang="es">Ahora Padre, glorifícame contigo mismo, con la gloria que 
yo tenía antes de que el mundo existiera. </t>
<sv num="6" id="Juan-17-6"/>
I revealed your name to the people whom you have given me out of the world. 
They were yours, and you have given them to me. They have kept your word. 
<t lang="es">Yo le revelé tu nombre a las personas que me has dado del mundo. 
Eran tuyos y me los has dado a mí. Ellos le han hecho caso a tu palabra. </t>
<sv num="7" id="Juan-17-7"/>
Now they have known that all things whatever you have given me are from you, 
<t lang="es">Ahora ellos saben que todas las cosas que me has dado 
vienen de </t>
<rb lang="es">ti<rf><citebib id="Peshitta"/> dice `de tu presencia.´</rf></rb>
<t lang="es">, </t>
<sv num="8" id="Juan-17-8"/>
for the
words which you have given me I have given to them, and they received them,
and knew for sure that I came forth from you, and they have believed that you
sent me. 
<t lang="es">pues las palabras que me has dado se las he dado a ellos, y 
ellos las recibieron, y se aseguraron de que yo venía de ti, y 
han creído que tu me has enviado. </t>
<sv num="9" id="Juan-17-9"/>
I pray for them. I don´t pray for the world, but for those whom
you have given me, for they are yours. 
<t lang="es">Rezo por ellos.  No rezo por el mundo sino por aquellos que me 
has dado, pues ellos son tuyos. </t>
<sv num="10" id="Juan-17-10"/>
All things that are mine are
yours, and yours are mine, and I am glorified in them. 
<t lang="es">Todas las cosas que son mías son tuyas, y las tuyas son mías,
y yo estoy glorificado en ellas. </t>
<sv num="11" id="Juan-17-11"/>
I am no more in
the world, but these are in the world, and I am coming to you. Holy Father,
keep them through your name which you have given me, that they may be one,
even as we are. 
<t lang="es">Yo no seguiré en el mundo pero ellos si, yo voy a ti. Padre 
Santo, cuídalos en tu nombre el cual me has dado a mí, que sean uno 
así como nosotros lo somos. </t>
<sv num="12" id="Juan-17-12"/>
While I was with them in the world, I kept them in your
name. Those whom you have given me I have kept. None of them is lost, except
the son of destruction, that the Scripture might be fulfilled. 
<t lang="es">Mientras que estaba en el mundo con ellos los mantuve en tu 
nombre. Los que me has dado los he mantenido. Ninguno está perdido, 
excepto el hijo de la destrucción, para que la escritura se cumpliera. </t>
<sv num="13" id="Juan-17-13"/>
But now I come to you, and I say these things in the world, that they may 
have my joy made full in themselves. 
<t lang="es">Pero ahora voy a Ti, y digo estas cosas en el mundo, para que
puedan </t>
<rb lang="es">completar en ellos mi felicidad<rf><citebib id="DieBibel"/>
dice `para que tengan mi felicidad completa en ellos.´</rf></rb>
<t lang="es">. </t>
<sv num="14" id="Juan-17-14"/>
I have given them your word. The world hated
them, because they are not of the world, even as I am not of the world.
<t lang="es">Les he dado tu palabra. El mundo los ha odiado, porque no son
del mundo, así como yo no soy del mundo. </t>
<sv num="15" id="Juan-17-15"/>
I pray not that you would take them from the world, but that you would
keep them from the evil one. 
<t lang="es">No oro para que los saques del mundo, sino para que los
cuides del maligno. </t>
<sv num="16" id="Juan-17-16"/>
They are not of the world even as I am not of the world. 
<t lang="es">No son del mundo así como yo tampoco soy del mundo. </t>
<sv num="17" id="Juan-17-17"/>
Sanctify them in your truth. Your word is truth. 
<rb lang="es">Santifícalos<rf><citebib id="DiosHablaHoy"/> dice `conságralos´
</rf></rb>
<t lang="es"> en tu verdad. Tu palabra es verdad. </t>
<sv num="18" id="Juan-17-18"/>
As you sent me into the world, even so I have sent them into the world.
<t lang="es">Tal como me enviaste al mundo, así los he enviado a ellos al
mundo. </t>
<sv num="19" id="Juan-17-19"/>
For their sakes I sanctify myself, that they themselves also may be
sanctified in truth. 
<t lang="es">Por su causa me santifico a mi mismo, para que ellos mismos
puedan ser santificados en la verdad. </t>
<sv num="20" id="Juan-17-20"/>
Not for these only do I pray, but for those also
who believe in me through their word, 
<t lang="es">No sólo por ellos oro, sino también por aquellos que
creen en mí por medio de su palabra, </t>
<sv num="21" id="Juan-17-21"/>
that they may all be one; even as
you, Father, are in me, and I in you, that they also may be one in us; that
the world may believe that you sent me. 
<t lang="es">que todos puedan ser uno; así como tu, Padre, estás en
mí y yo en ti, que ellos también puedan ser uno en nosotros; para que
el mundo pueda creer que tu me enviaste. </t>
<sv num="22" id="Juan-17-22"/>
The glory which you have given
me, I have given to them; that they may be one, even as we are one; 
<t lang="es">La gloria que me has dado, se las he dado a ellos;
para que puedan ser uno, así como nosotros somos uno; </t>
<sv num="23" id="Juan-17-23"/>
I in them, and you in me, that they may be perfected into one; that the world
may know that you sent me, and loved them, even as you loved me.
<t lang="es">Yo en ellos, y tu en mí, para que puedan ser perfeccionados
en uno; que el mundo pueda saber que tu me enviaste, y que los
amaste, así como me amaste. </t>
<sv num="24" id="Juan-17-24"/>
Father, I desire that they also whom you have given me be with me where
I am, that they may see my glory, which you have given me, for you loved me
before the foundation of the world. 
<t lang="es">Padre, también deseo que aquellos que me has dado, estén conmigo
donde yo este, que puedan ver mi gloria, la cual tu me has dado,
porque me amabas desde antes de la fundación del mundo. </t>
<sv num="25" id="Juan-17-25"/>
Righteous Father, the world hasn´t
known you, but I knew you; and these knew that you sent me. 
<t lang="es">Padre justo, el mundo no te ha conocido, pero yo te
conocía; y ellos supieron que tu me enviaste. </t>
<sv num="26" id="Juan-17-26"/>
I made
known to them your name, and will make it known; that the love with which you
loved me may be in them, and I in them.»
<t lang="es">Les he dado a conocer tu nombre, y lo haré conocido; para que
el amor con el que me has amado pueda estar en ellos, y yo en ellos.» </t>
</fr></cm><cm>
</cm></sc><sc num="18" id="Juan-18"><cm><sv num="1" id="Juan-18-1"/>
When Jesus had spoken these words, he went out with his disciples
over the brook Kidron, where was a garden, into which he and his disciples
entered. 
<t lang="es">Cuando Jesús había dicho estas palabras, paso con sus discípulos
sobre el puente Cedrón, donde había un jardín, al cual Él y sus
discípulos entraron. </t><sv num="2" id="Juan-18-2"/>
Now Judas, who betrayed him, also knew the place, for Jesus
often resorted there with his disciples. 
<t lang="es">Ocurrió que Judas, quien lo traicionó, también conocía el lugar,
porque Jesús lo frecuentaba con sus discípulos. </t><sv num="3" id="Juan-18-3"/>
Judas then, having taken a
detachment of soldiers and officers from the chief priests and the Pharisees,
came there with lanterns, torches, and weapons. 
<t lang="es">Entonces Judas, habiendo tomado 
una tropa de soldados y oficiales de los sacerdotes jefes 
y de los fariseos, fue allí con linternas, antorchas y armas. </t><sv num="4" id="Juan-18-4"/>
Jesus therefore, knowing
all the things that were happening to him, went forth, and said to them,
<t lang="es">Jesús, sabiendo todas las cosas que le ocurrirían, avanzó y
les dijo, </t><fr>«Who are you<wi type="T">P</wi> looking for?»
<t lang="es">«¿A quién buscan?» </t>
</fr></cm><cm><sv num="5" id="Juan-18-5"/>
They answered him, «Jesus of Nazareth.»
<t lang="es">Le contestaron, «A Jesús de Nazaret.» </t></cm><cm>
Jesus said to them, 
<t lang="es">Jesús les dijo, </t>
<fr>«I AM.»
<t lang="es">«YO SOY.» </t>
</fr>
</cm><cm>
Judas also, who betrayed him, was standing with them. 
<t lang="es">También Judas, quien lo traicionó, estaba con ellos. </t>
<sv num="6" id="Juan-18-6"/>
When therefore he said to them, «I AM,»
they went backward, and fell to the ground.
<t lang="es">Y cuando Él les dijo «YO SOY», retrocedieron y cayeron
al piso. </t>
</cm><cm><sv num="7" id="Juan-18-7"/>
Again therefore he asked them, 
<t lang="es">De nuevo les pregunto Jesús, </t><fr>«Who are you <wi type="T">P</wi> looking for?»
<t lang="es">«¿A quién buscan?» </t>
</fr></cm><cm>
They said, «Jesus of Nazareth.»
<t lang="es">Ellos dijeron, «Jesús de Nazaret.» </t>
</cm><cm><sv num="8" id="Juan-18-8"/>
Jesus answered, 
<t lang="es">Jesús les dijo, </t><fr>«I told you that I AM. If therefore you<wi type="T">P</wi> seek
me, let these go their way,»
<t lang="es">«Ya les dije que YO SOY. Entonces si me buscan a mí,
dejen que estos sigan su camino,» </t>
</fr><sv num="9" id="Juan-18-9"/>
that the word might be fulfilled which he spoke, 
<t lang="es">para que se cumpliera la </t><rb lang="es">palabra<rf><citebib id="DiosHablaHoy"/> dice
`lo que Jesús mismo había dicho.´</rf></rb><t lang="es"> que dice, </t><fr>«Of those whom you have given me, I have lost none.»
<t lang="es">«De aquellos que me has dado, no he perdido ninguno.» </t>
</fr></cm><cm><sv num="10" id="Juan-18-10"/>
Simon Peter therefore, having a sword, drew it, and struck the high
priest´s servant, and cut off his right ear. The servant´s name was Malchus.
<t lang="es">Entonces Simón Pedro, quien tenía una espada, la sacó, y
le dio al siervo del sumo sacerdote, cortando su oreja derecha.  El
nombre del siervo era Malco. </t><sv num="11" id="Juan-18-11"/>
Jesus therefore said to Peter, 
<t lang="es">Entonces Jesús le dijo a Pedro, </t><fr>«Put the sword into its sheath. The
cup which the Father has given me, shall I not surely drink it?»
<t lang="es">«Pon la espada en su funda.  ¿Acaso no debo beber
la copa que el Padre me ha dado?» </t>
</fr></cm><cm><sv num="12" id="Juan-18-12"/>
So the detachment, the commanding officer, and the officers of the
Jews, seized Jesus and bound him, 
<t lang="es">Entonces los soldados, el oficial a cargo y los oficiales de 
los judíos, apresaron a Jesús,  lo ataron, </t><sv num="13" id="Juan-18-13"/>
and led him to Annas first, for he
was father-in-law to Caiaphas, who was high priest that year. 
<t lang="es">y lo condujeron primero donde Anás, pues él era el suegro de
Caifás, quien era el sumo sacerdote aquel año. </t><sv num="14" id="Juan-18-14"/>
Now it
was Caiaphas who advised the Jews that it was expedient that one man should
perish for the people. 
<t lang="es">Fue Caifás quien aconsejó a los Judíos que era apropiado que
muriera un hombre por la gente. </t><sv num="15" id="Juan-18-15"/>
Simon Peter followed Jesus, as did another
disciple. Now that disciple was known to the high priest, and entered in with
Jesus into the court of the high priest; 
<t lang="es">Simón Pedro siguió a Jesús, así como otro discípulo. Ocurría
que ese discípulo era conocido del sumo sacerdote, y entró
junto con Jesús a la corte del sumo sacerdote; </t><sv num="16" id="Juan-18-16"/>
but Peter was standing at the
door outside. So the other disciple, who was known to the high priest, went
out and spoke to her who kept the door, and brought in Peter. 
<t lang="es">pero Pedro permaneció afuera junto a la puerta.  El otro
discípulo, que era conocido del sumo sacerdote, salió y habló a la
que cuidaba la puerta, e hizo entrar a Pedro. </t><sv num="17" id="Juan-18-17"/>
Then the
maid who kept the door said to Peter, «Are you also one of this man´s
disciples?»
<t lang="es">Entonces la empleada que cuidaba la puerta le dijo a Pedro,
«¿Eres también uno de los discípulos de ese hombre?» </t></cm><cm>
He said, «I am not.»
<t lang="es">Él dijo, «No lo soy.» </t>
</cm><cm><sv num="18" id="Juan-18-18"/>
Now the servants and the officers were standing there, having made a
fire of coals, for it was cold. They were warming themselves. Peter was with
them, standing and warming himself. 
<t lang="es">Los siervos y los oficiales estaba allí, pues habían hecho
un fuego de carbón porque hacia frío, y permanecían allí calentándose.
Pedro estaba con ellos y se calentaba. </t><sv num="19" id="Juan-18-19"/>
The high priest therefore asked
Jesus about his disciples, and about his teaching. 
<t lang="es">Entonces, el sumo sacerdote le preguntó a Jesús sobre sus
discípulos y sobre su enseñanza. </t><sv num="20" id="Juan-18-20"/>
Jesus answered him,
<t lang="es">Jesús le contestó, </t><fr>«I spoke openly to the world. I always taught in synagogues, and in the
temple, where the Jews always meet. I said nothing in secret. 
<t lang="es">«Hablé abiertamente al mundo. Siempre enseñe en las sinagogas,
y en el templo, donde los judíos siempre se reúnen. No dije nada
en secreto. </t>
<sv num="21" id="Juan-18-21"/>
Why do you ask me? Ask those who have heard me what I said to them. 
Behold, these know the things which I said.»
<t lang="es">¿Por qué me preguntas? Pregúntale a quienes han oído lo que
les he dicho. Ellos saben las cosas que he dicho.» </t>
</fr></cm><cm><sv num="22" id="Juan-18-22"/>
When he had said this, one of the officers standing by slapped Jesus
with his hand, saying, «Do you answer the high priest like that?»
<t lang="es">Cuando dijo esto, uno de los oficiales se levantó y
le dio una bofetada a Jesús con su mano, diciendo, «¿Le respondes
al sumo sacerdote así?» </t></cm><cm><sv num="23" id="Juan-18-23"/>
Jesus answered him, 
<t lang="es">Jesús le contestó, </t><fr>«If I have spoken evil, testify of the evil;
but if well, why do you beat me?»
<t lang="es">«Si he hablado mal, </t>
<rb lang="es">doy testimonio del mal<rf><citebib id="DieBibel"/> dice
`así dirijo,´ en <citebib id="DiosHablaHoy"/> dice
`dime en que ha consistido,´ <citebib id="Peshitta"/> dice `doy testimonio
contra el mal,´ <citebib id="Elberfelder"/> dice `miseria´ en lugar de 
`mal.´</rf></rb>
<t lang="es">; pero si lo hice bien ¿Por qué me golpeas? </t>
</fr></cm><cm><sv num="24" id="Juan-18-24"/>
Annas sent him bound to Caiaphas, the high priest. 
<t lang="es">Anás lo envió atado a Caifás, el sumo sacerdote. </t><sv num="25" id="Juan-18-25"/>
Now Simon
Peter was standing and warming himself. They said therefore to him, «You
aren´t also one of his disciples, are you?»
<t lang="es">Simón Pedro se quedo allí y se calentaba. Entonces le dijeron,
«Tu no eres uno de sus discípulos, ¿Lo eres?» </t></cm><cm>
He denied it, and said, «I am not.»
<t lang="es">Él lo negó, y dijo, «No lo soy.» </t>
</cm><cm><sv num="26" id="Juan-18-26"/>
One of the servants of the high priest, being a relative of him whose
ear Peter had cut off, said, «Didn´t I see you in the garden with him?»
<t lang="es">Uno de los siervos del sumo sacerdote, siendo pariente de
aquel a quien Pero había cortado la oreja, dijo, «¿No te vi en el 
jardín con Él?» </t></cm><cm><sv num="27" id="Juan-18-27"/>
Peter therefore denied it again, and immediately the rooster crowed.
<t lang="es">Entonces Pedro lo negó de nuevo, y de inmediato el gallo
cantó. </t></cm><cm><sv num="28" id="Juan-18-28"/>
They led Jesus therefore from Caiaphas into the Praetorium. It was
early, and they themselves didn´t enter into the Praetorium, that they might
not be defiled, but might eat the Passover. 
<t lang="es">Llevaron a Jesús de donde Caifás a la tienda del Pretor. Era
temprano, y ellos mismos no entraron a la tienda, para no quedar
impuros, y poder comer la pascua. </t><sv num="29" id="Juan-18-29"/>
Pilate therefore went out
to them, and said, «What accusation do you
<wi type="T">P</wi> bring against this man?»
<t lang="es">Pilato entonces fue donde ellos, y les dijo, «¿Qué acusación
traen contra este hombre? </t></cm><cm><sv num="30" id="Juan-18-30"/>
They answered him, «If this man weren´t an evildoer, we wouldn´t have
delivered him up to you.»
<t lang="es">Le contestaron, «Si este hombre no fuera un malhechor, no
te lo habríamos entregado.» </t></cm><cm><sv num="31" id="Juan-18-31"/>
Pilate therefore said to them, «Take him yourselves, and judge him
according to your law.»
<t lang="es">Pilato entonces les dijo, «Tómenlo ustedes, y júzguenlo de
acuerdo a su ley.» </t></cm><cm>
Therefore the Jews said to him, «It is not lawful for us to put anyone to
death,» 
<t lang="es">Entonces los judíos le dijeron, «No es legal para nosotros 
condenar a muerte a alguien, » </t>
<sv num="32" id="Juan-18-32"/>
that the word of Jesus might be fulfilled, which he spoke,
signifying by what kind of death he should die.
<t lang="es">para que la palabra de Jesús se pudiera cumplir, la que
dijo, señalando la clase de muerte que tendría. </t>
</cm><cm><sv num="33" id="Juan-18-33"/>
Pilate therefore entered again into the Praetorium, called Jesus, and
said to him, «Are you the King of the Jews?»
<t lang="es">Pilato entonces entró de nuevo a la tienda, llamó a Jesús,
y le dijo, «¿Eres el Rey de los Judíos?» </t></cm><cm><sv num="34" id="Juan-18-34"/>
Jesus answered him, 
<t lang="es">Jesús le contestó, </t><fr>«Do you say this by yourself, or did others
tell you about me?»
<t lang="es">«¿Dices esto por ti mismo, o otros te hablaron de mí?» </t>
</fr></cm><cm><sv num="35" id="Juan-18-35"/>
Pilate answered, «I´m not a Jew, am I? Your own nation and the chief
priests delivered you to me. What have you done?»
<t lang="es">Pilato respondió, «No soy Judío, ¿Acaso lo soy? Tu propia
nación y los jefes de los sacerdotes te han enviado a mí.  ¿Qué
has hecho?» </t></cm><cm><sv num="36" id="Juan-18-36"/>
Jesus answered, 
<t lang="es">Jesús le contestó, </t><fr>«My Kingdom is not of this world. If my Kingdom
were of this world, then my servants would fight, that I wouldn´t be
delivered to the Jews. But now my Kingdom is not from here.»
<t lang="es">«Mi Reino no es de este mundo. Si mi Reino fuero de este mundo,
mis siervos pelearían, para que yo no fuera entregado a los Judíos.
Pero ocurre que mi Reino no es de aquí.» </t>
</fr></cm><cm><sv num="37" id="Juan-18-37"/>
Pilate therefore said to him, «Are you a king then?»
<t lang="es">Pilato entonces le dijo, «¿Entonces eres un rey?» </t></cm><cm>
Jesus answered, 
<t lang="es">Jesús le contestó, </t>
<fr>«You say that I am a king. For this reason I have been
born, and for this reason I have come into the world, that I should testify
to the truth. Everyone who is of the truth listens to my voice.»
<t lang="es">«Dices que soy un rey. Por esta razón he nacido, y por
esta razón he venido al mundo, para dar testimonio de la verdad.
Todo aquel que es de la verdad escucha mi voz.» </t>
</fr>
</cm><cm><sv num="38" id="Juan-18-38"/>
Pilate said to him, «What is truth?»
<t lang="es">Pilato le dijo, «¿Qué es la verdad?» </t></cm><cm>
When he had said this, he went out again to the Jews, and said to them, «I
find no basis for a charge against him. 
<t lang="es">Después de haber dicho esto, fue de nuevo donde los judíos, y
les dijo, «No encuentro bases para condenarlo. </t>
<sv num="39" id="Juan-18-39"/>
But you<wi type="T">P</wi> have a custom,
that I should release someone to you at the Passover. Therefore do 
you<wi type="T">P</wi> want me to release to you the King of the Jews?»
<t lang="es">Pero ustedes tienen una costumbre, que yo les libere a alguien
en la Pascua. Entonces ¿Quieren que les libere al Rey de los Judíos?» </t>
</cm><cm><sv num="40" id="Juan-18-40"/>
Then they all shouted again, saying, «Not this man, but Barabbas!» Now
Barabbas was a robber.
<t lang="es">Entonces todos gritaron, diciendo, «¡No a este hombre, sino
a Barrabás!» Ocurría que Barrabás era un ladrón. </t></cm><cm>
</cm></sc><sc num="19" id="Juan-19"><cm><sv num="1" id="Juan-19-1"/>
So Pilate then took Jesus, and flogged him. 
<t lang="es">Así que Pilato </t><rb lang="es">tomó a Jesús<rf><citebib id="Peshitta"/> no dice
`tomó a Jesús.´</rf></rb><t lang="es">, y lo flageló. </t><sv num="2" id="Juan-19-2"/>
The soldiers
twisted thorns into a crown, and put it on his head, and dressed him in a
purple garment. 
<t lang="es">Los soldados trenzaron espinas en una corona, la pusieron
sobre su cabeza y lo vistieron con un manto púrpura. </t><sv num="3" id="Juan-19-3"/>
They kept saying, «Hail, King of the Jews!» and they
kept slapping him.
<t lang="es">Se mantenían diciendo, «!Salve, Rey de los Judíos¡» y 
golpeándolo. </t></cm><cm><sv num="4" id="Juan-19-4"/>
Then Pilate went out again, and said to them, «Behold, I bring him out
to you, that you<wi type="T">P</wi> may know that 
I find no basis for a charge against him.»
<t lang="es">Entonces Pilato salió de nuevo, y les dijo, «Observen, se
los traigo, para que sepan que no encuentro bases para
condenarlo.» </t></cm><cm><sv num="5" id="Juan-19-5"/>
Jesus therefore came out, wearing the crown of thorns and the purple
garment. Pilate said to them, «Behold, the man!»
<t lang="es">Entonces Jesús salió, llevando el manto púrpura y la
corona de espinas. Pilato les dijo, «¡Observen, al hombre!» </t></cm><cm><sv num="6" id="Juan-19-6"/>
When therefore the chief priests and the officers saw him, they shouted,
saying, «Crucify! Crucify!»
<t lang="es">Entonces cuando los jefes de los sacerdotes y los oficiales
lo vieron, gritaron diciendo, «¡Crucifícalo¡ ¡Crucifícalo!» </t></cm><cm>
Pilate said to them, «Take him yourselves, and crucify him, for I find no
basis for a charge against him.»
<t lang="es">Pilato les dijo, «Tómenlo ustedes mismos, y crucifíquenlo,
porque no encuentro bases para condenarlo.» </t>
</cm><cm><sv num="7" id="Juan-19-7"/>
The Jews answered him, «We have a law, and by our law he ought to die,
because he made himself the Son of God.»
<t lang="es">Los judíos le contestaron, «Tenemos una ley, y de acuerdo a 
nuestra ley, Él debe morir, porque se ha creído el Hijo de Dios.» </t></cm><cm><sv num="8" id="Juan-19-8"/>
When therefore Pilate heard this saying, he was more afraid. 
<t lang="es">Entonces cuando Pilato escuchó esto, se asustó más. </t><sv num="9" id="Juan-19-9"/>
He
entered into the Praetorium again, and said to Jesus, «Where are you from?»
But Jesus gave him no answer. 
<t lang="es">Entró a la tienda de nuevo, y le dijo a Jesús, «¿De donde eres?»
Pero Jesús no le respondió. </t><sv num="10" id="Juan-19-10"/>
Pilate therefore said to him, «Aren´t you
speaking to me? Don´t you know that I have power to release you, and have
power to crucify you?»
<t lang="es">Pilato entonces le dijo, «¿No me estás hablando? ¿No sabes que
tengo el poder para liberarte, y tengo el poder para crucificarte?» </t></cm><cm><sv num="11" id="Juan-19-11"/>
Jesus answered, 
<t lang="es">Jesús le contestó, </t><fr>«You would have no power at all against me, unless
it were given to you from above. Therefore he who delivered me to you has
greater sin.»
<t lang="es">«No tendrías poder alguno contra mí, si no te hubiera sido </t>
<rb lang="es">dado desde arriba<rf><citebib id="DiosHablaHoy"/> dice
`si Dios no te la hubiera dado.´</rf></rb>
<t lang="es">. Así que quien me ha entregado a ti tiene
mayor pecado.» </t>
</fr></cm><cm><sv num="12" id="Juan-19-12"/>
At this, Pilate was seeking to release him, but the Jews cried out,
saying, «If you release this man, you aren´t Caesar´s friend! Everyone who
makes himself a king speaks against Caesar!»
<t lang="es">Tras esto, Pilato buscaba liberarlo, pero los Judíos gritaron
diciendo, «¡Si liberas a este hombre, no eres amigo del Cesar! 
¡Cualquiera que se crea rey habla contra el Cesar!» </t></cm><cm><sv num="13" id="Juan-19-13"/>
When Pilate therefore heard these words, he brought Jesus out, and sat
down on the judgment seat at a place called «The Pavement,» but in Hebrew,
«Gabbatha.» 
<t lang="es">Entonces cuando Pilato escuchó estas palabras, sacó a Jesús,
se sentó en la silla del juez en un lugar llamado
«El </t><rb lang="es">Pavimento<rf><citebib id="DiosHablaHoy"/> dice 
`empedrado.´</rf></rb><t lang="es">,» en Hebreo «Gabbatha.» </t><sv num="14" id="Juan-19-14"/>
Now it was the Preparation Day of the Passover, at about
<t lang="es">Era el día de la preparación de la Pascua, era cerca de </t><rb>the sixth hour.
<t lang="es">la sexta hora.</t><rf>Noon.
<t lang="es">Mediodía.</t></rf>
</rb>
He said to the Jews, «Behold, your King!»
<t lang="es">Le dijo a los Judíos, «¡Observen a su Rey!» </t></cm><cm><sv num="15" id="Juan-19-15"/>
They cried out, «Away with him! Away with him! Crucify him!»
<t lang="es">Gritaron, «¡Lejos con Él!, ¡Lejos con Él! ¡Crucifícalo¡» </t></cm><cm>
Pilate said to them, «Shall I crucify your King?»
<t lang="es">Pilato les dijo, «¿Debo crucificar a su Rey?» </t>
</cm><cm>
The chief priests answered, «We have no king but Caesar!»
<t lang="es">Los jefes de los sacerdotes contestaron, «¡No tenemos más 
rey que al Cesar!» </t>
</cm><cm><sv num="16" id="Juan-19-16"/>
So then he delivered him to them to be crucified. So they took Jesus
and led him away. 
<t lang="es">Así que se los entregó para que fuera crucificado.  Tomaron a
Jesús y lo sacaron. </t><sv num="17" id="Juan-19-17"/>
He went out, bearing his cross, to the place called
«The Place of a Skull,» which is called in Hebrew, «Golgotha,» 
<t lang="es">Salió, cargando su cruz, a un lugar llamado
«El sitio de la calavera,» que en Hebreo es llamado, «Gólgota,» </t><sv num="18" id="Juan-19-18"/>
where they crucified him, and with him two others, on either side one, 
and Jesus in the middle. 
<t lang="es">donde lo crucificaron, y con Él a otros dos, uno a cada lado,
y Jesús en el medio. </t><sv num="19" id="Juan-19-19"/>
Pilate wrote a title also, and put it on the cross. There
was written, «JESUS OF NAZARETH, THE KING OF THE JEWS.» 
<t lang="es">Pilato también escribió un título y lo puso sobre la cruz.
Decía, «JESÚS DE NAZARET, EL REY DE LOS JUDÍOS.» </t><sv num="20" id="Juan-19-20"/>
Therefore many
of the Jews read this title, for the place where Jesus was crucified was near
the city; and it was written in Hebrew, in Latin, and in Greek. 
<t lang="es">Entonces muchos de los Judíos leyeron este título, pues el 
lugar donde Jesús fue crucificado estaba cerca a la ciudad; y
estaba escrito en hebreo, latín y griego. </t><sv num="21" id="Juan-19-21"/>
The chief priests of the Jews therefore said to Pilate, 
«Don´t write, `The King of the Jews,´ but, 
`he said, I am King of the Jews.´»
<t lang="es">Los jefes de los sacerdotes de los judíos le dijeron
a Pilato, «No escribas, `El rey de los judíos,´ sino `dijo, soy el
rey de los Judíos.´» </t></cm><cm><sv num="22" id="Juan-19-22"/>
Pilate answered, «What I have written, I have written.»
<t lang="es">Pilato contestó, «Lo que he escrito, escrito está.» </t></cm><cm><sv num="23" id="Juan-19-23"/>
Then the soldiers, when they had crucified Jesus, took his garments and
made four parts, to every soldier a part; and also the coat. Now the coat was
without seam, woven from the top throughout. 
<t lang="es">Entonces los soldados, cuando habían crucificado a Jesús, tomaron
su ropa, hicieron cuatro partes, una para cada soldado, y también
la túnica. La túnica no tenía junturas, era tejida desde la parte de
arriba. </t><sv num="24" id="Juan-19-24"/>
Then they said to one
another, «Let´s not tear it, but cast lots for it to decide whose it will
be,» that the Scripture might be fulfilled, which says,
<t lang="es">Entonces se dijeron unos a otros, «No lo dividamos, hagamos
un sorteo para decidir de quien será,» para que se cumplieran
las Escrituras, que dicen,  </t><pp><cm>
</cm><cm>
«They parted my garments among them.
<t lang="es">«Repartieron mi ropa entre ellos. </t>
<cl/>
For my cloak they cast lots.»
<t lang="es">Por mi túnica echaron suertes.»</t>
</cm></pp></cm><cm>
Therefore the soldiers did these things. 
<t lang="es">Y esto fue lo que hicieron los soldados. </t>
<sv num="25" id="Juan-19-25"/>
But there were standing by the
cross of Jesus his mother, and his mother´s sister, Mary the wife of Clopas,
and Mary Magdalene. 
<t lang="es">Junto a la cruz de Jesús estaban su madre, la hermana de su
madre, María la mujer de Clofás y María Magdalena. </t>
<sv num="26" id="Juan-19-26"/>
Therefore when Jesus saw his mother, and the
disciple whom he loved standing there, he said to his mother, 
<t lang="es">Entonces cuando Jesús vio a su madre, y al discípulo que amaba
allí, le dijo a su madre, </t>
<fr>«Woman, behold your son!»
<t lang="es">«¡Mujer, mira a tu hijo¡» </t>
</fr> 
<sv num="27" id="Juan-19-27"/>
Then he said to the disciple, 
<t lang="es">Entonces le dijo al discípulo, </t>
<fr>«Behold, your mother!»
<t lang="es">«¡Observa a tu madre!»</t>
</fr> 
From that hour, the disciple took her to his own home.
<t lang="es"> Desde esa hora, el discípulo la acogió en su casa. </t>
</cm><cm><sv num="28" id="Juan-19-28"/>
After this, Jesus, 
<t lang="es">Después de esto, Jesús </t><rb>seeing
<t lang="es">vio</t><rf>NU, TR read «knowing» instead of
«seeing»
<t lang="es"><citebib id="NU"/> y <citebib id="TR"/> dicen «supo» en lugar de «vio.»</t></rf>
</rb>
 that all things were now finished, that the Scripture might be
fulfilled, said, 
<t lang="es"> que todo estaba hecho. Para que las escrituras pudieran
completarse, dijo, </t><fr>«I am thirsty.»
<t lang="es">«Estoy sediento.» </t>
</fr><sv num="29" id="Juan-19-29"/>
Now a vessel full of vinegar
was set there; so they put a sponge full of the vinegar on hyssop, and held
it at his mouth. 
<t lang="es">Había allí un recipiente lleno de </t><rb lang="es">vinagre<rf><citebib id="DiosHablaHoy"/> dice 
`vino agrio.´</rf></rb><t lang="es">, así que pusieron una esponja llena de vinagre sobre un hisopo, 
y se la pusieron en la boca. </t><sv num="30" id="Juan-19-30"/>
When Jesus therefore had received the vinegar, he said, 
<t lang="es">Cuando Jesús recibió el vinagre, dijo, </t><fr>«It is finished.»
<t lang="es">«Está </t>
<rb lang="es">terminado<rf><citebib id="DiosHablaHoy"/> dice
`Todo está cumplido.´</rf></rb>
<t lang="es">.» </t>
</fr> He bowed his head, and gave up his spirit.
<t lang="es">Inclinó su cabeza, y entregó su espíritu. </t></cm><cm><sv num="31" id="Juan-19-31"/>
Therefore the Jews, because it was the Preparation Day, so that the
bodies wouldn´t remain on the cross on the Sabbath (for that Sabbath was a
special one), asked of Pilate that their legs might be broken, and that they
might be taken away. 
<t lang="es">Entonces los Judíos, como era el día de la preparación, para
que los cuerpos no permanecieran en la cruz el día sabático (pues el
día sabático era especial), le pidieron a Pilato que rompiera sus piernas,
y que pudieran ser retirados. </t><sv num="32" id="Juan-19-32"/>
Therefore the soldiers came, and broke the legs of
the first, and of the other who was crucified with him; 
<t lang="es">Entonces los solados fueron y rompieron las piernas del primero,
y del que estaba crucificado con él; </t><sv num="33" id="Juan-19-33"/>
but when they
came to Jesus, and saw that he was already dead, they didn´t break his legs.
<t lang="es">pero cuando fueron donde Jesús, y vieron que ya estaba
muerto, no rompieron sus piernas. </t><sv num="34" id="Juan-19-34"/>
However one of the soldiers pierced his side with a spear, and
immediately blood and water came out. 
<t lang="es">Sin embargo uno de los soldados clavó su costado con
una lanza, y de inmediato brotaron sangre y agua. </t><sv num="35" id="Juan-19-35"/>
He who has seen has testified,
and his testimony is true. He knows that he tells the truth, that 
you<wi type="T">P</wi> may believe. 
<t lang="es">Quien ha visto ha dado testimonio y su testimonio es cierto.
Sabe que dice la verdad, para que ustedes pueda creer. </t><sv num="36" id="Juan-19-36"/>
For these things happened, that the Scripture might be
fulfilled, «A bone of him will not be broken.» 
<t lang="es">Pues estas cosas ocurrieron para que las Escrituras pudieran
cumplirse, «Ni uno de sus huesos será roto.» </t><sv num="37" id="Juan-19-37"/>
Again another Scripture
says, «They will look on him whom they pierced.»
<t lang="es">También otra Escritura dice, «Ellos mirarán  a aquel 
que cortaron.» </t></cm><cm><sv num="38" id="Juan-19-38"/>
After these things, Joseph of Arimathaea, being a disciple of Jesus,
but secretly for fear of the Jews, asked of Pilate that he might take away
Jesus´ body. Pilate gave him permission. He came therefore and took away his
body. 
<t lang="es">Después de esto, José de Arimatea, siendo discípulo de Jesús,
en secreto por miedo a los judíos, le pidió a Pilato que
le permitiera llevarse el cuerpo de Jesús. Pilato le dio permiso.
Entonces fue y se llevó el cuerpo. </t><sv num="39" id="Juan-19-39"/>
Nicodemus, who at first came to Jesus by night, also came
bringing a mixture of myrrh and aloes, about 
<t lang="es">Nicodemo, quien había ido donde Jesús en la noche, también
fue con una mezcla de mirra y aloe, como </t><rb>a hundred pounds
<t lang="es">cien libras</t>
<rf>100 Roman pounds of 12 ounces each, or about 72 pounds, or 33 Kilograms.
<t lang="es">100 libras romanas de 12 onzas cada una, o cerca
de 72 libras o 33 kilos.</t></rf></rb>.
<t lang="es">. </t><sv num="40" id="Juan-19-40"/>
So they took Jesus´ body, and bound it in linen cloths with the spices,
as the custom of the Jews is to bury. 
<t lang="es">Así que se llevaron el cuerpo de Jesús, y lo envolvieron en
ropas de lino con la mezcla de hierbas de acuerdo a la costumbre
judía para enterrar. </t><!-- OJO revisar que linen sea lino, cambiar también en 20,5 --><sv num="41" id="Juan-19-41"/>
Now in the place where he was
crucified there was a garden. In the garden was a new tomb in which no man had
ever yet been laid. 
<t lang="es">En el lugar donde fue crucificado había un jardín. En el
jardín había una tumba nueva donde ningún hombre había yacido antes. </t><sv num="42" id="Juan-19-42"/>
Then because of the Jews´ Preparation Day (for the
tomb was near at hand) they laid Jesus there.
<t lang="es">Entonces a causa del día de preparación de los judíos (pues
la tumba estaba a mano) dejaron a Jesús allí. </t></cm><cm>
</cm></sc><sc num="20" id="Juan-20"><cm><sv num="1" id="Juan-20-1"/>
Now on the first day of the week, Mary Magdalene went early, while
it was still dark, to the tomb, and saw the stone taken away from the tomb.
<t lang="es">Ocurrió que el primer día de la semana, María Magdalena fue
temprano a la tumba, mientras aún estaba oscuro y vio que la
piedra había sido retirada de la tumba. </t><sv num="2" id="Juan-20-2"/>
Therefore she ran and came to Simon Peter, and to the other disciple
whom Jesus loved, and said to them, «They have taken away the Lord out of the
tomb, and we don´t know where they have laid him!»
<t lang="es">Entonces corrió y fue donde Simón Pedro, y el otro discípulo
a quién Jesús amaba, y les dijo, «¡Se han llevado al Señor de la 
tumba, y no </t><rb lang="es">sabemos<rf><citebib id="Peshitta"/> dice `se.´</rf></rb><t lang="es"> donde lo han dejado!» </t></cm><cm><sv num="3" id="Juan-20-3"/>
Therefore Peter and the other disciple went out, and they went toward
the tomb. 
<t lang="es">Entonces Pedro y el otro discípulo salieron, y fueron hacia
la tumba. </t><sv num="4" id="Juan-20-4"/>
They both ran together. The other disciple outran Peter, and
came to the tomb first. 
<t lang="es">Ambos corrieron. El otro discípulo sobrepasó a Pedro, y llegó
primero a la tumba. </t><sv num="5" id="Juan-20-5"/>
Stooping and looking in, he saw the linen cloths
lying, yet he didn´t enter in. 
<t lang="es">Deteniéndose y mirando,vio las ropas de lino allí, pero
no entró. </t><sv num="6" id="Juan-20-6"/>
Then Simon Peter came, following him, and
entered into the tomb. He saw the linen cloths lying, 
<t lang="es">Entonces Simón Pedro llegó siguiéndolo, y entró a
la tumba.  Vio la ropa de lino </t><sv num="7" id="Juan-20-7"/>
and the cloth that
had been on his head, not lying with the linen cloths, but rolled up in a
place by itself. 
<t lang="es">y la que había tenido sobre su cabeza, enrollada en otro lugar, 
separada del resto de ropa. </t><sv num="8" id="Juan-20-8"/>
So then the other disciple who came first to the tomb
also entered in, and he saw and believed. 
<t lang="es">Entonces el otro discípulo que había llegado primero 
también entró a la tumba,vio y creyó. </t><sv num="9" id="Juan-20-9"/>
For as yet they didn´t know
the Scripture, that he must rise from the dead. 
<t lang="es">Pues hasta entonces no conocían la Escritura, de acuerdo a
la cual, Él debía resucitar de entre los muertos. </t><sv num="10" id="Juan-20-10"/>
So the disciples went
away again to their own homes.
<t lang="es">Entonces los discípulos fueron de nuevo a sus casas. </t></cm><cm><sv num="11" id="Juan-20-11"/>
But Mary was standing outside at the tomb weeping. So, as she wept, she
stooped and looked into the tomb, 
<t lang="es">Pero Maria se mantuvo fuera de la tumba llorando. Mientras
lloraba, se </t><rb lang="es">arrodilló<rf><citebib id="DiosHablaHoy"/> dice `se
agacho para mirar dentro.´</rf></rb><t lang="es">,  miró en la tumba, </t><sv num="12" id="Juan-20-12"/>
and she saw two angels in white sitting, one at the head, and one at the 
feet, where the body of Jesus had lain. 
<t lang="es">y vio dos ángeles vestidos de blanco, uno a la cabeza y
otro a los pies de donde había estado el cuerpo de Jesús. </t><sv num="13" id="Juan-20-13"/>
They told her, «Woman, why are you weeping?»
<t lang="es">Le dijeron, «¿Mujer, por qué estás llorando?» </t></cm><cm>
She said to them, «Because they have taken away my Lord, and I don´t know
where they have laid him.» 
<t lang="es">Ella les dijo, «Porque se han llevado a mi Señor, y no
se donde lo han dejado.» </t>
<sv num="14" id="Juan-20-14"/>
When she had said this, she turned around
and saw Jesus standing, and didn´t know that it was Jesus.
<t lang="es">Cuando había dicho esto, dio vuelta y vio a Jesús de pie,
pero no supo que era Jesús. </t>
</cm><cm><sv num="15" id="Juan-20-15"/>
Jesus said to her, 
<t lang="es">Jesús le dijo, </t><fr>«Woman, why are you weeping? Who are you looking for?»
<t lang="es">«¿Mujer, por qué estás llorando? ¿A quién buscas?» </t>
</fr></cm><cm>
She, supposing him to be the gardener, said to him, «Sir, if you have carried
him away, tell me where you have laid him, and I will take him away.»
<t lang="es">Ella, suponiendo que se trataba del jardinero, le dijo,
«Señor, si te lo has llevado, dime donde lo has puesto, e iré a 
llevármelo.» </t>
</cm><cm><sv num="16" id="Juan-20-16"/>
Jesus said to her, 
<t lang="es">Jesús le dijo, </t><fr>«Mary.»
<t lang="es">«María.» </t>
</fr></cm><cm>
She turned and said to him, «Rhabbouni!» which is to say, «Teacher!»
<t lang="es">Ella se volteó y le dijo</t>
<rb lang="es"><rf><citebib id="DiosHablaHoy"/> y <citebib id="Peshitta"/>
agregan `en hebreo´</rf></rb>
<t lang="es">, «¡Rabuni!» que significa «¡Maestro!» </t>
</cm><cm><sv num="17" id="Juan-20-17"/>
Jesus said to her, 
<t lang="es">Jesús le dijo, </t><fr>«Don´t touch me, for I haven´t yet ascended to
my Father; but go to my brothers, and tell them, `I am ascending to my Father
and your Father, to my God and your God.´»
<t lang="es">«</t>
<rb lang="es">No me toques<rf><citebib id="DiosHablaHoy"/> dice 
`suéltame´</rf></rb>
<t lang="es">, porque aún no he ascendido a mi Padre;
pero ve donde mis hermanos a decirles, `Estoy ascendiendo 
a mi Padre y Padre de ustedes a mi Dios y Dios de ustedes.´» </t>
</fr></cm><cm><sv num="18" id="Juan-20-18"/>
Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the Lord,
and that he had said these things to her. 
<t lang="es">María Magdalena fue y le dijo a los discípulos que había
visto al Señor, y que Él le había dicho estas cosas. </t><sv num="19" id="Juan-20-19"/>
When therefore it was
evening, on that day, the first day of the week, and when the doors were
locked where the disciples were assembled, for fear of the Jews, Jesus came
and stood in the midst, and said to them, 
<t lang="es">Entonces cuando llegó la tarde, ese día, el primer día de
la semana, y cuando las puertas del lugar donde estaban reunidos
los discípulos estaban cerradas por temor a los judíos,
Jesús llegó, apareció en medio de ellos, y les dijo, </t><fr>«Peace be to you.»
<t lang="es">«La paz esté con ustedes.» </t>
</fr></cm><cm><sv num="20" id="Juan-20-20"/>
When he had said this, he showed them his hands and his side. The
disciples therefore were glad when they saw the Lord. 
<t lang="es">Cuando les había dicho esto, les mostró sus manos y su
costado. Entonces los discípulos se alegraron cuando vieron
al Señor. </t><sv num="21" id="Juan-20-21"/>
Jesus therefore said to them again, 
<t lang="es">Entonces Jesús les dijo de nuevo, </t><fr>«Peace be to you. As the Father has sent me, even so
I send you.»
<t lang="es">«La paz esté con ustedes. Así como el Padre me ha enviado,
así los envió yo.» </t>
</fr><sv num="22" id="Juan-20-22"/>
When he had said this, he breathed on them, and said to them, 
<t lang="es">Cuando había dicho esto, respiró sobre ellos, y les dijo, </t><fr>«Receive
<wi type="T">P</wi> the Holy Spirit! 
<t lang="es">«¡Reciban al Espíritu Santo! </t>
<sv num="23" id="Juan-20-23"/>
Whoever´s sins you<wi type="T">P</wi> forgive, they are forgiven them. 
Whoever´s sins you<wi type="T">P</wi> retain, they have been retained.»
<t lang="es">Cualesquiera pecados que perdonen, esos son perdonados</t>
<rb lang="es"><rf><citebib id="Peshitta"/> dice `Si le perdonan pecados
a un hombre, estos le serán perdonados.´</rf></rb>
<t lang="es">.  Cualesquiera pecados retengan, esos son retenidos. </t>
</fr></cm><cm><sv num="24" id="Juan-20-24"/>
But Thomas, one of the twelve, called Didymus, wasn´t with them when
Jesus came. 
<t lang="es">Pero Tomás, uno de los doce, llamado dídimo, no estaba con
ellos cuando Jesús llegó. </t><sv num="25" id="Juan-20-25"/>
The other disciples therefore said to him, «We have seen
the Lord!»
<t lang="es">Entonces los otros discípulos le dijeron, «¡Hemos visto al
Señor!» </t></cm><cm>
But he said to them, «Unless I see in his hands the print of the nails, and
put my hand into his side, I will not believe.»
<t lang="es">Pero él les dijo, «A menos que yo vea en sus manos la huella
de los clavos, y ponga mi mano</t>
<rb lang="es"><rf><citebib id="Elberfelder"/> agrega `y ponga mi mano en la
huella de los clavos y en su costado.´</rf></rb>
<t lang="es"> en su costado, no creeré.» </t>
</cm><cm><sv num="26" id="Juan-20-26"/>
After eight days again his disciples were inside, and Thomas was with
them. Jesus came, the doors being locked, and stood in the midst, and said,
<t lang="es">Después de ocho días sus discípulos estaban reunidos, y Tomás
estaba con ellos. Jesús llegó, estando las puertas cerradas,
apareció en el medio, y dijo, </t><fr>«Peace be to you.»
<t lang="es">«La paz esté con ustedes.» </t>
</fr><sv num="27" id="Juan-20-27"/>
Then he said to Thomas, 
<t lang="es">Entonces le dijo a Tomás, </t><fr>«Reach here your
finger, and see my hands. Reach here your hand, and put it into my side.
Don´t be unbelieving, but believing.»
<t lang="es">«Acerca tu dedo, mira mis manos. Acerca tu mano, ponla en mi
costado. No seas incrédulo, cree.»</t>
</fr></cm><cm><sv num="28" id="Juan-20-28"/>
Thomas answered him, «My Lord and my God!»
<t lang="es">Tomás le contestó, «¡Mi Señor y mi Dios!» </t></cm><cm><sv num="29" id="Juan-20-29"/>
Jesus said to him, 
<t lang="es">Jesús le dijo, </t><fr>«Because you have seen me
<t lang="es">«Porque me has visto </t>
<rb><rf>TR adds «Thomas.»
<t lang="es"><citebib id="TR"/> añade «Tomás.»</t></rf></rb>
, you have believed. Blessed are those who have not seen, and have
believed.»
<t lang="es">, has creído.  Benditos aquellos que no han visto, y han
creído.» </t>
</fr></cm><cm><sv num="30" id="Juan-20-30"/>
Therefore Jesus did many other signs in the presence of his disciples,
which are not written in this book; 
<t lang="es">Entonces Jesús hizo muchas otras señales en la presencia de
sus discípulos, que no se escriben en este libro; </t><sv num="31" id="Juan-20-31"/>
but these are written, that you<wi type="T">P</wi> may believe that 
Jesus is the Christ, the Son of God, and that believing 
you<wi type="T">P</wi> may have life in his name.
<t lang="es">las que se escriben son para que tu puedas creer que
Jesús es el Cristo, el Hijo de Dios, y que creyendo, puedas
tener vida en su nombre. </t></cm><cm>
</cm></sc><sc num="21" id="Juan-21"><cm><sv num="1" id="Juan-21-1"/>
After these things, Jesus revealed himself again to the disciples
at the sea of Tiberias. He revealed himself this way. 
<t lang="es">Después de esto, Jesús se reveló nuevamente a sus discípulos
en el lago de Tiberias. Él se reveló de esta forma. </t><sv num="2" id="Juan-21-2"/>
Simon Peter,
Thomas called Didymus, Nathanael of Cana in Galilee, and the sons of Zebedee,
and two others of his disciples were together. 
<t lang="es">Simón Pedro, Tomás el llamado dídimo, Natanael de Cana en 
Galilea,  los hijos de Cebedeo y otros dos discípulos estaban
reunidos. </t><sv num="3" id="Juan-21-3"/>
Simon Peter said to them, «I´m going fishing.»
<t lang="es">Simón Pedro les dijo, «Voy a pescar.» </t></cm><cm>
They told him, «We are also coming with you.» They immediately went out, and
entered into the boat. That night, they caught nothing. 
<t lang="es">Ellos le dijeron, «También vamos contigo.» Salieron de
inmediato y entraron al bote.  Esa noche, no pescaron nada. </t>
<sv num="4" id="Juan-21-4"/>
But when day had
already come, Jesus stood on the beach, yet the disciples didn´t know that it
was Jesus. 
<t lang="es">Cuando llegó el día, Jesús estaba en la playa, aunque sus
discípulos no reconocieron que era Él. </t>
<sv num="5" id="Juan-21-5"/>
Jesus therefore said to them, 
<t lang="es">Entonces Jesús les dijo, </t>
<fr>«Children, have you<wi type="T">P</wi> anything to eat?»
<t lang="es">Niños, ¿Tienen algo para comer?</t>
</fr>
</cm><cm>
They answered him, «No.»
<t lang="es">Ellos le contestaron, «No.»</t>
</cm><cm><sv num="6" id="Juan-21-6"/>
He said to them, 
<t lang="es">Él les dijo, </t><fr>«Cast the net on the right side of the boat, and
you<wi type="T">P</wi> will find some.»
<t lang="es">«Arrojen la red a la derecha del bote, y encontrarán 
algunos.» </t>
</fr></cm><cm>
They cast it therefore, and now they weren´t able to draw it in for the
multitude of fish. 
<t lang="es">Entonces la arrojaron, y no fueron capaces de sacarla por la 
cantidad de peces. </t>
<sv num="7" id="Juan-21-7"/>
That disciple therefore whom Jesus loved said to
Peter, «It´s the Lord!»
<t lang="es">El discípulo al que Jesús amaba le dijo a Pedro, «¡Es
el Señor!» </t>
</cm><cm>
So when Simon Peter heard that it was the Lord, he wrapped his coat around
him (for he was naked), and threw himself into the sea. 
<t lang="es">Así que cuando Simón Pedro escuchó que era el Señor, envolvió
su saco  a su alrededor (pues estaba desnudo), y se lanzó al mar</t>
<rb lang="es"><rf><citebib id="Peshitta"/> agrega `para ir donde 
Jesús.´</rf></rb>
<t lang="es">. </t>
<sv num="8" id="Juan-21-8"/>
But the other disciples came in the little boat (for they were not 
far from the land, but about 
<t lang="es">Los demás discípulos fueron en el botecito (pues no estaban
lejos de la tierra, sino como a </t>
<rb>two hundred cubits
<t lang="es">doscientos codos</t>
<rf>200 cubits is about 100 yards or about 91 meters.
<t lang="es">200 codos son cerca de 100 yardas o cerca de 91 metros.</t></rf>
</rb>
 away), dragging the net full of fish. 
<t lang="es"> de distancia), jalando la red llena de peces. </t>
<sv num="9" id="Juan-21-9"/>
So when they got out on
the land, they saw a fire of coals there, and fish laid on it, and bread.
<t lang="es">Así que cuando llegaron a tierra, encontraron fuego de carbones
allí, y pescado puesto en estos, y pan. </t>
<sv num="10" id="Juan-21-10"/>
Jesus said to them, 
<t lang="es">Jesús les dijo, </t>
<fr>«Bring some of the fish which you
<wi type="T">P</wi> have
just caught.»
<t lang="es">«Traigan algo del pescado que han cogido.» </t>
</fr>
</cm><cm><sv num="11" id="Juan-21-11"/>
Simon Peter went up, and drew the net to land, full of great fish, one
hundred fifty-three; and even though there were so many, the net wasn´t
torn.
<t lang="es">Simón Pedro fue y sacó la red a tierra, llena de grandes
pescados, ciento cincuenta y tres; y aún habiendo tantos, la red
no se rompió. </t></cm><cm><sv num="12" id="Juan-21-12"/>
Jesus said to them, 
<t lang="es">Jesús le dijo, </t><fr>«Come and eat breakfast.»
<t lang="es">«Vengan y desayunen.» </t>
</fr></cm><cm>
None of the disciples dared inquire of him, «Who are you?» knowing that it
was the Lord.
<t lang="es">Ninguno de los discípulos se atrevió a preguntarle
«¿Quién eres?» sabiendo que era el Señor. </t>
</cm><cm><sv num="13" id="Juan-21-13"/>
Then Jesus came and took the bread, gave it to them, and the fish
likewise. 
<t lang="es">Entonces Jesús tomó el pan, se los dio, y así mismo el 
pescado. </t><sv num="14" id="Juan-21-14"/>
This is now the third time that Jesus was revealed to his
disciples, after he had risen from the dead. 
<t lang="es">Esta fue la tercera ocasión en la que Jesús se reveló a sus
discípulos después de haberse levanto de la muerte. </t><sv num="15" id="Juan-21-15"/>
So when they had eaten
their breakfast, Jesus said to Simon Peter, 
<t lang="es">Cuando habían comido su desayuno, Jesús le dijo a Simón Pedro, </t><fr>«Simon, son of Jonah, do you love me more than these?»
<t lang="es">«Simón, hijo de Jonás, ¿Me amas más que estos?» </t>
</fr></cm><cm>
He said to him, «Yes, Lord; you know that I have affection for you.»
<t lang="es">Él le dijo, «Si, Señor; sabes el afecto que siento por ti.» </t>
</cm><cm>
He said to him, 
<t lang="es">Jesús le dijo, </t>
<fr>«Feed my lambs.»
<t lang="es">«Alimenta mis corderos</t>
<rb lang="es"><rf><citebib id="Peshitta"/> dice `cuida mis ovejas por 
mi.´</rf></rb>
<t lang="es">.» </t>
</fr> 
<sv num="16" id="Juan-21-16"/>
He said to him again a second time, 
<t lang="es">Le dijo por segunda vez, </t>
<fr>«Simon, son of Jonah, do you love me?»
<t lang="es">«Simón, hijo de Jonás, ¿Me amas?» </t>
</fr>
</cm><cm>
He said to him, «Yes, Lord; you know that I have affection for you.»
<t lang="es">Él le dijo, «Si, Señor; sabes el afecto que siento por ti.» </t>
</cm><cm>
He said to him, 
<t lang="es">Él le dijo, </t>
<fr>«Tend my sheep.»
<t lang="es">«Cuida mis ovejas.» </t>
</fr> 
<sv num="17" id="Juan-21-17"/>
He said to him the third time,
<t lang="es">Le dijo por tercera vez, </t>
<fr>«Simon, son of Jonah, do you have affection for me?»
<t lang="es">«Simón, hijo de Jonás, ¿Sientes afecto por mí?» </t>
</fr>
</cm><cm>
Peter was grieved because he asked him the third time, 
«Do you have affection for me?»
He said to him, «Lord, you know everything. You know
that I have affection for you.»
<t lang="es">Pedro se afligió porque le preguntaba por tercera vez, 
«¿Me tienes afecto?» 
Él le dijo, «Señor, tu lo sabes todo. Sabes que
te tengo afecto.» </t>
</cm><cm>
Jesus said to him, 
<t lang="es">Jesús le dijo, </t>
<fr>«Feed my sheep. 
<t lang="es">«Alimenta mis ovejas</t>
<rb lang="es"><rf><citebib id="Peshitta"/> dice `cuida mis ovejas 
hembras.´</rf></rb>
<t lang="es">. </t>
<sv num="18" id="Juan-21-18"/>
Most assuredly I tell you, when
you were young, you dressed yourself, and walked where you wanted to. But
when you are old, you will stretch out your hands, and another will dress
you, and carry you where you don´t want to go.»
<t lang="es">Con seguridad les digo, cuando eran jóvenes, se vestían por
si mismos, y caminaban por donde querían. Pero que son viejos,
estirarán sus manos y otro los vestirá, y los llevará a donde
ustedes no quieren ir.» </t>
</fr>
</cm><cm><sv num="19" id="Juan-21-19"/>
Now he said this, signifying by what kind of death he would glorify
God. When he had said this, he said to him, 
<t lang="es">Dijo esto, queriendo decir con que clase de muerte le daría 
gloria a Dios.  Después de decir esto, dijo </t><fr>«Follow me.»
<t lang="es">«Sígueme.» </t>
</fr></cm><cm><sv num="20" id="Juan-21-20"/>
Then Peter, turning around, saw a disciple following. This was the
disciple whom Jesus sincerely loved, the one who had also leaned on Jesus´
breast at the supper and asked, «Lord, who is going to betray You?»
<t lang="es">Entonces Pedro, dándose vuelta,vio a un discípulo siguiéndolo.
Este era el discípulo al que Jesús amaba sinceramente, el mismo
que se había reclinado en el pecho de Jesús en la cena y le había
preguntado, «¿Señor quien te va a traicionar?» </t><sv num="21" id="Juan-21-21"/>
Peter seeing him, said to Jesus, «Lord, what about this man?»
<t lang="es">Pedro al verlo, le dijo a Jesús, «Señor, ¿Qué respecto a este
hombre?» </t></cm><cm><sv num="22" id="Juan-21-22"/>
Jesus said to him, 
<t lang="es">Jesús le dijo, </t><fr>«If I desire that he stay until I come, what is
that to you? You follow me.»
<t lang="es">«Si yo deseo que se quede hasta que yo regrese, ¿Qué significa
para ti? Tu sígueme. »</t>
</fr><sv num="23" id="Juan-21-23"/>
This saying therefore went out among the 
<t lang="es">Entonces entre los </t><rb>brothers
<t lang="es">hermanos</t><rf>The word for «brothers» here may be also 
correctly translated «brothers and sisters» or «siblings.»
<t lang="es">La palabra «hermanos» aquí podría traducirse correctamente
como «hermanos y hermanas.»</t></rf>
</rb>
, that this disciple
wouldn´t die. Yet Jesus didn´t say to him that he wouldn´t die, but, 
«If I desire that he stay until I come, what is that to you?»
<t lang="es"> empezó a decirse, que ese discípulo no moriría. Pero Jesús
no le dijo que no moriría, sino que «Si yo deseo que se quede
hasta que yo regrese, ¿Qué significa para ti?» </t><sv num="24" id="Juan-21-24"/>
This is
the disciple who testifies about these things, and wrote these things. We
know that his witness is true. 
<t lang="es">Este es el discípulo que da testimonio sobre estas cosas,
y que escribió estas cosas. Sabemos que su testimonio es
cierto. </t><sv num="25" id="Juan-21-25"/>
There are also many other things which
Jesus did, which if they would all be written, I suppose that even the world
itself wouldn´t have room for the books that would be written.
<t lang="es">Hay también muchas otras cosas que Jesús hizo, si todas fueran
escritas, supongo que no habría espacio suficiente en el 
mundo  para los libros que se escribirían. </t></cm></sc></sb>

<sbib><bib id="DieBibel"><author> Otto Knoch, Heinrich Arenhe, Gerhard Barth, et al.</author><tt>Einheitsübersetzung der Heiligen Schrift. Die Bibel. Gesamtausgabe.</tt><editor>Verlag Katholissches Bibelwerk GmbH.</editor><otherbib>1980. Todos los derechos reservados.</otherbib></bib><bib id="DiosHablaHoy"><author/><tt>Dios Habla Hoy.  La Biblia.</tt><editor>Sociedades bíblicas unidas.</editor><otherbib>1995. Todos los derechos reservados.</otherbib></bib><bib id="Peshitta"><author> Paul D. Younan.</author><tt>Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament.</tt><editor><url>http://www.peshitta.org/</url></editor><otherbib>Permite uso o reproducción de cualquier parte en 
		cualquier forma sin permiso previo.</otherbib></bib><bib id="WEB"><author> Michael Johnson con base en American Standard Bible de 1911.</author><tt>World English Bible</tt><editor><url>http://www.ebible.org</url></editor><otherbib>2002. Dominio público.</otherbib></bib><bib id="Elberfelder"><author> Elberfelder.</author><tt>Johannes Evangelium: mit Erklärungen von Werner Heukelbach.</tt><editor>Missionswerk Werner Heukelbach.</editor><otherbib>Todos los derechos reservados.</otherbib></bib><bib id="esv"><tt>Las sagradas Escrituras Versión Antigua.</tt><editor>Russell Martin Stendal.</editor><otherbib>Copyright (c) 1999. Puede ser usada libremente siempre y cuando su contenido no sea alterado.</otherbib></bib><bib id="TR"><tt>Textus Receptus.</tt><otherbib>Greek New Testament underlying the King James Version. </otherbib></bib><bib id="NU"><tt>Nestle-Aland ed. 27/UBS ed. 4.</tt><otherbib/></bib><bib id="MT"><tt>Majority Text Greek New Testament.</tt><otherbib/></bib><!-- <bib id="DieBibel">
<tt></tt>
<author></author>
<editor></editor>
<otherbib></otherbib>
</bib> --></sbib>

</gbfxml>
