.. -*- encoding: utf-8 -*-

.. meta::
	:PG.Title: The Rāmāyana Volume Two
	:PG.Id: 57826
	:PG.Rights: Public Domain
	:PG.Producer: James Simmons
	:PG.Credits: This file was produced from page images at the Internet Archive.
	:DC.Creator: Valmiki
	:MARCREL.trl: Manmatha Nath Dutt
	:DC.Title: The Rāmāyana Volume Two 
	:DC.Language: en
	:DC.Created: 1891
	:coverpage: images/ramayana_cover.jpg

===================
RĀMĀYANA VOLUME TWO
===================

--------------------------------------
ĀRANYA, KISHKINDHĀ, AND SUNDARA KĀNDAM
--------------------------------------

.. clearpage::

.. pgheader::

.. clearpage::

.. topic:: Transcriber's Note

    This book was transcribed from scans of several different copies of the original
    found at the Internet Archive. The typesetters of the original book
    represented the letter ā (with a macron above) as â (with circumflex above) when 
    italicized, but this etext uses the macron throughout. Words in italics
    in this etext were italicized in the original book. I have corrected obvious
    misspellings but I've left variant spellings alone. Some words and names, 
    like *yojana* and *Garuda*, were spelled two different ways in the same text. 
    I have spelled them consistently to avoid confusion.

.. cleardoublepage::

.. container:: titlepage 

    .. container:: center x-large

    	THE RĀMĀYANA
 
    	.. vspace:: 2

    	Translated into English Prose from the original Sanskrit of Valmiki 

    	.. vspace:: 2

    	ĀRANYA KĀNDAM.

    .. container:: center large

    	.. vspace:: 2

    	EDITED AND PUBLISHED BY

    	.. vspace:: 1

    	MANMATHA NATH DUTT, M. A. 

    	Rector, Keshub Academy. 

    .. container:: center medium

    	.. vfill::

    	printed by 
    	Girish Chandra Chackravarti, 
    	Deva Press, 65/2, Beadon Street. 
    	CALCUTTA. 
    	1891

    	[All rights reserved.] 

.. cleardoublepage::

.. contents::
  :depth: 3
  :page-numbers:
  :backlinks: none

.. cleardoublepage::
   
.. mainmatter::

ĀRANYA KĀNDAM. 
--------------

SECTION I. 
``````````

Entering the extensive forest of Dandaka, the 
irrepressible and self-composed Rāma saw the collection of asylums 
belonging unto the ascetics, strewn with Kuça and bark, 
and environed by spiritual energy; incapable of being beheld; 
like the solar disc in the heavens,—the refuge of all 
creatures—with their ornamented yards; filled with a great 
many deer, and abounding in multitudes of birds; in which 
Apsarās always danced and which they held in respect; 
(asylums) beauteous with spacious rooms for fire-sacrifice, 
with sacrificial necessaries, deer-skins, Kuça, faggots, 
water-pitchers, fruits and roots; surrounded by mighty and sacred 
forest-trees; crowned with lucious fruits; honored with Vāli [#]_ 
and Homa [#]_; holy; resounding with the sounds of Vedic 
recitations; scattered with divers blossoms; and 
containing tanks filled with lotuses; with ancient ascetics 
living on fruits and roots, having their senses under control, 
wearing bark and black deer-skins, and possessing the 
splendour of the sun or fire; and adorned by great and 
holy sages living upon regulated fare. Beholding that 
collection of asylums belonging unto the ascetics, resembling 
the regions of Brahmā, resonant with the voices of Vedic 
recitations; and grateful; with highly pious Brāhmanas 
versed in the Vedas,—the exceedingly energetic and graceful 
Rāghava entered the same, having first unstrung his 
mighty bow. Thereupon, seeing the righteous Rāma 
resembling the moon risen, as well as Lakshmana and the illustrious 
Vaidehi, those Maharshis endeued with spiritual 
intuition, came forward (to meet the incomers); and, having 
uttered benedictions, those persons of rigid vows, received 
them. And those dwellers of the wood, struck with wonder, 
beheld Rāma's tender grace and lovliness and elegance 
of dress. And struck with astonishment, those inhabitants 
of the woods of pre-eminent piety saw Vaidehi, 
Lakshmana and Rāma, with winkless eyes. And those persons 
of exalted virtue, engaged in the welfare of all creatures, 
made Rāghava, their guest, sit down in their thatched cottage. 
Then, having received Rāma respectfully according to 
scriptural prescription, those virtuous ones of eminent piety, 
resembling fire, procured water (for Rāma). And, experiencing 
great delight, those high-souled ones, uttering benedictions, 
procured wild fruits, flowers and roots; and, having assigned 
an asylum (unto Rāma), those persons cognizant of 
righteousness, said with joined hands, "Possessed of high fame, thou, 
the protector of righteousness, art the refuge of these 
people. Thou shoudst be honored and worshipped, being 
their king, holding the rod, and their superior. O Rāghava, it 
is because he that governs his subjects, is a fourth part of Indra 
himself, that the king, being bowed down unto by all, 
enjoys the choicest things. And we, being in thy dominions, 
ought to be protected by thee. Whether living in the city 
or in the woods, thou, lord of men, art our sovereign. We 
have renounced chastising others; and, O monarch, we have 
conquered our anger, and subdued our passions. Therefore, 
even as a child in its mother's womb (should be protected 
by her), should we be protected by thee." Having said this, 
they entertained Rāghava, along with Lakshmana, with 
fruits and roots and flowers and diverse other edibles 
procurable in the woods. In the same way, other ascetics of 
accomplished purposes, living lives of integrity, duly pleased 
that lord, Rāma, resembling Vaiçyānara. 

.. [#] Offerings to the spirits of air.—T. 

.. [#] Burnt offerings, or oblations of clarified butter into the sacred fire, as an offering to the gods, accompanied with prayers or invocations.—T. 

SECTION II. 
```````````

Having received the homage of the ascetics, Rāma 
about sun-rise, having greeted them all, entered into the 
forest. And Rāma, followed by Lakshmana, saw the heart 
of the forest abounding in various kinds of beasts,—ranged by 
bears and tigers, with its trees and shrubs torn and trampled, 
its pools turbid, and its birds crying. And, having in company 
with Sitā arrived at that forest abounding in terrible beasts, 
Kākutstha saw a man-eater, resembling a mountain-summit, 
emitting tremendous roars, with hollow eyes, a huge face, 
frightful, having a deformed belly, disgusting, dreadful, 
Cyclopean, mis-shapen, of a horrible sight, clad in a tiger-skin, 
besmeared with fat, covered with blood, capable of 
frightening all creatures, with his mouth widely extended, like unto 
the Destroyer himself, and uttering loud shouts,—who stood 
piercing with his iron dart three lions, four tigers, two 
leopards, four Prishatas, and the huge tusked head of an elephant 
dripping fat. Having seen Rāma and Lakshmana, as well as 
Sitā the daughter of Mithilā, he growing angry, rushed 
(against them), like the Destroyer himself rushing against 
creatures at the universal dissolution. Uttering a dreadful 
yell, and, as if making the earth tremble, he took Vaidehi 
on his waist, and, going a little distance, said, "O ye wearing 
bark and matted locks, O ye of feeble strength, that 
accompanied by your (common) wife, have entered the forest of 
Dandaka, bearing bows and arrows and scimitars, why, being 
ascetics, do ye wish to associate with a (single) woman? Ye 
wicked wretches, ye impious wights, who are ye that bring 
disgrace upon ascetics? I am a Rākshasa, Virādha by name. 
This forest is my fastness. Accoutred in arms, I range 
(here), feeding on the flesh of ascetics. This transcendentally 
beauteous one shall be my wife. And in battle I shall 
drink your blood, wretches that ye are." Hearing the 
wicked and vaunting speech of the impious Virādha, as he 
said this, Janaka's daughter, Sitā, began to tremble from 
fear, like a plantain tree shaken by the wind. Seeing the 
graceful Sitā on the waist of Virādha, Rāghava with a blank 
countenance said unto Lakshmana, "O amiable one, behold the 
daughter of king Janaka, my wife of pure ways, an illustrious 
princess brought up in luxury—on Virādha's waist O 
Lakshmana, what had been wished for by Kaikeyi with 
reference to us, (hath taken place), and the dear boon (that 
she had asked) hath born fruit. That far-sighted lady—my 
second mother—who had not been satisfied with having 
secured the kingdom in the interests of her son, and by whom 
I that was dear unto her above all other creatures, had been 
banished to the woods, hath to-day her wishes crowned 
with success. O Sumitra's son, nothing can impart unto me 
greater anguish than the touching of Vaidehi by another—
which surpasses my father's demise and my having been 
deprived of the kingdom." As Kākutstha with his eyes 
flooded with tears was speaking thus, Lakshmana flying into 
a rage, spoke like unto a confined elephant: "Why dost thou, 
O Kākutstha, being the lord of all creatures and resembling 
Vasava himself,—and also backed by myself, thy servant,—
grieve like one forlorn? The earth shall drink the gore 
of this Rākshasa, Virādha, when deprived of life, after he 
hath been slain with a shaft by my angry self. That ire of 
mine which I had conceived against Bharata hankering after the 
kingdom, will I discharge on Virādha; even as the weilder of 
the thunder holt hurls his weapon at a hill. Let my mighty 
arrow acquiring velocity from the speed imparted to it 
through the energy of my arms, light on his huge breast, 
and force his life from forth his body; and let him whirling 
(at length fall down to the earth). 

SECTION III. 
````````````

Then Virādha again spoke filling the forest, “Do ye tell 
me who ask you,—who are ye and whither are ye going?" 
Thereupon, the highly energetic Rāma answered the 
Rākshasa with a flaming face, when he had thus asked (Rāma)— 
that he belonged to the Ikshwāku race. “Know us that 
are in ihe forest, for Kshatriyas of respectable character. 
I also am anxious of knowing who thou art, that goest 
about the Dandakas." Virādha answered Rāma having 
truth for his prowess, "Ah! I will tell thee, O king. Do 
thou, O Rāghava understand! I am son unto Java, and 
my mother is Satarhadā. All the Rākshasas of the earth 
have called me Virādha. Having gratified Brahmā by my 
asceticism, I received (this boon) that none in the world 
would be able lo slay me by mangling my body with 
weapons. Forsaking this fair one, do ye renouncing all hope 
(of either recovering her or vanquishing me), speedily flee 
away to that place whence ye had come;—else I shall deprive 
you of your lives." Thereat, Rāma with his eyes reddened 
through wrath replied unto that Rākshasa of a deformed 
shape, the wicked Virādha—saying, “Little! shame on thee 
of base purposes! Thou surely seekest thy own death; and 
(death) thou shall get in battle. Stay! Thou escapest 
me not with life." Then stringing his bow, Rāma, 
speedily aiming at the Rākshasa, pierced him with sharpened 
shafts; and (then) from his bow-string let go seven shafts, 
having their feathered parts plaited with gold, furnished 
with great velocity, and coursing like Suparna or the 
wind. Thereat, resembling flames, those arrows furnished 
with peacocks' feathers, pierced Virādha's body, and fell to 
the earth, covered with blood. On being thus pierced, the 
Rākshasa set Vaidehi down, and, upraising a dart, rushed in 
wrath towards Rāma and Lakshmana. And sending forth a 
mighty roar, he took up a dart resembling the banner of 
Sakra; and he then appeared like the Destroyer [#]_ with 
opening mouth. Then the brothers showered a blazing volley of 
shafts on the Rākshasa, resembling the Destroyer himself. 
And stationing himself at a spot, the Rākshasa, laughing 
terribly, yawned, and as he yawned the flest-coursing shafts fell 
off from his person. And by virtue of the bestowal of the boon 
(by Brahmā), the Rākshasa Virādha drew up his vital 
energies, and, lifting up a pike, darted at the descendants of 
Raghu. That best of those bearing arms cut off with two 
arrows that dart resembling the thunder-bolt and flaming 
in the sky. And the dart severed by the shafts of Rāma, 
fell to the earth, as falls a crag severed by the thunderbolt. 
Thereat, swiftly raising up a sword, resembling a black 
snake, each (of the Rāghavas) approached his antagonist, 
and began to assail him hastily. Thus hard beset, that 
terrible one, seizing them both with his arms, attempted to 
make away with those foremost of men, who, however, 
retained their calmness. Reading his purpose, Rāma spake unto 
Lakshmana, "Let the Rākshasa bear us by this way. 
Not use of letting him. Sumatra's son, let the Rākshasa bear 
us wherever he likes. Even this, by which the ranger of the 
night is proceeding, is our way." And lifting up (Rāma and 
Lakshmana) by his might and prowess, as if they were 
striplings, that haughty ranger of the night laid them on 
his shoulders. And having deposited the Rāghavas on his 
ihoulders, Virādha—ranger [#]_ of night—sending up dreadful 
shouts, directed his course towards the forest. And he at 
length entered the forest resembling a mighty mass of clouds, 
furnished with various kinds of trees, picturesque with 
diverse species of birds, and abounding in jackals, serpents 
and beasts. 

.. [#] The North-West Province text has an additional *Sloka*:—Having said this the graceful Lakshmana spoke unto Virādha as if jestingly, "Who art thou that going to the forest, art ranging it so pleasantly?"—T.   
 
.. [#] The text has *Kalantakoyamopame*—*abl.*—resembling *Kala*, *Antaka*, or *Yama*. The commentator cites a *sloka*, which assigns three several functions to the three,—*Kala* executes his office on the occasion of the separation of life from the body; *Antaka* compasses the end; and *Yama* finally sits in judgment upon the departed soul. But this strikes me as misplaced erudition. I, however, give the commonsense rendering.—T. 

.. [#] Another reading is:—*That ranger of the night laid on his shoulders, those ones, who were puffed up with their exceeding prowess.*—T. 

SECTION IV. 
```````````

Seeing those foremost of Raghus, the Kākutsthas, carried 
away, Sitā cried in a loud voice, raising up her arms, [#]_ "Rāma, 
the son of Daçaratha, the strong, the truthful and the pure, 
is, along with Lakshmana, being carried away by you, 
Rākshasa of a terrible appearance. Me bears will devour and 
tigers and panthers. Renouncing the Kākutsthas, do thou 
carry me away. I bow unto thee, O best of Rākshasas." 
Hearing these words of Vaidehi, Rāma and Lakshmana bestirred 
themselves for compassing the death of that wicked one. And 
Sumitra's son broke his left arm; while Rāma at once broke 
the Rākshasa's right one. On his arms being broken, the 
Rākshasa resembling a mass of clouds, growing weak, sank down 
on the ground in a swoon, like a hill riven by the thunderbolt. 
Thereupon, they assailed the Rākshasa with their fists, 
arms and feet; and lifting him up once and again, 
and pressing him, they trod on him over the ground. 
Although he was sore pierced by full many an arrow 
and cut sorryly by scimitars, and pressed down on the earth 
in various ways, yet the Rākshasa expired not. Seeing him 
utterly incapable of being killed, and resembling a hill, that 
inspirer of hope in times of peril, the graceful (Rāma), said, 
"O foremost of men, in consequence of his austerities, yon 
Rākshasa cannot be vanquished with weapons in conflict. 
Therefore, let us cast him into a pit. O Lakshmana, dig a 
capacious pit in this forest [#]_ for this Rākshasa resembling an 
elephant, terible, and of a grim presence." Having said this 
unto Lakshmana,—"Do thou dig a pit," the powerful Rāma 
remained planting his foot on Virādha's throat. Having 
heard Rāghava's words, the Rākshasa spake gently, "Slain 
am I, O chief of men, by thee possessed of strength equal to 
that of Sakra. Through ignorance, O foremost of men, 
I could not before know thee. Now I know thee that art 
Rāma, the worthy Son of Kauçalyā, my child; as well as the 
highly virtuous Vaidehi and the renowned Lakshmana. By 
virtue of a curse, I entered this dreadful Rākshasi form, I a 
Gandharba, having been cursed by Vaiçravana. Being 
propitiated by me, that greatly famous one said,—'When Rāma 
the son of Daçaratha, shall slay thee in encounter, thou, 
attaining thy natural condition, shalt repair to the celestial 
regions.' Getting wroth, he cursed me, who had been absent; 
and thus did king Vaiçravana address me, who had conceived 
love for Rambhā. Through thy grace have I been freed from 
this fearful curse, I shall (now) repair to heaven. Hail, O 
repressor of foes! Half a Yoyana hence, my child, dwells the 
righteous and potent Maharshi, Sarabhanga, resembling the 
Sun. Seek him speedily: he will bring about thy good. Casting 
me (into this pit) in the wood, do thou, O Rāma, peacefully go 
thy way. Even this is the eternal usage of the Rākshasas. 
hose that die in the forest, attain eternal regions." Having 
said this unto Kākutstha, the mighty Virādha, afflicted with 
arrows, having his body deposited (in the pit), attained 
heaven. Having heard that speech of Virādha, Righava 
ordered Lakshmana, saying, "O Lakshmana, do thou in this forest 
dig a capacious pit for this Rākshasa resembling an elephant, 
dreadful, and of terrible acts." Having said unto 
Lakshmana, "Dig a pit,"—Rāma possessed of prowess remained 
fixing his foot on Virādha' s throat. Then taking a hoe, Lakshmana 
dug a spacious pit by the side of the huge-bodied [#]_ Virādha. 
Then when his throat had been freed, (Lakshmana) cast 
into the pit Virādha having ears resembling javelins, sending 
loud and dreadful sounds. Having vanquished him in fight, 
Rāma and Lakshmana possessed of activity and steady in 
fight, being exceedingly delighted, raising up the dreadful 
Rākshasa by main force, cast him howling (into the pit). 
Reflecting that he was incapable of being slain (by sharpened 
weapons), those foremost of men, exceedingly well versed (in 
arms), compassed the death of that mighty Asura, Virādha, 
in the pit, after they had dug it. Virādha had himself 
sincerely wished for his death at the hands of Rāma; and that 
ranger of the woods had accordingly told (Rāma),—"My 
death cannot be effected by means of weapons." Having 
heard these words, Rāma decided upon casting him into a 
pit. And when the excessively strong Rākshasa entered the 
cavity, he made the forest resound with his cries. Having 
thrown him into the hole, Rāma and Lakshmana, their fears 
removed, appeared with joyful looks, and rejoiced in that 
forest like the sun and the moon seated in the heavens. [#]_ 

.. [#] Another reading is *Subhuyabhuyan—That one of elegant arms (raising) them up.*—T. 

.. [#] The reading slightly varies in some texts.—T. 

.. [#]_ *Mahatmanam—lit.—high-souled*. The poet may have applied the epithet in this sense in view of Virādha being really a Gandharba. I have, however, preferred the other sense, as being more in harmony with the character of Virādha as a Rākshasa; and have accordingly rendered the word, *huge-bodied*.—T. 

.. [#] Another reading of this line is:—*And buried him under stones.* The North-West Provinces text has four additional lines:—*Having, slain the Rākshasa and taken Mithtla's daughter, those ones having bows decked in gold, being delighted, rejoiced in that mighty forest, like the sun and the moon seated in the sky.*—T. 

SECTION V. 
``````````

Having in the forest slain the Rākshasa Virādha 
possessed of tremendous strength, Rāma endeued with 
prowess, embracing and cheering Sitā, spoke unto his brother 
Lakshmana of flaming energy, saying, "This dense forest 
is hard to live in; nor are we acquainted with the ways of 
the wood. Therefore will we speedily repair to the ascetic 
Sarabhanga." Thereupon Rāghava set out for the hermitage 
of Sarabhanga. And Rāma beheld a mighty wonder near 
that one of celestial virtue, who had purified his soul through 
asceticism. He saw the lord of the celestials, possessed 
of a resplendent person, resembling in effulgence the sun or 
Vaicwānara—mounted on a superb car—(saw) him that is 
followed by all the celestials, stationed in the sky, not 
touching the earth, adorned in luminous ornaments—the god 
dressed in a clean apparel; worshipped by many a 
high-souled personage dressed in the same way. And from a 
distance, (Rāma) saw the car stationed in the sky yoked with 
green steeds—resembling the infant sun; and he saw the 
spotless umbrella possessing the beauty of a mass of white 
clouds, resembling the lunar disc,—and graced with 
variegated wreaths. And his (Indra's) head was being fanned 
by two chowris, costly and furnished with golden handles, 
held by two magnificent damsels; and innumerable 
Gandharbas and Siddhas and prime sages were hymning the celestial 
stationed in the welkin. And seeing Sarabhanga engaged 
in converse with Satakratu, Rāma said unto Lakshmana (the 
following words). And pointing out the car, Rāma showed 
the wonder unto his brother. "Behold, O Lakshmana, yonder 
car stationed in the sky, splendid, furnished with exceeding 
grace, wonderful, and seeming as if the sun had fallen from 
the heavens. The steeds standing in the sky are for certain 
those of which we had formerly heard as belonging unto 
Sakra of many sacrifices. And, thou foremost of men, these 
youths environing (the celestial) by hundreds, wearing 
earrings, and bearing swords in their hands, are broad of chest, 
have arms resembling bludgeons in size,and are clad in crimson 
vesture, like unto tigers incapable of being approached. Over 
the breasts of all appear chains of blazing sheen; and, O son 
of Sumitrā, their beauty appears that of five and twenty. And 
even this is the ever-enduring age of the celestials, as these 
foremost of men of sweet looks appear. O Lakshmana, stay 
here awhile with Vaidehi, so long as I do not gather 
who it is that is in the effulgent car." Saying unto 
Sumitras son, "Stay here," Kākutstha bent his steps towards 
Sarabhanga's aslylum. And seeing Rāma approach, Sachi's 
lord, taking Sarabhanga's permission, addressed the celestials, 
saying, "Rāma is coming hither. Do ye set out for another 
place, ere he yet addresses me. He is not fit to behold 
me (now.) When he shall have vanquished (his foe in fight), 
and won success, shall I readily show myself unto him. He 
shall have to achieve an act incapable of being achieved by 
others." Then rendering homage unto that anchoret and 
conversing with him, the weilder of the thunderbolt—subduer 
of enemies—repaired to heaven in a car yoked with steeds. 
When the thousand-eyed one had gone away, Rāghava 
accompanied by his companions appeared before Sarabhanga 
in the *Agni-hotra* chamber. Taking his feet, Rāma, Sitā and 
Lakshmana sat down with the permission of the ascetic, 
who received them and set apart quarters for them. Then 
Rāghava questioned (the sage) concerning the visit of Sakra; 
and Sarabhanga related everything unto Rāghava. "O Rāma, 
this bestower of boons wishes to take me to the regions of 
Brahmā. I have conquered them, incapable of being attained 
by persons that have not schooled themselves,—by virtue of 
fierce austerities. O chief of men, knowing that thou wert 
near, I became anxious to go to the minor celestial regions 
and this supreme heaven (of Brahmā), after I had seen thee, 
righteous and high-souled, who art my dear guest now. O 
foremost of men, I have for aye attained the excellent regions 
of Brahmā. and Nākaprishtha. Do thou receive them as 
pertaining to me." Thus addressed by the sage, Sarabhanga, 
that best of men, Rāghava, versed in every branch of 
learning, said, "O mighty anchoret, I shall acquire all those 
regions myself. I now wish that thou mayst direct me as 
to my abode in this forest." Thus accosted by Rāghava 
resembling Sakra in strength, the eminently wise Sarabhanga 
again said, "O Rāma, here in this forest lives a pious and 
self-restrained ascetic of mighty energy, named Sutikshna. He 
will bring about thy good. O Rāma, follow this Mandākini 
flowing among flowers, which (here) runs in an opposite 
direction to her usual course; and then wilt thou reach there. 
This is thy course, thou best of men. Do thou now, my 
child, for a space look at me; while I leave off my limbs, 
even as a serpent renounces its slough." Then preparing 
a fire and with Mantras offering oblations into it, the 
exceedingly energetic Sarabhanga entered into the fire. The fire 
consumed the down, hair, old skin, bones, flesh and blood of 
that high-souled one. (Anon) Sarabhanga became a youth 
resembling fire; and rising from the flame, he appeared 
splendid. And proceeding past the regions of high-souled 
sages sacrificing with fire, as well as of the celestials, he 
ascended those of Brahmā. And that one of pious acts done 
on earth—that best of the twice-born race—saw the 
grand-father, in company with his followers. And the grand-father 
also, beholding that Brāhmana, rejoiced greatly, and said,—
"Hail!" 

SECTI0N VI. 
```````````

After Sarabhanga had ascended heaven, ascetics in 
bodies, assembled together, presented themselves before 
Kākutstha; Rāma of flaming energy. And Vaikhānasas, and 
VālakhilyaS, and Sanprakhālas, Marichipas, Açmwakuttas in 
numbers, and those ascetics, Patrāhāras, and 
Dantolukhalas, Unmajjakas next, and Gātracayyas, and Açayyās 
and Anavakāçikas, those ascetics, Salilāhāras, 
Vāyubhaksbas after them, Akāçanilayas, Sthandilaçāyis, 
Urddhavāsis of controlled senses, and Ardrapattavāsas given to 
*Japa*, practising penances, and engaged in performing 
the five kinds of austerities—all furnished with the grace 
that comes of spiritual energy, and all firmly concentrated in 
Yoga—these ascetics presented themselves before Rāma in 
the asyhim of Sarabhanga. And coming before Rāma, the 
foremost of those practising righteousness, those sages 
conversant with morality,—met in a body, said unto that 
pre-eminently virtuous one, "A mighty car-warrior, thou 
art the foremost person of the Ikshwāku race and the world; 
as well as their lord,—even as Maghavan is the lord of the 
celestials. Famous over the three worlds in high worth and 
prowess, in thee are found truth and virtue in profusion and 
obedience unto the mandate of thy sire. O lord, it behoves 
thee cognizant of virtue and attached unto it, to forgive us 
for what we as suiters say unto thee. The sin, O lord, of 
that monarch is mighty that taketh a sixth part of the 
subjects' incomes, but doth not protect them as sons. But 
he that, setting his heart on protecting the people, doth ever 
carefully protect all the inhabitants of his dominions, like 
his own life or like his son dearer unto him than life itself, 
reapeth, O Rāma, enduring renown extending over many 
years, and (at length) attaining the regions of Brahmā, is 
glorified there. The king that protects his subjects 
righteously, is entitled to a fourth part of the great religious merit 
that is reaped by an ascetic subsisting on fruits and roots. 
O Rāma, this many Brāhmanas—this great body of men that 
have assumed the Vānaprastha mode of life, although having 
thee for their lord, are being sorely troubled by Rākshasas, 
as if they had none. Come and behold the bodies of 
innumerable ascetics of pure hearts that have in various ways 
been slaughtered by Rākshasas in the forest. And great 
is the worry that is experienced by the dwellers on the river 
Pampi and the Mandākini as well as those that reside in 
Chitrakuta. We cannot bear the terrible affliction of the 
ascetics in the forest at the hands of Rākshasas of dreadful 
deeds. Therefore, for obtaining refuge, have we come before 
thee who art the refuge (of all). Do thou, O Rāma, deliver 
us all, who are being exceedingly afflicted by the rangers of 
the night. O hero, we have no greater refuge on earth 
than thyself. Do thou, O king's son, rescue us all from 
Rākshasas." Hearing these words of the sages and ascetics, 
that righteous-souled one addressed them, saying, "It doth 
not behove you to speak thus. I should be commanded by 
the anchorets. I have entered the forest solely with a view 
to my own purpose. I have entered this forest in obedience 
to the mandate of my father, with the object (at the same 
time) of putting an end to these ravages of the Rākshasas on 
you. I have at my own will come hither for securing 
your interest. Then shall my stay in the woods be crowned 
with mighty fruit. I wish to slay in battle the enemies 
of the ascetics. Let the sages and ascetics behold my 
prowess as well as that of my brother." Having been 
conferred a boon by the ascetics, that hero entered upon a noble 
undertaking, and accompanied by the ascetics, in company 
with Lakshmana directed his course to (the hermitage of) 
Sutikshna. 

SECTION VII. 
````````````

Rāma accompanied by his brother as well as Sitā 
went to the asylum of Sutikshna in company with the 
twice-born ones. And having proceeded far, and crossed many 
a stream of copious waters, Rāma saw a holy peak 
towering high like the mighty Meru. Then those worthy scions of 
the Ikshwāku race—descendants of Raghu—with Sitā 
entered the forest ever furnished with various kinds of trees. And 
having entered the dense forest abounding in blossoms and 
fruits and trees, Rāma saw in a recess an asylum glittering 
with bark and garlands. There Rāma duly addressed an 
ascetic seated in the lotus-attitude [#]_ for warding off evil, even 
Sutikshna, "O thou conversant with righteousness, speak to 
me, O Maharshi, O thou that hast truth for thy prowess." 
Thereupon, eying Rāma keenly, that calm (ascetic)—the 
foremost of those practising righteousness, embracing him 
with his arms, said, "Welcome, thou foremost of the 
Raghus, O Rāma, thou the best of those practising 
righteousness. This asylum now hath been furnished with its master 
in consequence of thy visit. O illustrious one, O hero, 
expecting thee, I have not yet ascended heaven, renouncing 
on earth this body of mine. I had (already) heard that, coming 
to Chitrakuta, (thou hadst been staying there), having been 
deprived of the kingdom. Here came, O Kākutstha, the 
Sovereign of the celestials of an hundred sacrifices. Coming 
to me, that mighty deity, the Sovereign of the celestials, said 
that I had acquired all the worlds by my pious acts. Do thou, 
by my grace, in company with thy wife and Lakshmana, dwell 
delightfully in those regions won by my asceticism, 
containing Devarshis." Thereupon the self-possessed Rāma 
answered that blazing and truth-telling Brahmana of fiery 
austerities, like Vasava answering Brahma, saying, "O 
mighty ascetic, I myself will win those regions. I wish to 
be directed to a dwelling in this forest. Thou art possessed 
of ability in respect of everything, and art (at the same time) 
engaged in the welfare of all beings,—this hath been told 
unto me by the high-souled Sarabhanga of the Gautama race." 
Thus addressed by Rāma, that Maharshi known over all the 
worlds, spoke sweet words ia great joy, "O meritorious 
Rāma, even this is the asylum (for thee). Do thou live here 
pleasantly. It is inhabited by numbers of saints and is always 
provided with fruits and roots. This forest is haunted by 
herds of deer that range here without doing harm to any 
one, although they possess great energy; and go away, having 
bewitched people (by their beauty). Save what comes from 
these deer, there is no other evil to be encountered here." 
Hearing those words of the Maharshi, the placid elder 
brother of Lakshmana, taking up his bow with the arrow set, 
said "O exalted one, if by means of sharpened shafts blazing 
like lightning, I slay those herds of deer when they 
come, it shall impart pain unto thee,—and what can be more 
unfortunate than this? Therefore I shall not be able to 
dwell long in this asylum." Having said this, Rāma ceased 
and became engaged in his evening adorations, and, having 
finished them, along with Sitā and Lakshmana fixed his 
quarters in the asylum of Sutikshna. Then, when the evening 
had passed away and night fell, Sutikshna, having done 
homage unto those chiefs of men, offered them excellent fare, 
suitable to ascetics. 

.. [#] The *yoga* system has many positions for concentrating thought.—T. 

SECTION VIII. 
`````````````

Having been well entertained by Sutikshna, Rāma in 
company with Sumitra's son, having passed away the night 
there, awoke in the morning. And arising in due time, 
Rāma along with Sitā, bathed in cool waters odorous 
with the aroma of lotuses; and having in proper time duly 
worshipped Fire as well as the deities, in that forest 
containing abodes of ascetics, Rāma, Lakshmana and Videha's 
daughter, their sins purged off, seeing the sun risen, 
approached Sutikshna and spoke unto him these mild words, 
saying—O Reverend sir, we have stayed here pleasantly, 
being excellently ministered unto by thee. We greet thee, 
and go away. The ascetics urge speed upon us. We 
hasten to view the collections of asylums that belong unto the 
holy sages inhabiting the forest of Dandaka. Now we 
crave thy permission along with that of these foremost of 
anchorites, steady in virtue, crowned with asceticism and 
self-controled, resembling smokeless flames. And we intend 
to set out ere the sun, like unto a low-sprung one that hath 
attained to auspicious fortune through evil ways, with rays 
incapable of being borne, shines too fiercely." Having said this, 
Rāghava along with Sitā and Sumitra's son bowed down 
unto the ascetic's feet. And as they touched his feet, that 
best of ascetics, raising Rāma and Lakshmana up, embraced 
them closely and said, "O Rāma, go thy way safely, in 
company with Sumitra's son and this Sitā that followeth thee 
like a shadow. Behold the beauteous asylums, O hero, of 
these pure-spirited ascetics inhabiting the forest of Dandaka. 
Thou wilt see blossoming woods garnishod with fruits and 
roots, containing goodly deer, and mild feathered tribes; 
tanks and pools laughing with blown lotuses, containing 
pleasant waters, and abounding in Kārandavas; charming 
mountain-springs; and romantic forests picturesque with 
peacocks. Go, O child; and go thou also, O Sumitra'a son. 
And come again to my asylum after having seen these." Thus 
addressed, Kākutstha along with Lakshmana, having gone 
round the ascetic, prepared for departing. Then Sitā of 
expansive eyes handed to the brothers excellent quivers, bows 
and shining swords. Then fastening the graceful quivers, 
and taking the sweet-sounding bows, both Rāma and 
Lakshmana issued from the hermitage. And permitted by the 
Maharshi, the Rāghavas furnished with grace, equipped with 
bows and scimitars, swiftly set out along with Sitā. 

SECTION IX.
```````````

When the son of Raghu had set out with Sutikshna's 
permission, Sitā addressed him in affectionate words and 
convincing speech, saying,—"Although thou art great 
and followest the narrow way (of righteousness), yet thou art 
on the eve of entering into unrighteousness. But thou 
couldst by refraining from action, eschew this unrighteousness 
that springs from an evil begot of desire. This evil begot 
of desire is threefold. One prominent evil is falsehood, 
and both the others are of weightier significance,
—association with others' wives, and vindictiveness without any 
(basis of) hostility. Falsehood, O Rāghava, hath never been 
thine, nor can it ever be thine (in the future). Nor yet, O 
foremost of men, canst thou ever even in fancy be (guilty of) 
going after others' wives, which marreth all religious merit. 
These, O Rāma, are by no means in thee. O King's son, thou 
ever and a day directest thy attentions unto thy own wife. 
And thou art righteous and truthful and doest the will of thy 
sire. In thee are established virtue and truth—and every 
thing; and by help of thy conquered senses, thou, O 
mighty-armed one, art capable of bearing everything. And, O thou 
of a gracious presence, thine is control over sense. The third 
evil that leads men through ignorance to bear hostility towards 
others without any (cause of) hostility, is now present (unto 
thee). Thou hast, O hero, for the protection of the saints 
dwelling in the forest of Dandaka, promised the slaughter 
of Rākshasas in battle. And it is for this reason that 
equipped with bows and arrows, thou hast along with thy brother 
set out for the forest known as Dandaka. Seeing thee set out, 
my mind reflecting on thy truthfulness as well as thy 
happiness in this world and welfare in the next, is wrought up 
with anxiety. And, O hero, I do not relish this journey to 
Dandaka. Thereof I will tell thee the reason. Do thou listen 
to me as I tell thee. Bearing bows and arrows in thy hands, 
thou hast come to the wood along with thy brother; and (it 
may well happen) that seeing grim rangers of the forest, 
thou mayst discharge thy shafts. And even as the vicinity of 
faggots increases the energy of (ire, the proximity of (the bow) 
enhances the strength and energy of the Kshatriya. 
Formerly, O long-armed one, in a sacred wood haunted by beasts 
and birds, there lived a truthful ascetic of a pure person. 
Intending to disturb his austerities, Sachi's lord, Indra, 
bearing a sword in his hand, came to the asylum in the guise 
of a warrior. And in that asylum, that excellent scimitar 
was deposited as a trust with that righteous person 
practising asceticism. Receiving that weapon, that ascetic intent 
upon preserving his trust, rangeth the forest, maintaining his 
faith. And intent upon preserving his trust, he goeth 
nowhere for procuring fruits and roots without that sword 
deposited with him as a trust. Constantly carrying the sword, 
by degrees, the ascetic, foregoing all thoughts about 
asceticism, had his mind involved in fierce sentiments. Thus in
consequence of bearing that weapon, that ascetic taken up 
with fierce thoughts, losing his sobriety and led astray from 
righteousness, went to hell. This ancient story anent the 
carrying of arms, asserts that even as fire worketh change in 
a piece of wood, the presence of arms worketh alteration in 
the mind of him bearing them. From affection and the high 
honor in which I hold thee, I merely remind thee of this matter. 
I do not teach thee. Equipped with bows as thou art, thou 
shouldst renounce all thoughts of slaying without hostility the 
Rākshasas residing in Dandaka. Without offence none should 
be slain.—It is the duty of Kshatriya heroes by means of their 
bows to protect persons of subdued souls, come by any
calamity. Where are arms? And where is the forest? 
Where is Kshatriya virtue? And where is asceticism? These 
arc opposed to each other,—let us, therefore, honor the 
morality that pertains to this place. From following arms, 
one's sense gets befouled and deformed. Again going to 
Ayodhyā, thou wilt observe the duties of Kshatriyas. Then 
my mother-in-law and father-in-law shall experience enduring 
delight, if, having renounced the kingdom, thou lead the life 
of an ascetic. Interest springs from righteousness; and 
happiness also results therefrom. One attains everything 
through righteousness—in this world the only substantial 
thing. Repressing self by diverse restrictions, intelligent 
people attain righteousness; but virtue crowned with felicity, 
is incapable of being attained by following pleasure. O mild 
one, ever cherishing thy heart in purity, do thou practise 
piety, in the wood of asceticism. Everything—the three 
worlds—are truly known unto thee. I have spoken this 
through feminine fickleness. Who can speak of righteousness 
unto thee? Reflecting on and understanding things, do thou 
along with thy younger brother speedily do what thou likest."

SECTION X. 
``````````

Hearing Vaidehi's words spoken through high regard 
(for her husbands Rāma with his energy enhanced, answered 
Janaka's daughter, saying, “O noble lady, thou hast spoken 
mild words fraught with worth and profit; and, O Janaka's 
daughter versed in virtue, thou hast expounded the duties 
of Kshatriyas. What, O exalted one, shall I say? Thou hast 
thyself by thy words (furnished an answer to what thou 
hadst said). Kshatriyas wear bows in order that the word 
'distressed' may not exist (on earth). O Sitā, those ascetics 
of severe vows that are beset with perils in Dandaka, having 
personally come unto me, who am their refuge, have sought 
protection at my hands. Always dwelling in the forest, 
subsisting on fruits and roots, they on account of Rākshasas of 
cruel deeds, do not, O timid one, attain ease. These ascetics 
are devoured by terrible Rākshasas) living on human flesh. 
Being eaten up (by the Rākshasas), the anchorites living in 
the forest of Dandaka—those best of the twice-born ones—
said unto us—'Be thou gracious unto us.' Hearing those 
words of theirs which fell from their lips, I, resolving to act 
in accordance with their request, said,—'Be ye propitious.' 
This is surpassing shame unto me that such Vipras who 
themselves are worthy of being sought, seek me. What shall 
I do? I said this in the presence of those twice-born ones. 
Thereat all those that had come, said, 'We have been, O 
Rāma, immensely harassed in the forest of Dandaka by 
Rākshasas wearing shapes at will. Do thou deliver us. These 
irrepressible Rākshasas living on human flesh vanquish us at 
the time of *Homa*, and on the occasions of Parvas, O sinless 
one. Of the saints and ascetics afflicted by the Rākshasas, 
who are on the search for their refuge, thou art our best 
refuge. We can by virtue of the energy of our asceticism 
easily destroy the rangers of the night; but we are loath 
to lose our asceticism earned in a long time. O Rāghava, 
our austerities are constantly disturbed, and we can hardly 
perform them. Therefore, although sore afflicted and 
devoured by the Rākshasas dwelling in the forest of Dandaka, 
we do not cast our curse on them. Thou along with thy 
brother art our protector: thou art our master in this forest.' 
Having heard these words, I promised my perfect protection 
unto the saints in the forest of Dandaka, O daughter of 
Janaka. Having promised, I living cannot violate my vow 
concerning the ascetics; verily truth is ever dear unto me. 
I had rather renounce my life, or thee, O Sitā, along with 
Lakshmana,—but by no means my promise made, especially 
unto Brāhmanas. O Videha's daughter, the protection of 
the saints is incumbent on me even without any 
representation,—and what (shall I say) when I have promised the 
same? Thou hast spoken this unto me through affection 
and friendship. I have been well pleased with thee, O Sitā. 
One doth not instruct another that one doth not bear affection 
to. O beauteous damsel, (what thou hast said) is worthy of 
both thy love and thy race. " Having said these words unto 
Mithilā's princess, the beloved Sitā, the high-souled Rāma, 
equipped with bows, along with Lakshmana, directed his 
steps towards the inviting woods of asceticism. 

SECTION XI. 
```````````

Rāma went first; in the middle, Sitā; and 
bearing a bow in his hand, Lakshmana went in their wake 
And they went with Sitā, seeing many mountain-peaks, 
and forests, and delightful streams, and Chakravikas, 
haunting river islets, and tanks with lotuses 
containing aquatic birds, and herds of deer, and horned 
buffalos maddened with juices, and boars, and elephants— 
foes to trees. Having proceeded a long way, when the 
sun was aslant, they together saw a delightful tank 
measuring a *yojana*, fifed with red and pale lotuses, 
graced with herds of elephants, and abounding in aquatic 
cranes, swans and *Kadanivas*. And in that tank containing 
charming and pleasant waters, they heard sounds of song 
and instrumental music; but no one was seen there. 
Thereat, from curiosity, Rāma and Lakshmana—mighty 
car-warrior—asked an ascetic named Dharmabhrit, 
saying, "Hearing [#]_ this mighty wonder, we have been 
worked up with intense curiosity. Do thou tell us what 
this is." Thus accosted by Rāghava, the ascetic then 
at once began to expatiate over the potency of the pool. 
"This tank goes by the name of Panchāpsara, and is always 
filled with water. It was made, O Rāma, by the ascetic 
Māndakarni, by virtue of his asceticism. In yonder tank, the 
mighty ascetic, living on air, performed signal austerities for 
ten thousand years. Thereat, exceedingly agitated, all the 
deities with Agni at their head, assembled together, said, 
'This ascetic wishes to have the position of one of us.' Thus 
all the deities present there were filled with anxiety. Then 
with the view of disturbing his austerities, the deities ordered 
five principal Apsarās, possessed of the splendour of live 
lightning. And for compassing the end of the celestials, that 
ascetic conversant with the morality and otherwise as well 
of this life as that to come, was brought by those Apsarās 
under the sway of Madana. And those five Apsarās 
(ultimately) became the wives of the ascetic; and their hidden 
residence was reared in the pool. And there the five 
Apsarās living happily, pleased the anchorite, established in 
youth through asceticism and *yoga*. As thy sport, we hear 
the sounds of their musical instruments, and the sweet voice 
of their song mixed with the tinklings of their instruments." 
(Hearing this), the illustrious Rāghava along with his brother 
declared the story narrated by that one of a pure heart to 
be wonderful. Thus conversing, Rāma saw the collection 
of asylums, strewn with Kuça and bark, and be-girt with 
energy derived from Brahma lore. Entering (the place) along 
with Vaidehi and Lakshmana, the highly famous Rāghava 
dwelt there respected by all the ascetics. Having happily 
dwelt in those collections of graceful asylums, honored of 
the Maharshis, Kākutstha by turns went to the hermitages of 
those ascetics with whom that one well versed in arms had 
dwelt before. And Rāghava happily passed his days 
somewhere for ten months, somewhere for one year, somewhere 
for four months somewhere for five or six months, somewhere 
for many months, somewhere for a month and a half,
—somewhere for more, somewhere for three months, and somewhere 
for eight. And as Rāma lived in the asylums of the 
ascetics and amused himself through their good graces, ten 
years were passed away (in this way). Having gone round 
the asylums of all the ascetics, Rāghava cognizant of 
righteousness returned to the hermitage of Sutikshna. Coming 
to this asylum, respected by the ascetics, that subduer of 
enemies, Rāma, stayed there for a time. Once upon a time, 
as Kākutstha dwelling in that asylum was seated, he humbly 
observed unto that great ascetic, "I have always heard from 
men speaking on the subject that that foremost of ascetics, 
the reverend Agastya, lives in this forest. On account of 
the vastness of this forest, I do not know that place. Where 
is the hermitage of that intelligent Maharshi? For propitiating 
that revered one, I, accompanied by my brother and Sitā, will 
go to Agastya for paying our respects unto the ascetic. This 
great desire is burning in my heart, that I should myself 
minister unto that best of anchorets." Hearing these words 
of the righteous-souled Rāma, Sutikhna, well pleased, 
answered Daçaratha's son, saying, "I also am desirous of 
telling thee this along with Lakshmana. Repair unto 
Agastya in company with Sitā, O RSghava. By luck thou 
hast thyself said this unto me as to thy purpose. I will, O 
Rāma, tell thee where that mighty ascetic, Agastya, is. My 
child, go four miles from the hermitage in a southerly 
direction; and thou wilt come to the hermitage of the brother of 
the auspicious Agastya situated on a land covered with trees, 
graced with *Pippali* woods, abounding in fruits and flowers, 
charming, and resonant with the notes of various birds. There 
are many tanks containing delightful waters, swarming with 
swans and Karandavas, and beauteous with Chakravakas. 
Passing a night there, do thou, O Rāma, in the morning, 
taking a southerly course, go by the skirts of the forest tract. 
Passing a *yojana*, thou shalt come upon Agastya's asylum, 
located at a charming woodland graced with many a tree. 
There Videha’s daughter and Lakshmana shall experience 
delight in thy company. O magnanimous one, if thou intend 
to see the mighty ascetic, Agastya, in that charming 
woodland, containing a great many trees, then do thou make up 
thy mind to set out this very day.” Hearing these words of 
the anchoret, Rāma, saluting him, along with his brother, set off for Agastya's
(place) with his younger brother and Sitā. 
And, pleasantly proceeding by the way directed by Sutikshna, 
seeing pirturesque woods, hills resembling clouds, watery 
expanses and streams flowing by their path; Rāma filled with 
delight said these words unto Lakshmana, “Surely we see the 
asylum of that high-souled one, the ascetic, Agastya’s brother 
of pious acts. These trees standing by thousands on 
the way bending beneath the weight of fruits and 
flowers, hear the signs that had been mentioned to me as 
belonging to this wood. And from the wood is wafted by 
the wind the pungent odour of ripe *pippalis*. And here and 
there are found heaps of fire-wood, and torn *Darva* are seen, 
of the lustre of lapises. And the top of the column of smoke 
belonging unto the fire lit in the asylum in this wood, 
appears like the peak of a dark mountain. And twice-born 
ones, having performed their ablutions in sacred and retired 
bathing places, are offering flowers gathered by themselves, 
O placid one, from what I had heard from Sutikshna, this 
would appear to be the asylum of Agastya’s brother. The 
righteous Agastya it is who, wishing for the welfare of the 
worlds, destroying by virtue of his austerities a Daitya 
resembling Death, hath rendered this quarter habitable. Once 
on a time here dwelt together two mighty Asuras, brothers 
given to slaughtering Brāhmanas—the wily Vātāpi and Ilwala. 
Wearing the form of a Brāhmana, and speaking Sanskrit, 
the cruel one used to invite Vipras to a *Srāddha*. And, 
cooking his brother wearing the shape of a sheep, he used to feed 
the twice-born ones according to the rites prescribed for 
*Srāddhas*. Then when the Vipras had fed, Ilwala said,—
"O Vātāpi, come out, uttering a loud sound." Hearing his 
brother's words, Vātāpi, bleating like a sheep, came out, riving 
their bodies. In this way, thousands of Brāhmanas gathered 
together, were destroyed by flesh-eating ones wearing shapes 
at will. (And it came to pass that once upon a time) the 
Maharshi Agastya, having been invited to a Srāddha, fed on 
the mighty Asura. Thereupon uttering—'Finished' and 
offering water to wash hands with, Ilwala said unto his brother, 
'Come out'! And, as that brother of Vātāpi, given to 
slaughtering Vipras was speaking thus, that foremost of ascetics, 
the intelligent Agastya, said with a laugh, 'Where is the 
power of coming out, of the Rākshasa, thy brother wearing 
the shape of a sheep, who hath gone to Yama's abode?' 
Hearing his words, from wrath the ranger of the night 
prepared to assail the ascetic, and he rushed against that 
foremost of the twice-born ones. And, being consumed by that 
ascetic of flaming energy with his eyes resembling fire, the 
Rākshasa met his end. This asylum graced with pools and 
groves belongs to the brother of him who hath performed 
this arduous feat from compassion for the Vipras'. As 
Rāma was thus conversing with Sumitrā's son, the sun 
set and evening approached. Then, duly performing his 
afternoon adorations along with his brother, Rāma entered 
the hermitage, and saluted the ascetic. Well received by the 
ascetic, Rāghava spent there a night, eating fruits and roots. 
When the night had passed away, and the solar disc arose, 
Rāghava greeted Agastya's brother, saying, "O reverend 
Sir, I salute thee. I have pleasantly passed the night. I greet 
thee; I shall go to behold my preceptor, thy elder brother." 
Thereat, on the ascetic's saying, 'Go thou,' the descendant of 
Raghu went away by the prescribed route. And Rāma viewed 
the forest, and Nihāras, and Panaças, and Sālas, Vanjulas 
and Tinisas, and Chirivilwas, and Madhukas, and Vilvas, and 
Tindukas,—all in full flower, and graced with blossoming 
creepers, and trees in the wood by hundreds, roughly handled 
by elephants with their trunks, and graced by monkeys, and 
resounding with the voices of an hundred maddened warblers. 
Then the lotus-eyed Rāma said unto that enhancer of 
auspiciousness, the heroic Lakshmana, who was by him, and was 
following him at his back, "The leaves of these trees are 
glossy, and the beasts and birds are mild, even as (we had 
been told). The asylum of the pure-hearted Maharshi must 
not be far. This asylum capable of removing the fatigue of 
the weary, belonging to him that is known among men as 
Agastya by his own acts, is seen, with the (neighbouring 
woods) filled with smoke, and itself decorated with bark and 
wreaths, containing herds of mild deer, and ringing with the 
notes of various birds. This is the asylum of that pious one, 
who destroying (the Asura resembling) Death, hath, desirous 
of the welfare of mankind, rendered the Southern quarter 
habitable, and through whose potency the Rākshasas from 
fear barely cast their eyes in this direction, but do not 
approach. Ever since that one of pious ways possessed himself 
of this quarter, the rangers of the night have foregone their 
hostility, and assumed a peaceful attitude. This 
Southern quarter rendered safe (by Agastya),and incapable of being 
harassed by those ones of tortuous ways, is celebrated over 
the three worlds in conection with the name of the reverend 
ascetic. And this graceful asylum ranged by mild beasts 
belongs to that long-lived one of renowned achievements—
Agastya—in obedience to whose command, the Vindhya 
mountain—foremost of its kind—which had always obstructed 
ihe way of the Sun, doth not increase. This pious one 
honored of men, ever engaged in the welfare of the righteous, 
shall do good unto us, who have come to him. I shall adore 
the mighty ascetic, Agastya, and, O mild one, O master, here 
pass away the remainder of the term of my banishment. 
Here celestials with the Gandharbas, and Siddhas and 
eminent saints, observing restrictions in respect of food, 
adore Agastya. And the ascetic is such that a liar cannot 
live here, nor a cunning or a crafty person, nor a wicked wight, 
nor one that is given to unrighteousness. And adoring 
righteousness, celestials, and Yakshas, and Nāgas, and birds,
live here restricting their fare. And high-souled Siddhas
and eminent saints, renouncing their bodies, repair to 
celestial regions in cars resembling the sun. And adored 
by auspicious individuals, the deities here confer on them the
states of Yakshas and celestials, and divers kingdoms. O 
Sumitra's son, entering the asylum before us, do thou 
announce unto the saints that I along with Sitā, have arrived 
here." 

.. [#] Some texts:—Seeing. 

SECTION XII. 
````````````

Having entered the asylum, Rāghava's younger 
brother, Lakshmana, coming to a disciple of Agastya, spoke
unto him, saying, "There was a king, named Daçaratha. 
His eldest son, the strong Rāma, hath come (to this asylum) 
along with his wife, Sitā, for seeing the ascetic.—Named 
Lakshmana, I am his younger brother, obedient and devoted 
to him.—Thou mayst have heard of it. Having entered this
horrid forest, in consonance with the mandate of our sire,
we desire to see the reverend one. Tell this unto him." 
Hearing Lakshmana's words, that ascetic, saying. "So be it!",
entered the chamber of the sacrificial fire, for the purpose 
of communicating (the news unto Agastya). Entering in,
Agastya's beloved disciple, with joined hands communicated 
unto that foremost of ascetics, incapable of being repressed, [#]_
exactly what Lakshmana had told him,—"For seeing the 
reverend one, and serving him as well, those subduers of 
their foes, Daçaratha's sons, Rāma and Lakshmana, 
accompanied by Sitā, have entered this asylum. It now behoves 
thee to command what is to be done next." Hearing from 
his disciple that Rāma had come along with Lakshmana 
and the highly virtuous Vaidehi, Agastya said, "By luck it 
is that after a long time, Rāma hath come to see me. I had 
mentally wished for his arrival. Go thou; and let Rāma, 
having been respectfully received, come before me. Why 
hast thou not brought him thyself?" Thus addressed by the 
high-souled and righteous ascetic, the disciple saluting him, 
with joined hands, said, "So be it." Then issuing out, the 
disciple said unto Lakshmana, "Where is Rāma? Let him 
come and enter in." Thereat, going to the asylum in company 
with the disciple (of Agastya), Lakshmana showed unto him 
Kākutstha and the daughter of Janaka, Sitā. Then joyfully 
communicating unto Rāma the words of the reverend one, 
the disciple (of Agastya) duly took in that one worthy of 
being honored. And seeing the asylum teeming with mild 
deer, Rāma entered in with Lakshmana and Sitā. And there 
Rāma beheld the place of Brahma, and that of Agni,—that of 
Vishnu, and that of the great Indra, the place of Vivaswat, 
and that of Soma, and that of Bhaga, and that of Dhātā and 
Vidhātā, and that of Vāyu, and that of the high-souled 
Vāruna having the noose in his hand, and that of Gāyatri, 
and that of the Vasus, and that of the monarch of the *Nāgas*, 
and that of Garuda, and that of Kartikeya, and that of Dharma. 
And it came to pass that, surrounded by his disciples, the 
ascetic came (before Rāma). And Rāma saw that one of 
flaming energy at the head of the ascetics; and the hero 
said unto Lakshmana, enhancer of auspiciousness, "O 
Lakshmana, the revered saint, Agastya, is coming out. I 
recognize that mass of asceticism by a certain kind of majesty 
(that characterizes him)." Having said this touching Agastya 
of the splendour of the sun, that son of Raghu took hold 
of his feet. Then, having paid him homage, Rāma with 
joined hands stood there in company with Videha's daughter, 
Sitā, and Lakshmana. Thereat, embracing Rāma and 
honoring him with water and a seat, and asking him questions 
anent his welfare, the saint said, "Welcome!" Offering 
oblations unto the fire, and presenting Arghya unto the 
guests, and paying them homage, that ascetic entertained 
them with food in accordance with the Vanasprastha mode 
of life; and then first sitting down, that foremost of ascetics, 
the pious Agastya, addressed Rāma cognizant of 
righteousness, staying with joined hands, "O Kākutstha, if an ascetic 
acts otherwise (in respect of a guest,) he in the next 
world feeds on his own flesh, like a false witness. The 
sovereign of all the worlds, righteous, a mighty car warrior, 
worthy of being honored and worshipped, thou hast become 
our beloved guest." Having said this, Agastya, according to 
his desire, worshipping Rāghava with fruits, roots and flowers, 
said unto him, "O foremost of men, this mighty, celestial bow 
belonging unto Vishnu, and constructed by Vicwakarmā, 
and this best of arrows (named) Brahmadatta, infallible 
and resembling the sun, and this inexhaustible couple of 
quivers filled with sharpened shafts, like unto flaming fire; 
were granted unto me by the mighty Indra. And here is 
this mighty golden scabbard, and this sword decked 
in gold. Having, O Rāma, slain the mighty Asuras 
with this bow, Vishnu in days of yore in battle 
secured the effulgent Fortune of the celestials. O 
bestower of honor, do thou for securing victory, take this 
bow, these quivers, this arrow, and this scimitar, like the 
holder of the thunderbolt, taking the same." Having said this 
that highly energetic one, the reverend Agastya, consigning 
unto Rāma all those weapons, again said. 

.. [#] Some texts:—*Effulgent*. 

SECTION XIII. 
`````````````

Rāma, I am pleased with thee; good betide thee! 
And, O Lakshmana, I am gratified by thee. Ye are 
in trouble in consequence of the great fatigue that ye 
have undergone on the way. And Janaka's daughter, the 
noble Maithili, is evidently eager (for rest). Of tender years 
and unknown to hardship, she hath come to the forest rife 
with troubles, being urged by the love she bears unto her lord. 
Do thou, O Rāma, conduct thyself so, that Sitā may find a 
pleasant time of it. By following thee to the forest, it is a 
hard task that she is performing. O son of Raghu, this hath 
been the nature of the fair sex from the commencement of 
creation, that they gladden him that is well off, and forsake 
a person in adversity. And women imitate the instability of 
lightning, the sharpness of weapons,and the celerity of Garuda 
and the wind [#]_. But this wife of thine is absolutely free from 
all these defects; she is worthy of being extolled and the 
foremost of those devoted to their lord, like Arundhati 
among the gods. This region, O Rāma, will be adorned, 
since, O subduer of enemies, thou along with Vaidehi and 
Sumitra's son, wilt dwell here." Thus addressed by the ascetic, 
Rāghava, joining his hands, humbly observed unto that saint 
resembling flaming fire, "Blessed and beholden am I, since 
the foremost of ascetics is gratified with my merits as well as 
with those of my brother and wife. Do thou now direct me to 
a country well watered, and abounding in woods, where 
rearing an asylum, I may dwell delightfully and pleasantly." 
Hearing Rāma's words, that best of ascetics, reflecting for a 
while, spoke these excellent words, "Two Yojanas hence, my 
child, is a region abounding in fruits and roots, containing 
countless deer, and beautiful—known by the name of 
Panchavati. Repairing thither, do thou, rearing an asylum, pass 
thy time pleasantly in company with Sumitra's son, duly doing 
the mandate of thy sire. O sinless one, all this news relating 
to thyself, has from affection been known to me through the 
potency of my asceticism, as also that relating to Daçaratha. 
Although thou hast promised to dwell with me in this ascetic 
grove, yet by virtue of my asceticism I know the desire that is 
in thy heart. I therefore tell thee, repair to Panchavati. That 
is a charming woodland, and there Mithilā's daughter shall 
dwell with delight. And that tract is worthy of all praise, 
and, O Rāghava, it is not distant from here.—It is in the 
vicinity of the Godāvari. Mithilā's daughter shall live there 
agreeably. And that spot abounds in fruits and roots, is 
frequented by various fowls, is retired, O mighty-armed one, 
and is sacred and beautiful. And thou of pure ways, and 
competent to protect the ascetics, shall, O Rāma, protect 
them. O hero, yonder is the mighty wood of Madhukas. 
Directing thy course to the asylum of Nagrodha trees, go by 
the north of this Madhuka wood. Then arriving at a spot hard 
by a hill, (thou wilt) come upon the celebrated Panchavati, 
crowned with blossoming woods." Thus accosted by Agastya, 
Rāma along with Sumitra's son, honouring the truth-speaking 
saint, greeted him. Then, having saluted his feet, they, taking 
the saint's permission, set out along with Sitā for the 
hermitage of Panchavati. And, taking their bows and quivers those 
sons of the king, of undiminished martial virtue, with intent 
minds bent their course to Panchavati by the way laid down 
by the Maharshi. 

.. [#] The commentator explains:—*They imitate the lightning in changing their residence, the sharpness of weapons in severing affection, and the celerity of Garuda or the wind in doing wrong.—T*. 

SECTION XIV. 
````````````

As he was proceeding to Panchavati, Raghu's son saw a 
huge-bodied vulture of terrible prowess. And seeing him in 
the forest, the exalted Rāma and Lakshmana, as they were 
conversing With each other, knowing the bird to be (in reality) 
a Rākshasa, asked him, saying, "Who art thou?" 
Thereupon, in soft and sweet words, he, pleasing them, said, "My 
child, know me for a friend of thy father." Knowing him to 
be a friend of his sire, Rāghava paid him homage, and 
enquired for his name and lineage. Hearing Rāma's words, 
he mentioned his own lineage, and related the origin of all 
beings. "O mighty-armed one, I shall describe (unto thee) 
from the very beginning the (history of) those that were 
Prajāpatis in days of yore. Listen, O Rāghava. Of these, 
the first is Kardamā, then Vikrita, and then Sesha, Sancraya, 
the powerful Vahuputra, Sthānu, Marichi, Atri, the mighty 
Kratu, Pulastya, Angira, Pracheta, Pulaha, Daksha, 
Vivaswat, Arishtanemi, O Rāghava, and the exceedingly 
energetic Kaçyapa. These had the west. The Prajāpati 
Daksha, it hath been heard by us, O Rāma, had sixty famous 
and illustrious daughters. Of these Kaçyapa wed eight, 
with elegant waists;—Aditi, Diti, Danu, Kālikā, [#]_ Tamrā, 
Krodhavasā, Manu and Analā. Then, well pleased, Kaçyapa 
again said unto those damsels, "Do thou bring forth sons like 
unto myself, who shall be lords of the three worlds."
Thereat, Aditi, O Rāma, Diti, Danu, and Kālikā, O mighty-armed 
one, consented,—the rest were of another mind. And of 
Aditi were born thirty-three deities, O repressor of thy foes, 
*viz*., the Adityas, the Vasus, the Rudras, and the Açwinas, O 
subduer of enemies. And, my child, Diti gave birth to those 
sons, the renowned Daityas. Formerly, this earth girt with 
seas was in the possession of these. And, O vanquisher of 
thy foes, Danu gave birth to a son, named, Açwagriva. And 
Kalika brought forth Naraka and Kālaka. And Tamra gave 
birth to these five daughters celebrated in the world,—
Kraunchi, Bhāsi, Syeni, Dhritarshtri, and Suki. And 
Kraunchi gave birth to the Ulukas, and Bhāsi, to Bhāsas, and 
Syeni to hawks and vultures possessed of energy; and 
Dhritarashtri to swans, all kinds of Kalahansas, and 
Chakravākas, and that damsel, Suki, to Natā. And 
Vinatā was Natā's daughter. And Krodhavasā, O Rāma, 
brought forth ten daughters, *viz.*, Mrigi, Mrigamandā, Hari, 
Bhadramadā, Mātangi, Sārduli, Swetā, Surabhi crowned 
with every (auspicious mark), Surasā and Kadrukā. And, 
thou foremost of the best of men, Mrigi's sons were 
all the deer, and those of Mrigamandā. were bears, Srimāras 
and Chamaras. And Bhadramadā bore one daughter, Irāvati. 
And Irāvati's son is the mighty elephant, who is the lord of the 
worlds. And Hari's sons are lions and the nimble monkeys. 
And Sārduli brought forth as her sons, Golāngulas, and 
tigers; and the offspring of Mātangi were mad elephants, 
O best of men. And Swetā, O Kākutstha, gave birth to 
the elephants of the cardinal points. And, O Rāma, 
Surabhi gave birth unto two daughters—the famous Rohini, 
and Gandharbi. Rohini produced kine, and the sons of 
Gandharbi are horses. And Surasā, O Rāma, gave birth to 
Nāgas, and Kadru, to Pannagas. And Kāçyapa's other 
wife Manu begot mankind—Brāhmanas, Kshatriyas, 
Vaiçyas, and Sudras. From the mouth, it is known, 
sprang Brāhmanas, from the breast, Kshatriyas, from the 
thighs, Vaiçyas, and from the feet, Sudras. And Analā 
produced all trees bearing sacred fruits. Vinatā (was) Suki's 
grand-daughter, and Kadru, Surasā's aunt. And Kadru gave 
birth to a thousand Nāgas with the holder of the Earth. And 
Vinatā brought forth two sons,—Garuda, and Aruna. And 
from Aruna sprang myself and my elder brother Sampāti. O 
subduer of enemies, know me for Jatāyu, the son of Syeni. 
If thou will, I shall become thy help during thy abode (in the 
woods). And, O child, I shall protect Sitā when thou shalt 
go out along with Lakshmana." There Rāghava paying homage 
unto Jatāyu, and embracing him joyfully, bent low; and that 
self-possessed one listened to the story of Jatāyu's 
friendship with his father, as related by him repeatedly. Then 
consigning unto that bird of exceeding strength, Mithilā's 
daughter, Sitā, Rāma accompanied by Lakshmana went to 
Panchavati, destroying his foes and protecting the worlds. 

.. [#] Some texts:—*Kalaka.—T.* 

SECTION XV. 
```````````

Then repairing to Panchavati filled with various animals 
and beasts of prey, Rāma remarked unto his brother of 
flaming energy, "(Now) we have come to the place to which we 
had been directed by the ascetic. This, O amiable one, is 
Panchavati furnished with blossoming woods. Do thou cast 
thy eyes around this forest, and (ascertain) what spot shall 
suit our asylum. Do thou find out such a place in the 
vicinity of a tank where thyself Sitā and I may dwell happily, 
which is graced with the garniture of woods and delightful 
with liquid lapses, and whose neighbourhood yields fuel, 
flowers, Kuça and water." Thus addressed by Rāma, 
Lakshmana with joined hands, said unto Kākutstha in the presence 
of Sitā, "O Kākutstha, even if I were to stay with thee for 
an hundred years, I shall remain thy servant. Thyself 
selecting some beauteous spot, do thou tell me—'Construct 
(an asylum).'" Well pleased with the words of Lakshmana, 
that highly effulgent one, after due reflection, selected a site 
having every recommendation. Going to that romantic spot 
for rearing an asylum, Rāma, taking the hand of Sumitra's 
son in his, said unto him, "This place is level, graceful, and 
surrounded with blossoming trees. Do thou duly construct 
an asylum at this spot. Hard by is seen a beautiful pool, 
embellished with lotuses, resembling the sun, and breathing 
balmy perfume. And, as told by that pure-hearted ascetic, 
Agastya, this is the graceful Godavari, bordered by flowering 
trees;—swarming with swans and Kārandavas, delighted with 
Chakravākas; thronged with herds of deer [#]_, not far, yet not 
so very near. And resounding with the cries of peacocks; 
charming; elevated; containing full many a cave; do thou, O 
amiable one, behold these hills, covered with trees in full 
flower; and they are shining like elephants painted with 
diverse colors by persons with the utmost care; adorned 
with Sālas, palmyras, Tamālas, dates, Panasas, Nivāras, 
Tinisas, and Punnāgas. And covered with mangos, and 
Tilakas, and Ketakas, and Champakas, and trees entwined 
by flowers and herbs and plants; and containing Syandanas, 
sandals, Nipas, Panasas, Lakuchas, Dhavas, Açwakarnas, 
Khadiras, Samis, Kinçukas and Pātalas. This spot is sacred 
—this spot is charming—this spot abounds in beasts and 
birds. Here will I dwell, O Sumitra's son, in company with 
this bird [#]_." Thus addressed by Rāma, the exceedingly 
powerful Lakshmana, slayer of hostile heroes, in a short time 
raised an asylum for his brother. And the exceedingly stout 
Lakshmana created there for Rāghava a spacious hut thatched 
with leaves made of clay, furnished with pillars, constructed 
with long bamboos, graceful,—spread with Sami boughs; 
tightly fastened with strong cords; covered with Kuçā, 
reeds, and leaves; with its floor well leveled; and charming; 
beautiful to look at, and exceedingly excellent. And then 
going to the river Godavari, the lovely Lakshmana, 
performing his bath, and securing lotuses and fruits, came back (to 
the asylum). Then offering flowers, and duly performing 
rites for the peace (of the habitation), Lakshmana showed 
the asylum which he had made unto Rāma. Seeing the 
beautiful asylum along with Sitā, Rāghava experienced high 
raptures. And joyfully embracing Lakshmana with his arms, 
Rāma said these exceedingly calm and solemn words, "Pleased 
am I with thee. Thou hast done a great deed, my brother; 
for which I have granted thee my embrace by way of 
reward. While thou, his son, skilled in reading thought, 
grateful, and cognizant of righteousness art alive, O 
Lakshmana, my father is not dead." Having said this unto 
Lakshmana, Rāghava-the enhancer of auspiciousness—experiencing 
felicity , began to dwell happily in that region filled with fruits. 
And ministered unto by Sitā and Lakshmana, that righteous 
one lived there, like the immortals in heaven. 

.. [#] *Come to slake their thirst.*—Rāmāyana.—T.

.. [#] Jatāyu.—T. 

SECTION XVI. 
````````````

As the high-souled Rāghava was dwelling there 
peacefully, after autumn had departed, the welcome winter 
commenced. And it came to pass that once on a time, when the 
night had passed away and day broke, that son of Raghu 
went to the romantic river Godāvari for performing his bath. 
And as the humble son of Sumitrā Rāma's puissant brother 
bearing a water pitcher in his hand was following Rāma along 
with Sitā at his back, the former said unto Rāma, "O 
sweet-speeched one, now is come that season which thou hast ever 
held dear; and as if decorated by which comes on the entire 
auspicious year. Now people have their persons rendered 
rough from dew; the earth is replenished with corn; water 
is difficult of being used; and fire becomes enjoyable. And 
men having worshipped the gods and the Pitris by celebrating 
Agrayana on the occasion of partaking new rice, have at 
this season, their sins purged off. The provinces overflow 
with food, and abound in milk and articles prepared there- 
from; and kings bent on conquest, range about for surveying 
them. And on the sun having veered steadily to the quarter 
presided over by the Destroyer [#]_, the north appears like a 
female without her *tilaka* [#]_. Naturally abounding in snow, 
and now having the sun at a great distance, the mountain 
Himavān [#]_ justly beareth that name. At miday the days are 
delightful to a degree to range in, feel highly agreeable, and 
have pleasant suns; while shade and water are 
uncomfortable. And the days now have mild suns, are covered 
with dew, severely cold, with the forests remaining idle [#]_, 
and the lotuses destroyed by frost. And now at night people 
cannot lie down in unsheltered places; and the nights are 
inferred from the presence of Pushyā. And at night the 
atmosphere (being covered with vapour) looks brown; and it 
is bitter cold then; and the hours are long. And the good 
fortune of the Moon hath fallen to the Sun; and the disc of 
the former is reddish with vapour; and like unto a glass 
breathed upon, it doth not shine clearly. And the moonlight 
furnished by vapour doth not appear pleasant; and like Sitā 
pallid because of (exposure to) sunshine, is perceptible, but 
doth not look beauteous. And at this season the western 
wind naturally of gelid feel, being permeated at present with 
cold, blows with double coldness. And the forests enveloped 
in mist, and stocked with wheat and barley, look brilliant at 
sunrise, with Kraunchas and cranes crying (in chorus). 
Golden-hued paddy slightly inclined, appear graceful, with 
their heads like unto date-flowers filled with rice. And the 
sun although high advanced, yet having its rays 
covered with thick mist, appeareth like the moon. And feeble 
at the first part of the day, and of agreeable touch at mid-day, 
the sunshine, being surcharged with mist, appeareth palish 
over the face of the earth. And in the woods, swards 
covered with green grass, and with dew-drops on it, look 
handsome on the morning sun brightening it up. And wild 
elephants waxing exceedingly thirsty, draw away their trunks, 
just as they touch beautifully clear and cold water. And 
those aquatic fowls seated by, do not dip themselves in the 
water, like unto cravens shunning fight. And the rows of 
trees, shorn of their blossoms, on being enveloped with dew 
at night and mist at morn, look as if they were fast asleep. 
And the streams appear with their waters enveloped in 
vapour,and the cranes, perceived through their cries, and their 
banks having their sands wet. And what on account of the 
snow-fall, what of the mildness of the sun, and what through 
the cold, water even when it is on a mountain top, tastes 
sweet. And lotuses afflicted by the cold, with the stalks only 
left, and with their petals dropping down and their pericarps 
and filaments shrivelled up, do not appear beautiful. And, 
O foremost of men, at this season, influenced by regard for 
thee, Bharata undergoing affliction of spirit, is performing 
mortifications in the city. And forsaking kingdom, and 
dignity, and the many and various enjoyments, Bharata 
practising asceticism and restraining himself in respect of food, 
in this winter lieth down on the bare earth. And he also, for 
certain, at this hour of the day, surrounded by his subjects, 
daily wendeth to the river Sarayu for performing his ablutions. 
Brought up in luxury, and exceedingly tender, how can he, 
afflicted with cold, perform his ablutions during the latter 
part of the night? Of eyes resembling lotus petals, 
grey-hued, endued with grace, with a navel depressed, and mighty, 
Bharata understandeth righteousness, is truth-speaking, of 
restrained senses (in respect of others' wives) and also of 
subdued senses. And he speaketh fair, and is sweet-tempered, 
and long-armed and the vanquisher of foes. And 
renouncing various pleasures, he hath devoted himself unto the noble 
one. Thy high-souled brother hath secured heaven, since 
he, resorting to asceticism, is imitating thee that resident in  
the woods. The saying that people follow their mother 
and not their father, is falsified in the case of Bharata. How
can mother Kaikeyi, whose husband is Daçaratha and son the
righteous Bharata, have such crooked way?" As the virtuous  
Lakshmana was speaking thus from affection, Rāghava, 
not bearing the blame cast upon his mother (Kaikeyi), said,  
"My brother, thou shouldst by no means, tax our second 
mother. Do thou talk of that lord of the Ikshwāku race,
Bharata. Albeit my mind is firm as regards my sojourn in  
the woods, yet is my mind unsteady, being inflamed with 
affection for Bharata. I remember his dear sweet words, 
taking the heart, resembling ambrosia, filling the soul with 
delight. When shall I, O son of Raghu, meet with the 
high-souled Bharata, and the heroic Satrughna, and thyself? [#]_" 
Having bewailed thus, Kākutstha, coming to the river 
Godavari, there performed his ablutions in company with 
younger brother and Sitā. Then having offered his 
adorations with water unto the gods and the Pitris, those sinless 
hymned the risen sun as well as the celestials. Having with 
Sitā as the second and Lakshmana, performed his bath. Rāma 
looked beautiful like that lord the reverend Rudra in company 
with Nandi and the daughter of the king of mountains. 

.. [#] *i. e.*—The South.—T. 

.. [#] A mark made with colored earths or unguents upon the forehead and between the eye-brows either by way of ornament or a sectarial distinction.—T. 

.. [#] *Himavan* means *having snow.*—T. 

.. [#] 'Of antres vast and deserts idle.' *Othello*. Although not in common use, the word is very picturesque, and hence the adoption.—T. 

.. [#] Thyself, the meaning is evident when shall we all meet together.—T. 

SECTION XVII. 
`````````````

Having bathed, Rfima, Sit! and Sumitri’s son went to 
their own asylum from the banks of the Godāvari. Arriving 
at the asylum, Rāghava along with Lakshmana, performing 
his morning devotions, entered the cottage. And honored 
of the Maharshis Rāma happily dwelt in that cottage; and 
seated with Sitā that mighty-armed one looked like the Moon 
in conjunction with Chitra. And he carried on various 
converse with his brother Lakshmana. As Rāma was thus seated 
with his mind engrossed in that talk, A Rākshasi came to 
that region at her will. And that one named Surpanakhā, 
sister unto the ten-necked Rākshasa, coming upon Rāma, saw 
him like a celestial, having a leonine chest, mighty-arms, 
and expansive eyes resembling lotus leaves, with the 
powerful gait of the elephant, wearing a head of matted locks, with 
a resplendent countenance, bearing regal marks. And 
beholding Rāma dark-blue like the lotus, and becoming like 
Kandarpa himself, and resembling Indra, the Rākshasi was 
maddened with desire. Rāma was graced with a beauteous 
countenance, that Rākshas had a hideous face; Rāma had 
a slender waist, she had a huge abdomen; he had expansive 
eyes, she had terrible eyes; he was gifted with an elegant 
head of hair, she had coppery hair; Rāma was of a 
dear presence, she was of an unsightly presence; 
Rāma had a sonorous voice, she had a hedeous voice; 
Rāma was youthful, the Rākshasi was an old hag; Rāma 
had mellifluous accents, she had harsh accents; Rāma 
was ever abiding by justice, she was unruly; Rāma 
was handsome, she was ugly. That Rākshasi being 
wrought up with passion addressed Rāma saying 
"Wearing matted locks, and equipped with bows and arrows, 
why hast thou along with thy wife come to this 
region haunted by Rākshasas? It behoveth thee to say 
what the object of thy visit is." Thus accosted by the 
Rākshasi, Surpanakha, that subduer of his foes from sincerity 
of disposition began to relate everything:—"There was a 
king named Daçaratha endeued with the prowess of a 
celestial. I am his eldest son known among men by the name of 
Rāma. This is my younger brother (named) Lakshmana, 
(ever) serving me. This is my wife, known by the name of 
Sitā. Commanded by my father and mother, I in obedience 
to their mandate, desirous of acquiring religious merits, have 
for the purpose of securing righteousness, come to this 
forest for dwelling here. I also am anxious to know thee. 
Whose daughter art thou? And what is thy name, and what is 
thy lineage? Possessed of a captivating form, thou 
appearest to me as a Rākshasi. Tell me truly why thou hast come 
here." Hearing these words the Rākshasi, afflicted with lust, 
said, "Listen, O Rāma. I will relate everything truly, I
am a Rākshasi, capable of wearing shapes at will. My name 
is Surpanakha. Striking terror into the hearts of all, I range 
this forest alone. My brother is named Rāvana. [#]_ Thou 
mayst have heard of him. And he that is given to long sleep 
—the mighty Kumbhakarna, the righteous Bibhishana, who 
never serves the Rākshasas, and the brothers Khara and 
Dushana renowned in conflict (are also my brothers). 
Rāma, I have surpassed them all (in prowess). At first sight 
of thee, I approach thee, thou best of men, as my husband 
with (feelings of) love. I am endeued with power, and range 
about at will by virtue of my strength. Become my husband 
for ever and a day. What wilt thou do with Sitā? 
Deformed and unsightly, she is not worthy of thee. I am fit for 
thee. Do thou look upon me as a wife. This unsightly 
grim unchaste and human one with a lean abdomen, will I 
devour up, along with this brother of thine. Then having 
thy wish, in company with me, thou wilt range the Dandakas, 
surveying the various mountain summits and forests." Thus 
addressed, Kākutstha having charming eyes, well skilled 
in speech, with a smile, began to speak thus. 

.. [#] Another reading is: *my brother is named Rāvana—a Rākshasa, and lord of Rākshasas. He is the son of Viasavan. Thou mayst have heard of him.—T.* 

SECTION XVIII. 
``````````````

With a smile, Rāma jestingly addressed Surpanakha 
who had been ensnared in the noose of love, in soft words, 
saying, "Gentle one, I am already wedded; this is my 
beloved wife. To females like unto thee co-wife-hood is 
exceedingly miserable. This young brother of mine is 
good-looking, and is of an excellent character; he is graceful, and 
is still unwived. The powerful one is named Lakshmana. 
He hath not yet tested the pleasures of a wife's company, and 
is desirous of having a spouse. And he is youthful and of 
an inviting presence. He will become a fit husband for 
thee, considering this thy beauty. O thou of expansive eyes, 
seek this brother of mine as thy husband, even as the solar 
beam seeks Meru. (By doing so), thou O supremely beautiful 
damsel, wilt not have to fear a co-wife." Having been thus 
addressed by RAma, the Rākshasi intoxicated with lust, at 
once leaving Rāma, spake unto Lakshmana, saying, "I am fit 
to be thy wife possessed of transcendental grace, having 
regard to this beauty of thine. And with me thou wilt 
happily range these Dandakas." Thus accosted by the Rākshasi, 
Sumitri's son, Lakshmana versed in speech, with a smile 
appropriately observed unto Surpanakhā, "Why wishest thou 
to be the servant of me who am a servant myself? [#]_ O 
lotus-hued one, I am dependant on my noble brother, O thou of 
expansive eyes, be thou securing the *summum bonum*, with 
a joyful heart, become, O superbly beautiful wench, the 
younger wife of the noble one of great good fortune. 
Renouncing this frightful, unchaste, hideous, old wife possessed of 
a lean abdomen; he will devote himself unto thee. O paragon 
among damsels, O supremely charming lady, what man 
possessed of discernment, passing by such grace, would bear 
affection to a human female?" Thus accosted by Lakshmana, 
that hideous one having a lean abdomen being incapable of 
understanding jest, took his words as true. Thereupon as 
that subduer of enemies, the irrepressible Rāma, was seated 
in the cottage in company with Sitā, the Rākshasi, transported 
with lust, said unto him, "Forsaking this deformed, unchaste, 
horrible old wife of thine possessed of a lean abdomen, thou 
dost not regard me. To-day, thou looking on, I shall eat up 
this human female. And I shall, rid of a co-wife, happily 
range with thee." Having said this, even as a mighty meteor 
striketh Rohini, that one having eyes resembling live coals, 
waxing exceedingly enraged, rushed towards that (damsel) 
with the eyes of a doe. Thereupon, hindering the Rākshasi 
resembling the noose of death, as she was rushing on, the 
mighty Rāma, growing wroth, said unto Lakshmana, "O 
Saumitri [#]_, what is the good of jesting with a base and 
wicked one? No use of doing it. Look, O amiable one, 
Vaidehi [#]_ is well nigh dead. It behoves thee, O foremost of 
men, to deform this frightful, unchaste Rākshasi of a huge 
abdomen, transported with lust." Thus desired the 
exceedingly strong Lakshmana, fired with wrath, taking out his 
sword, in the sight of Rāma, cut off her nose and ears. Her 
ears and nose cut off, the terrible Surpanakhā, uttering 
frightful cries, fled amain into the forest whence she had come. 
And being deformed, and covered with gore, the dreadful 
Rākshasi sent up many a roar, like clouds rumbling in the 
rains. And bleeding profusely, the grimvisaged Rākshasi, 
lifting up her arms, and roaring, entered the mighty forest. 
Then, having been deformed, (the Rākshasi) approaching, 
her brother of fierce energy, Khara, come to Janasthāna, 
(seated surrounded by numbers of Rākshasas), fell down to the 
earth, even as the thunder-bolt bursts from the sky. Then 
that sister of Khara, bathed in blood, and deprived of her 
senses through fright, related ail about Rāma's arrival at the 
forest along with Lakshmana and his own wife, as well as the 
circumstances connected with her being deformed. 

.. [#] The text is difficult to render literally:—*Why wishest thou to be the female servant of me who am myself a male servant.—T.* 

.. [#] We are obliged to use this epithet as it is in order to prevent the too frequent recurrence of *Sumitra's son.—T.* 

.. [#] *Videha's daughter*. We retain this epithet also for the reason assigned above.—T. 

SECTION XIX. 
````````````

Seeing his sister deformed, and covered with blood, 
fallen on the ground, the Rākshasa, Khara, fired with wrath 
asked her, saying, "Arise! Leave off fear and amazement. 
Tell me plainly by whom thou hast been thus deformed. Who 
is it that with his finger-end hath by way of sport hurt 
a black venomous snake that was innocent? He that 
coming in contact with thee hath to-day drunk virulent 
poison, winding a fatal noose round about his neck, knoweth 
it not through ignorance. Endowed with strength and 
prowess, ranging about at will, wearing shapes at pleasure, and 
resembling the destroyer himself, going to whom hast thou 
come by this condition? Who among the gods, Gandharbas 
or creatures or the high souled saints is of such mighty 
energy as to have deformed thee? In this world I do not see 
him that would do me wrong. Even as a crane afflicted with 
thirst appropriated milk mixed in water (leaving the latter
out), so by means of fleet and life destroying shafts will 
I among the immortals take the life of that chastiser of 
Pāka, the thousand-eyed mighty Indra. The frothy blood of 
whom, having his marrow pierced (by me) and slain by me 
in battle, doth the Earth wish to drink? Tearing off flesh 
from the corpse of whom slain by me in conflict, shall the 
birds so joyfully feed on it? Him, whom I shall wrong 
mightily, neither the gods, nor the Gandharbas, nor the 
Piçāchas [#]_, nor the Rākshasas, will be able to rescue in 
fierce encounter. Recovering by degrees thy sense, it 
behoves thee to tell me what individual it was of execrable
character, who by his prowess, hath humbled thee in the
forest." Hearing these words of his brother, who was under 
the influence of extreme rage, Surpanakhā. with tears in her
eyes, said, "Tender, and endowed with beauty, possessed of 
youth and gifted with great strength, with expansive eyes 
resembling white lotuses; clad in bark and dark dear-skins, 
subsisting on fruits and roots, having their senses under 
control; leading an ascetic life and a Brahmacharya mode of 
existence; there are two sons of Daçaratha the brothers Rāma 
and Lakshmana resembling the Sovereign of the Gandharbhas 
and marked with signs betokening royalty. I cannot 
ascertain whether they be celestials, or human beings. And 
between them I saw there a youthful female furnished with
grace, and having a dainty waist; adorned with every kind of 
ornament. And it is on account of this female that I have
like one unchaste and uncared for, have come by this 
condition at their hands. Nor I wish in the midst of encounter  
to drink the frothy blood of that crooked one as well as those 
two slain (in battle). Let this my prime wish be crowned 
there with fruition. Her and their blood will I drink in 
dreadful conflict." As she said this, Khara wrought up with 
boundless passion, said, "Two human beings accoutred in arms, 
and wearing bark and dark deer-skins have in company with
a female entered this deep Dandaka forest. Do ye return,
after slaying them, as well as that wicked one. And this
sister of mine will drink their blood. Ye Rākshasas, even 
this is my sister's dear desire. Repairing thither, speedily 
accomplish this, bearing them down by your native might. 
Seeing those two brothers slain by you. this one, exceedingly 
rejoiced, will drink their blood in the field." Thus 
commissioned, those fourteen Rākshasas set out there like clouds 
driven by the winds, accompanied by Surpanakhā. 

.. [#] A kind of foul spirits.—T. 

SECTION XX. 
```````````

Then the grim Surpanakhā, coming to Rāghava's asylum 
pointed out to the Rākshasas those brothers in company 
with Sitā. And they saw the mighty Rāma seated in the 
cottage in company with Sitā, and ministered unto by 
Lakshmana. And seeing her, as well as the Rākshasas who 
had come, Rāma remarked unto his brother, Lakshmana of 
flaming energy, saying, "O Sumitra's son, do thou for a 
while guard Sitā. I shall slay these that have come to 
this asylum here." Hearing these words of Rāma versed 
in the knowledge of self, Lakshmana honored his speech 
by saying, "So be it." And the righteous Rāghava strung 
his mighty bow decked with gold; and addressed the 
Rākshasas, saying, "We that have entered into this 
untractable forest of Dandaka in company with Sitā are the 
sons of Daçaratha, the brothers, Rāma and Lakshmana. 
Why do you intend to do injury unto us. Subsisting on 
fruits and roots, having our senses under control, carrying 
on asceticism and leading a Brahmacharya life, we are 
passing our days in the forest of Dandaka. It is to destroy 
you, wicked, and troublesome that I equipped with the bow 
have come here at the desire of the saints. Stay there 
content you should not move further. If you have a care for 
your lives, desist, ye rangers of the night." Hearing those 
words of his, those fourteen grim Rākshasas bearing darts 
in their hands, exceedingly enraged, with their eyes 
reddened, breathing high spirits, harshly said unto the 
sweet-speeched Rāma, having his eyes reddened, whose prowess 
they had not seen before, "Having excited there our 
lord, the high-souled Khara, it is thou that shalt lose thy 
life no later than this day, being slain by us in battle. What 
power hast thou, being one, to stay before us many, in the 
field,—what shall I say of thy coping with us in conflict? 
In consequence of the *parighas*, darts, and *pathifas* 
discharged by our arms, thou wilt surely lose thy life, along with 
thy prowess, and this bow which thou pressest with thy 
hand." Having said this in wrath, those fourteen Rākshas 
uplifting their weapons and daggers rushed towards Rāma 
and discharged darts at the invincible Rāghava. Thereupon 
Kākutstha by means of shafts decked with gold, cut off those 
fourteen darts of theirs. Seeing this, that exceedingly 
energetic one, waxing highly enraged, took out fourteen *nārāchas*, 
whetted on stone, resembling the sun. And even as Satakratu 
hurls the thunderbolt, Rāghava drawing his bow and taking 
his aim at the Rākshasas, let go those shafts. And those 
Rākshasas, their breasts pierced with vehemence, and 
themselves bathed in blood, fell down to the earth, like 
snakes dropping down from an ant hill. And with their 
breasts pierced, they, dripping with blood, deformed and 
deprived of their lives, lay on the ground like trees whose 
roots have been severed. Seeing them fallen on the ground 
the Rākshasi, beyond herself in wrath, approaching Khara, 
with her blood a little dried up, again in distressful guise 
threw herself on the earth, like a plant exuding gum. And 
in presence of her brother, she set up a mighty roar; and 
then her face grown pallid, she dropped tears, emitting cries. 
Seeing those Rākshasas slain in battle, Surpanakhā again 
hastened (to her brother), and the sister of Khara, related 
detail the slaughter of those Rākshasas. 

SECTION XXI. 
````````````

Seeing Surpanakha again lying on the ground, Khara 
in anger spake out unto that one, who had come to bring on 
evil, saying, "I had but recently commissioned for thy behoof 
those heroic Rākshasas living on flesh. Why then dost thou 
again weep? Bearing regard and attached unto me, 
and ever engaged in my welfare, they, assailed by others, 
are incapable of being slain; nor do they not obey my orders. 
What can it be? I would hear of the occasion owing to 
which again, crying 'Ah lord,' thou rollest on the earth like 
a serpent. Why dost thou beweep like one forlorn, while 
I thy lord, am living? Arise! Arise! Do not fear, cast off 
thy stupor." Thus addressed, and consoled by Khara, that 
irrepressible one, wiping her eyes, spoke unto Khara, 
"Having had my nose and ears cut off, I had come hither, 
covered with blood; and thou hadst consoled me. And thou 
also hadst despatched fourteen heroic Rākshasas, for my 
behoof, for slaying the terrific Rāghava along with 
Lakshmana. But all those, bearing ill will (towards Rāma), 
bearing darts and *pathsas* in their haads, have been slain 
in conflict by means of weapons penetrating into the 
vitals. Seeing those possessed of great speed, in a moment 
laid low on the ground,—as well as (witnessing) Rāma's 
mighty deed, great fear hath taken possession of me. O 
ranger of the night, I am afraid, and agitated, and cast down. 
I have (at length) found in thee a refuge, seeing fear on all 
sides. Wilt thou not rescue me who am sinking in this  
ocean of grief, having sorrow for its alligators and 
affright for billows? And these Rākshasas, living on flesh 
who had arrived at that place, have been slain by 
Rāma with sharpened shafts. If thou hast any 
kindness for me as well as those sons of Rākshasas and, 
O ranger of mght, if thou hast strength and energy to cope 
with Rāma, do thou kill this thorn of the Rākshasas, 
who hath set up his dwelling in the forest of Dandaka. 
If thou do not to-day slay that destroyer of foes, [#]_ Rāma, 
I shall banishing shame, give up my life in thy very presence. 
Meseems, thou backed by thy forces [#]_ art incapable of staying 
in battle before Rāma in high encounter. Thou plumest 
thyself on being a hero; but art really none such. Prowess 
hath been falsely attributed unto thee. Go off from 
Janasthāna without delay, along with thy friends. O Stainer of 
thy line, do thou in battle slay those fool-hardy ones. But 
if thou fail in slaying those human beings, Rāma and 
Lakshmana, then how canst thou void of strength and of slender 
prowess, stay here? Overcome by the energy of Rāma 
thou shalt speedily meet with destruction. Daçaratha's son 
Rāma, is endued with energy. His brother is possessed 
of high vigour by whom I have come to be deformed." 
Having thus bewailed long, that Rākshasi, possessed of a spacious 
abdomen, through sorrow, became bereft of her senses before 
her brother, and excercised with great grief cried, striking 
her abdomen with her hands. 

.. [#] Another reading is *that enemy of mine.—T.* 

.. [#] Some texts—(Rāma) *equipped with the bow.—T.* 

SECTION XXII. 
`````````````

On being thus taunted by Surpanakhā, Khara spoke 
these sharp words in the midst of the Rākshasas, "Arising
from this thy humiliating censure, my wrath is beyond 
compare. I can not bear it, like salt-water cast on a sore. 
From my prowess I count not Rāma who is a human being 
possessed of a frail life—him who slain by me shall to-day 
in consequence of his misdeed give up existence. Restrain 
thy tears, and remove thy fear. I shall despatch Rāma 
along with his brother to the abode of Yama. Thou shalt, 
O Rākshasi, quaff on the ground the hot blood of Rāma of evil 
life, slain by my axe." Overjoyed on hearing the words 
that dropped from Khara's mouth, she again through 
fickleness extolled that foremost of Rākshasas, her brother. At
first reprimanded by her and then praised, Khara spoke unto 
his general, named Dushana, saying, "Do thou, O gentle 
one, array fourteen thousand of those Rākshasas, gifted with 
furious vehemence, ever following my wish, who never turn 
away from the field; who are hued like unto purple 
clouds, who revel in cruelty, [#]_ and who are elated (in 
consequence of their prowess). And thou gentle one, do thou 
at once bring my car as well as my bows, and pasty colored 
arrows and scimitars, and darts, and various whetted 
javelins. O thou versed in warfare, for slaying this haughty 
Rāma, I go in the very fore-front of the high-souled 
Paulastyas. [#]_ As he said this, Dushana brought his great car hued 
like the sun, yoked with excellent steeds of various colors. 
And thereupon in a passion Khara ascended that car 
resembling a peak of Meru, embellished with burnished-gold, 
furnished with golden wheels, open; having its pole studded 
with lapises; surrounded with fishes and flowers and trees 
and stones, and the sun and the moon and gold, and 
auspicious articles; and swarms of birds, and stars; having 
streamers and swords; garnished with bells; and yoked 
with superb coursers. And beholding that mighty army 
consisting of cars and arms and pennons, Khara as well as 
Dushana, said unto that multitude of Rākshasas, "March 
forth!" And then uttering tremendous roars, rushed out 
with great vehemence four and ten thousands of those 
terrible Rākshasas equipped with clubs and *pattisas* and darts 
and sharpened axes, and scimitars and discuses,—shining 
beautifully in their hands and saktis and dreadful *parighas* 
and innumerable bows, and maces, and *mushalas* and *vajras* 
fearful to behold, griped fast. And those following the will 
of Khara issued out of JanasthSna. Seeing those Rākshasas 
of dreadful forms rushing out, Khara's car remaining a little 
away (from the press), proceeded after a short space. Then 
taking the permission of Khara, the charioteer drove at 
speed those powerful steeds decked in shining gold. And 
driven with speed, the car of Khara—slayer of foes—filled all 
directions with its rattle. And Khara, fired with wrath, and 
having piercing voice, hastening to destroy his enemy like 
the Destroyer himself, again urged his charioteer with roars,
like a mighty cloud showering down stones. 

.. [#] The North-West Province's text has some additional *sloka*:—*Dreadful, wearing forms at will, possessing the pride of the lion, having large mouth, high-souled, revelling in cruelty, endeued with strength, of fierce energy.—T*. 

.. [#] *Lit.—Pulastya's sons*. The Rākshasas were commonly descended from *Pulastya.—T.* 

SECTION XXIII. 
``````````````

As those terrible and inauspicious forces were marching
on, a mighty sable cloud with dreadful sounds began to
shower down blood. And the steeds yoked to his (Khara's) 
car, gifted with great celerity, dropped down all of a sudden 
on the level high ways strewn with blossoms. A dark circle 
bordered with red, resembling that of charcoal, appeared in 
the vicinity of the sun. And a frightful vulture, having a 
huge body, approaching the banner, sat upon the upraised 
golden flagstaff. And beasts and birds having shrill voices,
living on flesh, remaining near Janasthāna, emitted various
dissonant notes. And in the quarter lighted up by the 
fierce jackals having mighty voices, in dreadful cries 
presaged evil unto the Rākshasas. And terrific clouds surcharged 
with water and blood, and resembling elephants with rent 
temples, enveloped the sky. And a dense darkness appeared, 
capable of making one's hair stand on end, and no quarter
was distinctly visible. And out of season, there appeared
evening hued like a cloth soaked in blood. And facing
Khara, terrible beasts and birds set up cries. Kankas, 
Gomayas and vultures, portending fear, began to cry. Ever
inauspicious in war, jackals presaging evil, with their 
mouths belching forth flame, howled in the face of the forces. 
And comets, resembling *parighas* appeared beside the sun. 
That mighty planet Swarbhānu seized the sun when 
there was no *parva*. And the winds blew violently; and the 
sun was without lustre. And when there was no night, stars 
wearing the sheen of fireflies, began to fall. And in the 
tanks fishes and fowls were inert, and the lotuses were 
withered. And at that hour the trees were shorn of fruits 
and flowers; and without wind there arose dust dusky like 
clouds. And the parrots uttered wild notes—*chichikuchi*. 
And meteors of terrific aspects fell with loud noises. And 
the earth with her mountains, woods, and forests, shook. 
And as the intellegent Khara was roaring from his car, his 
left arm shook, and his voice fell, and as he surveyed around, 
his eyes moistened, and his head ached; yet through 
ignorance, he did not desist. Witnessing these mighty portents 
capable of making one's hair stand on end, Khara with a laugh, 
addressed the whole body of Rākshasas, saying, "Even as a 
strong person from prowess counts not a weak one, I do not 
dwell upon all these mighty portents, dreadful to behold, that 
have appeared. Even the stars will I bring down from 
heaven with my sharp shafts; and even Death will I engaged, 
bring to mortality. Without slaying Rāghava puffed up with 
pride as well as Lakshmana, by means of sharp weapons, I 
return not (from the conflict). Let that sister of mine, for 
whom Rāma and Lakshmana have had sense perverted, attain 
her desire, by drinking their blood. I had never before met 
with defeat in conflict. Ye have witnessed it. I do not speak 
a falsehood. Wrought up with rage, I shall slay in fight the 
sovereign of the celestials himself, going on his mad Airāvata, 
with the thunderbolt in his hand,—what shall I say of those 
two, who are human beings? Entangled in the noose of 
death, that mighty army of the Rākshasas, hearing his 
challenge, experienced boundless enthusiasm. And anxious 
to see the encounter, there came high-souled saints, and 
celestials, and Gandharbas, and Siddhas, with the Charānas. 
And these pious ones assembled, spoke unto one another, 
"Welfare unto those cows, and Brāhmanas, and those that 
are prized by the worlds! As the discus-handed Vishnu 
vanquished the foremost Asuras, may Rāghava rout in battle 
those rangers of the night, the progeny of Pulastya! And 
saying this as well as various other things, the supreme 
saints and the celestials stationed in the sky conceiving 
curiosity (as to the issue of the conflict), beheld the host of 
those Rākshasas, whose days had been numbered. Then 
impetuously Khara issued in his car from the van of the 
army. [#]_ And these twelve endowed with exceeding 
prowess, *viz.*, Synagāmi, Prithuçyāma, Yaynaçatru, Vihangama, 
Duryyaya, Karavirāksha, Purusha, Kālakānuka, Maghamāli, 
Mahāmali, Sarpasya, and Rudhirāçana posted themselves 
around Khara. And Mahākapāla, Slhulāksha, Hramāthi and 
Triçiras [#]_—[These four going before the forces, went at the 
back of Dushana]. Then as the planets dart towards the 
sun and moon, that heroic and dreadful army of Rākshasas, 
eager for victory suddenly rushed towards the princes with 
great vehemence. 

.. [#] The N. W. P. text has a different *sloka. And seeing him come out on the ground, they themselves came out.—T.* 

.. [#] The sloka in the text is incomplete: The part within brackets, taken from the N. W. P. recension completes it.—T. 

SECTION XXIV.
`````````````

When Khara of fierce prowess had come to the asylum 
Rāma in company with his brother saw all those evil 
prognostics. And beholding those dreadful portents, Rāma 
exceedingly distressed, apprehending some calamity to the 
Rākshasas, observed unto Lakshmana, "O mighty armed 
one, behold these great presages that have taken place, 
capable of annihilating all beings, and which have for their 
object the utter extermination of the Rakhasas! Yonder 
threatening clouds of assinine sable, showering down blood 
and uttering loud sounds are ranging the welkin. And, O 
discerning one, rejoicing at the prospect of my fight, all 
these arrows emit smoke, and my bows plaited on the back 
with gold, are restless. Meseems from the noise of the 
wild birds that impending on us is danger and 
uncertainty to life. Without doubt, there shall take place 
a mighty conflict. At this critical time, my arm shaking 
momentarily, betokens, O hero, victory unto us, and defeat 
unto the enemy. And thy face appeareth pleasant with a 
delightful lustre. O Lakshmana, the pallid face of those 
that prepare for conflict, auger shortening of life. We can 
hear the shouts of the Rākshasas as they roar, as also the 
blasts of the trumpets of those doomed to be wounded 
blown by Rākshasas of remorseless deeds. A considerate 
person that wisheth for his welfare, apprehending peril, 
should prevent disaster ere it arrives. Therefore bearing 
arrows in thy hand, and equipped with thy bow, do thou, 
taking Videha's daughter, take refuge in the mountain 
cavern, covered with trees and difficult of access. That thou 
shouldst act contrary to my words, is what I do not wish. 
Swearing by my feet, go thou without delay, my brother. Thou 
art both strong and a hero: Thou canst, without doubt, 
slay these (Rākshasas). But I wish to slay all these rangers 
of the night myself." Thus accosted by Rāma, Lakshmana, 
taking arrows and a bow, took refuge in an inaccessible 
cave along with Sitā. Thereupon, saying, "Ah! we have 
spoken it sharp," Rāma put on his mail. And adorned with 
that mail resembling fire Rāma appeared in the dark like a 
mighty flame streaming up. And uplifting his bow, and 
taking his arrows, that powerful one stood there, feeling 
all directions with the twangs of his bow-string. Then the 
high-souled gods and Gandharbas, Siddhas and Charanas 
came there, with the intention of witnessing the fight. And 
high-souled saints of the world, and the foremost Brahmarshis, 
of pious acts, coming together, spoke unto one another, 
saying, "Hail to cows and Brāhmanas, and all those in 
whom are established the worlds! May Rāghava vanquish 
in fight those rangers of the night, the progeny of Pulastya, 
even as the discus-handed Vishnu routed in battle the 
foremost Asuras!" Having said this, they again spoke, eying 
one another, "There are fourteen thousand of the Rākshasas 
of dreadful deeds, while the righteous Rāma is single. How 
can fight take place (between two such parties)?" Having 
said this, the Rajarshis, Siddhas, multitudes of the beet of 
the twice-born ones, and celestials stationed in the sky were 
moved with curiosity (as to the issue of the conflict). Then 
seeing Rāma filled with energy, remaining in the field, all 
beings from fear experienced great pain. And the peerless 
grace of Rāma of energetic deeds became like unto that of 
the high souled infuriated Rudra. [#]_ While the gods, 
Gandharbas and Charanas were thus conversing, the forces of 
the Rākshasas sending up solemn sounds, furnished with 
horrible armour, arms and flags, conversing in heroic 
parlance, roaring at each other, stretching bows, momentarily 
yawning, [#]_ sending forth shouts, and blowing trumpets. The 
universal uproar filled that (entire) forest. Scared and 
terrified at the hubbul the rangers of the wood fled to quarters 
free from noise; nor did they cast their eyes backward. 
And that army resembling the ocean, and rife with sounds,
equipped with various weapons, with furious speed came 
towards Rāma. And Rāma also versed in warfare, casting 
his eyes arround, found the forces of Khara ready for fight. [#]_ 
Then stretching his dreadful bow, and swiftly taking out 
shafts, (Rāma) for compassing the destruction of the entire 
body of the Rākshasas, waxed furiously enraged. And like 
unto the flaming fire at the universal dissolution, he, growing 
wroth, was incapable of being looked at. And seeing him 
filled with energy, the sylvan deities were extremely pained. [#]_ 
And the aspect of the enraged Rāma appeared like that of 
the holder of Pināka, intent upon destroying Daksha's 
sacrifice. Furnished with bows and ornaments and cars and mail 
hued like fire, that army of those subsisting on flesh, 
appeared like masses of blue clouds at sunrise. 

.. [#] There is a variation in reading here; the sense, however, is the same.

.. [#] The commentator says the yawning was in consequence of the soldiers having during the conflict indulged in liquor.—T.

.. [#] Another text:—The holder of *pinaka.—T.* 

.. [#] Another reading is:—The sylvan deities fled away.—T. 

SECTION XXV. 
````````````

Coming to the asylum, Khara in company with those 
that went before him, saw that slayer of foes, the enraged 
Rāma, holding his bow. And seeing him, Khara possessing 
a shrill voice, raising his bow, commanded unto the 
charioteer to drive towards Rāma,—" Drive on!" At Khara's 
command, the charioteer drove the steeds to where the 
mighty-armed Rāma stood alone, holding his bow. And seeing 
him (Khara) entered the field, all those rangers of the 
night—the counselors—uttering mighty shouts, environed 
him round. And Khara stationed on his car in the midst 
of Rākshasas appeared like red bodied one risen in the 
midst of the stars. Then in battle Khara, afflicting Rāma 
of incomparable energy with a thousand shafts, uttered a 
tremendous roar. Then all the rangers of the night, waxing 
exceeding wroth, showered various weapons on that terrible 
bowman, the invincible Rāma. And wrought up with rage, 
the Rākshasas in battle assailed him with iron clubs, 
and darts, and *prāsas*, and swords, and axes. And 
resembling clouds (in hue), the exceedingly strong Rākshasas, 
having huge bodies, darted towards Kākutstha by means 
of steeds and cars. And mounted on elephants resembling 
mountain-peaks, numbers of Rākshasas, intent upon slaying 
Rāma in battle, showered arrows on him, as mighty clouds 
pour down showers on the monarch of mountains. And 
Rāma was hemmed in by all those fierce-looking Rākshasas 
even as in the evening Mahādeva is surrounded by his 
courtiers. And as the ocean resisteth the tide of a river,
Rāghava by means of arrows resisted the weapons  
discharged by the Yatudhānas. As a mighty mountain, assailed 
by the thunderbolt, doth not feel pain, Rāma, having his 
person pierced by terrible flaming weapons, did not feel 
pain. And pierced, and with his person covered with blood, 
Rāma, the descendant of Raghu, resembled the sun 
enveloped in evening clouds. And seeing him single, 
surrounded by many thousands, the Gods, Gandharbas, 
Siddhas, and supreme saints became sorrowful. Then Rāma 
getting enraged, bringing his bow to a circle, discharged 
sharpened shafts by hundreds and by thousands. And as if 
in sport, Rāma in the conflict shot irrisistible (shafts) 
furnished with Kanka feathers, and decked with gold, 
irrisistible, capable of inflicting extreme pain, and 
resembling the noose of Death. And sportively discharged by Rāma, 
those arrows deprived the Rākshasas of their lives, like the 
noose forged by death. And piercing the persons of the 
Rākshasas, those arrows, soaked in blood, going up to the 
sky, appeared with the splendour of flaming fire. And 
innumerable shafts, exceedingly fierce, capable of depriving the 
Rākshasas of their lives, were let go from the circle of his 
bow. And with those Rāma severed bows, in battle by 
hundreds and by thousands and flag ends, and shields, and 
mail, and many arms with embellished hands, resembling the 
trunks of elephants. And the arrows of Rāma discharged 
from the string pierced and cut off steeds mailed in gold, 
yoked unto cars, together with the charioteer; and elephants 
with their riders; and horsemen with horses. And slaying 
foot-soldiers, he despatched them to the abode of Yama. 
And cut off with *nālikas* and, *nārāchas*, and sharp-pointed
*vikirnas*, the rangers of the night uttered dreadful howls of 
distress. And like a withered wood afflicted by fire, that 
host harassed by the various marrow-piercing [#]_ shafts shot by 
Rāma, did not attain ease. And some heroic rangers of the 
night possessed of great strength, waxing furious, threw [#]_ at 
Rāma *prasas*, and darts and axes. Thereupon resisting by 
means of shafts those weapons of theirs, the mighty-armed 
Rāma endeued with prowess, took their lives in the conflict, 
and cut off the heads (of warriors). And having their heads, 
and shields and bow-strings, severed, they fell as fall on the 
earth trees thrown down by blasts from the wings of 
Suparna. [#]_ Those rangers of the night that remained there, 
wounded by arrows, and losing heart, fled with speed to 
Khara, to seek his protection. Thereat, encouraging them, 
Dushana, taking his bow, ran furiously in high rage against 
Rāma, like the enraged Destroyer himself. And rallied 
again (by Dushana) and, their fear dispelled through their 
having found refuge with him, they armed with *sālas*, *tālas*, 
and crags, darted against Rāma. And bearing in their hands 
darts, and clubs, and nooses, those exceedingly strong ones 
showered in battle shafts and weapons. And the Rākshasas 
discharged vollies of trees and crags. And capable of making 
one's hair stand on end, that battle was dreadful and furious 
and now on the side of Rāma and now again on that of 
the Rākshasas. And waxing exceedingly wroth, they bore 
on him hard from all sides. Then finding all directions 
entirely covered with Rākshasas, and showers of shafts, that 
one gifted with mighty strength, sending up a terrific shout, 
fixed (on the bow-string) the exceedingly effulgent Gandharba 
weapon (for discharging it) among the Rākshasas. Then 
thousands of shafts went forth from the circle of his bow; 
and all directions were covered with thronging arrows. And 
those Rākshasas, afflicted with arrows could not see Rāma
how he took out his dread shafts, nor how he discharged 
those excellent shafts; they only saw him drawing his bow. 
And the darkness spread by the arrows enveloped the sky
with the sun. And Rāma stationed there continued pouring
in shafts. And the earth was covered with shafts shot, and 
alighting, and alighted simultaneously. And at places were
seen Rākshasas by thousands slain, falling, enfeebled, torn 
and riven. And cut off by Rāma with arrows, darts 
and *Patticas* in that battle the fearful field was 
scattered, heads with turbans, arms with finger-fences; torn thighs 
and arms, and various ornaments, horses, excellent elephants 
and cars, shattered in numbers, chouris, fans, and umbrellas, 
and pennons of various descriptions. Beholding all those 
stain, the (remaining) Rākshasas, sore distressed, could not
(again) advance before that captor of hostile capitals Rāma 

.. [#] Another reading is, *sharpened.—T.* 

.. [#] Another reading: *remaining before Rāma, threw powerful weapons.—T.*

.. [#] *Lit.—Of fair feathers*. A name of Garuda. 

SECTION XXVI. 
`````````````

Finding his own forces slaughtered, the mighty-armed 
Dushana speedily ordered five thousand Rākshasas, gifted 
with tremendous velocity, difficult of being approached, 
who never turned from the field. And from all sides they 
incessantly showered darts and *patticas*, and scimitars, 
stones, and trees, and shafts. Thereupon by means of
shafts the righteous Rāghava resisted that mighty destructive 
shower of trees and stones. Resisting that shower, Rāma 
with his eyes staring, and resembling a bull, flew into a 
great rage, for the purpose of slaying the whole body of
Rākshasas. Then influenced by wrath, and flaming in energy 
he on all sides covered the army along with Dushana with 
arrows. Then the general, Dushana, destroyer of enemies, 
getting wroth, opposed Rāghava with arrows resembling 
thunderbolts. Then heroic Rāma highly angered, severed 
his (Dushana's) mighty bow with shafts sharp as razors, 
and slew his four horses by means of as many shafts. And 
having slain the steeds, he (Rāma) cut off the head of the 
charioteer by means of a crescent-shaped weapon, and 
pierced the (Rākshasa Dushna) in the breast with a brace of 
shafts. His bow cut off, his steeds together with the 
charioteer slain, and himself deprived of his car, he (Dushana) 
took a *parigha* resembling a mountain peak, able to make 
one's down stand on end plated with gold, capable of 
afflicting celestial hosts, studded with sharp iron *sankus*, 
and graced with the fat of foes;—of the touch of a 
thunderbolt, able to pierce the persons of enemies. [#]_ And takng 
up in that encounter the *parigha* resembling a mighty snake, 
that ranger of the night of cruel deeds Dushana, rushed 
towards Rāma. And as Dushana was rushing forward, 
Rāghava by means of a couple of shafts cut off his two arms 
with the ornaments. And the huge *parigha* escaping from 
(Dushana's grasp) fell forward on the field like the banner 
of Sakra. And like a mighty elephant whose husks have 
fallen off, Dushana, on his arms having been severed, fell 
down to the earth. Seeing Dushana down on the ground, 
and slain in battle, all creatures, saying, "well done!" "well 
done!" paid homage unto Kākutstha. In the meantime, 
three generals, getting wroth, being entrapped in the noose 
of death, rushed against Rāma in a body—viz; Mahākapāla, 
Sthulākshya, and the mighty Pramāthi the Rākshasa, 
Mahākapāla, upraising a large dart, and Sthulākshya, taking a 
*pathica*, and Pramāthi, an axe. And as soon as Rāghava beheld 
them advance, he resisted them by means of sharp and 
keen-edged shafts, even as one receives guests that have come. And 
Raghu's son split Mahākapāla's head,—afflicted Pramāthi with 
countless shafts, and lodged the eyes of Sthulākshya with 
sharp shafts. And they fell down to the earth like mighty trees 
of many boughs. Thereat instantly inflamed with wrath, Rāma 
by means of five thousand shafts, sent as many thousands of 
Dushana's followers to Yama's abode. Hearing that Dushana 
had been slain, Khara, waxing wroth, commanded his mighty 
generals, saying, "Fighting with that vile man, Rāma, along 
with his mighty forces Dushana hath been slain in battle, 
together with his followers. Let all the Rākshasas slay him 
with weapons of various shapes." Having said this in wrath, 
Khara darted towards Rāma. And discharging choice shafts,  
Syenagāmi Prithugriva, Jajnasatru, Vihangama, Durjaya, 
Paravirāksha, Parusha, Kālakārmuka, Hemamāli, Mahāmāli,
Sarpāsya, and Rudhirāçana,—these twelve generals endeued 
with mighty prowess accompanied with their forces, proceeded 
vehemently against Rāma, discharging excellent shafts. 
Threat with shafts resembling fire, and decked with diamonds 
and with gold, (Rāma) possessed of energy destroyed the rest 
of his (Khara's) forces. And as the thunderbolt slayeth the 
mighty, Asuras, those shafts studded with gold, and like onto 
smoking fire, slew those Rākshasas. And in in the field Rāma
slew an hundred Rākshasa with an hundred Karnis, and a 
thousand (again) with a thousand. And, their armour and 
ornaments severed, and their bows broken in shivers, those 
rangers of the night fell down on the earth, bathed in blood. 
And as a spacious dais is covered with Kuça, the entire field 
was scattered with the Rākshasas fallen in battle with hair 
dishevelled, and covered with blood. And at that time that 
fearful forest, with the Rākshasas slaughtered, and with its 
clay mired with flesh and blood, resembled hell itself. 
Fourteen thousand Rākshasas of dreadful deeds were slain 
by Rāma single, a human being, fighting, (moreover) on foot. 
And the remnant of his (Khara's) forces were that mighty 
car-warrior, Khara himself, and the Rākshasa, Triçira; and 
(on the other side) was that destroyer of foes—Rāma. The 
rest of the Rākshasas, gifted with great prowess, terrible 
and difficult of being withstood, were all slain in battle by 
The dear brother of Lakshmana. Then seeing that dreadful 
army destroyed in terrible conflict by the mighty Rāma, 
Khara ascending a great car, advanced before Rāma, like 
Indra with the upraised thunderbolt. 

.. [#] The text may also mean—*able to rend the cities of foes.—T.* 

SECTION XXVII.
``````````````

As Khara was advancing before Rāma, that leader of the 
army named Triçira, approaching him, said, "Do thou 
employ me, who am possessed of prowess; and thyself desist 
from this rashness. Behold the mighty-armed Rāma brought 
down in battle. I swear (unto thee) truly; I touch this 
weapon, (to say) that I will slay Rāma, who deserves to be 
slain by all the Rākshasas. Either I shall prove his death 
in battle, or he shall prove mine. Restraining thy martial 
ardour, do thou for a while become a witness. Either, joyed 
in consequence of Rāma being slain, thou shalt repair unto 
Janasthāna; or I being slain, thou shalt enter the field (against 
him)." Thus satisfied by Triçara, from his desire to meet 
with death, the latter, on being permitted with "Go," 
proceeded towards Rāma. And like a hill with three summits, 
Triçira rushed towards Rāma on an effulgent car yoked with 
steeds. And as a mighty cloud pours down shower, (Triçira) 
discharging vollies of shafts, uttered a roar resembling the 
sound of a wet kettledrum. And seeing that the 
Rākshasa Triçira was advancing, Rāghava resisted (his 
attack) by discharging sharpened shafts. And that encounter 
of those exceedingly powerful ones, Rāma and Triçira was 
fierce, like unto that between a lion and an elephant. Then 
struck on the forehead by a brace of shafts shot by Triçira, 
the wrathful Rāma enraged, and inflamed with anger, said, 
"Ah! such is the strength of the heroic Rākshasas! I have 
been wounded in the forehead with shafts resembling flowers. 
Do thou also take the arrows shot from my bow." Saying 
this, (Rāma) enraged, and influenced by wrath, wounded 
Triçira in the breast with fourteen arrows. And that 
energetic one by means of four shafts having their joints bent, 
brought down his four steeds. And by means of eight arrows 
(Rāma) laid low the charioteer from the front of the car. 
And Rāma with a shaft severed his upraised standard. Then 
as that ranger of the night was descending from his broken 
car, Rāma pierced his breast with arrows,—and thereat he 
was stupified. Thereupon, that one of immeasurable prowess, 
out of anger by means of three shafts possessed of celerity, 
brought down Triçira's three heads. And that ranger of the 
night present in the field, afflicted by the shafts of Rāma, 
after his heads had fallen first, fell, vomitting smoking gore. 
And the Rākshasas remaining after the rest had been slain, 
belonging unto Khara' s original forces losing heart, began 
to flee like deer terrified at a hunter. And seeing them fly, 
Khara waxing wroth, swiftly making them desist, darted 
towards Rāma, like Rāhu darting towards the Moon. 

SECTION XXVIII. 
```````````````

Seeing Dushana slain in fight along with Triçira, Khara, 
witnessing Rāma's prowess, was filled with fear. And 
seeing that irrisistible Rākshasa host—even Dushana and 
Triçira—slain by the mighty Rāma alone, and seeing the great 
courage that was made in the army, that Rākshasa, Khara, 
was seized with despondency. Then as Namuchi advances 
against Vāsava, Khara stretching his powerful bow, advanced 
against Rāma. And Khara hurled at Rāma nārāchas 
reveling in blood, resembling infuriated venomous snakes. And 
repeatedly twanging his bow, Khara, mounted on his car, 
began to range the field, displaying his weapons through his 
acquired skill. And that mighty car-warrior covered all 
sides with his shafts. And seeing this, Rāma of a 
tremendous bow with shafts incapable of being borne, and resembling 
tongues of flaming fire, entirely enveloped the welkin, even 
as a cloud poureth down showers. And with the sharpened 
shafts shot by Khara and Rāma, the entire firmament on all 
sides was thronged. And as each enraged was engaged in 
coping with the other, the sun, enveloped in a net-work of 
shafts, did not appear. And as a mighty elephant is struck 
with the goad, Rāma in the conflict attacked (his opponent) 
with *nālikas* and *nārāchas* and sharp-pointed *vikirna*. And 
as that Rākshasa sat on his car, bow in hand, all creatures 
saw him, as if he were the very Destroyer with the noose in 
his hand. And at this time Khara thought that Destroyer of 
all his forces, established in his manliness, the exceedingly 
powerful Rāma to be overcome with fatigue. And seeing 
that one powerful like the lion, and gifted with the vigorous 
gait of the lion, Rāma was not moved, as a lion seeing a 
puny deer (is not moved). And then as an insect falls into 
a flame, Khara mounting a mighty car, resembling the sun, 
approached Rāma. And, displaying his lightness of hand, 
Khara severed the bow of the magnanimous Rāma, with the 
arrow (fixed on it) at the place where it is grasped. Then 
taking up seven other shafts, resplendent like the 
thunderbolt of Sakra, Khara, enraged, sent them into (Rāma's) 
main-joints, and then afflicting Rāma of unparalleled energy 
with a thousand shafts, Khara sent up in that conflict 
a loud shout. And riven by the shafts discharged by 
Khara, Rāma's mail resembling the sun fell to the ground. 
And pierced with those arrows, all over his body, and 
inflamed with rage, Rāghava appeared in the field, like a 
smokeless flaming fire. Then that destroyer of foes, Rāma, 
for compassing the end of his enemy, stringed another 
mighty bow, sending forth solemn sounds,—the redoubtable 
Vaishnava bow that had been conferred on him by the 
Maharshi. And uplifting that superior bow, Rāma rushed 
against Khara. Then with shafts having bent knots and golden 
feathers, Rāma, wrought up with rage, severed in battle Khara's 
standard. And on that exceedingly graceful golden standard 
being hewn down it seemed as if the sun dropped to the 
earth at the behest of the celestials. And thereat Khara, 
understanding the import of things, fired with wrath, pierced 
Rāma's breast with five arrows, like one striking an elephant 
with a goad. And Rāma on being pierced with a good many 
shafts discharged from Khara's bow, and having his body 
bathed in blood, was highly wroth. Thereupon that foremost
of bowmen, and weilder of a mighty bow, taking six shafts, 
let them go, after aiming at them. And with one shaft he 
pierced Khara's head, with two his arms; and with three 
arrows headed like half-moons, Rāma wounded Khara in the 
chest. Then that highly energetic one, influenced by anger, 
assailed the Rākshasa with thirteen *nārāchas* whetted on
stone and with one that exceedingly powerful one, cut the 
yoke of the car, with four the four steeds, with the
sixth the head of Khara's charioteer, with three the stout 
*trivenu* of the car, with two the wheel, and with the twelfth, 
severing as if in sport Khara's bow with his hand, [#]_
with the thirteenth, resembling the thunder-bolt pierced 
Khara in the encounter. Then with his bow shattered, 
deprived of his car, (Khara) having his horses slain as well
as his charioteer killed, taking a mace in his hand leaped 
to the ground, and stood there. And the celestials and
Maharshis exceedingly rejoiced, assembled in the welkin in 
a body, and with joined hands extolled that feat of that
mighty car-warrior Rāma. 

.. [#] Another text reads: *with the arrow set.—T.* 

SECTION XXIX. 
`````````````

And to Khara deprived of his car standing with a mace 
in his hand, that exceedingly energetic one, Rāma, preluding 
his speech with mildness, spake, "Backed by this mighty 
host abounding in elephants and horses and cars, thou hast 
done an exceedingly wicked deed, execrated by all the 
worlds. Even if one happen to be the lord of the three 
worlds, one given to troubling creatures, and who is cruel 
and engaged in wicked acts, can not exist. All persons 
destroy, like a snake that hath intruded itself, him that doth 
cruel deeds, hostile to the interests of every one. People 
delightedly behold the end of him that doing an action either 
from covetuousness or desire, doth not like a Brāhmain 
wallowing a Karakā, see the consequence thereof. What, 
O Rākshasa, dost thou gain by slaughtering exceedingly 
pious ascetics engaged in righteous acts, living in the forest 
of Dandaka? Like unto trees whose roots have been reduced, 
cruel persons, execrated of men, who perpetrate iniquitous 
acts, do not exist long. And as a tree puts forth blossoms 
in season, the doer of sinful deeds, at the hour (of repentance) 
inevitably reaps their fruit in the shape of dreadful anguish, 
of the spirit). And, O ranger of night, as the effect of 
having taken rice mixed with poison, appears without delay, 
even so also people readily reap the fruit of their own acts. 
O ranger of the night, it is to take the lives of the 
perpetrators of dreadful sins, who wish ill unto men, that I the king 
have come. Today the gold-decked arrows discharged by 
me, piercing (thy body), shall enter into the earth, cleaving 
it, like serpents falling into an ant-hill. Slain in battle, thou 
shalt in company with thy army, follow those people 
practising piety, whom thou hast devoured in the Dandaka forest. 
Today let those great saints, who had formerly been slain by 
thee, stationed in the sky, behold thee slain (in turn) with my 
arrows, and inhabiting hell. Do thou strike as thou lik. 
And thou that art of an odious race, do thou put forth thy
energy. Today I will bring down thy head, even as a palm 
falls to the ground." Thus addressed by Rāma, Khara 
enraged and beyond himself with passion, with eyes reddened, 
replied, "O son of Daçaratha, why having slain inferior 
Rākshasas in battle, dost thou praise thyself without reason? 
Those foremost of men that are puissant and powerful, do 
not, inflated with their energy, mouth (their own 
consequence). It is the mean-minded Kshatriyas of impure heads 
that magnify themselves among men, even as thou 
O Rāma, dost. What hero, when the hour of his death hath 
approached, publishes in the field his own lofty lineage and
sings his own hymn. As brass wearing the semblance of 
gold, displays its own defect on being heated, [#]_ with a fire
lit with Kuça, [#]_ so thou hast betrayed thy own lightness by
this speech of thine. Thou dost not see me staying here 
mace in hand, like a moveless mountain dyed in metals, 
bearing mobile and immobile things. I can, mace in hand, 
deprive thee and the three worlds to boot clean of your lives, 
like the very Destroyer with the noose in his hand. But I 
will not parley much with thee as much as I could wish: the
sun is going to set, and our fight shall be interrupted. 
Fourteen thousand Rākshasas have been slaughtered by thee. I 
will for their deaths wipe their tears to-day." Saying this,
Khara, highly enraged, hurled his mace [#]_ provided with
golden rings at Rāma, like unto the blazing thunder-bolt. 
Thereat, reducing to ashes trees and shrubs, that mighty 
flaming mace, discharged by Khara's arm, fell before 
Rāma. And Rāma severed in many fragments that mighty 
mace, resembling the noose of Death, as ascending the
welkin, it was coming down. Thereupon, like a she-serpent
brought down by force of incantations, the mace fell to the 
earth shattered and riven. 

.. [#] *i.e. becomes dusky*, as Rāmanuya intelligently remarks.—T.

.. [#] Another reading is, *lit with husks.*

.. [#] Another reading is, *plaited with gold.* 

SECTION XXX. 
````````````

Cutting off the mace with his shafts, Rāghava attached 
unto righteousness with a smile said unto Khara these angry 
words, "Thou vilest of Rākshasas, this is the utmost of thy 
might, which thou hast displayed. Rendered more nerveless 
at my hands, in vain dost thou storm. Riven by my shafts, 
thy mace, belonging unto thee who art prolix in the matter 
of vocabulary, destroying thy confidence, hath saught the 
earth. And what thou hadst said,—'I will wipe the tears 
of the Rākshasas that have been slain,' hath also proved 
false. As Garuda stole ambrosia, will I deprive thee, O 
Rākshasa, who art base, of a mean disposition and a false 
character, of thy life. To day the earth shall drink the blood 
vitiated with foamy bubbles, of thee, having thy throat 
severed, and riven by my shafts. Having all thy body 
covered with dust, and thy two arms lopped off, thou shalt, 
difficult to win, take thy nap, embracing the earth, like a 
damsel difficult to win. On thee, disgrace of Rākshasas, 
lying down, and being fast asleep, this Dandaka shall be 
refuge of those that shall resort to it for shelter. O Rākshasa, 
in thy Janasthāna, with its (Rākshasas) slain by my shafts, 
ascetics shall fearlessly go about in the wood. Today 
Rākshasas, capable of exciting fear in others, rendered forlorn 
and with their friends slain, shall from fear, with their faces 
wet with tears, fly (this place). To day thy wives whose 
husband art thou of such a nature,—and who are of a like 
lineage (with thyself),—shall experience the sentiment of 
sorrow, and be deprived of their all. Thou of a cruel 
disposition, thou of ignoble soul, thou that art aye a thorn (in the 
side) of Brāhmanas, it is for thee that ascetics, frightened and 
dispirited, have so long been pouring the clarified butter." 
As Rāghava, influenced by anger, said this in the field, 
Khara from wrath, with accents rendered harsher, fell to 
censuring (Rāma). "Thou art wondrous proud: and thou 
art fearless albeit fear is present unto thee. And come 
under the sway of death, thou dost not understand what 
should be said and what left unspoken. Those persons that 
have been fast bound by the noose of death, do not in 
consequence of their senses having ceased to perform their 
functions, descern what is proper and what improper." 
Saying this unto Rāma, that ranger of the night (Khara), 
pursing his brows, espied a mighty *sala* hard by. And 
looking about him on all sides in the field for a weapon, he 
uprooted it, biting his nether lip. And raising up the tree 
with his arms, and uttering a roar, that exceedingly powerful 
one aiming at Rāma discharged it, exclaiming,—"Dead thou 
art." And as it descended, the puissant Rāma cut it off by 
means of a multitude of shafts, got into a mighty rage for 
the purpose of slaying Khara in battle. Then Rāma 
perspiring, with eyes reddened in wrath, pierced Khara in battle 
with a thousand shafts. And blood mixed with froth gushed 
by the sides of the shafts, like torrents flowing from fountain 
in a hill [#]_ stupified in battle by the shafts shot by Rāma, and 
maddened by the smell of blood, Khara furiously made for 
Rāma. And as he (Khara) was rushing on, bathed with blood, 
Rāma equipped with arms, suddenly summoning his strength 
walked backward two or three paces. Then with the view 
of bringing about (Khara's end) Rāma took up in the  
conflict an arrow resembling fire or another weapon of 
Brahmā himself. And that righteous one shot at Khara 
that (arrow), which had been conferred on him by the 
intelligent Maghavān. And discharged by Rāma from his
bent bow that mighty arrow with the roaring of the 
thunderbolt fell at Khara' s breast. And burning in the fire of the 
arrow, Khara fell down on the earth, like the giant Andhaka [#]_
in the forest of Sweta, consumed by Rudra. And threat Khara 
slain fell down like Vritra slain by the thunder-bolt, or 
Namuchi by foam, [#]_ or Vala by Indra's *Acani*. After this, the 
celestials, assembled with the Chāranas, struck with wonder 
joyfully sounded kettledrums and showered blossoms on 
Rāma. "In over half a moment Rāma by means of sharpened 
shafts hath slain in mighty encounter fourteen thousand 
Rākshasas, wearing shapes at will, headed by Khara and 
Dushana. Ah! mighty is the feat achieved by Rāma knowing 
self. Ah! this mighty prowess, this mighty firmness, show 
like unto those of Vishnu himself." Saying this all the 
deities went to from where they had come. Then the Rājarshis 
in company with supreme saints, with Agastya (at their head), 
gladly paying homage unto Rāma, said the following words, 
"It is for this that the chastiser of Paka, the great Indra, 
Purandra, had paid a visit to the sacred asylum of 
Sarabhanga. And the Maharshis had dexterously brought 
thee to this place, for compassing the destruction of those 
foes—the wicked Rākshasas. And it is owing to this, that, 
O son of Daçaratha, thou hast performed this mighty deed. 
(Now) the Maharshis will carry on their proper pious offices 
in the Dandaka." After this, that hero, Lakshmana, 
accompanied with Sitā came out of the mountain cavern, and 
joyfully entered the asylum. Then the victorious and heroic, 
Rāma, honored by the Maharshis, entered the asylum, 
worshipped by Lakshmana. And seeing that destroyer of 
foes, and bringer of comfort unto the Maharshis, her husband, 
Vaidehi embraced him. And seeing the multitudes 
of Rākshasas slain, Janaka's daughter, beholding the 
undeteriorating Rāma, ministered unto him with supreme 
joy. And with a delightful countenance again embracing 
that destroyer of foes, who had been honored by the 
delighted Maharihis, Janaka's daughter became exceedingly 
happy. 

.. [#] The text varies slightly in other texts.—T. 

.. [#] The Asura Andhaka was slain in the forest of *Sweta* by Rudra. This is related in the Puranas. Another reading is *Swetarayge yathantaka like the Destroyer in the forest of Sweta*. Swa, according to the *Kurma Purana Uttra Khanda*, in the Kalanyara hill, by a kick with his left leg slew the Destroyer, engaged in pennances, who had come to kill the Rajarshi Sweta, who was a great votary of Siva.—T. 

.. [#] Namuchi was slain by a thunder-bolt laid over with foam.—T. 

SECTION XXXI. 
`````````````

Then Akampana bestiring himself, speedily issuing out 
of Janasthāna, spake unto Rāvana, "0 king, a great many 
Rākshasa living in Janasthāna, have been slain, and Khara also 
hath been slain in battle. I alone have with much difficulty 
managed to come here." Thus addressed, the ten-necked 
one, flaming up in energy, with his eyes reddened in wrath, 
said this unto Akampana, "Who, having his days numbered, 
hath ravaged the dreadful Janasthāna? Who shall no more
wend the way of all beings? Doing me a bad turn, 
Maghavan himself, or Vaiçravana, or Yama, or Vishnu, cannot 
attain happiness. I am the destroyer of the Destroyer 
himself; and I burn even very Fire. And I can bring death 
itself to mortality. I can by my impetus resist the force of 
the wind. And when enraged, I can by my energy consume 
the Sun and Fire." Thereat, Akampana, with joined hands, 
from fear replied to the ten-necked Rāvana, in faltering words, 
beseeching courage. Thereat that foremost of Rākshasas, 
the ten-necked one, granted him courage. Then inspired 
with confidence, Akampana without fear spoke, "There is a
son of Daçaratha, youthful, resembling a lion [#]_, named Rāma
of broad shoulders, and possessed of excellent beauty of long
and mighty-arms. (He) is sable-hued, of high fame, and of  
matchless prowess and vigor. It is he that in Janasthāna 
hath slain Khara with Dushana." Hearing Akampana's 
words, that lord of the Rākshasas, Rāvana, breathing like a 
mighty serpent, said these words, "Tell me, O Akampana, 
hath Rāma come to Janasthāna, accompanied with the 
sovereign of the celestials and the body of the immortals? Again 
hearing Rāvana's words, Akampana described the strength 
and energy of that high-souled one. (He) is named Rāma, 
and is exceedingly energetic; the foremost of all bowmen—
furnished with celestial panoply; and is possessed of 
pre-eminent prowess in warfare. Like unto him in strength, of red 
eyes, and gifted with a voice like the sound of a kettledrum, 
his younger brother, Lakshmana has a countenance 
resembling the full-moon. He hath met with him (Rāma) as the 
wind meeteth with a flame. He is endeued with grace, and 
is the foremost of monarchs. It is he who hath ravaged 
Janasthāna. The magnanimous gods did not come there. 
No doubts need be entertained on this head. The feathered 
shafts, plated with gold near the plumed part, becoming 
five-mouthed serpents ate up the Rākshasas. Wherever 
oppressed with fear the Rākshasas go, they see Rāma 
stationed before them. In this way, O sinless one, hath 
Janasthāna been exterminated by him." Hearing Akampana's 
words, Rāvana said, "I will go to Janasthāna for slaying 
Rāma with Lakshmana." When he had said this, Akampana 
said, "Hear, O king, the true report of Rāma's prowess and 
manliness. Enraged, the highly famous Rāma cannot by 
putting forth vigor be checked. And by means of his shafts, he 
can make river in full flood turn its course. And he can bring 
down from the sky its stars and planets, and that graceful 
one can recover the depressed Earth. And that lord can 
submerge all creatures by riving the continents of the sea, and 
with his shafts can resist the onset of the ocean, and the 
wind; and that illustrious one that foremost of persons by 
virtue of his vigor, destroying the worlds, can again create 
all creatures. O ten-necked one, forsooth, Rāma cannot be 
subdued in conflict, either by thee or the world of Rākshasas, 
as heaven is incapable of being attained by a sinner. I 
deem him incapable of being slain by all the Gods and 
Asuras together. This alone is the means of slaying. Do 
thou heedfully listen to it! He has a wife of sterling worth 
in the world, and that slender-waisted one is known by the 
name of Sitā. She is in the full bloom of youth, and hath a 
symmetrical person—a jewel among womankind 
embellished with jewels. And neither a goddess, nor a Gandharbi, 
nor yet an Apsari, nor a Pannagi is equal to her; and what 
is a human female? Thrashing him, do thou in the mighty 
forest, carry away his wife. Without Sitā, Rāma shall cease 
to exist." Thereupon, the lord of the Rākshasas, Rāvana, 
happened to relish those words; and reflecting (a while), 
that mighty-armed one addressed Akampana, saying, "Excellent 
well. I will go there alone, accompanied by my charioteer 
only. I will this very morning with a glad heart bring 
Vaidehi to this spacious palace." Saying this, Rāvana 
departed, lighting up all sides, on a sun-shiny car, yoked with 
mules. And coursing the firmament, that mighty car of that 
foremost of Rākshasas looked like the Moon among clouds. 
And proceeding far, he, approaching the asylum (of Taraka's 
son), presented himself before him. And Māricha 
entertained the king with meats and drinks passing human. And 
having entertained him personally with a seat and water (to 
wash the feet), Māricha spoke these pregnant words, "O 
king, O lord of the Rākshasas, is it well with the worlds? 
I am filled with fear: I apprehend that all is not right, since 
thou hast come hither (alone) in such post-haste speed." 
Thus addressed by Māricha, the highly energetic Rāvana, 
versed in speech, said, "My child, the guards (of Janasthāna) 
have been slain by Rāma of untiring energy; and all 
Janasthāna, incapable of being slain, hath (by him) been brought 
down in battle. Do thou, therefore, assist me in carrying 
away his wife." Hearing these words of the lord of Rākshasas, 
Māricha said, "What enemy of thine in the guise of a friend, 
hath spoken of Sitā unto thee? And, O foremost of 
monarchs, who, having been, entertained by thee, doth not bear 
thee good will? [#]_ Tell me, who is it that hath told thee, 
'Bring Sitā hither?' Who is it that hath set his heart on 
severing the summit of the entire Rākshasa world? He 
must be thy enemy that excites thee to this. Of this there 
is not the least doubt. He wishes to extract through thy 
agency the fangs of a venomous snake. Who (intends) to 
lead thee astray by imposing on thee such a deed? Who, 
king, hath struck in the head, thee that wast slumbering 
in peace? Rāghava in war is like a mad elephant, having an 
unblemished ancestry for his trunk, perspiration for his 
temporal exudation; and arms resting well beside him for 
his tusks. O Rāvana, thou art not competent even to look 
at him. Thou ought not to rouse up the sleeping man-lion, 
that slayer of skillful Rākshasas resembling deer, with his 
sport in the field, for his joints and down; arrows for his 
body and sharp scimitar for his teeth. O Sovereign of the 
Rākshasas, thou ought not to plunge thyself into this 
dreadful, and abysslesss ocean, having the bow for its alligators, 
activity of arms for its shine, arrows for its billows, and 
engagement for its waters. Be propitious, O lord of Lankā! 
O foremost of Rākshasas, with a contented heart, thou hadst 
better go thy way to Lankā. Do thou ever sport with thy 
own wives: let Rāma in company with his wife, sport in the 
woods." Thus addressed by Māricha, the ten-throated 
Rāvana desisted, and entered Lankā the best of capitals. 

.. [#] Another reading is *Viranga: rupopeta: possessed of handsome person.* 

.. [#] Another reading is—*ko na nandati ninditi; who having been insulted by thee, doth not rejoice (in thy prosperity)*, and, therefore, in the garb of friend-ship, hath done thee this wrong?—T. 

SECTION XXXII. 
``````````````

Seeing fourteen thousands of Rākshasas of dread 
deeds, together with Dushana, and Khara, and Triçira, slain 
in battle by Rāma single-handed, that one resembling clouds, 
Surpanakā, again fell to send up mighty sounds. And 
witnessing Rāma's deeds, incapable of being performed by
others, she, extremely agitated, went to Lankā, ruled by
Rāvana. And she saw the effulgent Rāvana in front of his
palace, surrounded by his counsellors, like Vāsava surrounded 
by the Maruts; seated on a supreme golden seat 
resembling the sun, and like unto a flaming fire on a golden dais 
kept alive by sacrificial offerings; unconquerable by 
high-souled saints, celestials, Gandharbas and all creatures; 
terrible like the Destroyer with his mouth wide open; his
persons containing scars [#]_ of wounds inflicted by the 
thunderbolt and the lightnings, in the war between the gods and 
Asuras; his breast bearing marks of attacks made by 
Airāvata with the ends of his tusks;—having twenty hands 
and ten heads,—wearing elegant attire; broad breasted; 
heroic; marked with royal signs; (in hue) resembling cool 
lapises; embellished in ornaments of burnished gold; having 
goodly hands, white teeth, and a huge face resembling a 
hill;—even him who in the war of the gods had been assailed 
an hundred ways with the descent of Vishnu's discus; whose 
body had been cut with all the weapons of the celestials; 
(him) who furiously disturbs the deep incapable of being 
disturbed; uproots mountain summits, and tramples over 
gods,—the destroyer of righteousness, and the violater of
other's wives;—the employer of all celestial arms, and the 
disturber of sacrifices;—who going to the city of Bhagab 
and vanquishing Vāsaki, had carried off Takshaka's beloved 
wife; who, going to Kailaça, and defeating him having for 
his vehicle a human being, had carried off the car Pushpaka 
coursing at every where at will; who endeued with prowess 
had devastated the divine Chaitraratha grove, the tank 
(situated there) and the Nandana wood,—as well as the 
gardens of the gods; and, who, himself resembling a mountain 
summit, had by means of his upraised arms, obstructed 
the rising of these repressor of foes the exalted Sun and 
Moon; who, possessed of calmness, having formerly for ten 
thousand years carried on asceticism in the mighty forest, 
offered his own heads unto the self create one; who in 
conflict fears, not death from either gods or Dānavas or 
Gandharbas, or Piçāchas or birds or serpents, from none save 
human beings; who, possessed of prodigious strength, forcibly 
takes away the clarified butter sanctified with mantras from 
the sacrificial ground; the destroyer of sacrifices about 
to be completed; of villanous nature; the slaughterer of 
Brāhmanas; of cruel deeds; harsh and kindless, and ever 
bent on doing evil unto all creatures; and railing furiously 
at all creatures; the inspirer of fear in all beings. And the 
Rākshasi beheld her exceedingly powerful and cruel brother, 
wearing gorgeous apparel and ornaments, and decked in 
a glorious garland,—seated, like the Destroyer at the time 
(of dissolution) ready (to destroy); the exalted chief of 
Rākshasas; the delight of the race of Paulastya. Stupified 
with fear, the Rākshasi, approaching that destroyer of foes; 
Rāvana, surrounded by his counsellors, said these words. 
And transported with fear and desire, Surpanakhā, given to 
fearlessly ranging every where, who had been deformed by 
that high-souled one, showing (her mutilation), addressed 
these harsh words unto Rāvana of flaming and expansive eyes. 

.. [#] This reminds one of Milton: of Belzebub, he says,— "——————— His person, Deep scars of thunder had intrenched—*Par. Lost*,—Book 1 

SECTION XXXIII. 
```````````````

Then the woe begone Surpanakhā, in high wrath spoke 
harshly in the midst of the courtiers, unto Rāvana, given to 
railing loudly against all creatures, "Intoxicated with 
enjoyments, acting as thou wilt, and without any control whatever, 
thou dost not see that a dreadful disaster is impending. 
The subjects do not esteem a monarch that is given to sensual 
enjoyments, is intent upon satisfying his lust and is 
covetous like the fire in a cemetery. The king that doth not 
act at the proper time, finds destruction along with his 
kingdom and acts. Even as elephants shun the muddy river, 
do people shun from a distance, the ruler that doth not send 
out spies, who showeth not himself (unto his subjects), and 
who hath lost his independence. Like unto rocks in the sea, 
those monarchs that do not administer their dominions, that 
are not dependent, do not prosper. Having incurred the 
hostility of the gods, the Dānavas and the Gandharbas of 
subdued souls and senses, how canst thou, who art fickle, 
and hast not employed spies, become the king? And, O 
Rākshasa, thou art childish and foolish; and doth not 
know what thou shouldst. How canst thou then become 
the king? O thou best of conquerers, those kings whose 
spies, exchequer and morality are not free, are like the 
common herd. It is because kings know distant dangers 
through spies, therefore they are styled far-sighted. I believe 
thou hast no spies, and that thy counsellors are common 
folks, since although Janasthāna with thy kinsman is 
destroyed, yet thou takest it not to heart. Fourteen thousands of 
Rākshasas of dreadful deeds, with Khara and Dushana, have 
all been slain by Rāma single-handed; Rāma of untiring 
energy hath inspired the saints with courage; the Dandakas 
have been benefitted; and Janasthāna hath been harassed. 
But thou, covetous and intoxicated and in the power of 
others, dost not understand that a great danger is 
overhanging (thee). People do not in times of peril assist a 
sovereign that is wrathful, stingy, intoxicated, haughty and 
deceitful. Even his own kindred slay a sovereign that sets 
inmense store by his own self, is of light worth, regards 
himself highly, and irascible. They do not serve him; nor 
do they fear when he intimidates them. Such an one is 
speedily dethroned; and reduced to poverty and becomes like a 
straw. Even dry wood may serve a purpose; or stone, or 
dust; but no purpose is capable of being served by a 
sovereign that hath been cast off his place. Like a cloth that hath 
been worn, like a garland that hath been trodden, a king 
that hath been dethroned, although able, is of no 
consequence. But a king that keeps his wits about him, 
understands everything, is of controlled senses, and grateful, and 
of virtuous character, endureth for ever. That king is honored 
by men, that sleeping with his eyes, is awake as respects 
his eye of duty, and (the effects of) whose anger and favor, 
are seen (by all). But, thou Rāvana, who hast not by means 
of spies, acquainted thyself with the slaughter of Rākshasas, 
art of evil understanding and bereft of all these virtues, 
given to disgracing others, ignorant of the proper 
distribution of time and place, [#]_ and never taking care to distinguish 
merits and defects, thou, thy kingdom being in danger, wilt 
speedily meet with disaster." On his vices having been thus 
celebrated by her (Surpanakhā), that lord of the rangers of 
night, Rāvana, musing awhile, was long plunged in thought. 

.. [#] The commentator, is silent here. The meaning evidently is, *thou dost not discern the where and when of things.—T.* 

SECTION XXXIV. 
``````````````

SEEING Surpanakā speak harsh words in the midst of the 
courtiers, Rāvana, being enraged, asked her, saying, "Who 
is Rāma? And what is his prowess? And what his form? 
And what his power? And why hath he entered the forest 
of Dandaka, difficult to range? And what Rāma's weapons, 
by means of which he hath slain the Rākshasas? And Khara 
hath been slain in battle, and Dushana and Triçira. Do 
thou, O thou of a pleasing person, tell me the truth. And 
who hath deformed thee?" Thus addressed by the lord of 
the Rākshasas, the Rākshasi, transported with rage, 
commenced to duly narrate all about Rāma. "Rāma the son of 
Daçaratha is long-armed, of expansive eyes, clad in bark and 
dark deer-skin, and like Kandarpa in grace. And drawing 
a bow resembling that of Sakra, decked with golden rings, 
he discharges blazing *nārachas*, like unto serpents of 
virulent poison. I do not see in the field, Rāma drawing his 
bow: I only see the host being slaughtered by a shower of 
shafts. And as Indra destroys (a field of) goodly crops, by 
pouring down hail stones, fourteen thousand Rākshasas of 
dreadful prowess, as well as Khara and Dushana were in a 
little over a moment slain with sharp shafts by Rāma alone 
fighting on foot. And he hath reassured the saints, and 
after having been deformed, I alone from fear of slaying a 
woman, have been let off by the high-souled Rāma knowing 
self. His brother is endeued with mighty energy, and in 
merit, is of equal prowess; and he is devoted to his brother, 
and beareth him regard; the puissant one is named 
Lakshmana. And wrathful and invincible and victorious, and 
powerful, and intelligent and mighty, (he) is Rāma's 
right-arm—his life ranging externally. And Rāma's virtuously 
wedded beloved wife, having expansive eyes, and a face 
resembling the full-moon, is ever to the welfare of her lord. 
And that fair-haired, fair-nosed, and fair-thighed 
illustrious one possessed of beauty, graceth the forest like 
a goddess,—as if a goddess of wealth herself. Of the 
lustre of burnished gold, with her finger nails reddish 
and projecting, and graceful, that surpassingly lovely 
wench is named Sitā—the slender waisted daughter 
of Videha. And neither a goddess, nor a Gandharbi, nor 
a Yakshi, nor a Kinnari, had I seen before on earth, 
possessed of such beauty. He that shall have Sitā for his 
spouse, and who shall be warmly embraced by her, shall live 
longer in the world than the Lord of celestials himself. 
That good-natured girl, unparalleled on earth in loveliness, 
who can well pride herself on her person, is a worthy wife 
for thee; and thou too art a fit husband for her. It is to 
bring over for thee that one of spacious hips, and a high 
and well-developed bust, that I had put forth my 
endeavours. But, O mighty-armed one I have been disfigured 
by the wicked Lakshmana. As soon as thou hast seen 
Vaidehi having a countenance resembling the full moon, 
thou shalt be afflicted with the shafts of Cupid. If it 
is thy purpose to have her for thy wife, at once stretch forth 
thy right leg, for attaining success. If, O lord of 
Rākshasas, thou relishest my speech, do thou then, O Rāvana, 
without fear, do as I tell thee. Understanding their 
incapacity, do thou, O lord of Rākshasas, for making her thy wife, 
by force carry away the frail Sitā of a blameless person. 
Hearing that Rāma by means of straight coursing shafts hath 
slain the Rākshasas that had gone to Janasthāna, and seeing 
Khara and Dushana, killed, do thou ascertaining thy course, 
adopt it. 

SECTION XXXV. 
`````````````

Hearing those words of Surpanakhā, able to make 
one's hair stand on end, (Rāvana) ascertaining his course 
after issuing his orders to his councellors, departed. And 
proposing to himself that act, weighing its good and evil, 
considering his capacity or otherwise, and (finally) 
determining his purpose, Rāvana with a fixed mind went to the 
handsome stable. And going to the stable in disguise, the 
lord of the Rākshasasas commanded the charioteer, saying, 
"Yoke the car." Thus asked, the charioteer possessed of 
fleet vigor, in a trice, yoked an excellent car after his heart. 
And ascending the car coursing at will, made of gold and 
garnished with spectral faces as well as arrow decked with 
gold,—resembling a mass of clouds, the graceful ruler of the 
Rākshasas—younger brother to the Lord of wealth—proceeded 
in that noiseless (vehicle), past the lord of rivers and streams. 
And with chouris of white hair, and a white umbrella, having 
ten-faces, resembling (in hue) cool lapises, wearing 
ornaments of polished gold, possessed of ten mouths, and twenty 
arms, clad in elegant apparel,—the foe of the celestials, and 
slayer of the foremost ascetics—having huge heads like 
unto the monarch of mountains, the lord of the Rākshasas, 
mounted on that chariot coursing at will, appeared beautiful 
like a mass of clouds in the sky, with cranes, in the midst 
of lightning. And that one possessed of prowess beheld 
the shore of the sea, containing crags, scattered with trees 
bearing fruits and flowers of various kinds by thousands, 
bordered all around with pools furnished with cool and 
delightful waters, ornamented with spacious asylums having 
daises, graced with woods of plantain, beauteous with 
cocoanuts, and blossoming *sāla* and palmyra, and *tamāla*, trees, 
grateful with supreme saints rigidly restraining their fear, 
and with serpents and fowls of fair feathers and Gandharbas 
and Kinnaras by thousands; and pleasant with Siddhas 
and Chāranas, that have controlled their lust; with those 
descendants of Brahmā—the Vaikhanas, the Māshas, the 
Vālakhilyas, and the Marichipas; swarming with females, 
divinely beautiful, dight with gorgeous ornaments and 
garlands, and Apsarās skilled in sport, by thousands; frequented 
by the wives of the celestials, and honored by graceful girls; 
ranged by multitudes of deities and Dānavas, feeding on 
ambrosia; abounding with swans, Kraunchas, and frogs, echoing 
to (the cries of) cranes; containing stones resembling the 
lapis, and mild and cool by the influence of the ocean. And as 
he proceeded, the younger brother of the Lord of wealth, saw 
on all sides spacious cars capable of coursing at will, sable, 
furnished with fair garlands, and resounding with trumpet 
notes,—and Gandharbas and Apsarās. And surveying by 
thousands woods of sandal exuding gum at their roots, [#]_ 
and of choice *aguru*, grateful unto the sense of smell; and 
woods and groves of excellent and odorous takkola fruits; 
blossoms of the Tamāla, and thickets of black pepper; 
heaps of pearls drying on the shore; rocks; the best corals 
in masses; [#]_ summits of gold and silver; [#]_ charming pellucid 
rills at places; and cities filled with corn and wealth, 
abounding in gems of women, and thronged with horses, 
elephants and cars—Rāvana on the shore of the ocean 
beheld around a level and soft scene, resembling heaven 
itself—where breezes of delicate feel kept breathing. And 
there he saw a fig tree, hued like clouds, surrounded 
by ascetics; its branches stretched around an hundred 
Yoyanas, and the exceedingly powerful Garuda had ascended 
one of its boughs, taking an elephant and a huge 
tortoise, for the purpose of devouring them. And that best 
of birds, the powerful Suparna by his weight suddenly broke  
a branch containing full many leaves. And it came to pass 
that Vaikhānasas, Māshas, Vālakhilyas, Marichipas, Ayas, 
and Dhumras,—saints of the highest order—had assembled 
there. Thereat, moved by commisseration (for the ascetics), 
the virtuous Garuda, taking with promptitude the broken 
bough measuring an hundred Yoyanas as well as the elephant 
and the tortoise, by one leg, at length eating up the animals, 
and by means of the bough, exterminating the country of 
the Nishadas—that best of birds attained unequalled delight 
in consequence of having rescued the mighty ascetics. 
Thereat, attaining double energy by virtue of that delight
that intelligent one set his heart on bringing ambrosia. And
tearing off the iron links of the network, and bursting into
the repository of gem, he carried away secreted ambrosia 
from the residence of the great Indra. Kuvera's younger 
brother beheld this fig tree, named Subhadra, graced 
with the Maharshi, on which Suparna had left his mark. 
Then repairing to the other shore of that lord of rivers, the
ocean, Rāvana saw an asylum lying in the forest in a 
charming and sacred recess. And there he saw a Rākshasa, named 
Māricha, clad in a dark deer-skin, bearing a head of matted 
locks, subsisting on restricted fare. And approaching 
Rāvana duly, the Rākshasa, Māricha, received the king with 
every hospitality passing human. And having entertained 
him personally with meats and drinks, Māricha addressed 
him in weighty words, saying, "O lord of the Rākshasas, 
king, is it well with thee in Lankā? And what for hast thou 
again come hither so speedily?" Thus addressed by Māricha, 
that highly powerful one, skilled in speech, Rāvana said. 

.. [#] *Niryydsurasa mutanam, gen, (sandal), which forms the principal ingredient in perfumes, containing odorous gums.—T.*

.. [#] Another reading is: *heaps of conch.—T.*

.. [#] Some texts read *sailam—hills.—T.* 

SECTION XXXVI. 
``````````````

O Māricha, hearken unto me, my child, as I relate 
everything unto thee). I am distressed; and in this distress of 
mine, thou art certainly my great refuge. Thou knowest 
Janasthāna, where lives my brother Khara, and the mighty-armed 
Dushana, and my sister, Surpanakhā; as also that Rākshasa 
subsisting on (human) flesh, the long armed Triçira, and 
many other heroic night-rangers besides, of high enthusiasm 
in battles—Rlkshasas, who had been living there at my 
command, troubling in the mighty forest the ascetics 
carrying on their pious offices. And fourteen thousands of 
Rākshasas of dreadful deeds, heroic, high-spirited,—
Rākshasas possessed of exceeding prowess; while residing 
n Janasthāna of late,—clad in mail and equipped with 
various weapons, headed by Khara, met with Rāma in the 
field. Getting enraged, Rāma in conflict without returning 
any harsh speech, by means of his shafts shot from his bow, 
—hath, a human being, and fighting on foot, with his flaming 
arrows slaughtered fourteen thousand Rākshasas of fierce 
energy. And Khara hath been slain in battle, and Dushana 
also hath been brought down. And having slain Triçira 
too, (Rāma) hath rid the Dandaka of all fear. Having been 
expelled by his enraged sire, that disgrace of Kshatriyas, the 
weak Rāma, living in company with his wife hath effected 
the destruction of this army. He is of a vile character, 
crabbed, foolish, covetuous, of uncontrolled senses, bereft 
of morality, sinful, and ever engaged in the evil of all 
creatures,—by whom, violently without hostility my sister hath 
been deformed in the forest by having her nose and ears cut 
off. Of him will I carry off by force from Janasthāna, his 
wife, Sitā, resembling the daughter of a celestial. Be thou 
my help in it. For certain, O exceedingly strong one, if thou 
help me at my side, if my brothers also back me, I do not 
think much of all the celestials. Therefore, be thou my help; 
for, thou art capable, O Rākshasa. In prowess in battle, and 
in indomitableness, there is none like thee. Thou art a 
mighty hero commanding resources, and conversant with 
potent illusory displays. Taking this to my heart, I have 
come to thee, O ranger of the night. Do thou listen as to 
the business in which by my command thou art to help me. 
Becoming a golden deer, marked with silver spots, do thou 
range about in Rāma's asylum in presence of Sitā. Seeing 
thee helpless, in the shape of a deer, Sitā will say unto her 
lord and Lakshmana also,—"Do ye catch it." And when 
they shall have departed, I shall carry off from the 
empty asylum, Sitā without let, like Rāhu depriving the 
Moon of his splendour. Then when Rāma shall be sore 
afflicted because of the carrying off of his wife, I shall easily, 
crowning my soul with success, safely bear away Sitā. 
Hearing Rāma's words, the face of the high-souled Māricha 
became blank and he was seized with apprehension. And 
licking up his dried lips, with winkless eyes, (Māricha) as if 
dead, and exceedingly distressed, eyed Rāvana, steadily. 
And alarmed because of Rāvana, with his mind depressed, 
Māricha who well knew Rāma's prowess in the forest, with 
joined hands in agitation spoke words lending to his own 
as well as Rāvana's welfare. 

SECTION XXXVII.
```````````````

Hearing the words of that sovereign of the Rākshasas, 
the highly energetic Māricha, skilled in speech, answered 
the Rākshasa chief, saying, "0 king, the speaker of soft 
words is common, but the speaker and the listner of unwelcome 
though beneficial words are rarities. Volatile, and employing 
no spies, thou surely dost not understand the exceedingly 
powerful Rāma towering high in virtues, and resembling 
the illustrious Indra or Varuna himself. I shall be well, my 
child, if Rāma fired with rage, do not render all the world 
bereft of Rākshasas; if Janaka's daughter hath not sprung 
to compass thy destruction, if a dreadful disaster do not 
befall thee because of Sitā, and if having obtained for her 
lord thee that art wilful and wicked, the city of Lankā with 
thee and the Rākshasas do not meet with utter extermination. 
The sovereign who is wicked, whimsical and of evil intent 
like thee, bringeth about his own destruction as well as that of 
his kingdom and relatives. Rāma, the enhancer of Kauçalya's 
delight hath not been abandoned by his father, nor is he 
devoid of propriety of conduct; he is not avaricious, wicked 
nor the destroyer of Kastriya race. He does not lack 
religious merits or accomplishments, nor is he of a harsh 
temperament and intent on causing misery unto creatures. 
Finding his truthful sire imposed on by Kaikeyi he 
has sojourned unto woods. For compassing the 
welfare of his father Daçaratha and Kaikeyi he hath entered 
the forest of Dandaka. Rāma, O my child is not harsh or 
foolish; nor has he not control over his senses. Far from 
speaking untruth he does not know false stories even. It doth 
not behove thee therefore to use such improper language 
towards him. He is an incarnation of virtue, pious and 
truthful, and lord of all men as Bāsava of all celestials. How 
dost thou then wish to carry away by force his Vaidehi, 
protected by virtue of her own chastity, like unto the rays of 
Sun? It doth not behove thee to enter that fire of Rāma who 
hath arrows for rays and bow and scimitar for fuel. It doth 
not behove thee, O Rāvana, to approach Rāma renouncing 
thy kingdom, happiness and love of life, who is like unto 
death itself and has bow for his widened and flaming mouth, 
and arrows for his rays and who is irrepressible, of mighty 
prowess, holding bows and arrows and repulsing the forces 
of the enemy. Incomparable is his power; daughter of 
Janaka is his wife and lives in the forest confiding in the 
mighty strength of his bow; thou shalt not be able to carry 
her away. She is the beloved wife of that best of men 
having a leonine chest—and he holds his wife dearer than his 
life and is ever attached unto her. And young Sitā beloved 
of the mighty Rāma, and like unto the rays of flaming fire 
is ever incapable of being carried away by thee. Of what avail 
is this vain attempt O Rākshasa chief? No sooner Rāma 
shall see you in the battle thou shalt meet with thy end. 
Hard it is to attain life, happiness and kingdom, so it behoveth 
thee to act properly, after consulting with thy ministers 
headed by Bivishana, judging Rāma's merits and demerits 
and ascertaining his and thy own strength and as well as 
thy welfare. Methinks thy approaching conflict with the son 
of the Koçala chief forebodes no good unto thee; hear again 
therefore O prince of the night-rangers, words sensible and 
lending to thy welfare. 

SECTION XXXVIII. 
````````````````

Once on a time I was engaged in travelling all over the 
earth. I had in my body, resembling a huge mountain, the 
strength of a thousand Nāgas. I had *parigha* in my hands, 
crown on my head and golden ear-rings on my ears and my 
body was of a dark blue colour like that of a cloud. Causing 
fright unto the people I used to wander through the forest 
of Dandaka and live upon the flesh of the Rishis. The 
pious ascetic Viswamitra being afraid of me went in person 
to the king Daçaratha and said, "When I shall remain 
absorbed in meditation on the occasion of parva, let Rāma 
protect me O king, Truly am I afraid of this Māricha." 
Being thus addressed by the ascetic the virtuous-souled king 
Daçaratha replied, saying "Rāghava is still under twelve 
years of age and hath not been well disciplined in military arts. 
But I have soldiers enough, and if permitted by thee, O thou 
best of ascetics, I shall with my four-fold forces kill thy 
enemies, the rangers of the night." Being thus addressed 
that ascetic spoke unto the monarch, saying, "True it is that 
thou wert the protector of the celestials in the War and 
thy exploits are well known to the world, but no one shall 
be able to withstand the Rākshasas but Rāma. The highly 
energetic Rāma, though a boy is sufficiently qualified to 
defeat the enemies; therefore, O Destroyer of foes, let thy 
soldiery remain here and let me proceed along with Rāma. 
May God bless thee." Saying this the ascetic Viswamitra 
being pleased went to his asylum along with Rāma. 
Afterwards having been initiated for the sacrifice in the forest 
of Dandaka Rāma having unstrung his mighty bow came 
to the ascetic to protect the sacrifice. He had a gold chain 
round his neck, a crest on his head and a bow in his hands; 
he had a pair of beautiful eyes, and only one piece of cloth; 
his countenance was of green hue and exquisite beauty and 
even then mustaches or other signs of manhood did not 
appear on his face. Beautifying the entire forest of Dandaka 
with his own splendour Rāma appeared like the newly 
risen moon. Thereupon I resembling a cloud and having 
golden ear locks entered the asylum being proud of my 
power on account of the boons offered unto me by Brahmā. 
Seeing me enter he took up his dart and attached string 
unto his bow with proper care. Being under the influence 
of sheer foolishness I passed by him as a child and darted 
towards the sacrificial altar of Viswamitra. Thereupon he 
wounded me with a sharpened sword capable of doing away 
with the enemies and threw me away into the ocean situated 
at a distance of hundred yojanas. He had no mind of 
killing me then and for this he saved my life. I was 
thrown however into the deep ocean being hindered by the 
velocity of his arrows and having lost my 
consciousness. Regaining my sense after a long while I returned 
the city of Lankā. Myself saved thus, my followers however 
were all killed by Rāma of unwearied activity though a mere
child and a novice in the art of warfare. It is for this that
I do prevent thee; thou shalt be overwhelmed with calamities 
and meet with destruction if dost thou engage thyself in
battle with him. In vain shalt thou bring about the affliction
of the mirthful and sportive Rākshasas ever witnessing 
social festivities. And in vain shalt thou for Sitā compass 
the destruction of the city of Lankā, adorned with diverse 
jewels and filled with golden edifices. Pious men living 
with a vicious man, meet with destruction for his sins, though 
they themselves do not commit any misdeed, like unto fish
(devoured by Garuda) living in a lake where snakes dwell. 
Thus shalt thou witness that for thy own folly the rangers
of the night, adorned with celestial ornaments and having 
their body pasted with sandal, have been killed and brought
down to the earth. And they deprived of shelter have
fled away to different directions, some with their wives and 
some alone, having their wives carried away (by the enemies). 
Thou shalt further observe that all edifices of Lankā, being 
enveloped with arrows and flaming fire have been burnt
down to ashes. There is no greater sin on earth than
carrying away another's wife. There are a thousand ladies in 
thy seraglio O king. Being attached unto thy wives do 
thou preserve the race of the Rākshasas, thy own line, thy 
wished for life, kingdom, wealth and dignity. Do not
bring about Rāma's mischief if dost thou wish to live happily 
with thy wives and friends. I am thy friend and do ask
thee again and again to desist (from thy evil intentions); 
if dost thou encroach upon Sitā surely shalt thou along with
thy kinsmen go to the abode of Yama being enfeebled by the 
arrows of Rāma." 

SECTION XXXIX. 
``````````````

I was however somehow saved by Rāma in that 
conflict. Listen what happened afterwards. I was not humbled 
even by the danger of my life. Once again I entered the 
forest of Dandaka accompanied by two Rākshasas assuming 
the shape of deer. I had a flaming tongue, huge teeth, 
sharpened horns and lived on the flesh of ascetics. 
Assuming such a terrible appearance I began to traverse with 
great vehemence the *Tirtha*, *Agnihotri* and the place of 
worship; eating the flesh and drinking the blood of the 
ascetics after killing them I began to hinder all religious 
services. I had a most ugly figure and was maddened with 
drinking blood, and all the animals of the forest were 
exceedingly frightened at me. White I was thus traversing 
the forest of Dandaka throwing obstacles in the way of 
religious services I saw the pious ascetic Rāma living on 
a restricted fare, the honored Sitā and the mighty Lakshmana, 
taking recourse to asceticism, moderate in eating and ever 
engaged in the welfare of created beings. Remembering his 
former enmity and aggrandisement, I, being extremely 
wrathful, in my deer shape and with my sharpened horns, darted 
towards him with a view to kill him, considering through 
my ignorance the effulgent Rāma as none other but an 
ascetic living in the forest. Then stringing his huge bow he 
darted three sharpened arrows at me. Those three terrible 
arrows with bent knots resembling thunder-bolts, killing 
enemies and drinking blood and having the motion of Garuda 
and air, coalescing with each other came before us. Wicked 
as I am, I was fully aware of his prowess having been 
frightend by him on a former occasion, and so I saved myself by 
escaping, but those two Rākshasas were killed. O Rāvana, 
any how saved from the arrows of Rāma and having got 
my life back I have resorted to the life of an ascetic and 
have been carrying on asceticism here being absorbed in 
*Yoga*. 

From that very day I see Rāma wearing bark and deer 
skin even in the very trees before me like unto Death with 
the noose in his hands. Terrified as I am I always seeing 
thousands of Rāma around me. Me seems the entire forest is 
inhabited by Rāma only. O king of Rākshasas, I see Rāma 
even in the quarter where there is no Rāma. Seeing 
him in my dreams even I look around like one awaken. O 
Rāvana what more shall I speak unto thee, I am 
so much afraid of Rāma that such words as Ratna (jewel) 
Ratha (chariot) which begin with the letter Ra administer 
consternation unto me. I am fully apprised of the prowess
of that descendant of Raghu; it doth not behove thee to 
enter into conflict with him; he can destroy Vāli and 
Namuchi. Rāvana, whether dost thou fight with Rāma or
not, do not mention him unto me if dost thou wish to see 
me. Many persons pious and devoted to asceticism on this
earth have met with destruction for another's misdeeds. And 
I shall meet with a similar fate for thy sins. O thou the ranger 
of night do whatever thou likest, I shall not follow thee. 
Truely is that highly intelligent and effulgent Rāma of mighty 
prowess, like death itself unto the rangers of night. Though 
the wicked Khara of Janasthāna hath been slain by him on 
Surpanakhā's account, yet how is he to blame for it? Do thou 
truly speak. Thou art my friend; it is for this and for thy 
welfare that I speak this truth unto thee. If dost thou not 
follow my words, thyself with all thy kinsmen, shall be slain 
in battle by Rāma. 

SECTION XL. 
```````````

As a person desirous of meeting with his end doth not 
take medicine, Rāvana, the king of night-rangers paid 
no heed to the appropriate and sound words of Māricha 
skilled in speech, foreboding good unto him. Moreover he 
addressed him with the following harsh words. "O, Māricha, 
what thou hast spoken unto me, shall bear no fruit like unto 
seeds sown into a desert-land. I shall not be frightened 
thereby to fight with that foolish Rāma—a human being 
of vicious deeds. Surely shall I before thee take away from 
that Rāma the destroyer of Khara his favourite wife, at whose 
words he has sojourned into woods renouncing his father 
mother, kingdom and friends. I have made this firm 
resolution in my mind O, Māricha; even Indra, with the 
celestials and Ashuras shall not be able to shake it. It would 
have been proper for thee to give vent to these expressions 
had I but asked thee for advice to ascertain my duty, the 
propriety or impropriety of my action, its way or losses. A wise 
counsellor who wishes prosperity unto himself should always 
communicate unto his master his desire with joined hands 
whenever asked to do so. It is always proper to speak before 
monarchs such pleasant and favourable words as are intended 
for the welfare of the master and are sanctioned by the royal 
etiquette. A respectable king doth not receive with good 
grace friendly words even when they are expressed 
disrespectfully. Sovereigns of superb prowess assume the semblance 
of five deities—Agni, Indra, Moon, Yama, and Varuna. 
Powerful kings, O Ranger of the night, assume haughtiness, 
power, a placid look and contentment and administer 
punishment unto the wicked. They are to be adored and 
honored therefore on all occasions. Thou art ignorant of 
kingly morality and fully absorbed in illusion. It is for 
this that thou dost out of thy wickedness of heart address 
me thy guest with these harsh words. I do not ask thee 
O, Rākshasa about the propriety (of my conduct 
or about my welfare. I did only ask thee for thy 
help. Listen what thou shalt have to do at my request 
in my aid; assuming the shape of a deer having golden skin
painted with silvery drops do thou proceed to the asylum 
of Rāma, and ranging at large before Vaidehi do thou after 
captivating her take thy wished-for way. Vaidehi, being 
struck with wonder seeing thee a golden deer capable of 
illusions, shall request Rāma to get thee soon for her. 
Kākuthstha issuing out of the asylum, thou shalt, at 
great distance utter such cries as "O Sitā, O Lakahmana" 
imitating his (Rāma's) voice. Hearing those cries Lakshmana 
also, at the behest of Sitā, shall proceed to Rāma. When 
both Rāma and Lakshmana shall go elsewhere in this way 
I shall to my felicity carry away Vaidehi like unto the
thousand-eyed deity carrying away Sachi. O Rākshasa, do 
thou go wherever thou likest after doing this. I shall confer 
on thee, O Māricha, half of my kingdom. O thou of 
auspicious look, do thou proceed towards the forest of Dandaka 
to compass this end of mine; I shall follow thee in my 
chariot. Acquiring Sitā without any conflict, after imposing
upon Rāma I shall return to Lankā successful along with thee. 
I shall kill thee, O Māricha, if dost thou not obey my behest. 
I shall compell thee to do this. No body can attain to 
prosperity and happiness, acting against his sovereign's will. 
Truly shalt thou risk thy life if thou approachest Rāma, but 
thou shalt meet with sure destruction if dost thou act against
my will . Consider about it, and do what thou thinkest proper. 

SECTION XLI. 
````````````

Being thus commanded by Rāvana like a king to act 
against his will Māricha fearlessly addressed the lord of the 
Rākshasas with the following bold words, "What person of 
impious deeds hath advised thee O ranger of the night thus 
in order to exterminate thee with thy kingdom, counsellors 
and children? Who of a vicious heart, O King, doth not feel 
himself happy at thy welfare? Who hath pointed out unto 
thee the way of thy death under the cover of thy means? O 
Ranger of night surely do thy weak enemies wish to bring 
about thy destruction by making thee enter into a conflict with 
a powerful man. What little-minded man of evil intent hath 
counselled thee thus? O Ranger of night, really do they 
desire that thou dost bring destruction upon thyself by thy 
own actions. Thou dost not exterminate thy counsellors 
O Rāvana, albeit they are worthy of being destroyed. For 
they do not prevent thee entirely from thy evil course. Wise 
counsellors do always restrain a king who wends a vicious 
track being guided by his impulses and passions; but about 
thee they are quite unmindful, though thou shouldst by every 
means be brought under restraint. O thou the best of 
conquerors, O thou the ranger of night, ministers by the 
grace of their sovereign attain virtue, wealth, desires and 
fame. But those objects are never attained O Rāvana when 
they are not in good odour with their sovereign; moreover the 
subjects meet with dangers when he is devoid of all qualities. 
O thou the best of conquerors, the king is the root of virtue 
and fame unto the subjects; he should therefore be always 
protected by them. O ranger of night, proud kings of cruel 
temperament, acting against the subjects can never 
administer their kingdoms. So do the ministers of cruel counsel 
meet with their end like unto a chariot driven into a wild track 
by an unskilled charioteer. Many a pious person, on this 
earth, ever engaged in the performance of religious services, 
have, for the folly of other persons, met with destruction 
along with their relatives. Verily the subjects, O Rāvana, 
can never expect to prosper under the regime of hot-natured 
sovereigns acting against their subjects like unto deer under 
the protection of a jackal. All the Rākshasas shall surely 
die, O Rāvana whose lord art thou, foolish, cruel and under 
the control of thy passions. I shall not be the least sorry 
if I do meet with a sudden accident—what I do deplore most 
is that thou shalt meet in no time with destruction along 
with thy soldiery. Compassing my end Rāma shall enterminate 
thee in no time—and blessed I shall be being killed by an 
enemy in the conflict. Surely dost thou know that no sooner 
shall I see Rāma I shall be done away with; thou shalt carrying 
away Sitā meet with thy end along with thy kinsmen. 
And if dost thou bring Sitā with me from the asylum, 
none shall be saved,—me, thyself, the city of Lankā, and the 
Rākshasas. Thou dost not relish my words O ranger of the 
night though prevented by me, who wishes thee welfare; 
those men who range on the verge of death, well-nigh finishing 
the term of their existence do not receive with good grace 
the counsels of friends. 

SECTION XLII. 
`````````````

Speaking these harsh words unto Rāvana, Māricha being 
afraid of him said, "We shall both go. Surely shall I be 
deprived of my life by him (Rāma) taking up his scimitar 
and having a bow and arrows in his hands, if I go before 
him again. Meeting with his prowess thou shalt never return 
with thy life; he is like the noose of Death unto thee though 
thou hadst baffled its power. Thou art vicious-souled, what can 
I do for thee? Be thou crowned with success O ranger of the 
night, I shall go." The Lord of Rākshasas being pleased 
with Marietta's words embraced him warmly and said, "This 
is worthy of thy heroism that thou hast addressed thyself to 
act after my desire. Thou wert another Rākshasa before 
and hast now become true Māricha. Do thou now with me 
ascend this chariot coursing in the air, crested with jewels 
and driven by asses having faces of a demon. Enchanting 
Vaidehi thou shalt wend thy way and away shall I carry the 
daughter of the king of Mithilā by force (when there shall 
be neither Rāma nor Lakshmana by her.)" Thereupon 
Tāraka's son assented to Rāvana's words, and both of them 
ascending the chariot like unto a heavenly car set out for 
the hermitage. And beholding diverse towns, forests, 
mountains, rivers, kingdoms and cities they reached the forest 
of Dandaka and the asylum of Rāma. And descending now 
from the golden car the lord of Rākshasas together with 
Māricha beheld Rāma's asylum. Taking him (Māricha) by 
the hand Rāvana spake saying "There stands the asylum of 
Rāma surrounded by palm trees. Do thou do that for which 
we have come here." Hearing the words of Rāvana, the 
Rākshasa Māricha assuming the wonderful shape of a 
(golden) deer began to range at large before Rāma's 
hermitage. The points of its horns were like unto (two) excellent 
jewels, its countenance was diversified with white and black 
colour, its face was like a red lotus, its ears were like unto 
two blue lotuses, its neck was little raised, its belly was like 
a saphire, its sides were like unto Madhuka flowers, its 
color was like that of a filament of a lotus, its hoops were like 
unto *Baidurjas* (a gem of a dark color); of lean thighs; 
of firm joints; its tail having the diversified color of a 
rainbow was upraised. It was of a pleasant and cool hue 
and crested with various jewels. 

And in no time the Rākshasa assumed the shape of a 
beautiful deer. To tempt Vaidehi that ranger of the night, 
assuming a beautiful countenance painted with diverse 
metals, illumining the beautiful forest and Rāma's asylum 
with its beauty, and ranging at large on the green field and 
living on grass, began to proceed. That one of lively 
presence having its body painted with hundreds of silver 
drops and living on twigs of trees began to range in the 
forest. Sometimes walking into the plantain house, 
sometimes walking around the forest of *Karnikā*, sometimes 
coming within the compass of Sitā's vision, that best of 
deer having its back painted with gold began to range 
slowly around the hermitage. It began to walk at pleasure 
near Rāma's asylum. Sometimes going, sometimes 
stopping, at one time running very swiftly and receding the next 
moment, that best of deer began to range at large. 
Sometimes playing around, sometimes lying on earth and 
sometimes following the deer-herd having come within the 
threshhold of the asylum and then followed again by them 
that Rākshasa assuming the form of a deer came back 
to see Sitā. He then began to range at large in the 
beautiful forest (extending far and wide). Seeing him other 
forest-deer came (by him) and smelling him fled away into 
different quarters. That Rākshasa, though expert in killing 
deer, did not eat them up, though touching, inorder to hide 
his real self. In the meantime Vaidehi, of auspicious looks 
whose eyes inebriate like wine, being engaged in plucking 
flowers, was going sometimes to the *Karnika* grove and 
sometimes to the mangoe grove. That best of women, ever 
inured to living in the forest and possessed of a graceful 
countenance, walking and plucking flowers, saw that 
jewelled deer, having its body deversified with pearls and 
diamonds. It had beautiful teeth and lips and had its down 
resembling silver. She began to behold with affection and 
with her eyes expanded with surprise. That illusive deer 
seeing Rāma's wife began to move around as if lighting up 
that forest (with the fire of its beauty). Beholding that deer 
ornamented with diverse jewels, and the like of which she 
had never seen before, the daughter of Janaka was struck 
With immense wonder. 

SECTION XLIII. 
``````````````

Beholding that deer with its sides painted with gold 
and silver, while collecting flowers, Sitā, having blameless 
limbs and beautiful hips and having the color of her 
body like that of pure gold became immensely pleased 
and called aloud her husband and Lakshmana with scimitars 
in their hands. "Do thou come soon, do thou come soon, O 
son of the worshipful Sire, along with thy younger brother" 
—having called (her husband) again and again in this strain 
she continued beholding that deer. Being thus called by 
the daughter of the king of Videha those two best of men 
Rāma and Lakshmana, casting their looks around beheld that 
deer. Seeing him Lakshmana, struck with fear, said 
"Methinks, this deer is the Rākshasa Māricha. This vicious 
Māricha, O Rāma, assuming the shape of a deer oftentimes 
kills at pleasure the kings who come here a-hunting. He 
is cognizant of illusions, by virtue of which he has assumed 
this shape, O best of men; its countenance is perfectly fine 
like the abode of Gandharbas and resplendent like the Sun; 
there is no such jewelled deer on earth. O Rāghava, O Lord 
of earth, there is no doubt that this is nothing but illusion." 
When Lakshmana spake thus Sitā with a pure smile being 
under the influence of enchantment contradicted him, and 
being pleased said "O son of the worshipful Sire, this deer 
hath attracted my mind, get it for me, pray, O thou of mighty 
arms; it shall be an object of sport for us. Many a 
beautiful deer range at large in the vicinity of our hermitage such 
as *Chamara*, *Srimara*, *Rik*, *Prishata*, *Bānara*, and *Kinnara*. 
They are all very beautiful and of mighty strength; but O 
Prince, I have never seen before the like of this deer. In 
energy, strength and beauty it stands above all deer. Its 
entire body is diversified with various colors, nay, it is a jewel 
itself. It moves before me, beautifying the forest with 
its resplendance, like unto Moon himself. Ah! what beauty, 
what beautiful a lustre, how musical a voice, this 
wonderful deer of variegated countenance, hath indeed 
captivated my heart! If canst thou get by this deer alive, O 
what wonder, what surprise! When shall we regain our 
kingdom after the expiry of the term of our banishment, this 
deer shall beautify the interior of our palace. O Lord, truly 
shall this celestial deer create surprise in Bharata, 
yourself, me and my mothers-in-law. O best of men, if canst 
thou not get hold of it alive its skin shall also look very 
beautiful (to us). Spreading on Kuça the skin of this golden 
deer when killed do I wish to invoke the Almighty. It looks 
(no doubt) unseemly and terrible and smacks of wilfulness 
on the part of a wife to command her husband in this way, 
but I am sunk in surprise seeing the countenance of the 
deer." Rāma's heart was struck with surprise 
beholding that wonderful deer having its down resembling 
gold, horns resembling exquisitely fine diamonds, color 
like that of the newly risen Sun, and resplendance like 
that of the orbit of the planets. Being enchanted by 
its beauty and spurred on by Sitā's words, Rāghava 
pleased, spake unto his younger brother saying "Behold, O 
Lakshmana, it has immensely excited Vaidehi's desire. On 
account of its exquisite beauty it shall loose its life to-day. 
It has its equal no where on the earth—neither in the 
celestial garden nor in the Chaittraratha forest. The hairs of 
its body being arranged in regular and contrary courses and 
being painted with golden drops do indeed look very 
beautiful. Do thou see, while expanding its mouth, its tongue 
comes out resembling flaming fire like unto a thunder-bolt 
reaving the mass of clouds. Its face is like a glass made of 
best blue saphire, its belly resembling a conch and pearl, 
and it is very difficult to ascertain its shapes. Beholding it 
who is there (on earth) whose heart is not enamoured? Its 
beauty resembles the rays of gold and is variegated with 
diverse hues of jewels. Whose heart is not enveloped with 
surprise beholding such a celestial beauty, O Lakshmana? 
Princes, with bows in their hands, while-a hunting in 
a deep forest destroy deer either for flesh or for sport. 
Moreover while engaged in sporting they collect many 
a jewel and various metals as gold and silver, in the 
woods. There is not the least doubt that these wild riches 
filling up their coffers are comparatively far better (than 
the wealth acquired by other sources) like unto the objects 
of enjoyment, enjoyed at their fancy by the people inhabiting 
the celestial region. The object which persons desirous of 
acquiring wealth follow without any discretion in their 
actions, is the true definition of wealth given by the political 
economists. Vaidehi of slender waist desireth to sit with me 
on the exquisitely fine golden skin of this gem of a deer, 
meseems no deer skin is so comfortable to touch as this—neither 
the skin of *Kādali*, *Priaki*, *Prabeni* nor of *Abiki*. Truly 
handsome in this deer and the one that rangeth in the 
welkin, indeed these two deer only are celestial—the one that 
rangeth in the sky [#]_ (Mrigashirā) and this that rangeth on 
earth. And if it be a Rākshasa's illusion as thou sayest, O 
Lakshmana, then it must be killed by me. This cruel 
vicious-souled Māricha made away with many eminent 
ascetics, while traveling in the forest; and this Rākshasa 
assuming the shape of an illusive deer destroyed many kings 
—mighty archers while a-hunting in this forest; it is for this 
that this deer must be killed. Formerly this *Bātapi* [#]_ entering 
into the womb of twice-born ones used to come out reaving 
them like unto the embryo of a mule. Once on a time 
this Bātapi approached the eminent saint Agastya and 
was devoured by him. After the *Sradha* ceremony had 
been over, finding that Bātapi desirious of assuming
the shape of a Rākshasa the great saint Agastya said 
smiling "Being blinded with thy prowess O Bātapi, thou 
hast destroyed many eminent twice-born ones on this earth 
and for this that I do digest thee. Truly that Rākshasa 
O, Lakshmana, who wisheth to surpass one like me who hath 
controlled his senses and is ever engaged in pious offices 
shall meet with his end like unto this Bātapi. Therefore 
this Māricha approaching me shall be killed by me like unto
Bātapi being devoured by Agastya. Do thou therefore 
vigilently protect Vaidehi with mail and armours on. It is our 
prime duty, O descendant of Raghu, to protect Jānaki. I shall 
either kill this deer or shall get hold of it. Look, O
Lakshmana, Vaidehi is extremely anxious to get the skin of
this deer, I shall therefore proceed at once, O son of Sumil 
to catch this deer. The skin of this deer is the best of its
kind; for certain shall it loose its life today. As long as I do
not kill this deer, O Lakshmana, do thou with Sitā remain 
with vigilance in this asylum. I shall in no time come back 
with its skin after killing it with one arrow. Do thou stay 
here, O Lakshmana, with Jānaki in constant fear and 
vigilance, along with the mighty Yatāyu, intelligent and e 
engaged in pious offices. 

.. [#] This refers to *Mrigashira*, the fifth lunar constellation which resembles a deer.—T. 

.. [#] The name of an *Asur* devoured by Agastya.—T. 

SECTION XLIV. 
`````````````

Having thus directed his brother, the highly energetic 
son of Raghu equipped himself with his gold-hilted scimitar 
And girting himself with his bow bent at three places, which 
served him as an ornament,—as well as a couple of quivers
that one of fierce energy sallied out. Seeing that foremost 
of monarchs approach, that best of beasts from fear 
disappeared; and then again showed himself. Thereat 
girt with the bow and sword, (Rāma) rushed where the deer 
was; and beheld him illumining all before him with his 
beauty,—and bow in hand (Rāma beheld) him in that vast 
forest, darting away after gazing at him,—and sometimes 
seeming to have got beyond arrow range, and at others 
tempting Rāma (by his vicinity). And sometimes influenced 
by fear and bewildered, (the deer) seemed to course the 
welkin; and in the forest now he became visible and 
now vanished from sight. And like the autumual lunar disc 
enveloped by indented clouds, he momentarily showed 
himself, and anon discovered himself at a distance. And 
Māricha wearing the shape of a deer, showing himself and 
disappearing from sight, drew Rāghava a long way from 
the hermitage. Thereat Rāma, eagerly anxious to secure 
the deer, being foiled by the deer, and in consequence 
growing enraged, wearied out, rested under a shadow, on a 
sward. And that ranger of the night, wearing the form of 
a deer, maddening Rāma, discovered himself (again) at a 
distance surrounded by (other) deer. And Rāma desirous 
of taking (the beast), seeing him again, set off at speed. At 
the very moment the deer disappeared from fear; and again 
showed himself at a distance behind a tree. And seeing him, 
the exceedingly energetic and strong Rāghava, determined 
to slay him, growing wroth, taking out a flaming shaft, 
resembling the rays of the sun, powerfully drew his bow, and 
firmly setting the shaft, and aiming it at the deer, let go 
the blazing and burning weapon forged by Brahmā, 
resembling a flaming serpent. And that best of arrows, like unto 
a thunderbolt, deeply pierced the breast of Māricha, wearing 
the shape of a deer. Thereat bounding up high as a palmyra 
palm, that one whose saws had almost run out, uttered 
terrible sounds, lying on the earth. And while on the point 
of death, Māricha renounced his counterfeit shape. And 
remembering the words of Rāvana, the Rākshasa reflected, 
"By what means can Sitā send away Lakshmana, and Rāvana 
carry off Sitā staying in solitude?" And pierced to the 
marrow by that peerless shaft, Māricha, renouncing his deer 
form, resumed his Rākshasa lineaments; and giving up his 
life attaining a huge person, considering the time had come 
(for availing himself of the advice tendered by Rāvana), 
began to cry with the voice of Rāghava, "Ah Sitā! Ah 
Lakshmana!" And seeing that grim-visaged Rākshasa 
lying low on the ground, with his person bathed in blood, 
and rolling hither and thither, Rim a proceeded towards the 
asylum, thinking of Sitā. and revolving within himself 
Lakshmana's words. While returning he thought aside 
"Lakshmana said before that this was Māricha's illusion!" 
His words have been verified now. Truly have I killed 
Māricha. Māricha has given up his ghost exclaiming aloud 
Ah! Sitā, Ah! Lakshmana. I do not know what shall Sitā 
do hearing the cry? And what shall the mighty-armed 
Lakshmana do?" While pondering thus the hairs of the 
virtuous-souled Rāma stood on their end. Killing that 
Rākshasa assuming the shape of a deer and hearing his 
terrible cry Rāma was overwhelmed with fear arising out of 
sorrow. Thereupon killing a deer and taking its flesh he 
hastened towards Janasthāna. 

SECTION XLV. 
````````````

Hearing that cry in the forest resembling her husband's 
voice Sitā spake unto Lakshmana saying "Do thou go and 
learn what has befallen Rāghava. He is crying aloud in 
pitiable accents; hearing them my life and soul are incapable 
of remaining any longer in their proper places. It behoveth 
thee to save thy brother who is crying aloud in the forest; 
do thou immediately repair hence to save him, who is in 
need of thy help. He hath been over-powered by the 
Rākshasas like unto a bullock brought under the power of a 
lion," Remembering the behest of Rāma, Lakshmana did 
not go, though accosted thus by Sitā. Extremely mortified, 
the daughter of Janaka spake unto him saying "O Son of 
Sumitra, thou art an enemy unto Rāma, in the garb of a 
brother. Thou dost not proceed for the relief of thy brother 
who hath been reduced to such a plight. Dost thou desire, for 
fine, O Lakshmana, Rāma's destruction? Truely being under 
the influence of lust for me thou dost not follow Rāghava! 
For this thou dost welcome Rāma's disaster; thou hast no 
affection for him. For this it is that thou dost sit here 
without anxiety not seeing the highly effulgent (Rāma). 
Rāma, following whom thou hast repaired unto this forest, 
being in danger, of what avail is life unto me?" Vaidehi 
Speaking thus being influenced by sorrow, and with tears in 
her eyes, like unto a deer, Lakshmana spake unto her 
saying "O Vaidehi, celestials, Dānavas, Gandharbas, Rākshasas, 
Asuras, or Pannagas, there is none who can defeat thy 
husband. There is not the least doubt in this. Worshipful 
madam! Celestials, Dānavas, Gandharbas, Rākshasas, 
Picachas, men, Kinnaras, animals, or birds, there is none 
among them, who can withstand Rāghava, who equals the 
lord of celestials in warfare. In fact there is none who can 
do away with Rāma in battle. It doth not behove thee 
therefore to accost me thus. Nor do I dare leave thee here 
alone in this forest without Rāma. Even the mighty heroes, 
as the Lord of celestials, cannot subdue his prowess with all 
their strength. Even the Almighty Himself, with the 
celestials and the three worlds, cannot defeat him. Do thou 
therefore renounce grief and console theyself. Sooner shall 
thy husband return killing the best of deer. It is not his 
voice nor one sent by any deity. It is but an illusion of that 
Rākshasa (Māricha). O Vaidehi, thou hast been left unto my 
charge by the high-souled (Rāma)—I therefore do not dare 
leave thee behind, O thou the jewel of a damsel. We have 
made these night-rangers our enemies. For compassing 
the destruction of Khara, O worshipful one, and devastating 
Janasthāna, Rākshasas oftentimes use improper words 
unto us in this extensive forest. O Vaidehi, to create 
mischief unto the pious is the only amusement of these 
Rākshasas—thou shoudst not therefore be anxious for this." 
Being thus addressed by him her eyes were reddened with 
ire, and she spake these harsh words unto the truthful 
Lakshmana saying "O cruel one! O thou the destroyer of thy 
line! it is a disgrace unto thee that thou wishest to protect 
me (killing Rāma). Methinks, this mighty disaster of Rāma 
is welcome unto thee, or else why shouldst thou seeing this, 
speak thus, O Lakshmana. It is not a wonder that an evil 
desire lurks in thee who art a hypocrite and a cruel-hearted 
enemy. Verily art thou a monster of wickedness, that 
Rāma repairing unto woods, thou hast, being lustful for me, 
followed him alone. Or hast thou been engaged by Bharata 
to act thus? But thy or Bharata's intention shall not be 
satisfied, O Saumitre. How shall I desire another man after 
serving the lotus-eyed Rāma of dark blue hue as my husband? 
I shall renounce my life before thee, therefore, O Lakshmana; 
without Rāma I shall not maintain my being for a moment 
on this earth." Hearing these brazen words of Sitā, 
capable of making one's down stand on end, the 
self-controlled Lakshmana with joined hands spake unto her saying 
"Thou art a very Goddess unto me, I therefore dare not 
answer thee. What thou hast spoken, O Maithelee, is nothing 
surprising for females. Such is the nature of womankind 
on this earth. Women by nature are crooked, fickle, devoid 
of religious knowledge, and bring about difference between 
father and son. O Vaidehi, O daugther of Janaka, truly am I 
incapable of putting up with these words of thine. They have 
pierced through both of my ears like a heated *Nārācha*. 
However the deities ranging in this woodland are my witnesses—
may they hear thee. I spoke what was fair and have been 
thus addressed by thee with these harsh words. I do alawys 
obey my superior's commands. Fie on thee! Thy 
destruction is near at hand that dost thou suspect me, being 
influenced by this womanish nature. I shall go where 
Kākuthstha is, may good betide thee, O thou the best of 
damsels! May the deities of the forest protect thee, O thou 
of expansive eyes! Many a bad omen appear before me. 
May I see thee again when I shall come back with Rāma." 
Being thus accosted by Lakshmana the daughter of Janaka 
replied weeping and being bathed in tears. "Without Rāma, 
O Lakshmana, I shall drink virulent poison, enter fire or dive 
into the Godaveri. I shall destroy this body either by 
hanging or by falling down from the top of a high object. I 
shall never be able to touch another man but Rāma." 
Speaking thus unto Lakshmana, Sitā, being enveloped with grief, 
weeping, struck her belly [#]_ with her hands. Seeing the 
daughter of Janaka of expansive eyes weep thus in pitiable 
accents, Lakshmana losing his attention began to console 
her. Afterwards the pure-hearted Lakshmana, having control 
over his senses, saluting Sitā with clasped palms and 
bending low a little proceeded where Rāma was, casting again and 
again his glance upon her as he went. 

.. [#] Properly it should be "struck her breast." But it has a special significance here, i. e.—she would not be satisfied until her belly be filled with all the Rākshasas slain.—T. 

SECTION XLVI. 
`````````````

Having been addressed with those harsh words the 
younger brother of Rāghava, enraged, proceeded at once, 
being anxious to see Rāma. Thereupon the ten-necked one, 
availing of this opportunity came before Vaidehi assuming 
the semblance of a mendicant. Wearing a soft silken cloth, 
with a lock of hair on his head with an umbrella and shoes 
and having on his left shoulder a rod and *Kamandalu*, the 
highly powerful one assuming the appearance of a wandering 
devotee carrying three long bamboo staves appeared before 
Vaidehi in the forest when there was none of the brothers by 
her. He saw there the young and pious daughter of the king 
like unto an evening void of both sun and moon and as 
the highly terrible Rāhu eyes Rohini forsaken by Moon. 
Seeing that terrible one the doer of evil deeds, the trees of 
Janasthāna did not move nor the wind did blow. Seeing 
him eye Sitā with his blood-red eyes, the fast streaming 
river Godaveri even slackened its course out of fear. In the 
mean time the Ten-necked Rāvana, enquiring about Rāma's 
weak points appeared before Vaidehi in the guise of a 
mendicant. Like unto *Sani* approaching *chitra*, that impious 
one, assuming the appearance of a pious man like a well 
covered with grass, approached Vaidehi who was bewailing 
her husband. And seeing that pious spouse of Rāma—Vaidehi, 
Rāvana stood before her. Her lips and teeth were 
extremely fine, her face resembled the full moon and her eyes 
were like lotus-petals. She had a yellow silken cloth on 
and sat in the thatched cottage, overwhelmed with grief and 
bathed in tears. And that ranger of the night with a pleased 
heart approached Vaidehi. Seeing her that Lord of Rākshasas 
was pierced with the shafts of passion. And speaking highly 
of her, surpassing in beauty the three worlds and resembling 
by the excellence of her own person the very goddess 
of wealth herself Rāvana uttering the name of God spake 
unto her saying, "O thou having the color of gold 
and silver, O thou wearing silken cloth, O thou appearing 
like a lotus wearing a garland of lotus-petals, O thou 
of beautiful countenance! Art thou Bashfulness, Beauty, 
Fame, Wealth, Apsara, Dignity or Rati herself who is 
ranging at will in this forest? All thy teeth are equal having 
their tops like unto the buds of *Kunda* flower, beautiful and 
yellow. Thy eyes are expansive, clear, of bloody hue, 
and having black pupils. Thy hip is fleshy and spacious. 
Thy thighs are like those of elephants, round, fleshy and 
perfectly strong. Thy nipples are bulky, pointed, highly 
captivating like cold palm fruits, beautiful and ornamented 
with diverse jewels. O thou of beautiful smile! O thou of 
beautiful teeth! O thou of beautiful eyes! O fine damsel, thou 
dost carry away my heart like unto a river carrying away 
its banks by its stream. The lock of thy hair is exquisitely 
fine, thy breast very close and thy waist is so thin that they 
may be got round even by fingers. There is none so 
beautiful like thee—a Goddess, a Gandharbhi, a Yakshi or a 
Kinnari. I had never seen before on this earth a damsel so 
beautiful as thou. This thy beauty the best on earth, thy 
youth, thy grace and thy abode in the forest do agitate my 
mind. So it is well for thee to come (with me); it doth not 
behove thee to remain here. This is the abode of terrible 
Rākshasas wearing shapes at will. Picturesque palaces, 
prosperous cities and sweet-smelling gardens are worthy of 
thy abode. O thou of dark-blue eyes, fine is thy garland, 
fine is the smell of thy person and fine is thy 
apparel—methinks fine is thy husband too. O thou of pure smile! 
whom dost thou belong to?—Rudras, Marutas, or Vasus—
Meseems, O fine damsel thou art a very gooddes. No one 
comes here—the Gandharbas, the celestials or Kinnaras; 
this is an abode of the Rākshasas; how dost thou come here? 
Art thou not afraid of these monkeys, lions, tigers, wolves, 
bears, herons and hyenas? Alone in this forest, art thou not 
afraid of these terrible elephants of fierce motion and 
maddened with the exuding of their temporal juice? Who art 
thou? Whose wife? What for dost thou range alone in this 
forest of Dandaka frequented by terrible Rākshasas?" Thus 
addressed was Vaidehi by the vicious-souled Rāvana. Seeing 
him come under the guise of a twice-born one, Maithelee 
worshipped him with diverse articles necessary for serving a 
guest. Offering him a seat first and afterwards inviting him 
to wash his feet she said unto that one of placid look "cooked 
rice is ready." Seeing Rāvana approach with *Kamandalu* 
and wearing a red cloth under the guise of a Brahmana, 
Maithelee could not pass by him any way, and considering 
him a twice-born one by various signs invited him as if a 
Brahmana saying, "O Brahmana, do thou sit on this seat facing 
the right; do thou take this water (to wash thy feet); do thou 
enjoy these well-cooked eatables growing in the forest and 
intended for thee." Jānaki the wife of Lord of men inviting 
him thus, Rāvana, casting a look upon her, addressed himself 
for his own destruction, to carry her away. She was 
anxiously expecting the return of Rāma who had gone a-hunting 
with Lakshmana; she looked around and behold but on all 
sides the spacious yellow forest-land—there was neither 
Rāma nor Lakshmana. 

SECTION XLVII.
``````````````

"Being thus addressed by Rāvana under the guise of a 
mendicant, desirous of carrying her away Vaidehi thought 
within herself—"This person is my guest and a Bhahmin; he 
may curse me if I do not speak to him." Thinking this 
for a moment Sitā said "May good betide thee! I am the 
daughter of the high-souled Janaka, the king of Mithilā, the 
beloved Queen of Rāma and my name is Sitā. Dwelling in 
the palace of Ikshakus for twelve years, I enjoyed many 
things passing human and had all my desires satisfied. On the 
thirteenth year king (Daçaratha) counselled with his ministers 
about the installation of Rāma. Accordingly everything 
necessary for the installation being made ready, Kaikeyi, one 
of my mothers-in-law, begged of her husband a boon. 
Bringing my father-in-law under control by means of her virtuous 
deeds, Kaikeyi begged, of that truthful, best of monarchs, 
two boons namely the exile of my husband into the woods and 
the installation of Bharata, and said "I shall never eat, 
drink or sleep and (if Rāma be installed) I shall end 
my life." Kaikeyi speaking thus, that lord of earth, 
my father-in-law begged her to accept diverse riches; but 
Kaikeyi did not agree. Then the highly effulgent Rāma, 
my husband was twenty-five years old, and myself was 
eighteen years old counting from my birth. My husband is 
known all over the world under the name of Rāma. He is 
truthful, good-natured, of pure character, ever engaged in 
the welfare of all created beings, of mighty-arms and 
expansive eyes. Our father the king Daçaratha was entirely 
under the control of passions, and hence for the satisfaction 
of Kaikeyi did not install Rāma. When Rāma came to his 
father for being installed Kaikeyi spoke unto my husband the 
following cruel words, "Do thou hear, O Rāghava, how I 
have been ordered by thy Sire. This kingdom, rid of thorns 
is to be conferred on Bharata, and thou shalt have to sojourn 
into woods for years nine and five. Do thou therefore 
repair unto forest, O Kākuthstha and save thy Sire from 
untruth." Whereto Rāma fearlessly replied 'So be it!' 
Hearing her words my husband of firm vows acted accordingly. He 
always maketh gifts and taketh none. He always speaketh 
truth and never telleth an untruth. This is his best 
observance, O Brahmana. His half-brother named Lakshmana is 
of mighty prowess. That best of men is Rāma's help 
and the destroyer of foes in battle. That brother of his 
named Lakshmana is of firm resolution and given to 
asceticism. With a bow in hand he hath followed (Rāma) 
flying as an exile unto woods along with me. Thus that 
one (Rāma) of firm resolution and ever engaged in pious 
offices wearing matted hair and assuming the semblance of 
an ascetic hath entered this forest of Dandaka along with 
myself and his younger brother. O thou the best of 
twice-born ones, we three being deprived of our kingdom by 
Kaikeyi have been living in this dense forest by virtue of 
our effulgence. Do thou take heart for a moment and live 
here. Instantly shall my husband return with good many 
wild fruits and roots and with sufficient meat after killing 
many a deer, hog and *Gosamp*. Truly do thou relate unto 
me thy name, *Gotra* and lineage. O thou twice-born one, 
why dost thou range alone in this forest of Dandaka?" Sitā 
the wife of Rāma speaking thus, the mighty Lord of 
Rākshasas—Rāvana replied with these harsh words—"0 
Sitā I am that Rāvana, the lord of Rākshasas, whom fear the 
celestials, Asuras and human beings. O thou of blamless 
beauty, seeing thee of golden hue and wearing silk cloth 
I do not relish my own wives. I have brought many a 
beautiful damsel from various quarters, do thou become my 
foremost Queen amongst them. That great city in the midst 
of the ocean, Lankā, encircled on all sides by the sea and 
situated on the summit of a hill, is my capital. There shalt 
thou with me, Sitā, walk in gardens, and thus thou shall 
no more long for living in the forest. If thou dost 
become my wife, O Sitā, five thousand maid-servants 
decorated with divers ornaments shall serve thee." That 
blameless daughter of Janaka, being thus addressed by 
Rāvana, was highly enraged, and, passing by him, replied, "I 
am a dependant ot Rāma, who is incapable of being shaken, 
like unto a mighty mountain, incapable of being agitated, 
like unto a vast ocean, and resembling Mahendra in 
effulgence. I am a dependant of that great and truthful Rāma 
who is gifted with auspicious marks and like unto a fig 
tree. I am dependant of that lion among men, Rāma, 
of mighty arms, of a spacious breast and treading like 
a lion, I am a dependant of that son of a king, Rāma, of 
mighty arms, having control over his passions, whose face 
resembles the full moon and whose fame hath spread far and 
wide over the earth. Why dost thou being a tiger wish for 
a she-lion? Thou shalt not be able to touch me like unto 
the rays of the sun. O thou wretched Rākshasa, when thou 
hast desired to steal away Rāghava's beloved spouse, surely 
dost thou see these trees (before thee) as made of gold. 
Dost thou wish to uproot the teeth from the mouth of a lion, 
that enemy of deer, or from that of a serpent? Dost thou 
wish to clasp with thy hands the Mandara hill, or dost thou 
wish to walk in peace after drinking poison? Dost thou wish 
to rub thy eyes with pins and lick a razor with thy tongue? 
Thou dost wish to swim across an ocean, having a rock 
tied unto thy neck. Thou dost wish to get at the Sun and 
Moon, to bind a flaming fire with a piece of cloth and walk 
through iron-spikes, as thou hast wished to come by the 
worthy spouse of Rāma. Mighty is the difference between 
Rāma and thee, like unto that between a lion and a jackal, 
a sea and a rivulet, nectar and gruel, gold and iron, sandal 
and mud, an elephant and a cat, a crow and Garuda, a peacock 
and a *madgie* (an acquatic bird), or a duck and a vulture. Even 
if thou dost steal me, that mighty archer Rāma, gifted with 
the prowess of the lord of celestials, living, surely shall I die, 
like unto a gnat sucking clarified butter." Addressing those 
words unto that wicked ranger of the night, that innocent 
(Sitā) shook like a plantain tree shaken by the wind. 
Thereupon Rāvana, like unto Death in prowess, trembling, began 
to relate unto her with a view to frighten (her) his race, 
power, name and actions. 

SECTION XLVIII.
```````````````

After Sitā had spoken these harsh words, Rāvana, 
enraged, with a frown, replied "O thou of a beautiful 
countenance, I am the step-brother of the Lord of wealth and my 
name is the mighty Ten-necked Rāvana. May good betide 
thee! Like unto people fearing Death, the celestials, 
Gandharbas, Piçāchas, Pannagas and Serpents fly in 
diverse directions being frightened by me. I have subdued 
by my prowess, my step-brother, the Lord of wealth in a 
conflict, quarrelling with him for some reason. Thereat, that 
one carried by men, renouncing out of my fear this wealthy 
abode of Lānka, hath been living on that Lord of mountains, 
Kailaça. O thou auspicious one, by virtue of my prowess I 
have taken away that beautiful chariot of his called Puspaka. 
Ascending that chariot thou shalt travel by the etherial 
route. O Maithilee, when I am excited with ire, Indra 
and other celestials at the mere sight of my countenance fly 
away in divers directions out of fear. Wherever I live, 
the Wind bloweth cautiously and the Sun (of piercing rays) 
out of fear for me appeareth in the welkin like the Moon. 
What shall I say more? Wherever I live, even the leaves of 
the trees do not flutter and the currents of the rivers are 
stopped. Beyond the ocean stands my beautiful capital 
Lankā like unto Indra's Amarāvati, (the capital of the Lord 
of celestials), guarded on all sides by the terrible 
night-rangers and encircled by yellow walls. That beautiful city 
hath gate-ways of ornamented and jewelled arches and 
golden apartments. It is filled with elephants, horses and 
chariots, always resounds with the sounds of bugles, and is 
beautified with gardens having divers trees of wished for 
fruits. O Sitā, O thou the daughter of a king, in this city 
shalt thou dwell with me. O large-minded damsel, thou 
shalt never think of earthly women. O thou of an exquisite 
countenance, enjoying these many things passing human, thou 
shalt not any more think of Rāma—a human being of brief 
existence. Placing his beloved son on the throne, king 
Daçaratha hath sent away his eldest son of weak prowess 
into the woods. O thou of expansive eyes, what shalt thou do 
with that wretched ascetic Rāma who hath been deprived of 
his kingdom? I am the lord of the whole world of Rākshasas; 
being pierced by the shafts of Kama have I come by thee. 
It doth not behove thee therefore to pass by me. O timid 
damsel, truly shalt thou repent afterwards if thou dost 
disregard me, like unto Uruashee kicking Purarava. Rāma 
is a human being and is not even equal to a finger of mine 
in battle. By thy good luck have I come unto thee—
do thou give thyself up unto me, O thou of a beautiful 
countenance." Being thus addressed by him, Vaidehi 
exceedingly wroth and with blood-red eyes spoke unto that Lord of 
Rākshasas in the lonely forest, these bold words. "How 
dost thou wish to perpetrate such an impious deed after 
introducing as thy brother that highly worshipful Kuvera 
adored by all the deities. O Rāvana, surely shall all the 
Rākshasas meet with death, who have such a stupid, harsh 
and lustful person like thee for their king. One can breathe 
on this earth carrying away Indra's wife, Sachi—but stealing 
me, the wife of Rāma, no body shall be able to live in peace. 
O Rākshasa, it might be possible for one to live on this earth 
treating contemptuously the wife of the holder of thunder-bolt, 
but insulting me none shall escape the hands of Death even 
if he drinketh nectar. 

SECTION XLIX.
`````````````

Hearing those words of Sitā the highly powerful 
Ten-necked one striking his hands together, increased his 
body too high. Thereupon, that one skilled in speech again 
spake unto Maithilee, "Methinks thou hast run mad. Hast 
thou not heard of my valour and prowess? Stationing myself 
in the welkin I can with my hands raise up the earth. I 
can drink up the waters of the ocean. And engaged in conflict 
I can destroy Death itself. With my sharpened shafts 
I can pierce the Sun and cut asunder the earth. Thou 
art mad with thy beauty. Do thou look upon me, who am 
capable of illusions." When he had spoken thus, his yellow 
eyes became blood-red with rage and assumed the semblance 
of flaming fire. Thereat Rāvana, the younger brother of 
the Lord of wealth, changing his placid countenance, instantly 
assumed his own terrible shape resembling that of Yama. 
Highly exercised with ire, that ranger of the night became 
of ten countenances and twenty arms; his eyes were 
bloody and he appeared beautiful like unto blue clouds, being 
dressed in gold-hued apparel. Leaving aside the semblance 
of a mendicant, that lord of Rākshasas, Rāvana, increasing 
in bulk, assumed his own shape. And wearing a blood-red 
cloth he stood there fixing his look upon that jewel of a 
damsel—Maithili. Thereupon Rāvana spake unto Maithili 
like unto the rays of the sun, having a head of black hair and 
wearing apparel and ornaments, saying, "O thou fine 
damsel, if thou dost wish to have a husband known all over 
the world, do thou surrender thyself unto me. I am a 
worthy husband (or thee. Do thou serve me for ever, thy 
praiseworthy husband. O fine lady, I shall never do what 
thou dost not like. Renouncing thy attachment for a man, 
do thou place thy love in me. O foolish girl, worthy of 
being adored by the learned, for what quality art thou 
attached unto Rāma of a limited life, who hath been deprived 
of his kingdom and hath his desire frustrated, and who of 
an evil intent, hath, at the words of his wife, renouncing his 
kingdom and kinsmen, been living in this forest—the abode 
of voracious animals." Speaking thus unto Maithili, 
sweet-speeched and worthy of being sweetly addressed, that 
highly wicked Rākshasa, Rāvana, being exercised with 
lust, approached towards Sitā and got hold of her, like 
unto Budha holding Rohini in the sky. With his left hand 
he held her, having eyes like unto lotus-petals, by 
the hair, and with his right hand got hold of her thighs. 
Seeing Rāvana of sharpened teeth, and mighty arms, 
resembling the summit of a mountain and like unto death 
itself, the deties of the forest became highly terrified and fled 
in different directions. Instantly appeared there the 
celestial car of Rāvana, decked in gold, drawn by asses and 
making a terrible sound. Thereupon, that one emmiting 
terrible accents, remonstrated with Vaidehi in harsh words 
and clasping her ascended the car. The virtuous Sitā, being 
thus caught by Rāvana,began to cry aloud, addressing Rāma, 
who had gone away to a distant forest. Rāvana, racked 
with lust, rose high up with her like unto the wife of a 
*Pannaga*, though she tried her best (to get rid of him), for 
she was not in the least attached unto him. Being thus 
carried away by the ethereal track by that Lord of Rākshasas, 
Sitā began to cry aloud, like one mad, distressed and of 
deranged senses. "Ah! mighty Lakshmana, ever ministering 
unto the satisfaction of thy superiors, dost thou not know 
that I have been stolen away by a Rākshasa assuming 
shapes at will? O Rāghava, for virtue hast thou renounced 
thy life, happiness and wealth,—dost thou not see that I have 
been carried away by one of mighty iniquity? O thou the 
subduer of foes,thou dost always control the rebellious,—why 
dost thou not punish such a vicious Rākshasa? The vicious 
do not instantaneously meet with the fruits of their actions; 
as for corn to ripen requires the assistance of time. For this 
iniquitous deed, which thou hast perpetrated, availing of the 
time and losing thy sense, thou shalt meet with a mighty 
disaster from Rāma, bringing about thy end. Ah! being the 
virtuous wife of the virtuous and far-famed Rāma, I have 
been stolen away. Now hath the desire of Kaikeyi and other 
relations been fulfilled. I invoke this Janasthāna and these 
flowery Karnikās to tell Rāma that Rāvana hath stolen away 
Sitā. I invoke thee, O Godavari, having swans and cranes 
sporting in thy stream, to tell Rāma that Rāvana hath stolen 
away Sitā. I salute and invoke the deities that live in this 
forest of many trees to tell my husband of my being stolen 
away (by Rāvana). I do seek the refuge of all deer, birds 
and other animals that live in this forest, and may they all 
communicate unto Rāma the news of his dear spouse 
being carried away, and tell him that Sitā, losing her control, 
hath been stolen away by Rāvana. Even if I am taken away 
by Yama, and if the mighty-armed Rāma is apprised of it, 
surely shall he bring me back by the display of his prowess." 
Racked with sorrow that one of expansive eyes, while thus 
bewailing in piteous accents, she espied Yatāyu, the king of 
vultures, seated on a tree. Thereat the daughter of Janaka, 
brought under the control of Rāvana and terrified, began to 
cry and utter those piteous words—"O worshipful Yatāyu, do 
thou see that this vicious lord of Rākshasas hath ruthlessly 
carried me away like one having no husband. Thou wilt 
not be able to withstand this mighty, wicked and cruel 
night-ranger wearing emblems of conquest and having a 
scimitar in his hand. Do thou relate unto Rāma and to 
Lakshmana everything about my being carried away from the 
beginning to the end. 

SECTION L. 
``````````

Hearing these words Yatāyu, who lay buried in a deep 
slumber, awoke and beheld both Rāvana and Jānaki. 
Thereat the lord of birds resting on the tree, having a big 
sharp beak like unto the summit of a hill, addressed these 
soft words unto Rāvana, "O brother Ten-necked one, I am 
conversant with Purānas, of truthful vows and abide by 
religion. It doth not behove thee to perpetrate such an 
iniquitous deed before me. I am Yātayu, the mighty lord of vultures. 
Daçaratha's son Rāma is the lord of all men like unto 
Mahendra and Varuna. He is ever engaged in the welfare 
of all men. This exquisitely beautiful and far-famed Sitā 
whom thou art about to steal away, is the married wife of 
that lord of men. And how dost thou thyself being a 
monarch and engaged in the royal office of maintaining 
subjects, carry away by stealth another's wife? O thou of 
mighty prowess, thou shouldst specially protect the wives of 
kings. Do thou therefore control thy base inclination of 
oppressing another's wife. A hero doth never perform what 
bringeth calumny upon himself. It becometh every individual 
to save another's wife from the touch of a second man like 
unto his own wife. O son of Paulastya, at the instance of 
the king mild subjects perform many an action conducing 
to virtue, wealth and desire, though not mentioned in the
*Sastras*. The king is the virtue, the king is the desire and 
the king is the prime jewel of all subjects. Virtue, desire 
or sin—every thing ariseth from the king. O thou the best of 
Rākshasas, thou art vicious and unsteady; how hast thou 
come by rkhes like unto a sinner attaining to the abode of 
celestials? A vicious person can never relinquish his 
sinful habits—virtue doth never reside in the abodes of impious 
persons. 

The mighty and the virtuous-souled Rāma hath 
committed nothing wrong in thy city or thy dominions. Why 
dost thou then commit wrong by him? Khara of Janasthāna 
is highly wicked and if Rāma of blameless actions hath 
killed him on Surpanakhā's account how is he to blame? 
Why dost thou then carry away the wife of that lord of men? 
Do thou soon leave off Vaidehi. Like unto Indra burning 
down Vitrasura, Rāma, looking with his terrible eyes like 
flaming fire, shall reduce thee to ashes. Dost thou not 
understand that thou hast tied with cloth a virulent serpent? 
Dost thou not see that thou hast placed around thy neck the 
noose of death? It is always proper to carry such a weight 
as doth not exhaust (him who carries); it is always proper 
to take such a food as doth not cause illness. Who 
engageth himself in such an action as doth not confer virtue, 
fame or glory, but bringeth about physical affliction only? 
O Rāvana, I am sixty thousand years old and have been 
administering regularly my ancestral kingdom. Old though I 
am, thou shalt not be able to carry away with safety Jānaki in 
my presence, young, accoutered in mails as thou art with 
bow and arrows in thy hands and ascending a car. As it is 
not easy to destroy, by the reasonings of Logic, Vedas and 
Sruties containing eternal and immutable truths, so thou shalt 
not be able to carry away Vaidehi by force before me. If thou 
art a hero do thou fight. Or do thou wait for a moment, 
O Rāvana, thou shalt also embrace the earth like unto 
Khara. Soon shall Rāma clad in bark destroy thee in the 
battle field, who hadst many a time and oft destroyed in 
conflict the celestials and Dānavas. These two princes 
Rāma and Lakshmana are at a distance, what shall I do 
now? O vile being, undoubtedly shalt thou, terrified, be 
destroyed by them. Myself drawing my breath thou shalt 
not be able to carry away this beloved queen of Rāma, the 
pure-natured Sitā having eyes resembling lotuses. It is my 
duty to do good unto the high-souled Rāma and Daçaratha 
even at the sacrifice of my life. Do thou stand, O Ten-necked 
one. Behold for a moment. O Rāvana, I shall throw thee 
headlong from this car, like unto a fruit from its stalk. O 
ranger of the night, even to my utmost might I will render 
thee hospitality in encounter. 

SECTION LI.
```````````

While Yatāyu, the king of birds, spake this, Rāvana, 
the lord of Rākshasas, wearing pendants made of pure gold, 
having his eyes reddened with ire, darted towards him. 
Thereupon they began a terrible conflict in the welkin, like 
unto clouds driven by wind. There occured a mighty conflict 
between Yatāyu, the lord of vultures, and Rāvana, the lord of 
Rākshasas, like unto two *Malyavān* [#]_ hills supplied with 
wings. Thereat Rāvana began to shower continually 
terrible and sharpened pikes, iron arrows and *Vikarnis* 
upon the mighty lord of vultures. Yatāyu, the king of birds, 
began to withstand in conflict the arrows and weapons 
darted by Rāvana, and wounded Rāvana's person with his 
feet supplied with sharpened talons. Thereupon, to destroy 
his enemy, that mighty hero, the Ten-necked Rāvana, being 
exercised with ire, took up ten terrible arrows like unto 
the sceptre of Death, and stretching the bow to the full he 
shot those straight-coursing sharpened shafts at Yatāyu, 
the king of birds. Beholding Jānaki with tears In her eyes 
in that Rākshasa's car, Yatāyu, the king of birds, disregarding 
those arrows, darted towards Rāvana, and with his feet 
broke asunder his bow with the arrows, adorned with pearls 
and diamonds. Thereat Rāvana, almost beside himself with 
wrath, taking up another bow, began to shower arrows by 
hundreds and thousands. Being covered with those arrows, 
the lord of birds appeared like a bird lying in his nest. 
Pushing away these arrows by the wind of his wings, he 
again snapped that mighty bow with his feet, and with 
a stroke of his wings shattered Rāvana's flaming shield like 
unto burning fire. Thereupon, moving away with the wind 
of his wings Rāvana's blazing cuirass resembling flaming 
fire, Jatāyu in that conflict made away with his fleet-coursing 
asses having the faces of demons. Next crumbling 
into pieces with his impetus the mighty chariot of Rāvana, 
coursing at will, flaming like fire, having steps studded 
with jewels, and a wooden pole, and throwing down the 
umbrella and *chowris* like unto the full moon along with the 
Rākshasas engaged in carrying them,the effulgent and mighty 
lord of birds shattered the head of the charioteer with 
the strokes of his beak. Having his bow snapped and 
deprived of his car, horses and charioteer, Rāvana fell down 
to the earth, taking Vaidehi on his lap. Beholding 
Rāvana fallen on the ground and of broken conveyance, all 
creatures praised the king of vultures again and again and 
worshipped him. 

Thereupon, finding the lord of birds worn out on account 
of his old age, Rāvana, highly encouraged, again rose high 
up in the welkin, taking Maithili with him. He had all his 
weapons broken in the conflict, and had but his dagger left 
to him. Beholding him proceed thus pleased, taking the 
daughter of Janaka on his lap,—all his weapons having been 
lost, with his sword alone left,—the mighty and powerful lord 
of vultures, Yatāyu, rose up and, darting towards Rāvana, 
resisted him and said,—"O Rāvana of feeble sense, it is for 
the destruction of the whole line of Rākshasas that thou 
carriest away this spouse of Rāma, having arrows like 
unto thunderbolts. Like one thirsty drinking water, thou 
dost address thyself to drinking poison along with thy friends, 
courtiers, four-fold forces, servants and relatives. Foolish 
persons unaware of the fruit of their actions, meet in a short 
time with their own destruction,—so shalt thou very soon 
meet with thy own end. Thou hast been bound up by the 
noose of Death; and, proceeding whither, shalt thou save 
thyself, like unto fish eating up baits with hooks for their 
own destruction? O Rāvana, it is beyond thy power to 
defeat the Kākutsthas. They shall not forgive thee for this 
thy encroachment upon their asylum. What hath been 
perpetrated by thee, coward, is blamed by all, and is the way taken 
recourse to by thieves and not by heroes. Do thou fight, O 
Rāvana, if thou art a hero, or wait for a moment and thou 
shalt lie down on the earth like unto thy brother Khara. 
Truly hast thou for thy own destruction engaged thyself in 
these impious acts, which are perpetrated by men on the eve 
of their death. What person doth that which leadeth solely 
into sin? Neither the lord of celestials nor the self-create 
Deity doth engage in such an action." Addressing these 
moral words, the mighty Yatāyu swooped on the back of that 
Ten-necked Rākshasa. Like unto the rider of a mad 
elephant, the lord of vultures began to tear Rāvana with his 
sharpened claws, and that one having for his weapons his 
beak, talons, and wings, began to rive Rāvana's back 
with his beak and claws, and to uproot his hair. Being 
thus aflicted again and again by the king of vultures, the 
Rākshasa shook, with his lips quivering in anger. Beside 
himself with anger, Rāvana, holding Jānaki fast by her left flank, 
struck Yatāyu with his palms. Yatāyu, the subduer of foes, 
bearing the strokes, tore into pieces his ten left arms with 
his beak. His arms cut off, instantly sprang up as many others, 
like unto serpents issuing out of ant-hills, being exercised with 
the pangs of poison. The mighty Ten-necked one, leaving 
aside Sitā, out of anger bore down Yatāyu with his fists and 
feet. Thereupon arose a mighty conflict between the lord of 
of vultures and the lord of Rākshasas of incomparable 
prowess. Yatāyu addressing himself to displaying his prowess 
for the benefit of Rāma, Rāvana taking out his dagger, cut 
off his two wings, two legs and two sides. The ranger of 
the night of cruel deeds having sundered his wings, the king 
of vultures approaching wellnigh the verge of death, fell 
down on the earth. Beholding him fallen on the grand 
with his person bathed in blood, Sitā. became exceedingly 
aggrieved and darted towards him like unto a friend. The 
lord of Lankā beheld Yatāyu, fallen on the ground, resembling 
sable clouds, having a yellow breast and of exceeding 
prowess,—like unto an extinguished forest-fire. Then Sitā 
the daughter of Janaka, having a moon-like countenance 
began lamenting, clasping with her hands Yatāyu, crushed 
and fallen on the ground by the vehemence of Rāvana's 
prowess. 

.. [#] A mountainous range described as one of the smaller mountains of India proper, lying eastward of mount *Meru*.—T. 

SECTION LII. 
````````````

Beholding the king of vultures slain by Rāvana, that 
one possessed of a face fair as the moon, striken with grief, 
broke out into lamentations, saying, "Throbbings of the 
eyes or other parts of the body, dreams, seeing birds or 
hearing their voices, are found to augur happiness or misery 
to men. And, O Rāma, although birds and beasts are 
scampering away before thee on my account, thou 
understandest not the mighty mishap that has befallen thee. O 
Rāma, this bird, who, moved by kindness, had come to rescue 
me, owing to my (ill) luck, lies slain on the ground. O 
Kākutstha, O Lakshmana, save me!" Thus did that best of 
females, afflicted with fear, bewail; and those near (her) 
heard her lamentations. Thereat, that lord of the Rākshasas, 
Rāvana, darted towards Vadehi, who, with a faded wreath 
for her ornament, was bewailing in forlorn guise. 
Exclaiming repeatedly, "Leave off!" "Leave off," the lord of the 
Rākshasas got at her, as she was clasping a mighty tree as 
if it were a creeper. And as she, bereft of the company of 
Rāma in the wilderness, was wailing, saying, "O Rāma," 
"O Rāma," that one resembling the Destroyer himself, with 
the view of compassing his own end, seized her by her hair. 
On Vaidehi being thus outraged, this entire world consisting 
of mobile and immobile objects, had its nature altered. A 
dense darkness enveloped (everything). And the air did not 
breathe there; and the sun grew dim. Espying with his 
divine vision that Sitā was overcome, that Deity, the graceful 
Great-father exclaimed, "Our work is accomplished." And 
seeing Sitā overpowered, the supreme saints inhabiting 
the Dandaka forest, concluding the destruction of Rāvana 
to be as good as accomplished without much ado, became 
at once delighted and aggrieved. As she went on weeping 
with "O Rāma," "O Lakshmana," Rāvana—lord of Rākshasas 
—taking her, coursed through the sky. And then the king's 
daughter hued like molten gold, clad in a yellow silken 
cloth, looked exceedingly beautiful like unto lightning. And 
on her yellow cloth streaming up, Rāvana looked surpassingly 
graceful like a hill aflame with fire. And coppery fragrant 
lotus-leaves belonging to the eminently auspicious Vaidehi 
showered upon Rāvana. And her gold-glowing silken cloth, 
flying in the air, appeared like clouds colored by the sunken 
sun. And her blameless countenance on Rāvana's lap in 
the sky did not appear beauteous without Rāma,—like a lotus 
without its stalk; it appeared like the moon risen tearing 
away dark clouds. And in the aerial regions her 
countenance on Rāvana's lap furnished with a fair forehead and 
graceful hair glowing like the interior of a lotus, without 
scars, graced with white, shining, stainless teeth, having 
excellent eyes,—lovely like the moon, having a shapely nose, 
a rubeous upper lip,—wearing the splendour of gold in the 
sky,—that captivating countenance of hers in consequence of 
her weeping, and of being stained with tears, as also owing 
to the violence it had undergone at the hands of the lord 
of Rākshasas—did not appear beautiful without Rāma; like 
the moon risen during the day. And furnished with the hue 
of gold, Mithilā's daughter beside the dark-bodied lord of 
the Rākshasas, looked like a golden girth round a sable 
elephant. And Janaka's daughter, yellow-hued like lotus, 
having the lustre of gold.—and adorned with shining 
ornaments, coming in contact with Rāvana, appeared like 
lightning embosomed among clouds. And in consequence 
of Vaidehi's ornaments sending sounds, the lord of Rākshasas 
resembled an entirely dark rumbling cloud. And as Sitā 
was being borne away, showers of blossoms, falling off from 
her head, were scattered all around on the earth beneath. 
And that blossomy shower all around, drawn up by the 
vehemence of the ten-headed Rāvana, again alighted beside 
him. And the showers of blossoms scattered around 
Vaiçravana's younger brother, looked like rows of burning 
stars round the foremost of mountains. [#]_ And the bangles 
studded with gems, loosened from Vaidehi's feet, fell on the 
earth, like the lightning circle. [#]_ Of hue like the light red of 
tender twigs, Vaidehi set off the dark-bodied lord of 
Rākshasas, as does a golden cover an elephant. Vaiçravana's 
younger brother carried away Sitā, who, like a mighty 
meteor, filled the heavens with her splendour. And like 
stars of exhausted religious merit dropping down from the 
sky, her fiery ornaments began to fall to the earth with 
sounds. And the chain of the splendour of the moon, removed 
from Vaidehi's breast, falling down, shone like the Gangā
dropping from the sky. The trees filled with various fowls, 
with their tops waving because of the wind blowing on high 
and swaying them, seemed to say, "No fear," [unto Sitā.] 
And the pools with their lotuses faded and their fishes 
agitated, seemed to sorrow for the desponding daughter of 
Mithilā as for their friend. And following Sitā's shadow, 
lions, and tigers, and other beasts and birds, rushed from all 
sides in wrath. And the mountains, with their faces washed 
with water-falls representing tears, and their summits 
resembling uplifted arms, seemed to lament for Sitā, as she was 
being carried away. And beholding Vaidehi carried away, 
the glorious Sun, oppressed with sadness, had his rays 
dimmed and his disc darkened. "Virtue is not; and where 
is truth? And there is neither sincerity nor kindness,—in a 
case in which Rāvana is carrying away Rāma's Vaidehi 
thus did all creatures lament in numbers. And the young of 
deer, afflicted with fear, wept with woe-begone faces. And 
the sylvan deities, looking up now and again with eyes 
betokening fear, had their persons all in a tremble. For 
compassing his own destruction, the Ten-headed one carried 
away the intelligent Vaidehi, bewailing bitterly, Sitā, who 
had come by such misfortune, sweet-voiced, crying, "O 
Lakshmana" "O Rāma," and casting glances on the ground 
many a time and oft,—the ends of her hair waving and her 
*tilika* wiped out. Then oppressed with the load of fear, Sitā 
of luminous smiles,—Mithilā' s daughter, bereft of her friends 
—not beholding either Rāma or Lakshmana, became pale of 
countenance. 

.. [#] Sumeru.—T. 

.. [#] Instead of *On the earth*—some texts have [bangles] *sweet-sounding*.—T. 

SECTION LIII. 
`````````````

Seeing him fly up into the air, Janaka's daughter, 
Maithili, became aggrieved and exceedingly agitated, and 
great was the fear that possessed her. Her eyes expressing 
rage, weeping and fright, Sitā, as she was being carried away, 
weeping piteously, spoke to the grim-eyed lord of the 
Rākshasas, saying, "Dost thou not, O base wretch, 
Rāvana, feel shame on account of this act—thou, who, 
knowing that I was alone, fliest away, carrying me? Coward 
that thou art, thou it was, who, desirous of carrying me off, 
by the shape of a deer, hadst, by thy [powers of] illusion 
taken away my lord. And he also that endeavoured to 
rescue me, has been slain by thee—the ancient king of 
vultures, who was the friend of my father-in-law. Great, 
forsooth, is found to be thy might, thou vilest of Rākshasas; 
in that thou hast carried me off by simply declaring thy name, 
but hast not won me in war. Why dost thou not, O execrable 
one, take shame unto thyself, having perpetrated such a 
heinous act—having carried off another's wife in the absence 
of her husband? This fell and foul act of thine fraught with 
unrighteousness, heroic persons shall bruit about the world. 
Fie on thy heroism and thy truth,—of which thou didst apeak 
at that time; and fie also on this character of thine, 
calculated to sully thy line in this world. What can I do (unto 
thee), as thou proceedest with speed? But stay thou for a 
moment; and thou shalt not return with life. Shouldst 
thou come within the range of the vision of those sons of 
the king, thou couldst not, although thou shouldst happen 
to be accompanied with thy army, live for a moment. Even 
as a bird cannot bear the touch of a flaming fire in a forest, 
thou canst never bear the touch of their arrows. Effecting 
thy own welfare, do thou, O Rāvana, leave me. If thou do 
not let me go, my husband along with his brother would 
strive for thy destruction. As intent upon sensul enjoyment, 
thou endeavourest to ravish me, this very endeavour of 
thine, O mean wight, shall come to naught. Not beholding 
my lord resembling a celestial, I cannot, come under the 
sway of my enemy, bear to live long. As one dwelling on 
earth perceives objects in their reversed relations at the 
time of one's death, so thou dost not perceive what is for thy 
good or profit. Those moribund do not relish what would 
do them good. I see thee with the noose of Death wound 
round thy neck. As, O ranger of night, thou art not 
affected with fear, albeit the situation is one calculated to raise 
one's apprehensions, it is clear that thou wilt see the golden 
trees, the dreadful river Vaitarani flowing with blood, the 
terrible wood, O Rāvana, rife with leaves in the shape of 
swords, and a sharp Sālmali containing blossoms of shining 
gold, having lapises for its leaves, and bearing iron thorns. 
But, O shameless one, like a person that hath drunk poison, 
having done this wrong unto that high-souled one, thou 
wilt not be able to save thyself. O Rāvana, thou art fast 
fettered in the noose of Death. Having done this foul turn 
unto that high-souled one, repairing whither, shalt thou obtain 
respite? Shall not that strong and heroic Rāghava, skilled 
in all weapons, who without his brother, in the twinkling 
of an eye, in battle slew fourteen thousand Rākshasas, slay 
thee, who carriest away his beloved wife?" Thus and in 
other ways, Videha's daughter, lying on the lap of Rāvana, 
overwhelmed with fear and grief, indulged in piteous 
lamentations. And the wicked (Rāvana) with a shaking frame 
carried away the daughter of the king extremely distressed, 
speaking much, and speaking piteously, uttering 
lamentations, and putting forth endeavours (to free herself.) 

SECTION LIV. 
````````````

Carried away (by Rāvana), Vaidehi, not finding any 
defender, saw five principal monkeys stationed on the top 
of a hill. Thereat, that lady of expansive eyes and 
surpassing charms, in the hope that they might convey the 
intelligence unto Rāma, flung off in their midst her gold-gleaming 
silken sheet, and elegant ornaments. But the Ten headed 
one owing to hurry did not observe the throwing of the 
cloth along with the ornaments. Those foremost of monkeys 
having tawny eyes observed with winkless eyes the 
large-eyed Sitā as she was giving way to grief. And the lord of 
Rākshasas, passing beyond Pampā, directed his course 
towards the city of Lankā, taking Mithilā's daughter along 
with him, indulging in lamentations. Experiencing the 
height of delight, Rāvana ravished her, taking her on his lap, 
like a sharp-toothed serpent of virulent poison. And speedily, 
like an arrow shot from a bow, he, coursing the welkin, 
left behind woods and streams and mountains and 
pieces of water. And coming to the abode of Varuna, that 
refuge of rivers, the exhaustless ocean—the home of 
whales and alligators, he crossed over it. In 
consequence of the carrying away of Vaidehi, Varuna's abode, 
from grief, had all its waves stilled and its fishes and 
mighty snakes inert.—And the Chāranas uttered in the 
heavens these words, "O Ten-headed one, this is thy 
end." Thus did the Siddhas then say. And taking Siti 
on his lap, representing his own Death,—who endeavoured 
(to liberate herself), Rāvana entered the city of Lankā. And 
entering the city of Lankā, vast, with all its highways 
well-arranged, and with people thronging its gates, he 
entered his own inner apartment. Then Rāvana set Sitā 
there, having eyes with dark outer corners, exercised with 
grief and dole; as if Maya had set his own Asura Illusion 
(in his own palace). Then the Ten-headed one spoke unto 
some female friends of terrible visages, "Let no man or 
woman behold Sitā without my permission. And I command 
that, should she ask for pearls, or rubies, or gold, or apparel, 
or ornaments, the same should be rendered unto her. She 
that, whether knowingly or unknowingly should say anything 
unpleasant to Vaidehi, would hold her life cheap." Having 
said this unto the Rākshasis, the puissant lord of the 
Rāksahsas, went out of the inner apartment, and thought within 
himself as to what was to be done (next). And he saw 
eight flesh-eating Rākshasas of wondrous prowess. And 
seeing them, the exceedingly powerful (Rāvana), blinded 
by the bestowal of the boon, after extolling their strength 
and heroism, addressed them, saying, "Equipped with 
various weapons, do ye speedily take yourself to Janasthāna,—
that field of carnage—which ere this contained the abode 
of Khara; and casting off fear at a distance, do ye 
sojourn in vacant Janasthāna with all its Rākshasas slain 
(by Rāma). A great many troops endeued with exceeding 
prowess, who had been posted in Janasthāna, have, along 
with Dushana and Khara, been slain by the shafts of Rāma. 
Hence unprecedented is my wrath, towering above my 
patience; and great and fierce also is the hostility I have 
conceived against Rāma. I wish to avenge myself on my 
mighty enemy. Sleep find I none without slaying my foe 
in fight. Slaying that slayer of Khara and Dushana, Rāma, I 
shall attain delight like unto that attained by a pauper on 
gaining riches. Staying in Janasthāna, ye shall gather true 
information touching Rāma as to what he is about. Repair 
all ye rangers of the night carefully, and strive yourselves 
always for slaying Rāma. I have been well acquainted with 
your strength in many a field, and it is for this that I set 
ye in Janasthāna." Hearing these agreeable and weighty 
words of Rāvana, those Rākshasas, bowing down unto 
Rāvana, left Lankā, and in a body invisibly proceeded in 
the direction of Janasthāna. Having obtained Mithilā's 
daughter, Rāvana experienced great joy in establishing her 
(in his own house); and having created high hostility with 
Rāma, Rāvana through blindness rejoiced greatly. 

SECTION LV. 
```````````

Having commissioned those eight terrible and mighty 
Rākshasas, Rāvana, in consequence of perversion of sense, 
considered himself as crowned with success. And brooding 
over Vaidehi, he, sore pierced by the shafts of Kāma, hastily 
entered his charming mansion, with the intention of seeing 
Sitā. And entering that apartment, Rāvana—lord of 
Rākshasas—saw the distressed Sitā in the midst of the 
Rākshasas, with a tearful countenance, oppressed with a load 
of grief, like unto a bark sinking in the ocean through 
the violence of the winds; like unto a doe separated 
from the herd of deer, and surrounded by dogs. Coming to 
Sitā disconsolate in consequence of stress of sorrow, 
remaining with her head bent down, that ranger of the night, the 
lord of the Rākshasas, forcibly shewed unto her that 
mansion resembling the mansion of the celestials, thick with 
palaces and lordly piles, inhabited by thousands of females; 
containing birds of vaious kinds; furnished with various 
gems; with beautiful pillars of ivory gold and crystal 
and silver, studded with diamonds and lapises. Rāvana in 
company with Sitā ascended the beautiful golden stairs, 
resounding with the sounds of kettle-drums and embellished 
with ornaments of burnished gold. And those loftly edifices 
had excellent windows made of ivory and silver, and covered 
with golden nets. The ground all over was decorated with 
ambrosia and gems. The Ten-headed one in his own mansion 
shewed unto Maithilee large tanks and pools covered with 
various kinds of flowers. (All this) Rāvana shewed unto 
Sitā overmastered by sorrow. And after having shewed 
unto Vaidehi the whole of that goodliest of mansions, that 
wicked one, with the intention of tempting Sitā, spoke unto 
her, saying, "O Sitā, leaving out old men and boys, I am 
the lord of thirty two *kotis* of night-rangers of terrible deeds. 
And a thousand come forward whenever required for any 
service.—If such is my sovereignty, all this is established 
in thee, O large-eyed lady, as well as my life. Thou art 
dearer unto me than life. O Sitā, be thou the mistress 
of those numerous excellent women who are my wives. Dear, 
be thou my wife. This is for thy good. Why shoudst thou 
act otherwise? Do thou relish my speech. Do thou bend thy 
mind towards me. It behoves thee to favor me, who am 
burning (in the heat of desire). This Lankā measuring an 
hundred Yoyanas girt round by the ocean, is incapable of 
being harassed by the celestials themselves headed by Indra. 
Neither among the celestials nor Yakshas nor Gandharbas 
nor Serpents, find I any one that can match me in prowess. 
What wilt thou do with Rāma a human being of short life, 
poor, of small prowess, practising mendicancy? O Sitā, 
bend thy mind unto me. I am a fit husband for thee. O 
timed one, youth is uncertain. Sport with me here. And, 
O thou of a handsome countenance, do not wish for the 
sight of Rāghava. O Sitā, what power hath he to come 
hither even in thought? None can fetter the exceedingly 
fleet wind in the sky, or hold the bright flame of a burning 
fire. O beauteous one, in these three worlds I find no one 
that can by his might carry thee away, who art protected 
by my arms. Do thou govern at Lankā this extensive 
kingdom. The like of me and celestials and all that are 
mobile and immobile shall be thy servants. Laving thy 
limbs with water, do thou gratify me. The evil that thou 
hadst done, hath been expiated by thy life in the forest: now 
do thou reap the fruit of thy good deeds. Here are garlands 
furnished with divine fragrance, and, O Maithili, superb 
ornaments. Enjoy thou all those along with me. O thou 
of shapely hips, the car called Pushpaka, resembling the sun, 
which (formerly) belonged to my brother Vaiçravana, was 
through my prowess won by me in fight. And vast and 
beautiful is that car furnished with the speed of the mind. 
Do thou, O Sitā, at thy pleasure sport on it along with me. 
Thy face stainless and lovely to look at, resembling the lotus, 
doth not, O thou of a comely countenance, O magnificent 
damsel, appear beautiful in consequence of thy being 
exercised with grief. When Rāvana had spoken thus, that 
best of females Sitā muffling up her moon-like countenance 
with the ends of her cloth, began to shed gentle tears. 
Thereat the heroic ranger of the night, Rāvana, said unto 
Sitā, distressed, sunk in thought, and deprived of her 
splendour through anxiety, "O Vaidehi, banish bashfulness, which 
stands in the way of one's duty. The yearning I feel after 
thee is in consonance with what the sages prescribe. These 
tender feet of thine I press upon my heads. Do thou speedily 
shew thy favor unto me. I am thy slave (ever) obedient 
unto thee. Let not these words of mine spoken by me under 
the withering influence of love prove fruitless. Rāvana hath 
never bowed his head to any female." Having said this, 
the Ten-headed one, come under the subjection of the 
Destroyer, looked upon Maithili, Janaka's daughter (as his 
own) saying, "She is mine." 

SECTION LVI. 
````````````

Having been thus addressed, Vaidehi unaffected by 
fear, although exercised with grief, placing a blade of grass 
between herself and Rāvana, answered him, saying, "There 
was a king named Daçaratha, the bridge of righteousness, 
like unto a mountain, ever bearing regard towards the truth, 
and renowned among men, whose son is Rāghava. He is 
named Rāma, and is righteous-souled and celebrated over the 
three worlds. He is long-armed, of expansive eyes,—like 
unto a celestial—he is my husband. Born in the race of the 
Ikshwākus, he hath the shoulders of a lion and is possessed 
of exceeding effulgence—the same that along with his 
brother, Lakshmana, shall take thy life. If thou hadst 
wronged me forcibly in his presence, thou wouldst have lain 
in battle in Janasthāna even as Khara." All the mighty 
Rākshasas of grim visages, whom thou hast extolled (before 
me) shall be deprived of their venom before Rāma, as 
serpents are before Suparna. The shafts decorated with 
gold shot by the bow-string of Rāghava, shall pierce their 
bodies, as the waves of the Ganga (beat against) her banks, 
Although, O Rāvana, thou mayst be incapable of being 
slain either by the gods or the Asuras, yet having roused the 
high hostility of Rāghava, thou wilt not be able to liberate 
thy life. The strong Rāghava will compass the end of what 
remains of thy life. Like the life of a beast tied to the 
sacrificial stake, thy own is incapable of being reclaimed, 
Should Rāma look at thee with eyes aglow with anger, thou, 
O Rākshasa, wouldst be consumed even as Manmatha was by 
Rudra. He who is able to bring down the Moon or destroy 
him, and to drink up the ocean dry, will surely liberate Sitā 
from here. Thy days are numbered, and auspiciousness 
hath bidden thee adieu. Thou art shorn of strength, and thy 
senses have been dulled. And it is owing to thee that 
Lankā shall be subject to widowhood. That thou by force 
hast for naught carried me away from the side of my husband 
—this sinful act can never conduce to thy felicity. That 
exceedingly effulgent lord of mine along with my husband's 
younger brother, summoning up their energy, is fearlessly 
dwelling in the vacant Dandaka. By means of an arrowy 
shower in conflict, he will take thy prowess and strength, 
thy hauteur and wickedness out of thy person. When urged 
by the Destroyer, the destruction of creatures is perceptible, 
then, coming under the sway of the Destroyer, men become 
careless in their actions. Having outraged me, thou, O 
worst of Rākshasas, thy time come; for compassing thy own 
destruction as well as that of the Rākshasas and those 
dwelling in thy inner apartment. A Chandāla cannot tread the 
dais reared in the midst of a sacrifice beauteous with ladles, 
and vessels, and sanctified by the twice-born ones. So I, 
the religiously wedded wife of that one, ever intent on virtue, 
and (always) firm in my vows, is incapable, thou vilest of 
Rākshasas, of being touched by thee, a sinner. How can 
the female that hath always sported with her mate amidst 
lotuses, cast her eyes on a shag staying among rushes. Do 
thou either bind or destroy this body deprived of sensation. 
This body will I not protect, nor yet this life, O Rāvana; 
and I shall not be able to bring blame on myself in this 
world." Having said these harsh words in wrath, Videha's 
daughter, Jānaki, did not there again say anything unto 
Rāvana. Hearing Sitā's words, harsh and calculated to 
make one's down stand on end, Rāvana answered her in 
words tending to excite one's apprehension, "Hear, O 
Maithili, my words. O damsel if, O thou of sweet smiles, 
within this time thou do not turn thyself unto me, the cooks 
shall cut thee off in pieces to serve my morning meal." 
Having herself spoken thus, Rāvana,—challenger of foes— 
growing exceedingly wroth, addressed the Rākshasis in 
these words, "Ye frightful Rākshasis terrible to behold, 
subsisting on flesh and gore, do ye at once crush her pride." 
As soon as he had said this, those frightfnl and terrible 
Rākshasis with joined hands encircled Maithili. Then the 
grim-visaged king Rāvana, as if riving the earth by his 
tread, proceeding a pace or two, said, "Do ye take Maithili 
to the wood of *Asokas*. There surrounding her, do ye 
secretly guard her; and there (sometimes) by storming, and 
(at others) by means of soft speech, do ye all strive to bring 
Mithilā's daughter, like a wild female elephant, under your 
sway." Thus commanded by Rāvana, those Rākshasis 
taking Maithili along with them, went to the *Asoka* wood, 
abounding with trees granting every desire, and filled with 
various kinds of fruits and flowers; and frequented by fowls 
fraught with juices at all seasons. And as a doe comes 
under the subjection of tigresses, Janaka's daughter, Maithili, 
her frame worked up with grief, came under the sway of the 
Rākshasis. And like a female deer fast bound by a trap, 
Janaka's timid daughter Maithili, agitated by the mighty 
grief, did not attain respite. And greatly up-braided by 
the fierce eyes (of the Rākshasis), Maithili did not know 
repose; and, afflicted with grief and fear, she, remembering 
her beloved lord along with Lakshmana swooned away. 

SECTION LVI.
````````````

Having slain the Rākshasa, Māricha, able to wear 
shapes at will, who had been ranging in the form of a deer, 
Rāma speedily turned back along the path. On Sitā having 
entered Lankā, the great father addressed the gratified 
Devendra of an hundred sacrifices, "For bringing about the 
weal of the three worlds, and the woe of the Rākshasas, 
Sitā hath been taken into Lankā by the wicked-minded, 
Rāvana. Devoted unto her husband, the exalted lady always 
brought up in happiness, not seeing her husband, and 
seeing (on the other hand) environed by numbers of 
Rākshasis,—is hungering after the sight of her lord. 
The city of Lankā is situated on the shores of the lord of 
rivers and streams. How can Rāma get a knowledge of 
that blameless one, staying there? Brooding over the 
various ills she hath undergone, that exceedingly rare damsel 
is passing her days. Surely she will resign her existence. 
Great is the doubt that hath arisen as to Sitā putting a 
period to her existence. Having thyself from here, do thou 
see the fair-faced Sitā. Having entered the city of Lankā, 
offer excellent clarified butter." Thus addressed by the 
reverend chastiser of Paka, Devendra in company with 
sleep, approached the city ruled by Rāvana. He then 
addressed sleep, saying, "Go thou; and stupify the 
Rākshasas." Thus accosted by Maghavat, that goddess, 
exceedingly delighted, for securing success to the work of 
the celestials, covered the Rākshasas with stupor. In the 
meanwhile, that god, the thousand-eyed lord of Sachi went 
to (Sitā) staying in the woods, and spoke unto her these 
words, "I am the sovereign of the celestials. Good betide 
thee! I am here, O thou of luminous smiles! For securing 
success unto the work of the magnanimous Rāghava, I will 
lend my aid unto thee. Do not, O daughter of Janaka, 
grieve. Through my grace, he shall along with his forces 
cross over the ocean. And, O excellent wench, I have by 
my supernal power, stupified the Rākshasis. And, O Sitā, 
for this reason, I along with sleep, taking these rice,—rice 
boiled in clarified butter, have, O Vaidehi, come unto thee. 
If thou partake of these from my hand, thou shalt never 
beuteous one, be afflicted either with hunger or thirst, 
thou of thighs resembling *rambhā* (trunks), for years." 
Thus addressed, Sitā, alarmed, said, "How can I know thee 
for Devendra, Sachi's husband, staying here? By the side 
of Rāma and Lakshmana, I had beheld the signs of the 
celestials. If, O Devendra, thou art thyself the sovereign 
of the celestials, show those unto me." Hearing Sitā's 
words, the lord of Sachi did accordingly. He did not touch 
the earth with his feet, and his eyes remained winkless. He 
bloomed in youth, and the blossoms did not fade on his 
attire. Thereupon knowing him for Vasava, Sitā was 
overjoyed. And weeping, she spoke regarding Rāghava, "By 
luck it is that I had heard of that mighty-armed one along 
with his brother. As is my father-in-law, the king, as is 
the master of Mithilā, so art thou (unto me), thou whom I 
behold to-day; my husband hath now found a protector.—
And by thy command, O Devendra, will I partake of 
this *pāyasa* cooked with milk, which hath been offered 
unto me, and which shall enhance (the prosperity) of our 
race." Thereupon taking the *pāyasa* from Indra's hands, 
that Maithili of luminous smiles (mentally) offered it unto 
her husband as well as Lakshmana. "If my mighty lord live 
along with his brother, let this through my reverence 
for them, be theirs." She then partook of the *pāyasa* 
herself. Having thus eaten it, that one of excellent 
countenance, had her hunger and rising sorrow removed; 
and attaining a mental tendency from Indra, Jānaki grew 
glad with reference to the Kākutshthas. And Sakra also for 
bringing about the success of Rāghava's work, with a pleased 
mind, went to the abode of celestials. And greeting Sitā 
again and again, that high-souled celestial, in company with 
sleep went back to his own abode." 

SECTION LVII. 
`````````````

Killing the Rākshasa, Māricha assuming shapes at will 
and ranging in the shape of a deer, Rāma vended speedily his 
way. And as he hurried himself, eager to behold Maithili, 
jackals began to howl hideously at his back. Hearing their 
harsh cries, capable of making one's hair stand on end, 
Rāma struck with fear at the voices of the jackals, became 
filled with alarm. "Ah! I consider this as inauspicious—
that these jackals are crying. Escaping being devoured by the 
Rākshasas, may fair fortune befall Vaidehi! 
If Lakshmana should have heard the cries which Māricha, knowing 
my voice, and fixing on the means of harming me, uttered 
in the form of a deer, Saumitri, hearing that voice, leaving 
Mithilā's daughter and commissioned by herself, must have 
come near me. Surely, the Rākshasas in a body are desirous 
of slaying Sitā. Becoming a golden deer, Māricha, having 
allured me far, transformed himself into a Rākshasa, as soon 
as he had been struck with my shafts; and exclaimed, 'Ah! 
Lakshmana, slain am I.' It is doubtless, we having left 
(Sitā), whether all is well with her. I having raised the 
hostility of the Rākshasas for the sake of Janasthāna; and 
many and dreadful are the omens I see (around me)." 
Thus reflecting as he heard the bowlings of the jackals, the 
self-possessed Rāma with hasty steps returned to the 
asylum. Rāghava went back to Janasthāna, alarmed in 
consequence of his having been drawn away by the 
Rākshasa in the form of a deer. And birds and beasts 
approached that high-souled one distressed and depressed 
in spirit; and staying on his left set up frightful cries. As 
he was witnessing the exceedingly dreadful signs, Rāghava 
saw Lakshmana coming with a lacklustre (countenance); 
and Lakshmana came up to Rāma. And depressed in spirit, 
he was rendered still more sad by that one who, afflicted 
with depression shared his sorrow. And, seeing that 
(Lakshmana) had come, leaving Sitā in that solitary wood 
frequented by Rākshasas, his brother fell to reprimanding 
him. And taking Lakshmana's left; hand, the son of Raghu 
in extreme distress sweetly spake these rough words, "Alas! 
Lakshmana, thou hast committed a censurable act; 
leaving Sitā, O mild one, thou hast come hither. Is it well 
with her? I make no doubt, O hero, but that Janaka's 
daughter hath either been slain or devoured by Rākshasas 
ranging the forest. And, considering the many omens that 
take place before me, O Lakshmana, I do not know whether 
we shall light upon welfare of Janaka's daughter Sitā being 
alive, O best of men. And as these multitudes of beasts 
and these jackals are crying frightfully in the flaming 
direction, [#]_ I do not know, O thou of mighty strength, whether it 
is well with that daughter of the king. This Rākshasa, who, 
wearing the shape of a deer, and, alluring me, had drawn me 
far, hath in some sort been slain by me with much ado;
and he became a Rākshasa at the time of his death. Yet 
my mind is poor and cheerless; and my left eye throbs. 
Doubtless, O Lakshmana, Sitā is not,—she is either carried 
away, or dead, or is wandering on the way. 

.. [#] *i. e.* The quarter presided over by the sun, *viz.*, the East.—T. 

SECTION LVIII.
``````````````

Seeing Lakshmana cast down, cheerless, and come 
without Vaidehi, the righteous son of Daçaratha, asked him, 
saying, "Where, O Lakshmana is that Vaidehi, who hath 
followed me unto the Dandaka forest, and leaving whom thou 
hast come hither? Where is that one of a slender waist, 
who is the help in trouble of me, deprived of my kingdom, 
dispirited, and running about the Dandakas? Without whom, 
hero, I cannot live for a moment—where is that life's 
help of me Sitā resembling the daughter of a celestial? O 
Lakshmana, without Janaka's daughter (hued) like burning 
gold, I covet not the sovereignty of the celestials or the 
earth. Liveth Vaidehi, dearer unto me than life? Shall this 
exile of mine be of no avail? O Sumitra's son, on my 
dying for Sitā and thy returning (to the city,) shall Kaikeyi 
have her desire, and attain felicity; and shall Kauçalyā,—
her son dead, and herself wearing the guise of a female 
mendicant, humbly wait upon Kaikeyi when she shall have 
succeeded in obtaining the kingdom for her son? If Vaidehi 
live, I will then return to the asylum; but O Lakshmana, if 
that one of excellent character should happen to be dead, 
I will also renounce my life. If, O Lakshmana, Vaidehi 
ever preluding her speech with a smile should not speak to 
me when I arrive at the asylum, I shall give up my life. 
Do thou tell me, O Lakshmana, whether Videha's daughter 
liveth or not; or whether, in consequence of thy acting 
heedlessly, that forlorn wench hath been devoured by Rākshasas. 
Of a tender frame, and a mere girl, Vaidehi, never having 
experienced unhappiness being cast down, surely weepeth 
for my separation. When that exceedingly wicked Rākshasa 
cried, "Lakshmana" at the top of his voice, wast thou 
also seized with fear? And I apprehend that voice 
resembling mine was heard by Vaidehi; and, despatched by her 
from fear, thou mayst have come hither swiftly to see [#]_ me. 
Thou hast every way acted unwisely in having left Sitā 
alone in the wood. By this thou hast afforded opportunity 
to the cruel Rākshasas to repair the mischief (I have done 
them). The Rākshasas subsisting on flesh are aggrieved 
because of Khara having been slain; and now, without doubt, 
those terrible ones have slain Sitā. Alas! absolutely sunk 
am I in peril, O destroyer of foes. What shall I do now? I 
fear such an event was appointed for me." Thus 
thinking of Sitā, paragon among women, Rāghava hastily went 
to Janasthāna in company with Lakshmana. Taking to 
task his younger brother of distressed visage, Rāma, afflicted 
with hunger and thirst, and dejected in spirits, sighing 
heavily with a countenance turned pale, entered the asylum 
and found it vacant. And entering his own asylum, that 
hero went to the play-grounds (of Sitā) and remembering 
the sporting ground (of Sitā) in that abode, he was filled 
with grief and his down stood on end. 

.. [#] Some texts—*to rescue me.—T.* 

SECTION LIX.
````````````

When coming out of the hermitage, Raghu's descendant, 
Rāma, after a while, from grief, spake these words to the 
son of Sumitrā, "When confiding myself in thee, I had left 
Maithili with thee in the wood, why then didst thou go oat, 
leaving her behind? O Lakshmana, directly I saw thee 
approach, renouncing Maithili, my mind, apprehending great 
wrong, became really aggrieved. O Lakshmana, seeing thee 
coming at a distance, renouncing her, my left eye and arm 
as well as ray heart keep throbbing." Thus accosted, 
Lakshmana having auspicious signs, afflicted with great grief, 
said unto the aggrieved Rāma, "I have not come hither, of 
my own accord, renouncing Sitā; but I have come to thee, 
having been urged thereto by herself with rudeness. The 
cries of "O Lakshmana, save me," as if uttered by the 
master, came to the ears of Maithili. Hearing those 
distressful accents, Maithili from affection [for thee], 
breaking out into lamentations, and overwhelmed with fear, 
spoke unto me, "Off," "off." On being repeatedly urged, with 
"Go," I answered Maithili in these words, tending to inspire 
her confidence, 'I do not see such a Rākshasa, as can excite 
his fear. Do thou desist. These cries do not come from him; 
but must have been uttered by some one else. How can he 
that can rescue the celestials themselves, utter, O Sitā, such 
a blame-worthy and base word as—save [me]? Some one 
far some purpose, assuming my brothers voice, is crying—
O Lakshmana, save me. O beauteous lady, these words, Save 
me—must have been uttered by some Rākshasa from fear. 
Thou shouldst not act like a mean woman. Do not be 
overwhelmed; and banish thy anxiety. There breathes no 
person, nor yet shall there be born any one in these 
three worlds who in the field shall vanquish Rāghava 
in fight. Rāghava is incapable of being beaten in battle 
by the very gods headed by Indra.' Thus addressed 
(by me) Vaidehi, deprived of her sense, shedding tears, 
spake unto me these cruel words, 'Thou cherishest the vile 
idea that on thy brother perishing, thou shalt come by me; 
but me thou shalt never have. As thou dost not go to him 
albeit he is crying loudly (for help), thou followest Rāma in 
consonance with a hint from Bharata. A foe going about in 
disguise, thou followest Rāma for my sake, prying into 
Rāghava's draw backs; and it is for this that thou dost not 
go (to him)?' Thus accosted by Vaidehi, I, with eyes 
reddened in wrath, and my nether lip swollen in ire, rushed 
out of "the asylum." When Saumitri had spoken thus, Rāma 
transported by grief, said unto Lakshmana, "O gentle 
one, thou hast done wrong in having come out hither 
without her. Although thou knewest (full well) that I was 
able to withstand the Rākshasas, yet didst thou sally 
out at the angry words of Mithilā's daughter. I am not 
pleased with thee that hearing her harsh speech spoken 
in wrath, thou hast come hither, leaving Vaidehi behind. 
Thou hast every way done wrong in not acting out my 
mandate in consequence of being urged by Sitā, and under 
the influence of indignation. That Rākshasa lieth low, 
being wounded by my shafts—that had drawn me away from 
the asylum wearing the form of a deer. I hit him stretching 
my brow slightly and fixing the shaft on it; when, 
renouncing his deer-form he became a Rākshasa wearing a bracelet 
and began to emit distressful shrieks. Wounded by my 
shaft, he, assuming my voice, and in accents capable of 
being heard from far, uttered those dreadful words fraught 
with dole, hearing which, thou hast come hither, renouncing 
Mithilā's daughter." 

SECTION LX. 
```````````

As Rāma went on, his feet failed him, his left eye began 
to beat, and a trembling came over his frame. Seeing 
again and again all these signs, he continually kept on asking 
(Lakshmana), "Is it well with Sitā?" Eager to behold 
Sitā, he proceeded fast; but finding the abode empty, he was 
filled with anxiety. And proceeding with swiftness, 
throwing about his limbs, Raghu's son began to survey all around 
the hut. He then found it empty of Sitā, like unto a tank 
in evil plight and bereft of lotuses—during the winter. And 
seeing the cottage empty, with its trees as if sorrowing, and 
its flowers faded, and its beasts and birds sunk in gloom,—
shorn of grace, worn out, forsaken by the sylvan deities, 
strewn with deer-skins and Kuça, and twists of Kāsa, he 
wept again and again—"Hath the timid one been carried off, 
or is she dead, or hath any one eaten her up, or hath she 
vanished (from the earth), or hath she gone to the wood, or 
hath she gone to cull flowers and fruits, or hath she gone to 
the pool for procuring water, or hath she repaired to the 
river? Although he searched his beloved one carefully, 
yet he failed to find her out in the wood-land. And that 
graceful one with his eyes reddened with grief, seemed like 
a maniac. And he rushed from tree to tree, and bewailing 
being sunk in an occean of grief traversed all the rivers and 
mountains. "O *Kadamba*, hast thou seen where is that one 
fond of Kadamba groves? If knowest thou this do thou tell 
me of Sitā having an auspicious countenance. O *Bilya*, tell 
me pray, if thou hast seen her, wearing silken cloth, 
resembling cool leaves and having breast like unto *Bilya* fruits. Or, 
O Aryunā, she was very fond of thee, tell me if liveth 
that daughter of Janaka of slender frame. This *Kakuva* 
knoweth for certain about Maithilee having thighs like unto 
*Kakuva*. Yon stands beautifully that *Banaspati* being 
enveloped with creepers, flowers and leaves and filled with the 
hum of *Vramaras*. Surely doth this *Tilaka* know about her 
who was fond of her. O *Asoka*, who doth remove sorrows, 
do thou make good thy name by making me, who am 
exercised with grief, see instantly my beloved (spouse). O *Tala*, 
if thou hast any pity on me do thou tell me whether thou 
hast beheld that fair damsel having breast resembling ripe 
*Tala* fruits. Do thou tell me without fear, O Jāmbhu, if 
thou hast seen my dear one resembling in hue the river 
Jāmbhu. O *Karnikar*, thou appearest very beautiful with this 
blossoming flowers, tell me if thou hast seen my dear 
devoted wife who was fond of thee." Thus the highly famous 
Rāma asking about Sitā, nearing the various trees such as 
mangoe, Nipa, Mahasālā, Panaça, Kurava, Pomegranate, 
Vakula, Pumnaga, Sandal and Keta began to traverse the 
forest like a maniac. Again addressed he the diverse 
animals—"O deer, knowest thou for certain about Jānaki 
having the eyes of a doe; is she engaged in play with the 
does? O elephant, methinks thou dost know about the 
daughter of Janaka having thighs resembling thy trunk; 
pray tell me if thou hast beheld her. O tiger, fearlessly do 
thou relate unto me if thou hast seen my beloved Maithilee, 
having a countenance resembling Moon. O dear! O thou 
having eyes like unto lotuses! why dost thou fly away? 
Surely have I seen thee. Why dost thou not address me 
hiding thyself behind the tree? Wait, wait, O thou fair 
damsel, thou hast no compassion for me! Never hadst thou 
mock me before in this way! Why dost thou neglect me 
now? O exquisitely fair damsel, truly have I found thee out 
from this thy yellow silken cloth. I have seen thee flying away. 
Stand if thou hast any love for me. Or, O thou having a sweet 
smile, thou art not she; truly thou hast been killed or else thou 
wouldst not have neglected me at this time of dire affliction. 
True it is that she hath been devoured in my absence by the 
Rākshasas living on flesh having torn into pieces her limbs. 
Truly hath her face, resembling the full-moon, having 
beautiful teeth a fine nose and white Kundalas, become of 
pale countenance being brought under the possession of the 
Rākshasas. Her neck had the hue of sandal and was adorned 
with necklace—that beautiful tender neck was eaten up by 
the Rākshasas, my beloved wife wailing. Her arms were 
tender like leaves and adorned with various ornaments; truly 
have the Rākshasas eaten them up, shaken as they were, by 
throwing them here and there. Alas! did I leave her alone 
only to be devoured by the Rākshasas? And she hath been 
eaten up like one weak and helpless albeit she has many 
friends. O Lakshmana, O thou of mighty-arms, hast thou 
seen where my dear wife is? O dear! O Sitā! where hast 
thou gone?" Bewailing again and again in this strain Rāma 
began to range the forest. Sometimes leaping, sometimes 
walking in an uncertain direction, again and again he looked 
like one void of sense. And again intent on searching Sitā he 
furiously engaged in traversing the rivers, mountains, fountains 
and the woods. He could not wait paitently anywhere. 
Entering a vast forest he searched every nook and corner for 
Maithilee; his desire was not satisfied and he again engaged 
with great labour in the finding out of his dear spouse. 

SECTION LXI. 
````````````

Beholding the hermitage and cottage desolate and the 
seats strewn here and there, Rāma the son of Daçaratha 
looked around. And finding Sitā nowhere he raised up his 
beautiful arm and broke out into lamentations saying, "O 
Lakshmana where is Sitā? Where has she gone hence? O 
Saumitri, who hath carried away my dear one or who hath 
devoured her? O Sitā, if wishest thou to mock me, hiding 
thyself behind the tree, enough—enough it is—console me 
who am exercised with grief. O pleasant Sitā, without thee 
these faithful little deer have engaged in meditation being 
bathed in tears. Without Sitā I shall not breathe, O 
Lakshmana. A mighty grief hath overtaken me in consequence of 
her being carried away. My father the monarch shall surely 
behold me in the next world and ask me 'I engaged 
thee in the observance of a vow; without fulfilling that, why 
hast thou come here? O shame on thee!' For certain shall 
my father address me with these words relating to my 
passionate, false and base conduct. All my desires have now 
been baffled and I have lost all control over myself and have 
been exercised with grief. O fine damsel, O thou of slender 
waist, where dost thou repair leaving me behind like unto 
fame renouncing a person of vicious nature? Without thee 
I shall renounce my own life." Being desirous of seeing 
Sitā, Rāma afflicted with grief began to bewail in this strain, 
but did not behold the daughter of Janaka. Being sunk in 
grief on Sitā's account he became worn out like unto an 
elephant fallen in mud. Thereat for his well being, 
Lakshmana spoke unto him saying, "O thou of mighty intellect—
do not grieve. Do thou put forth thy endeavours along with 
me. There is that high hill, O hero, containing many a 
cave. Maithili who is fond of ranging the forest and ever 
delighteth in beholding the flowery woods, must have entered 
therein or have gone to the watering-place blooming with 
flowerets and lotuses. She has gone to the river abounding 
in fish and *Banjulas* or has hidden herself somewhere in 
the forest to frighten us and to know, O best of men, how 
we can search her out. O thou of great beauty, let us soon 
engage in quest of her. O Kākuthstha, if thinkest thou 
that she is somewhere in this forest, we shall leave no 
quarter untried. Do thou not grieve." After Lakshmana had 
spoken thus out of fraternal affection, Rāma, with a composed 
heart, set out along with him in quest of Sitā. And 
searching every nook and corner of the mountains, rivers, ponds, 
table-lands, hills and summits they found Sitā nowhere. And 
searching thus all the mountains Rāma spake unto Lakshmana 
saying "Behold not I the auspicious Vaidehi on this mountain, 
O Saumitri." Ranging the entire forest of Dandaka, 
Lakshmana, sore distressed, spake unto his brother of flaming 
energy, saying "Surely shalt thou come by Maithili the 
daughter of Janaka like unto the mighty armed Vishnu 
obtaining this earth after having bound Vāli." Being thus 
addressed by the heroic Lakshmana, Rāghava, greatly afflicted 
with sorrow, replied in piteous accents—"O thou of mighty 
intellect I have searched every nook of this forest, this pool 
abounding in blown lotuses, and this mountain containing 
many a cave and fountain; but nowhere have I seen Vaidehi 
dearer than my life." Thus bewailing Rāma, racked with 
sorrow consequent on Sitā, being carried away, became 
poorly and afflicted with grief and swooned away for 
sometime. He lost his sense and his whole frame was worked 
with grief. Being grfeatly anxious and breathless he sighed 
hot and fast and began to lament. And sobbing again and 
again the lotus-eyed Rāma bewailed with his voice choked 
with the vapour of grief, exclaiming "Ah Sitā!" Thereat his 
dear brother Lakshmana, aggrieved, consoled him with joined 
hands. But passing by the words dropping from Lakshmana's 
lips Rāma again and again bewailed not beholding his dear 
Sitā. 

SECTION LXII. 
`````````````

Not beholding Sitā the virtuous-souled Rāma, of mighty 
arms, having eyes resembling lotuses, beside himself with 
grief, lamented (in many a way). Pierced with the shafts of 
Manmatha, Rāghava, as if beholding Sitā though he actually 
did not see her, uttered the following piteous accents—"O my 
dear, thou delightest greatly in flowers. Covering thy own 
person with *Asoka* twigs thou art increasing my grief. Thy 
thighs are like unto the trunks of plantain trees and thou 
hast hidden thyself behind the plantain grove. But I 
percieve thee, O fair one, thou art incapable of keeping thyself 
hidden. O auspicious one, thou hast entered smiling the 
*Karnikar* grove. No more with thy pastime, O dear one, 
leading to my death. Moreover it is not proper to sport in 
this way in a hermitage. I know it full well, O my dear, 
that thou art by nature fond of pastimes. But O thou of 
expansive eyes, this cottage lieth desolate, do thou come here. 
Evident it is that Sitā hath either been devoured by the 
Rākshasas or carried away by them, and therefore she doth 
not approach me, O Lakshmana, who am thus bewailing. 
These deer, O Lakshmana, with tearful eyes have been as if 
declaring that Sitā hath been devoured by the night-rangers. 
O chaste one, O thou of exquisitely fine hue, O worshipful 
madam, whither hast thou repaired? O Sitā, truly hath 
the desire of Kaikeyi been fulfilled to-day. I came out with 
Sitā and shall return home without her. How shall I enter 
again that inner apartment void of Sitā? Surely shall the 
people blame me as being cruel and destitute of energy. 
That I have no prowess hath already been manifested in the 
destruction of Sitā. When the king Janaka shall come to 
me after my return home from exile, to ask me of my welfare 
how shall I meet him? And surely shall he be overwhelmed 
with grief on his daughter's account when he shall find me 
without Sitā. Blessed is my father since he is in heaven now. 
I shall not repair to that city protected by Bharata. Without 
her even the heaven itself appears to me as desolate. Do 
thou therefore repair to the city of Ayodhya leaving me in this 
forest. By no means shall I breathe without her. Embracing 
him warmly do thou tell Bharata, as instructed by me—
'Rāma hath given thee permission to administer this 
kingdom.' As ordered by me do thou with proper respect 
salute all my mothers Kauçalya, Kaikeyi and Sumitrā and 
protect them all with great care and respectful compliments. 
O destroyer of foes, do thou relate at length unto my mother 
the story of Sitā's destruction." Rāma bewailing thus, being 
overwhelmed with grief on account of his separation from 
Sitā having a head of fine hair, Lakshmana became of pale 
countenance and was greatly distressed at heart. 

SECTION LXIII. 
``````````````

That son of a king, stricken as he was with grief 
consequent upon separation from his dear one, was again 
overwhelmed with a terrible grief after causing sorrow unto his 
brother. Sunk in the abyss of grief, Rāma, sighing hot and 
weeping piteously, spoke unto Lakshmana who was equally 
aggrieved, words worthy of being said on that occasion. 
"Me thinks there is none other on this earth like me, the 
perpetrator of vicious crimes. My heart or soul is not 
riven though crushed again and again without respite 
with a multitude of doleful events. Surely did I 
perpetrate many a vicious deed in my previous birth, the 
fruit of which I do now suffer and in consequence 
whereof misfortune after misfortune hath befallen me. Coming 
within the compass of my remembrance, the loss of 
my kingdom, the death of my father, the separation of my 
mother and other kinsmen culminates my grief. Repairing 
unto woods, O Lakshmana, in Sitā's company my grief was 
assuaged, nay I did not suffer physical affliction even. 
Without Sitā these sorrows have grown anew like unto fire 
flaming again by means of fuel. Truly my wife, timid as she 
is, hath been carried away by a Rākshasa by the etherial 
track. Alas I doubtless it is, that one of pleasant accents, 
wept piteously out of fear many a time and oft. For certain 
my dear wife's breast round and sprinkled as it was with 
red sandal paste, was bathed in blood (while devoured by 
the Rākshasas)—but there is no death for me. That 
countenance the beauty of which was enhanced by a 
head of curly hair and which used to emit forth tender, 
soft and clear accents, hath become pale, being taken 
possession of by the Rākshasas like unto the Moon almost 
devoured by Rāhu. Surely have the Rākshasas subsisting 
on gore drunk her blood in the sky tearing oft the neck 
of my dear one ever devoted to pious observances. Surely 
did that one of beautifully expansive eyes cry aloud 
poorly like unto a hind when she was drawn hither and 
thither by the Rākshasas encircling her in the forest in my 
absence. O Lakshmana, sitting at the foot of this hill with 
me that large-hearted, pious Sitā, of smilling countenance, 
used to address thee on many a topic. This is Godavari, 
the best of rivers, my dear wife took delight in her—
has she gone there?—But she never goes there alone. Or has 
Jānaki having eyes resembling lotus-petals hath gone to bring 
lotuses? But how is that possible, she never goes without 
me to bring lotuses. Hath she entered at her pleasure 
this forest filled with many flowery trees and diverse birds? 
But that is not possible too—she is timid and feareth much 
to enter alone in this forest. O Aditya, knowest thou the 
pious and vicious actions of men; beareth thou testimony to 
the truth and untruth of their actions—do thou tell me, pray, 
who am striken with grief, whither hath my dear one 
repaired, or whether hath she been killed? O Air, there 
is nothing on earth which is not within the compass of 
thy vision, do thou relate unto me whether Sitā preserving 
the fame of my ancestry, hath been killed or carried away 
or if she waiteth on the way." After Rāma had bewailed 
thus being beside himself with grief, Saumitri, ever treading 
the right path and not of poorly mind spoke words worthy 
of being said on that occasion.—"Do thou take heart 
renouncing thy grief and engage with energy in quest of Sitā. 
Persons of high energy are never exhausted on the earth 
even in the face of arduous works." The highly powerful 
Lakshmana having spoken thus being afflicted with grief, 
Rāma, the best of Raghu's descendants, did not consider that 
worth pondering over. Renouncing patience he again 
indulged in excessive grief. 

SECTION LXIV. 
`````````````

Rāma stricken with grief spake unto Lakshmana the 
following piteous words saying, "O Lakshmana, do thou 
speedily repair to the river Godaveri and learn if Sitā hath 
gone there to fetch lotuses." Being thus addressed by Rāma, 
the quick-paced Lakshmana went to the pleasant stream 
Godaveri. Reconnoitering full well the river containing 
many a watering-place Lakshmana spake unto Rāma saying, 
"Searched have I all the watering-places but have found 
her nowhere—anon I cried aloud but she did not hear. 
I cannot trace whither hath Vaidehi of slender waist 
repaired ever assuaging our mental affliction." Hearing 
Lakshmana' s words, Rāma, aggrieved and overwhelmed with 
sorrow repaired in person to the river Godaveri. Arriving 
there cried he "Where is Sitā?" Neither did the 
world of creatures nor the river Godaveri apprise Rāma 
of Sitā's being carried away by the Lord of Rākshasas 
worthy of being slain. Thinking of the terrible figure and 
monstrous actions of that vicious-souled Rāvana, that river 
did not dare relate unto him anything about Sitā, albeit 
appointed by the creatures to relate the story concerning her 
and accosted by Rāma in piteous accents. Being thus 
disappointed by the river in beholding Sitā, Rāma racked with 
her separation spake unto Lakshmana saying "O thou of 
auspicious looks, this river Godavari doth give no reply. But 
O Lakshmana, returning without her what shall I say unto 
Janaka and Vaidehi's mother? Where hath that Vaidehi 
gone who used to assuage my grief who had been deprived 
of kingdom and living in this forest on wild fruits 
and vegetables? Nights shall appear too long unto me, 
keeping late hours being deprived of my kinsmen and 
relatives and not beholding Vaidehi. I can range this 
Mandākini, this Janasthāna and this Pasrabana hill if I can 
find Sitā there. Behold, O hero, the high deer have been 
casting their looks again and again at men; methinks from 
their gestures, they intend speaking something uoto me." 
Beholding them, Rāghava, the best of men, looked at them 
and said in accents choked with vapour—"Where is Sitā?" 
Being thus addressed by that Lord of men the deer rose up 
all on a sudden and looked up to the sky facing the 
south and proceeded to the direction by which Maithili 
had been carried away. And moving by that way these deer 
eyed the Lord of men and again and again fixed their 
looks upon that way and earth and passed along emitting 
cries which was marked by Lakshmana. He marked with 
attention their movements and cries and spake unto his elder 
brother like one aggrieved saying—"Being accosted by thee 
with—'Where is Sitā?' these deer have stood up all on 
a sudden and have been pointing to the south and earth—
let us therefore proceed in this direction—it may be that 
we shall either meet with that worshipful madam or find 
some mementos concerning her." Thereat Kākuthstha, gifted 
with supreme beauty, proceeded towards the south being 
followed by Lakshmana and casting his look upon the earth. 
While proceeding thus, conversing with each other the two 
brothers beheld some flowers scattered on the high-way. 

Beholding a collection of flowers scattered on earth, Rāma, 
exceedingly sorry, spake unto Lakshmana in piteous accents 
saying "O Lakshmana, 1 have come to know that these are the 
flowers of the forest I gave Vaidehi; with these she decorated 
her hair. Me thinks the sun, the air and the famed 
earth have preserved them for my well-being." Having 
spoken these words unto Lakshmana, the best of men, the 
virtuous-souled Rāma, of mighty arms, addressed the 
mountain in front of him containing many fountains, saying—"0 
thou the best of mountains, hast thou beheld in this 
picturesque forest-land, that exquisitely fine damsel racked with 
my separation?" Exceedingly wroth he accosted the 
mountain like unto a lion addresing a little deer, saying 
"Show me my graceful Sitā hued like gold before I crush 
down thy summits." Being thus addressed by Rāma on 
Maithili's account the mountain did not show him Sitā. 
Again addressed him Rāma—"Thou shalt by the fire of my 
arrows, be reduced to ashes—thy twigs and leaves shall be 
totally destroyed and no one shall resort to thee. O 
Lakshmana, I shall dry up this river Godavari if it telleth me 
not about Sitā having a moon-like countenance." Rāma, 
exceedingly wroth, cast his looks around as if desiring to 
burn everything with his eyes and beheld footprints of the 
Rākshasas on the earth as well as those of Sitā moving 
wildly hither and thither, terrified and desirous to see Rāma, 
while pursued by the Rākshasas. Beholding these footmarks, 
the snapped bow, the quiver and the chariot broken into many 
pieces, Rāma, terrified spake unto his dear brother. "Behold 
O, Lakshmana, the remnants of Vaidehi's golden ornaments, 
strewn hither and thither, and diverse garlands. Behold O 
Saumitri, the earth covered with drops of blood resembling 
golden drops. Methinks, O Lakshmana, Vaidehi hath been 
devoured by the Rākshasas assuming shapes at will, having 
sundered her in pieces. O Saumitri, there took place a terrible 
conflict between the Rākshasas, fighting with each other on 
Sitā's account. O gentle one, whose is this snapped bow 
lying on the breast of the earth adorned and crested with 
pearls and diamonds? O brother, this belongs either to the 
celestials or to the Rākshasas. Whose is this golden armour 
lying shattered on earth, resembling the newly risen sun; in 
color and adorned with sapphire? Whose is this umbrella 
lying broken on earth, containing a hundred rod and 
adorned with celestial garlands? In whose conflict have these 
terrible asses, of large proportions, having faces of demon 
and with breast plates, been killed? Whose is this shattered 
war-car lying upset on the ground and broken flag resembling 
in lustre the burning gold? Whose are these terrible 
arrows feathered in gold, measuring four-hundred fingers, 
lying without blades on earth? Behold, O Lakshmana, these 
two quivers have been totally spoiled though filled with arrows. 
Whose charioteer is this who hath been killed with reins 
and lash in hands? These foot-marks must be some 
Rākshasa's. I made these Rākshasas my fatal enemies, 
assuming shapes at will and of crooked hearts. Poor Sitā 
must have been either dead, carried away by them or devoured. 
Virtue did not save her from being carried away in this 
mighty forest. O Lakshmana, while virtue did not protect 
Jānaki being devoured or taken away by stealth, what person 
else gifted with heavenly power, on this earth shall bring 
about my well-being? For this it is that people through 
ignorance disregard the ever kind Almighty—the lord of 
creatures and the best of the celestials. Truly shall the celestials 
regard me as one devoid of prowess, who am mild-tempered, 
kind, ever engaged in the welfare of the humanity, and have 
controlled all my senses. Observe, O Lakshmana, obtaining 
me as the stay these accomplishments have been turned 
into so many blemishes. Truly shall my prowess manifest 
itself to-day overshadowing all my other accomplishments 
for the destruction of the Rākshasas and all created 
beings like unto the rising of the Sun casting the Moon into 
shade on the day of dissolution. None shall enjoy felicity, 
O Lakshmana,—Yakshas, Gandharbas, Picachas, Rākshasas, 
Kinnaras, or human beings. Today shall the welkin be 
filled up with my arrows. Motionless shall I make all the 
animals inhabiting the three worlds. I shall arrest the 
movement of the planets and overshadow the Moon. Stopping 
the course of the wind and destroying the rays of the Sun 
and fire I shall envelope the earth with darkness, crush down 
the summits of the mountains, dry up the pools, blow up the 
creepers, demolish the Ocean and erradicate the trees. If 
the celestials do not give me back my Sitā I shall bring 
about the dissolution of the three worlds which would else 
have been wrought by time. O son of Sumitrā, instantly 
shall the celestials headed by Indra, meet with my prowess, 
if they do not give back my Sitā, ever advancing my 
wellfare. None shall be able to range the welkin. Behold 
Lakshmana, being perpetually crushed down by my 
arrow's shot off my bow, the world shall be disturbed and 
dislodged and the animals and birds shall be confused and 
destroyed. Stretching the bow to my ears I shall make the 
world, for Sitā's sake, void of Pisachas and Rākshasas with 
my arrows incapable of being withstood by created beings. 
To-day shall the celestials behold the power of my arrows 
coursing a long distance shot through my ire. Three 
worlds destroyed on account of my wrath, celestials, 
Dānavas, Pisachas or Rākshasas,—none shall be saved. The 
dwellings of the celestials, Asuras, Yakshas and Rākshasas 
shall fall down sundered by my arrows into diverse pieces. 
I shall dislodge the whole world by my arrows. If the 
celestials do not give me back my Vaidehi dead or carried 
away or as she was before, I shall destroy the whole 
world mobile or immobile and disturb all with my arrows 
until I see her." Having spoken thus, Rāma, with his eyes 
reddened with ire and lips swollen, tying fast his bark and 
deer-skin, braided his matted locks. Having done this, being 
exceedingly wroth he looked like Rudra about to destroy 
Tripura. Thereat taking his bow from Lakshmana and 
holding it fast, the effulgent Rāma, the conqueror of foes, 
fixed flaming arrows to it like so many serpents and said 
being exercised with ire like unto fire on the eve of 
dissolution.—"O Lakshmana none shall be able to withstand 
me, who am inflamed with rage, as debility consequent 
on old age, death, time, duty are incapable of being averted 
from their destined ends by the animals. I shall bring about 
a mighty revolution in the world containing the celestials 
Gandharba, human beings, Pannagas and the mountains, if I 
do not get back, in her pristine beauty, my Sitā, the daughter 
of the King of Mithilā." 

SECTION LXV.
````````````

Rāma highly aggrieved on account of Sitā's being carried 
away, addressing himself to destroy the world like unto the 
fire of dissolution and casting his look, sighing again and 
again, upon the stringed bow like unto Mahadev desirous 
of burning down the whole world at the time of dissolution, 
Lakshmana, having his countenance dried up, beholding his 
rage not seen before, began with folded hands—"Ere this 
thou hadst been gentle, self-controlled and engaged in the 
welfare of all beings. It doth not behove thee now to 
renounce thy natural temper being influenced by ire. Ever 
manifested itself in thee, glory *par excellence* like unto 
splendour in the Moon, lustre in the Sun, motion in the wind 
and forgiveness in the Earth. It becometh thee not to 
devastate the whole world for the crime of an individual being. 
Methinks for certain, this shattered car must be the property 
of an individual person, not of many. But I do not know 
whose is this car with yokes and dresses and what for it 
hath been shattered? Behold, O thou the son of a King, 
this terrible spot bathed in blood and raked with hoofs and 
wheels. Surely here took place a conflict. O thou the 
foremost of those skilled in speech, it appeareth from these signs 
that this skrimish did take place with one, not with two. 
Here are not to be seen the fool-marks of a large army. It 
therefore doth not behove thee to destroy the whole world 
for one's individual offence. Kings, gentle and mild by 
nature, do always administer punishment, proportionate to the 
amount of offence. Thou art always the stay and the best 
refuge of all animals. Who shall think well, O Rāghava, of 
the destruction of thy wife? The celestials, Dānavas, 
Gandharbhas, rivers, seas, and mountains—none can act 
unfriendly by thee as the learned priests cannot act improperly 
towards those initiated by them. It is thy duty, O king, with 
bow in hand to search out the person who hath carried away 
Sitā, along with me and the devotees. Explore shall we, with 
great care, the seas, the forest, the mountains, the fearful caves, 
the pools and the abodes of the celestials and Gandharbas 
until we find out the person who hath carried away thy wife. 
If the celestials do not return thee peacefully thy wife, O 
Lord cf Koçala, thou shalt adopt measures, befitting 
the occassion. Thou shalt then uproot the whole world, O 
lord of men, with thy gold-featherd arrows resembling the 
thunderbolt of Mahendra,if thou dost not come by thy wife by 
resorting to good conduct, self-control, lowliness and polity." 

SECTION LXVI.
`````````````

Rama bewailing thus like one helpless being stricken with 
grief, overwhelmed with sorrow and losing control over 
himself, Lakshmana touched his feet and consoling him instantly 
began:—"By constant asceticism and manifold pious 
observances king Daçaratha obtained thee like unto the celestials 
obtaining ambrosia. As I have heard from Bharata, king 
Daçaratha died for thy separation, attached as he was unto 
thee for thy accomplishments. O Kākuthstha, if dost thou 
not bear patiently this impending peril what little-minded 
person else shall bear it? Compose thyself, O thou best of 
men. Peril overtaketh every body like unto fire but 
vanisheth in no time. This is the nature of men. Yayati, the son 
of king Nahusha, though attained to the state of celestials, 
was however thrown down for an iniquitous deed. The 
hundred sons, that had been born unto our ancestral priest 
Vasishtha, were all killed in one day. O lord of Kerala, even 
Vasumati, the mother of the world, adored of all beings, 
meeteth with mesery consequent upon earth-quake. Even 
the mighty Sun and Moon witness eclipse who are the eyes 
of the world and the very images of virtue and in whom 
the whole world is stationed. O thou best of men, what of 
insignificant beings cased in this frail body, even the mighty 
creatures and celestials are subject to the influence of 
destiny. I have heard, O best of men, even the celestials 
headed by Indra are subject to happiness or misery. So 
it doth not behove thee to bewail thus. O descendant of 
Raghu, it becometh thee not to lament like an ordinary person 
even if Jānaki is dead or hath been carried away. O Rāma, 
persons, highly experienced and ascertaining right or wrong 
without being moved, do not lament even in the face of 
mighty perils. O thou best of men, do thou, after due 
consideration, ascertain what is proper or improper; persons of 
thy vast wisdom are cognizant of the right or wrong by dint 
of their understanding. Without proper exercise, actions, of 
unknown merit and uncertain issue do not bear fruits. 
O hero, many a time and oft ere this, thou hadst given me the 
self-same counsel. Who is capable of counselling thee who 
art the very preceptor of the gods? O thou of great intellect, 
even the celestials cannot measure thy mental acumen. 
Greatly benumbed is thy wisdom with the slumber of grief, 
and I am to rouse it. O thou the best of Ikshakus, do thou 
engage in the destruction of thy foes considering well thy 
celestial and human prowess. O thou best of men, what 
necessity hast thou to destroy the whole world? Do thou 
rescue Sitā after finding out thy vicious enemy." 

SECTION LXVII. 
``````````````

After Lakshmana had spoken these highly sound and 
pleasant words, Rāma, ever taking to what is sound, accepted 
them. Thereupon that one, of mighty arms, slaking his 
flaming ire and reclining himself upon his beautiful bow, 
addressed Lakshmana, saying, "Do thou ponder over, O 
brother, where shall we repair, what shall we do and by what 
means shall we come by Sitā?" Whereto Lakshmana replied 
saying unto the highly aggrieved Rāma, "It is proper for 
thee to search this Janasthāna filled with a multitude of 
Rākshasas and covered with diverse trees and creepers. 
Here are many strongholds in the midst of mountains, clefts 
of rocks, many caves and numerous cavities filled with various 
animals. Many are the abodes here belonging to the 
Kinnaras and Gandharbas. Do thou, along with me, search 
all these places. Great men, of thy calibre, do remain 
unagitated even in the midst of difficulties like unto mountains 
never shaken by the velocity of the wind." Hearing these 
words, Rāma, enraged, fixing sharp and terrible arrows to his 
bow, began to range the forest with Lakshmana. Thereupon 
he beheld, fallen on ground, having his person bathed in blood, 
the king of birds—Yatāyu, resembling a mountain peak, and 
spake unto Lakshmana, saying "It is clear and beyond all 
doubt that Vaidehi hath been devoured by this Rākshasa, 
assuming the shape of a vulture and ranging the forest. This 
Rākshasa hath been reposing at ease after devouring that 
one of expansive eyes; I shall kill him with terrible 
straight-coursing arrows, having flaming points." Fixing sharpened 
shafts to his bow, Rāma, enraged, darted towards the vulture, 
as if moving the sea-girt earth. Vomitting frothy blood 
Yatāyu, the king of vultures, spoke unto Rāma, the son 
of Daçaratha, saying 'O thou of long life, that goddess, 
whom thou hast been searching in this vast forest like unto 
*Oshadhi*, and my life have been carried away by Rāvana. I 
saw her, O Rāghava, carried away stealthily by the powerful 
Rāvana, in thy absence as well as that of Lakshmana. Myself 
Hearing Sitā, for her rescue, O Lord, Rāvana was thrown down 
On earth by me in conflict having his car and unbrella 
shattered. This is his snapped bow and these are his broken shafts. 
And this is his war-car, O Rāma, shattered in fight. This 
is his charioteer lying On earth being killed by the velocity 
of my wings. Having sundered my wings with his dagger, 
who had been exhausted, Rāvana taking Sitā, rose high up 
in the welkin. It behoveth thee not to kill me who had been 
wounded before by the Rākshasa." Hearing from him 
pleasant words relating to Sitā, Rāma, leaving aside, 
instantly, his mighty bow, embraced him, and rolling on earth 
having lost self-control through grief, began to lament with 
Lakshmana. Though highly composed by nature, he was 
dverwhelmed with doubled grief. And beholding Yatāyu, 
sigh again and again and breathing with difficulty in a helpless 
plight, Rāma, highly aggrieved, spake unto Lakshmana saying, 
"I have lost my kingdom and have been living in this forest. 
My Sitā hath been carried away and this bird hath been 
killed (on my account)—This misfortune of mine can burn 
even the very fire. If for assuaging my grief I do enter the 
mighty ocean, verily shall that misfortune dry up even that 
lord of rivers. There is none so unfortunate as I, throughout 
this earth, mobile or immobile, and it is for this bad luck 
that I have confronted this mighty disaster. This mighty 
king of vultures is our father's friend and he lieth on earth, 
killed through the evil turn of my fortune." Uttering these 
and various other words, Rāghava, along with Lakshmana 
touched his body manifesting his paternal affection. 
Embracing the king of vultures, bathed in blood, having its 
wings cut off, Rāghava, fell on the ground, exclaiming 'where 
hath Maithilee gone like unto my life?' 

SECTION LXVIII. 
```````````````

Beholding Yatāyu fallen on the ground by the terrible 
Rākshasa, Rāma spoke unto Lakshmana, having compassion 
for all, saying "Verily for my service this bird hath breathed 
its last, being killed by the Rākshasa. O Lakshmana, its 
voice hath been enfeebled, its vision weakened and its life, 
greatly exhausted, lieth in a very little proportion in its 
body. May good betide thee, O Yatāyu; if thou art capable 
speaking again, do thou relate how Sitā hath been carried 
away and thou hast been killed. Why hath Rāvana taken 
away by stealth the worshipful Jānaki? What offence did 
I commit by him that he hath carried away my dear one? 
O thou best of birds, how looked the moon-like, pleasant 
countenance of Sitā at the time of her being carried away? 
What did she speak then? What is the prowess, appearance 
and action of that Rākshasa? Where doth he live, 
O reverend Sir? Pray tell me, I do ask thee." Beholding 
Rāma, lament like one helpless, the virtuous-souled Yatāyu 
spake in faltering accents—"Sitā hath been carried away 
by Rāvana, the lord of Rākshasas, creating a mighty illusion 
producing wind and showers. O darling, myself being worn 
out that night-ranger, having sundered my wings, fled away 
with Sitā to the southerly direction. O Rāghava, my life is 
about to expire, my eye-sight hath grown of mistaken 
perception, I see trees before me made of gold having hair 
resembling *Ushira*. [#]_ Rāvana hath taken away Sitā at a 
moment when a person regains soon his lost property. O 
Kākuthstha, this moment is called *Vindya*, [#]_ which Rāvana 
hath not been able to perceive. (At this moment) the person 
who taketh away (a thing) is soon destroyed like unto a fish 
devouring a hook. Do not therefore entertain the least doubt 
about thy coming by Jānaki. Destroying him at the head 
of the battle thou shalt soon sport with Vaidehi." 
Thereupon flesh and gore began to come out of the mouth of 
Yatāyu, the king of vultures, not loosing his sense even 
while treading the verge of death. Thereupon the king of birds 
gave up his dear life uttering only.—"Rāvana is the son 
of Vishravā and brother to Vaishravana (the lord of wealth)." 
Rāma again and again addressed him with joined palms 
saying, "Do thou speak! Do thou speak." And instantly Yatāyu's 
vital spark rose up in the sky, leaving his bodily frame. 
Thereupon the king of vultures fell down on the earth by 
stretching forth his legs, body and head on the ground. 
Beholding the vulture dead, of huge proportions, resembling 
a hill and having red eyes, Rāma, aggrieved, spoke 
piteously unto Saumitri, saying—"Living happily, for years, 
in this forest of Dandaka inhabited by the Rākshasas, Yatāyu 
hath, at last, given up his life. He lived for a long time, of 
an uplifted person, and hath now laid low on the earth. 
None can withstand the course of destiny. Observe, 
Lakshmana, this vulture for my benefaction, hath been killed 
by the powerful Rāvana in his attempt to rescue Sitā. For 
me, hath this Lord of birds, breathed his last, renouncing his 
large ancestral kingdom. In every status of animal creation, 
the heroic, the righteous and the honest, affording refuge 
unto all, are to be found, even amongst the birds. I do not 
feel so much affliction, O hero, for Sitā's ravishment as I 
do for this vulture, who hath been killed for me. Like unto 
the highly famous, effulgent king Daçaratha, this King of 
of birds is worthy of being adored and worshipped by me. 
O Saumitri, do thou bring fuels; I shall produce fire 
therewith and burn the dead body of this king of birds who hath 
been killed on my account. Placing on a funeral pile, I 
shall cremate, O Saumitri, the dead body of this king of birds 
who hath been destroyed by the grim-visaged Rākshasas. 
Being consecrated and commanded by me, do thou, O highly 
powerful king of birds, attain to that excellent state of 
existence, which is reached by persons ever performing pious 
observances, by *Ahitagnis* [#]_ by heroes who are not afraid 
of entering a battle-field and by persons who confer grants 
of land." Saying this the virtuous-souled Rāma, afflicted 
with sorrow, burned the body of the king of birds, placing 
it on the funeral pile, like unto his own kinsman. Entering 
the forest with Saumitri, Rāma gifted with prowess, killed 
plump high deer and stretched forth grass and twigs for 
offering oblation to that bird. Taking off the flesh of those 
high deer and clustering it, Rāma, of great renown, offered it 
to the vultures in that pleasant forest-land, abounding in 
green grass. Thereupon for his speedy arrival at the abode of 
celestials, Rāma recited those *Mantras* which are being 
uttered by the twice-born ones. Afterwards repairing to the 
river Gadāveri the two princes offered water unto that kingly 
vulture. And offering water unto him according to the 
prescribed rites of the *Sastras*, those two descendants of 
Raghu, after bathing, performed the *Udaka* [#]_ ceremony for 
that king of vultures. Having been killed in battle for an 
arduous but glorious work, that king of vultures, consecrated 
by the ascetic-like Rāma, attained to an excellent state. 
Having performed the *Udaka* ceremony for that best of birds 
and considering him in the light of a father they went away 
and entered the forest in quest of Sitā like unto the two 
best of celestials—Visnu and Vasava. 

.. [#] Andropogon muricatum—(Lat). The root of a fragrant grass. This alludes to a terrible vision which is generally seen by a person on the eve of death—a golden tree having hair.—T. 

.. [#] This refers to *Jatāyu's* astrological knowledge. *Vindya* is derived from the root *Vid*—-to gain. Thus this moment is favourable to the loser and unfavourable to the taker. Hence Rāvana carrying away Sitā at this moment shall meet with destruction.—T. 

.. [#] A *Brahman* who has preserved a sacred fire kept alive perpetually in a family, &c.,—from *ahita*—placed, *agni*—fire.—T. 

.. [#] Presentation of water specially to the manes as a religious or obsequal rite.—T. 

SECTION LXIX. 
`````````````

Having offered him the gift of water, those two 
descendants of Raghu wended their way in that forest in quest of 
Sitā and proceeded towards the south-west. [#]_ Then turning to 
the south, with bow and arrows in hand, they reached a track 
not wended by the people. It was a ghastly, impenetrable 
forest, covered on all sides with groves, trees and creepers. 
Proceeding by the southerly direction, those two mighty 
ones, passed hastily by that terrible, dreary forest. 
Thereupon, the highly effulgent descendants of Raghu entered the 
dense forest of *Krauncha*, situated at a distance of six miles 
from *Janasthāna*. It was a dense forest like unto a 
collection of clouds, as if smiling on all sides blooming with 
charming flowers of diverse hues and frequented by various 
animals and birds. Waiting for sometime here and there 
they, exercised with Sitā's ravishment, explored the entire 
forest in quest of Vaidehi. Proceeding three Krosas towards 
the East and passing by the forest of Krauncha the two 
brothers descried on their way the asylum of Matanga. 
Having seen that dreary forest frequented by various 
animals and birds and covered with diverse trees and dense 
groves, the two sons of Daçaratha beheld a cave in the 
mountain, deep as the region under the earth and ever 
enveloped with darkness. Arriving there they espied hard 
by a grim visaged Rākshasi, having a formidable figure, 
ever causing fright unto persons of feeble courage, 
loathesome, terrible-looking, having a huge belly, sharpened 
teeth, a high person and rough skin, devouring voracious 
animals and looking fearful with dishevelled hair. Beholding 
there the two brothers, Rāma and Lakshmana, she neared 
the heroes and saying, 'come, we shall sport' assailed 
Lakshmana who had been going before his brother. And 
embracing him she spake unto Saumitri the following 
words—"My name is Ayomukhee; it is a great gain to 
thee that thou hast become my beloved one, O my lord. Do 
thou sport with me, for ever, O hero, in these mountainous 
strongholds and on the banks of the rivers." Thereat, 
exercised with ire, Lakshmana, the subduer of foes, uplifting his 
dagger, chopped off her nose, ears and breast. Having her 
nose and ears cut off, that terrible-looking Rākshasi, emitting 
fearful cries, fled away whence she had come. On her 
departure, proceeding quickly, the two brothers, Rāma and 
Lakshmana, the conquerors of foes, reached a dense forest. 
Thereupon the highly effulgent and truthful Lakshmana, possessing 
a pure character, spake, with folded hands, unto his brother of 
flaming energy—"My left arm is throbbing, my mind is filled 
with anxiety and I perceive before me many a bad omen. Do 
thou put on thy habiliments, O worshipful one, and act by 
what I say for thy well-being. Methinks from these bad 
omens some calamity shall soon befall us. O Rāma, this 
terrible bird *Banchulaka* is emitting fearful cries as if 
announcing our victory in the conflict." Thereupon while 
they began to explore the entire forest with their prowess 
there arose a terrible sound as if breaking down the wood. 
The forest was enveloped on all sides with a mighty wind 
and everywhere was audible a roar filling the wood-land. 
With a view to ascertain whence the sound proceeded, 
Rāma, with a dagger in hand, along with his younger brother, 
espied a Rākshasha of huge proportions, having big thighs. 
The two brothers beheld that Rākshasa stationed before 
them, having a huge body, devoid of head and neck and 
therefore a headless demon and having its mouth on its 
belly. Its body resembled a huge mountain and was covered 
with sharpened down; its look was terrible like unto sable 
cloud and its roar resembled the muttering where of. Its 
one terrible, expansive eye, seeing all, was on the 
forehead placed on its breast and shone forth like unto the 
flaming fire and it had huge yellow eye-lashes. Its mouth 
was greatly widened and covered with rows of huge teeth 
and it was again and again licking that terrible mouth. And 
stretching forth its two huge arms extending over a *yojana* 
it was devouring bears, lions and deer. It was catching and 
throwing with its huge hands many an animal, bird and bear. 
Hindering the way-fare it was awaiting those two brothers. 
And proceeding a *Krosa*, they espied that fearful, 
grim-visaged, headless demon, hindering all creatures with its arms, 
terrible-looking and appearing like a *kavanda* from its very 
situation. Thereupon that one, of huge arms, stretching 
them forth, got hold of those two descendants of Raghu 
crushing them with its strength. Those two highly 
powerful brothers, of mighty arms, with daggers and 
bows in their hands, were assailed and got hold of by that 
Rākshasha. Rāma was heroic and patient by nature and 
consequently was not much afflicted; but Lakshmana was a 
mere boy and impatient by nature and was consequently 
greatly afflicted. Being greatly distressed, the younger 
brother of Rāghava spake unto him, saying "Do thou behold 
me, O hero, brought under the hold of this Rākshasha, and 
re-nouncing me only, O Rāghava, do thou get thyself off. 
And offering me as sacrifice, do thou escape at thy ease. 
Methinks for certain, O Kākuthstha, thou shalt soon come by 
Vaidehi and regain thy anscestral kingdom. But remember 
me always, O Rāma, when thou shalt find thyself placed on the 
throne." Being thus addressed by Lakshmana, Rāma spake 
unto Saumitri—"Fear not in vain, O hero; persons of thy 
prowess are never afflicted (with fear)." Meanwhile the 
wicked headless, demon, of huge arms, the foremost of 
Dānaves, addressed the two brothers Rāma and Lakshmana 
—"Who are ye two youthful figures having the neck of a 
bull and with mighty daggers and bows in your hands? 
Arriving in this fearful place ye have by chance come within 
the compass of my vision. Tell me now what have ye to 
do here, and what for have ye come? I have been waiting 
here being hungry, and ye have come here having daggers 
and bows with arrows in your hands like unto two oxen 
having sharpened horns. Nearing me quickly, it will be 
hard for ye to draw your vital breath." Hearing those 
words of the vicious-souled *Kavandha*, Rāma having his 
countenance dried up, bespake Lakshmana—"O thou, 
having truth for thy prowess, again and again, greater and 
worse calamities have been threatening us. We have 
already met with a dire disaster leading to our death, 
consequent on my separation from my dear one. Mighty is the 
course of Destiny in all creatures, O Lakshmana. Do thou 
O best of men, behold even thyself and me stricken with 
calamity. But O Lakshmana it is not very difficult for 
destiny to afflict all creatures. Under the influence of 
destiny even the mighty heroes, well habited in armours 
are distressed like unto a bridge of sands." Addressing 
these words unto Saumitri, the resolute, powerful and highly 
famous son of Daçaratha, having truth for his prowess, 
composed himself by dint of his own understanding. 

.. [#] In this Sloka *west* is mentioned and in the next one there is reference to their turning to the *south* and hence *west* here refers to south-west. T. 

SECTION LXX. 
````````````

Beholding both the brothers, Rāma and Lakshmana, 
clasping each other with their arms, the headless demon 
spake:—"O two best of Kshatryas, are ye waiting here 
beholding me hungry? O ye having lost your sense, ye have 
been chosen by Destiny as my food." Hearing those words 
Lakshmana, sore distressed and determined to display his 
valour, addressed Rāma with words worthy of being said on 
that occasion. "This vile Rākshasa shall seize both of us; 
let us sunder soon its two huge arms with our daggers. 
This grim-visaged Rākshasa, of huge proportions, gifted only 
with the strength of arms, defeating all other persons, hath 
addressed itself at last to destroy us. It is odious for the 
Kshatryas to make away with those who cannot defend 
themselves like unto animals brought for sacrifice." [#]_ 
Hearing their conversation, the Rākshasa, inflamed with rage, 
widening its terrible mouth, prepared to devour them 
up. [#]_ Thereat Rāma and Lakshmana, cognizant of time and 
place, pleased, [#]_ sundered its arms off its shoulders with 
their daggers. Rāma, stationed on the right side [#]_ cut off in 
no time its right arm with his dagger and the heroic 
Lakshmana, the left one. Having got its arms dissevered, the 
terrible-voiced, *Kavandha*, of huge arms,roaring like unto the 
muttering of clouds and resounding the heaven, earth and 
all the quarters, fell flat on the ground. Beholding both its 
arms cut off, the demon, with its person bathed in blood, 
asked them poorly—" Who are ye?" Being thus accosted by 
*Kavandha*, the mighty Lakshmana, gifted with auspicious 
marks, spake unto it, about Kākuthstha. "He is a descendant 
of the Ikshwākus known on earth by the name of Rāma, and 
know me as his younger brother, by name—Lakshmana. 
Being thwarted by mother (Kaikeyi) in his accession of 
kingdom, he, renouncing all, hath fled as an exile unto woods, 
and hath, along with me and his spouse, been ranging this 
forest. While living in the dense forest the wife of Rāma, 
effulgent like unto the celestials hath been ravished by a 
Rākshasa. Searching her, have we come here. Who art 
thou? And what for art thou ranging this forest like unto 
a headless demon, having thy thighs broken and thy flaming 
face placed on thy breast?" Being thus addressed by 
Lakshmana with these goodly words, *Kavandha*, pleased, 
recollecting the words of Indra, bespake him,—"O two best 
of men, ye are welcome! By my good luck it is that I do 
behold you. By my good fortune ye have dissevered my 
shoulders to-day. Do ye hear. I shall relate truly unto you 
how have I, by my haughtiness, come by this unsightly shape." 

.. [#] The purport is:—Lakshmana wanted to chop off the arms of *Kavandha* and not to put an end to its life as it was not capable of fighting, being a headless demon. And it is not proper for the Kshatryas to destroy those who cannot fight.—T. 

.. [#] This has a special significance here—meaning to get hold of them by stretching forth its arms.—T. 

.. [#] They were pleased because they cut off its arms with ease like unto the trunks of a plantain tree.—T. 

.. [#] It may mean also *expert.—T.* 

SECTION LXXI. 
`````````````

O mighty armed Rāma of great prowess, formerly my 
beauty, beyond conception, was known all over the three 
worlds, like unto the beauty of the Sun, the Moon and Indra. 
I used to frighten everywhere the ascetics living in the forest 
by turning this my beauty into a terrific form. Once 
on a time assuming this terrible shape I assailed and 
enraged the great ascetic *Sthulashira* collecting diverse 
wild fruits. Thereupon he imprecated curses upon me, 
saying "Do thou retain this ghastly shape hated of all 
mankind." Upon my praying unto that angry ascetic for 
my relief from that curse, he said—"Thou shalt regain thy 
stalwart and beautiful shape when thou shalt be burnt by 
Rāma in a dense forest having got thy arms dissevered by 
him. O Lakshmana, know me to be the beautiful son of 
Danu. Through Indra's curse in the battle field I have been 
metamorphosed into my present shape. After I had pleased 
him with hard austerites, the Grand-Father of the celestials 
conferred on me a long life. And therefore I was inflamed with 
pride and assailed Indra in a conflict, thinking within me, 
'I have gained a long life—what can Indra do me?' 
Thereupon by his thunderbolt, having hundred edges, hurled 
off his hands, my thighs were shattered and my head 
thrusted into my body. Myself praying for the close of my 
life, he did not despatch me to the abode of Yama. He only 
said "May the words of the Grand Sire prove true." 
Whereto I replied 'How shall I live long without any food, being 
smitten by thee having a thunderbot in thy hand, and having 
my head, thighs and mouth crushed down?' Thereat Indra 
made my hands extending over a *Yajana* and placed my 
mouth, having sharpened teeth, on my belly. Thenceforth, 
stretching out my long arms I used to devour all lions, 
tigers, wolves and deer ranging the forest. Indra said 
to me, Thou shalt attain to heaven when Rāma, along with 
Lakshmana, shall cut off thy arms in a battle.' Acting 
under the conviction that Rāma, resolved to destroy 
my person, shall surely come within the compass of my arms, 
I do always assail with relish, O worshipful one, O thou 
best of kings, every animal I meet with in this forest. Thou 
art that Rāma. May good betide thee, O Rāghava. Verily 
did the great ascetic speak unto me that none should be 
able to assail me but Rāma. Being cremated by you, I shall 
counsel you best and tell you with whom you should 
contract friendship." Being thus addressed by Danu, the 
virtuous-souled Rāghava spake before listening Lakshmana, 
"My renowned spouse Sitā was easily ravished by Rāvana 
after I had gone out of Janasthāna along with my brother. 
I know that Rākshasa's name only—but do not know his 
whereabouts, his figure and his prowess. It behoveth thee 
to show proper compassion for us, who have been stricken 
with grief, who are helpless, have been ranging this forest 
in this way and are ever engaged in the well-being of 
others [#]_ O, hero, we shall burn thee after collecting all the 
branches that have been broken down by the elephants and 
dried up in time, and digging a big trench. Do thou tell us 
who hath carried away Sitā? And where? If dost thou know 
it truly do thou perform us this good service." Thereat 
the Rākshasa, skilled in speech, spake unto Rāghava, 
addressing him thus—"I am not gifted with divine fore-sight and 
therefore do not know where Maithilee is. I shall let you 
know of him who shall be able to tell you all about her, 
after I resume my original shape, being burnt (by thee). I 
shall furthermore tell thee, O Rāma, who knows that 
Rākshasa. Without being burnt I am incapable of being 
cognizant of that highly powerful Rākshasa who hath carried 
away thy Sitā. By the influence of curse, I have lost my 
fore-sight and by my own improper actions I have been 
transformed into this ugly figure. Do thou cremate me 
according to the prescribed rites after throwing me into the 
ditch before the sun, with his worn out carriers descends into 
the western horizon. Being burnt by thee in the ditch, with 
due ceremonials, O descendant of Raghu, I shall mention, 
unto thee, one who knows that Rākshasa. O Rāghava, O 
fleet-footed hero, do thou contract friendship with him gifted 
with good qualities and he shall assist thee. There 
is nothing unknown to him, O Rāghava in the three worlds. 
Formerly for some reasons he had travelled all over 
them." 

.. [#] This Sloka may be rendered in another way:—Do thou continue benifitting us by showing proper compassion for us, who are stricken with grief helpless and ranging the forest in this way. We have however adopted here the commentator Rāmanuya's explanation.—T. 

SECTION LXXII.
``````````````

After *Kavandha* had spoken thus, the two best of 
men, Rāma and Lakshmana took him to a mountain-cave 
and placed on fire. Lakshmana kindled the funeral pile, 
which was ablaze on all sides. Thereupon the fire 
began to burn down slowly the huge and corpulent body of
*Kavandha* like unto a lump of clarified butter. Afterwards 
the highly powerful demon, shaking the funeral pile, rose 
up quickly like a smokeless flame of fire, wearing a clean 
cloth and a celestial garland. And the graceful demon, 
wearing an unsullied cloth and having all its limbs crested 
with diverse ornaments, rose from the pile high up in the 
welkin with a delighted heart. Thereupon mounting on a 
famed car, brilliant and drawn by swans [#]_ and lighting up all 
the quarters with the effulgence of his person, that highly 
powerful one, stationing himself in the heaven, addressed 
Rāma, saying:—"Do thou hear truly, O Rāghava, of the 
means by which thou shalt come by Sitā. There are six 
expedients, [#]_ O Rāma, by virtue of which kings acquire all 
objects. He, in whom misfortune hath culminated, should 
seek the company of one such. [#]_ Thou hast, O Rāma along 
with Lakshmana, met with the culmination of misfortune 
and for which thou hast been assailed with such a 
disaster as the ravishment of thy spouse. O thou best of 
my friends, it behoveth thee, therefore to make friends with 
such a person. Or else I do not find any means for thy 
success. Do thou hear, O Rāma, what I relate. There liveth 
with four monkeys a heroic, self-controlled monkey by name 
Sugriva, on that best of mountains *Rishyamuka*, situated on 
the banks of the lake Pampā, being driven by his enraged 
brother Vāli, the son of Indra. That mighty, powerful, 
effulgent lord of monkeys, of immeasurable prowess and truthful 
vows, humble, patient, intelligent, great, expert, bold, 
graceful and puissant, hath been banished by his brother, O hero, 
for kingdom. Surely he shall befriend and assist thee in 
thy search for Sitā. Do thou not plunge thy soul in grief. 
O thou best of Ikshwākus, none can withstand destiny on 
this earth, truly unavoidable is it course. Do thou proceed 
soon, O hero, to Sugrivā of mighty prowess, and repairing 
hence even to-day do thou contract friendship with him, 
taking vow in the presence of flaming fire [#]_ that ye shall not 
envy each other. Despise not that kingly monkey Sugrivā, 
because he is grateful, capable of assuming shapes at will, 
seeking protection and powerful. Ye too are able to 
accomplish his wished-for object. Benefitted by thee or not, he 
shall engage in thy service. He was begotten of the Sun 
unto the wife of *Rikhyraja*. He hath been roaming the 
bank of Pāmpa being in constant fear of Vāli after creating 
enmity with him. Do thou make friends with that monkey 
ranging the wood and inhabiting the Rishyamuka mountain 
after placing thy weapon in the very presence of fire as 
a witness, because that best of monkeys knoweth minutely 
all the abodes of Rākshasas, living on human flesh. There 
is no place under the sun of many rays, O Rāghava, O 
slayer of foes, unknown to him. Exploring, with all his 
monkeys, the rivers, huge mountains, strongholds and caves, 
he shall learn about thy spouse. He shall search that 
exquisitely fine damsel Maithili in Rāvana's abode, 
bewailing on thy separation; and to find her out he shall 
despatch, O Rāghava, many a monkey of huge proportions to 
various quarters. Whether on the summit of the mount 
Meru or in the region under the earth, that lord of monkeys, 
shall give thee back thy blameless spouse, killing all the 
Rākshasas." 

.. [#] By virtue of the pious observances performed by him in his previous existence and for his being burnt by Rāma that celestial car appeared there.—T. 

.. [#] The six expedients are as follow—(1) *Sandhi*, peace, (2) *Vigraha*, war-fare. (3) *Yāna*, military expedition against an enemy. (4) *Ashana*—halting. (5) *Daidhibhava*—sowing dissension. (6) *Samashrarya* seeking protection.—T. 

.. [#] This is a moral law referring to the sixth expedient, to be resorted to by the kings—namely *Samashrarya* or seeking protection.—T. 

.. [#] This refers to the oriental custom of performing every sacred rite in the presence of fire as witness. The Hindus regard the fire with sacred reverence and for this in all their social and religious ceremonials fire plays a very prominent and sacred part—T. 

SECTION LXXIII. 
```````````````

Having pointed out unto Rāma the expedient for 
finding out Sitā the wise *Kavandha* began with the following 
significant words:—"This is the way, O Rāma, leading to 
the mount Rishyamuka, where stand, beautifying the West, 
the *Jambu*, [#]_ *Priāla*, [#]_ *Panaca*, [#]_ *Nagrodha*, [#]_ *Plaksha*, [#]_ 
*Tinduka*, [#]_ *Ashathya*, [#]_ *Karnikar*, [#]_ *Chuta*, [#]_ *Nāga*, [#]_ 
*Tilaka*, [#]_ *Naktamal*, [#]_ *Neelashok*, [#]_ *Cadamva*, [#]_ *Karavira*, [#]_ 
*Agnimukhya*, [#]_ *Asoka*, *Raktachandan*, [#]_ *Pāribhadraka*, [#]_ 
and many other trees. Ascending those trees or lowering 
them by force on earth, do thou proceed living on those fruits 
like unto ambrosia. Passing by this forest, O Kākuthstha, 
thou shalt reach another abounding in trees blooming 
with flowers like unto the garden of celestials and *Uttarkuru* 
where in all the months of the year the trees produce fruits 
and honey and where all the seasons dwell as in the forest 
of *Chaitkraratha*. [#]_ There stand beautifully many a tree 
lowered down with the burden of fruits, containing towering 
branches, dense as a collection of clouds or a mountain. 
Ascending those trees and lowering them, Lakshmana shall 
offer thee, fruits like unto ambrosia. O heroes, ranging from 
forest to forest, from high mountains to hillocks, ye shall 
get at the lake Pampā, void of gravels and acquatic plants 
and hence there is no danger of falling down to the people, 
having level watering-places, covered with sands and 
blooming with red and white lotuses. There emit forth musical 
notes, swans, frogs, cranes and ospreys sporting in the 
lake Pampā. They are not filled with terror in view 
of human beings, inexperienced as they are in the matter of 
destruction. O Rāghava, do ye fare on those plump birds 
like unto a lump of clarified butter and diverse fishes such as 
*Rohita*, [#]_ *Chakratunda*, [#]_ and *Nala*. [#]_ O Rāma, the devoted 
Lakshmana, shall offer unto thee, various other best fishes, 
devoid of scale and fins, plump, filled with bones, having 
destroyed them with shafts and roasted them in fire. And 
after thou hadst feasted on them, Lakshmana shall bring 
thee water for drinking on a lotus leaf, smelling like a lotus, 
coming in contact with flowers, delicious, pleasantly cold, 
wholesome, void of impurities, transparent like silver and 
crystal. And while roaming in the evening he shall point 
out unto thee fat monkeys ranging in the wood and lying in 
the hollows of mountains. And thou too, O best of men, shalt 
behold those fat monkeys, who had drunk water, roaring 
like unto oxen appearing on the banks of a river to drink 
water. And rambling in the evening, thou shalt assuage thy 
grief beholding the pleasant water of Pampā and blossoming 
trees. There, O Rāghava, the *Tilakas* and *Naktamalakas*, 
crested with flowers and full blown white and red lotuses shall 
mitigate thy sorrows. There liveth no person who wears 
garlands of those flowers. Garlands strung with those 
flowers never wither away, O Rāghava, because the disciples 
of the great ascetic Matanga lived there with concentrated 
hearts. Drops of perspiration, falling on the earth from 
the persons of those ascetics worn out with the burden 
of the wild fruits collected by them for their spiritual 
guide, have been transformed by virtue of their asceticism 
unto these garlands. These garlands do never wither, O 
Rāghava, because of their origination from those drops of 
perspiration. Even at the present day, O Kākuthstha, there 
liveth an immortal mendicant woman, by name *Savari*, who 
had waited in attendance upon those departed ones. 
Beholding thee, O Rāma,who art adored of all creatures like 
unto the Deity Himself, that mendicant woman, ever 
engaged in pious observances, shall attain to the abode of 
celestials. O Rāma, turning to the western bank of 
Pāmpa, thou shalt, O Kākuthshtha, behold the 
incomparable and secret asylum of Matanga. Fearing the divine 
authority of that great ascetic Matanga, the elephants, 
though there are many, dare not cross the threshold of his 
asylum. O Rāghava, this forest is widely known as 
Matanga-wood. Thou shalt sport, O Rāma, with a delighted heart 
in that forest resembling the celestial garden—*Nandana* 
and filled with various birds. There stands in front of 
Pampā the highly inaccessible mount *Rishyamuka*, 
ornamented with many a blossoming tree and guarded on all sides by 
little serpents. That mount is highly munificient. It was 
created by Brahmā in the days of yore. A person, sleeping 
on the summit of that hill and dreaming of an accession 
of wealth, really gets at it after the dream is over. A 
perpetrator of iniquitous deeds and engaged in impious observances 
ascending that hill, the Rākshasas seize upon him, asleep, 
and bruise him. Thou shalt hear the terrible roar of the 
young elephants ranging in the asylum of Matanga, 
situated on the banks of Pampā. Thou shalt furthermore 
observe many a quickly moving, infuriated elephant, 
resembling clouds in hue and with red temporal juice oozing out of 
their heads, roaming here and there sometimes separately 
and again in a band. Those mighty elephants, roaming 
the forest, return to their woody homes, drinking the 
pleasant, pure and sweet smelling water of Pampā. And do 
thou assuage thy grief, beholding there the bears, wolves 
and *Rurus* of a tender countenance like unto sapphire, who 
are harmless and never afraid of human beings. There 
is a huge cave, O Rāma, in that mountain, covered on all 
sides with rocks and where it is very hard to enter. At the 
entrance of that cave lies a beautiful, wide lake of cool water, 
hedged on all sides with trees abounding in fruits. There 
liveth with other monkeys the virtuous-souled *Sugriva*, who 
sometimes resideth on the summit of the hill." Having thus 
addressed Rāma and Lakshmana, *Kavandha*, highly 
powerful resembling the sun in effulgence and wearing garlands 
appeared beautiful on the sky. Thereupon Rāma and 
Lakshmana, preparing to proceed spoke unto that great one 
stationed in the sky, saying, "Do thou go." Whereto 
*Kavandha* replied, saying "Do ye proceed to make good 
your end" and bidding them adieu, who were well pleased, 
departed. Regaining his pristine beauty and shining in 
grace and effulgence that *Kavandha*, who was on the sky, 
fixing his looks upon Rāma, and pointing out unto him his 
way, said "Do thou make friends with (Sugriva)". 

.. [#] A fruit-tree, the rose apple—*Lat. (Eugenia Jambolana)*.—T. 

.. [#] A tree commonly *Piyal—Lat. (Buchanania latifolia)*.—T.

.. [#] The bread fruit or *Jaka* tree—*Lat. (Artocarpus integrifolia)*.—T. 

.. [#] The Indian fig-tree—*Lat. (Ficus Indica)*.—T. 

.. [#] Waved leaf fig-tree—*Lat. (Ficus infectoria)*.—T. 

.. [#] A sort of ebony—*Lat. (Diospyros gtutinosa)*.—T. 

.. [#] A holy fig-tree—*Lat. (Ficus religiosa)*.—T. 

.. [#] The name of a tree commonly *Kaniyar—Lat. (Pterospermum acerifolium)*.—T. 

.. [#] The mango—*Lat. (Mangifera Indica)*.—T. 

.. [#] A small tree—*Lat. (Mesua ferrea)*.—T. 

.. [#] A kind of tree commonly *Tila*.—T. 

.. [#] A tree—*Lat. (Galedupaarborea Rex)*.—T. 

.. [#] Blue *Asoka—Lat. (Jonesia Asock)*.—T. 

.. [#] A plant commonly *Kadamva—Lat. (Nauclea Kadamba)*.—T. 

.. [#] A fragrant plant—*Lat. (Oleander or Nerium Odorum)*.—T. 

.. [#] The marking nut plant—*Lat. (Semecarpius anacardium)*.—T. 

.. [#] Red Sandal.—T. 

.. [#] The coral tree—*Lat. (Erythrina fulgens)*.—T. 

.. [#] The garden of the deity *Kuvera*. It is derived from *Chithraratha*—a *Gandharba* in charge of the garden. 

.. [#] The Rohi fish—*Lat. (cyprinus Rohita Ham)*.—T. 

.. [#] A kind of fish resembling a wheel in appearance.—T. 

.. [#] A kind of sprat, according to some, a shrimp or prawn.—T. 

SECTION LXXIV. 
``````````````

Thereupon Rāma and Lakshmana, sons of a kingly 
father, passing along the way, pointed out by *Kavandha*, 
leading to the lake Pampā, proceeded towards the West. 
They wending their way desirous of seeing Sugriva, there 
came within the compass of their vision many trees, grown 
on the summits of the mountains, blossoming with flowers 
and abounding in fruits tasting sweet like unto honey. 
Passing the night on the summit of a hill those two 
descendants of Rāghu arrived at the western bank of Pampā and 
espied the pleasant asylum of *Savari*. Getting at that 
charming hermitage covered on all sides with trees and casting 
their looks around they beheld that female mendicant—
*Savari*. No sooner had that one of perfect asceticism 
beheld those highly intelligent Rāma and Lakshmana than 
she rose up with folded hands and touching their feet offered 
them duly water for washing their feet and mouth. 
Thereupon Rāma spake unto that female ascetic, engaged in 
religious services, saying, "O thou of sweet accents, hast 
thou got all hindrances to asceticism removed? Is thy 
asceticism growing stronger every day? O thou having 
asceticism for thy wealth, hast thou restricted thy anger 
and fare? Hast thou observed the commandments and 
attained to mental felicity? Hast thy attendance upon thy 
spiritual guide borne fruits?" Being thus accosted by Rāma 
that old *Savari*, of accomplished asceticism and recognised 
by the *Sidhas*, approaching Rāma spake:—"Favoured with 
thy presence my asceticism hath attained to its 
consummation. Blessed is my birth, fruitful is my service unto my 
spiritual guides and accomplished is my asceticism. O best 
of men, thou art the foremost of celestials; worshipping 
thee I attain to the abode of deities. O gentle one, 
slayer of foes, thou that dost confer honors on men, 
thyself casting thy auspicious looks upon me, consecrated 
I, by thy favour, shall attain to the imperishable land 
of celestials. On thy setting foot on the mount *Chitrakuta*, 
the ascetics whom I served, ascending celestial cars of 
incomparable lustre, departed to heaven. Those great ascetics, 
cognizant of virtue, said to me, "Rāma shall come to thy 
holy asylum. Do thou receive with great reverence that 
guest together with Lakshmana. On beholding him, thou shalt 
attain to that best land of the celestials whence none 
returneth. O best of men, I was thus told, by those great ascetics, 
and for thee I have collected various wild fruits growing 
on the banks of Pampā." Being thus addressed by *Savari*, 
the virtuous-souled Rāghava spake unto her conversant with 
the knowledge of past and future, saying, "I have heard from 
Danu, in truth, about thy divine authority as well as that 
of thy spiritual guides. If thou purposest so I wish to 
witness it with my own eyes." Hearing these accents 
dropping from Rāma's lips, *Savari* showing unto them the vast 
forest said, "Do thou behold, O Rāghava, this forest, crowded 
with deer and birds resembling a dense cloud. This forest 
is known as Matanga's wood. Here in this forest the 
pure-souled preceptors sacrificed unto fire their persons 
consecrated by the *Mantras* as Mantra itself. This is that altar 
*Pratyaksthali*, ascending which my worshipful preceptors 
used to offer flowers unto the deities with hands trembling 
with toil. Behold, O best of Raghus, this altar of 
incomparable beauty, by virtue of their asceticism, hath been still 
shedding its lustre on all the sides. Behold, again, the seven 
seas have appeared here in conjunction, at their very thought, 
worn out with fasts and therefore incapable of moving on. 
Even those barks, which they used to place on these trees 
after ablution have not yet been dried up. These flowers, 
of blue colour which they offered unto the deities, being 
engaged in divine services, have not yet been withered 
away. Thou hast observed this entire forest and heard 
every thing worth hearing. I purpose now to renounce my 
body being commanded by thee. I wish to approach those 
pure-souled ascetics, whom I used to wait upon, and whom 
these asylums belong to. Hearing with Lakshmana the 
speech of that pious one, Rāma gained an excess of joy and 
exclaiming, "Wonderful it is!" again spake unto *Savari* 
of keen austerities,—"O gentle one, I have been worshipped 
by thee. Do thou repair at thy ease and pleasure." Being 
thus addressed and ordered by Rāma, *Savari*, wearing 
matted locks, rags and the skin of an antelope, surrendered 
herself unto fire and rose high up in the welkin like onto 
blazing fire. Adorned with celestial ornaments, wreathed 
with celestial garlands, sprinkled with sandal-paste and 
wearing celestial cloth she appeared of exquisite grace and 
lighted up the quarters like unto lightning. By virtue of her 
devout meditation, *Savari* repaired to that holy region when 
dwelt her spiritual preceptors—the pure-hearted ascetics. 

SECTION LXXV.
`````````````

After Savari had repaired unto heaven by virtue of her 
divine prowess, Rāma with his brother Lakshmana began 
to ponder over the pious influence of those great ascetics. 
Thinking within himself about the divine authority of those 
great ones, the virtuous-souled Rāma spake unto Lakshmana, 
devoted and ever engaged in his well-being.—"Beheld have 
I, O gentle one, the wondrous asylum of the pure-souled 
ascetics filled with diverse birds and tigers rambling 
friendly with antelopes. O Lakshmana, we have performed 
ablutions in the sacred waters of these seven seas and offered 
oblations unto our manes. Our misfortunes have ended and 
prosperity hath appeared and my mind is now filled with 
ecstacy of delight. Me-thinks, best of men, auspiciousness 
shall soon appear unto us; do thou come, therefore, we shall 
proceed towards the picturesque lake Pampā. Yon 
appeareth in view, at no distance, the mount Rishyamuka. Here 
dwells with four monkeys, the virtuous-souled Sugriva—
Suryya's son, in constant fear of Vāli. I am in a hurry to 
behold Sugriva the best of monkeys, for my business—Sitā's 
quest—is entirely at his hands." Unto the heroic Rāma, 
speaking thus, Saumitri said.—"Let us depart soon, I am in haste 
too." Issuing out of Matanga's asylum, the mighty Rāma, lord 
of men, repaired with Lakshmana to the lake Pampā. 
Exercised with grief, he arrived at the bank of that best of lakes, 
beholding (as he passed along), vaious trees and pools, the 
mighty forest covered on all sides with huge trees and flowers 
and resounding with the noise of lapwings, peacocks, 
woodpeckers and various other birds and rattling of the bamboos. 
Beholding, from distance, Pampā of sweet, cool and pure 
water, Rāma performed ablution at the Matanga Sara (a 
portion of Pampā) and paced slowly towards the lake. 
Thereupon Daçaratha's son, stricken with grief, bathed in 
Pampā, covered with lotuses. It was adorned on all sides 
with *Tilakas*, *Asokas*, *Punagas*, *Uddalas* and *Vakulas*. It 
was a lake girt on all sides with pictueresque gardens, 
having its waters undulating beautifully and transparent 
like unto crystal, and covered all around with soft sands. 
It was filled with fish and tortoise, adorned with trees on its 
banks, encircled with creepers embracing her like 
companions and frequented by *Gandharbas*, *Kinnaras*, serpents, 
*Yakshas* and Rāshasas. It was covered with trees and 
creepers of various kind, of cool water, and enveloped 
with beauty. It was, somewhere, of red hue, in contact 
with water lillies, somewhere white with *Kumudas*, 
somewhere blue with blue lotuses like unto a blanket of 
diverse hues. It was filled with white and red lotuses and 
encircled with blossoming mangoe groves and resounding 
with the music of the peacocks. Beholding Pampā, 
ornamented like a damsel with *Tilakas*, *Bijapuras*, [#]_ fig-trees, 
*Sukladrumas*, [#]_ flowery *Karavis*, blossoming *Punnagas*, 
groves of *Malati* [#]_ and *Kunda*, [#]_ *Vandhiras*, [#]_ *Nichulas*, [#]_ 
*Asokas*, *Saptaparuas*, [#]_ *Ketakas*, [#]_ *Atimuktas*, [#]_ and 
various others trees, Rāma the mighty son of Daçaratha began 
to lament with Lakshmana. "There stands on its bank the 
mount Rishyamuka, abounding in various metals and 
covered with trees of varieagated flowers as mentioned 
before (by *Kavandha*). There dwelleth the famous lord of 
monkeys, Sugrivā, the heroic son of the great Rikshyaraja. 
O best of men, do thou approach the chief of monkeys." 
Rāma, having truth for his prowess, again spake unto 
Lakshmana, saying, "O Lakshmana, how shall I live 
without Sitā, who have been deprived of my kingdom, who am 
poorly and have Sitā for my life?" Having said this unto 
Lakshmana, who had nothing else in view, that best of 
Raghus, racked with sorrow and grief and oppressed by 
Cupid, entered the lake Pampā graced with lotuses. 
Proceeding slowly, observing the forest, Rāma beheld and entered 
with Lakshmana Pampā, girt on all sides with beautiful 
woods and filled with a multitude of diverse birds. 

.. [#] Common citron—*Lat. (Citrus-medica)*.—T.

.. [#] *Lat. (Symplaces racemesa)*.—T. 

.. [#] Great-flowered Jasmine—*Lat. (Jasminum Grandiflorum)*—T. 

.. [#] A kind of Jasmine:—*Lat. (J. Multifiorum)*.—T 

.. [#] *Lat. (Memisa Sirisha)*.—T. 

.. [#] *Lat. (Barringtonia Acutangula)*.—T. 

.. [#] *Lat. (Abstenia Scholaris)*.—T.

.. [#] *(Pandanus Odoratissumus)*.—T.

.. [#] *Lat. (Gaertnera Racemosa)*.—T. 

END OF THE ARANYAKANDAM 

KISHKINDHĀ KĀNDAM. 
------------------

SECTION I.
``````````

Repairing with Lakshmana to the lake Pampā filled with 
red and white lotuses and fish Rāma having his senses 
agitated began to lament. And beholding there that lake his senses 
were stirred with delight. Troubled with passion he spake 
unto Saumitri saying,—"Behold, O Saumitri, how beautifully 
appeareth Pampā of transparent water like unto Baidurja, 
graced with full-blown red and white lotuses and various 
trees. Observe again, O son of Sumitra, the picturesque 
wood-land around the lake, where trees, crowned with large 
branches resembling the summits of a mountain, appear like 
so many hills. Mental agony arising from Sitā's 
ravishment and Bharata's grief, have been grinding me who am 
already stricken with sorrrow. Verily conduceth to my 
felicity the pleasant lake Pampā of cool water, scattered with 
various flowers, covered with lotuses, highly graceful, girt with 
variegated woods abounding in voracious animals and 
frequented by deer and birds. This green common, chequered 
with yellow and blue, appeareth of enhanced beauty by the 
various flowers of the trees as if covered with a blanket of 
diverse hues. The tops of the trees rich with flowery bunches 
are gnarled with creepers of blossoming tips. Now hath 
appeared, O Saumitri, the fragrant spring of pleasant breezes, 
when greatly prevaileth the influence of Cupid and the trees 
are graced with fruits and flowers. Behold, O Saumitri, the 
beauty of the woods, showering flowers like unto clouds 
pouring forth rain. Various trees growing on rocky surfaces, 
moved by the wind have been scattering flowers on the 
earth. Behold, O Saumitri, the wind is sporting as it were 
with flowers dropt, dropping and hanging on the trees. The 
bees, driven off and singing, pursue the wind, moving the 
flowery branches of the trees. While issuing out of the 
mountainous hollows the wind is singing as it were and 
making the trees dance with the musical notes of the delighted 
cuckoos. The wind, making the tops of the trees collide 
with each other, is as it were stringing them together. The 
sandal-cool wind, of pleasant touch, ever removing the 
exhaustion of toil, is blowing everywhere carrying with it pure 
fragrance. The trees in this nectar-smelling forest are 
sounding as it were with the hum of bees. Hillocks overtopped with 
picturesque and flowery trees stand beautifully on this 
mountainous expanse. Trees with flowery tops, tossed by 
the airy currents and crested with the bees, are as if dancing 
in accompaniment with melodious strains. Behold, the 
*Karnikaras* covered with flowers appear on all sides like unto 
human beings decorated with golden ornaments and wearing 
yellow cloths. This spring, O Saumitri, sounded by the 
musical notes of the birds hath been kindling my grief who 
am without Sitā. Cupid hath been smiting me the more 
who am stricken with grief, and the cuckoos have been defying 
me, displaying their mirth, O Lakshmana. At the pleasant 
fountains the delighted *Dātyuahas* with their warblings have 
been afflicting me who am possessed by Cupid. Formerly 
my dear one, while in the asylum, delighted with the music of 
these birds, used to attain to a greater joy addressing me to 
hear them. Behold, birds of variegated hues, emitting forth 
diverse notes have been alighting upon the trees, groves 
and creepers from various quarters. O Saumitri, birds and 
bees of melodious notes accompanied by their co-mates and 
delighted with their mutual companionship are on the banks 
of this lake. There live happily flocks of delighted vultures. 
The trees sounded by the lascivious murmurs of *Datyuhas* 
and *Punskokilas* have been kindling my amour. The fire of 
spring having clusters of Asokas as its embers, the hum 
of bees as its sound, the redness of the twigs as its 
flame, hath been burning me. O Saumitri, of what avail 
is this life unto me, not beholding Sitā of sweet accents, 
having eyes with their eye-lashes, and a head of curly hair. 
O blameless one, this season, when the groves become 
charming and the border-lands resound with melodious 
strains of the cuckoos, is the most beloved of my 
dear one. Methinks, this fire of distress, originating from 
amorous trouble and enhanced by the influence of spring, 
shall soon burn me down. My amorous feelings shall attain 
to an intense height, as I do not behold Sitā before, whereas 
see the beautiful trees around. Sitā, away from my vision 
and the spring, drying up perspiration, have been both inciting 
my *amour*. That one having the eyes of a fawn and ruthless 
vernal breeze, O Saumitri, have been oppressing me who am 
overpowered with anxiety and grief. These peacocks and 
pea-hens unfurling their wings like unto crystal lattices, 
have been dancing hither and thither. These maddened 
peacocks encircled by the pea-hens, have been aggravating 
my amorous desire who am already possessed by the 
Cupid. Observe, O Lakshmana, there danceth with her 
dancing mate on the mountainous expanse, the pea-hen, 
troubled with amorous sentiments. The peacock unfolding 
his charming wings is moving after his dear mate mocking 
me as it were with his cry. Surely the Rākshasa hath not 
brought my dear one in this forest of peacocks and therefore 
they dance with their mates in this picturesque forest land. 
It is unbearable for me to live without Sitā in this season of 
flowers. Behold, O Lakshmana, this attachment is to be seen 
even amongst the brutes. The pea-hen being influenced by 
passion is approaching her mate. Sitā of expansive eyes 
would have thus neared me being influenced by *amour* had 
she not been carried away. In this season of spring 
flowers of this forest are of no avail to me. These pleasant 
flowers of the trees have been uselessly falling on the 
earth with the bees. The birds exciting my desire have 
been delightedly warbling in flocks as if welcoming each 
other. Surely Sitā, under the influence of another person, 
is lamenting in the same strain, as I do, if spring hath 
appeared there. Even if spring hath not appeared there 
how can Sitā having eyes resembling full-blown lotuses 
live in my separation? If spring is there, what can it do her 
having a beautiful hip and loins, who hath already been 
overpowered by a mighty enemy? Surely shall my dear wife 
of a slender make, having eyes like lotus-petals and of sweet 
accents renounce her life at the appearance of this spring? 
Methinks, for certain, the chaste Sitā shall not be able to 
maintain her being at my separation. Vaidehi's attachment 
is entirely centred in me and mine in her. This cool breeze 
of a pleasant touch, carrying the fragrance of flowers appears 
like a fire-brand unto me who am thinking of my spouse. 
That breeze appeareth painful unto me in Sitā's absence 
which, ere this, had been regarded by me as a source of pleasure 
in her company. This bird set up a cry in the sky at that 
time [#]_ and now sitting on the tree is crying delightedly. This 
bird flying up in the sky brought about Sitā's ravishment 
and this bird shall take me to her having expansive eyes. 
Hear, O Lakshmana, the maddening notes of those birds 
sitting on the tops of the flowery trees and setting up their 
melody. The *Vramaras* are approaching the *Tilakas* tossed 
by the wind like unto intoxicated damsels. This *Asoka*, 
enhancing the desires of the amorous, stands here, as if 
remonstrating with me by its clusters shaken by the wind. 
There appear, O Lakshmana, those blossoming mangoe trees 
like unto persons, exercised with passion and smeared with 
unguents of sandal. Behold, O Saumitri, O foremost of men, 
the *kinnaras* are ranging at large in this varieagated 
forestland on the banks of Pampā. Here the fragrant red lotuses 
are shedding forth their splendour like unto the newly risen 
sun. Here appeareth beautifully the lake Pampā of 
transparent water, filled with blue and fragrant lotuses, swans and 
*Karandhabas* and abounding in red lotuses like unto the 
virgin rays of the sun and having their filaments crushed by 
the bees. And the beautiful woods around the lake have been 
manifesting their beauty, filled with *chakrabakas* and the herds 
of elephants and deer desirous of drinking water. Behold, 
Lakshmana, the picturesque view of the lotuses oscillated 
by the ripples driven to and fro by the wind. I do not 
delight in my life, not beholding Sitā, having expansive eyes 
like unto lotus-petals and ever fond of lotuses. O how wily is 
the course of Kāma who hath been presenting unto my mind 
that auspicious one, hard to attain and of sweet-accents! Had 
I not been overpowered by this season of spring with 
blossoming trees, I would have been able to put up with 
the present amorous infliction. The objects which appeared 
beautiful unto me while in the company of Sitā, now seem 
shorn of all grace in her separation. My eyes pant for 
beholding those lotus-petals, O Lakshmana, because of their 
resemblance with Sitā's eyes. Issuing out of the trees and 
touching the filaments, the pleasant wind is blowing like unto 
Sitā's breath. Behold O Lakshmana, the flowery branches 
of the *Karnikaras* on the summits of the mountain situated 
on the southern bank of Pampā. This prince of mountains, 
beautified with various metals, hath been throwing up 
dusts of diverse colors driven by the wind. O Saumitri, 
these mountainous expanses are burning in beauty with 
blossoming and beautiful *Kinsukas* void of leaves. These fragrant 
*Malatis*, *Mallikas*, *Karavis* and lotuses, growing on the 
banks of Pampā, and fostered by Pampā's water, and *Ketakis*, 
*Sindhubaras*, *Basantis*, *Matulingas*, *Purnas*, *Kunda* groves, 
*Chiribilyas*, *Madukas*, *Banjulas*, *Vakulas*, *Champakas*, 
*Tilakas*, *Nāgas*, *Padmyakas*, blue *Asokas*, *Ankolas*, *Kurantas*, 
*Churnakas*, *Paribhadrakas*, and yellow *Lodhras* on the 
hills like unto manes of a lion, are in flowers. There 
appear beautifully on the hills, blossoming *Chutas*, *Patalas*, 
*Kobidaras*, *Muchukundas*, *Arjunas*, *Ketakas*, *Uddalakas*, 
*Sirisas*, *Singsapas*, *Dhabas*, *Salmalis*, *Kingsukas*, *Raktas*, 
*Kuravas*, *Tinisas*, *Naktamalas*, sandal trees, *Syandanas*, 
*Hintalas*, *Tilakas* and *Nāgas*. Behold, O Saumitri, many 
a beautiful and blossoming tree growing on the banks of 
Pampā and gnarled by creepers having flowery tips. Like 
unto inebriate damsels, these creepers are embracing the 
trees, hard by, having their branches tossed by the wind. 
The breeze, delighted with various tastes is passing from 
tree to tree, mountain to mountain and forest to forest. 
Some fragrant trees, covered with flowers and some with 
buds, appear beautifully green. Saying, 'this is sweet', 'this is 
pleasant' and 'this is full-blown,' the attached bees are falling 
to the trees. And rising again they are approaching the 
other trees growing on the banks of Pampā. This 
forestland, strewn with flowers dropping spontaneously from 
the trees like unto a bed sheet, hath become pleasant. O 
Saumitri, the mountainous levels variegated with flowers, are 
appearing like unto beds. Behold O Saumitri, the 
origination of flowers in the trees at the expiry of the winter. The 
trees as if vieing with each other, have blossomed in this 
season of flowers. The trees, O Lakshmana, with bees 
humming around and with flowery branches are as if 
welcoming each other. This swan, hath been sporting with its 
mate in the lucid water of Pampā exciting my amour. Truly 
does this lake like unto Mandākini itself, deserve the 
accomplishments that are known all over the world. O best of 
Raghus, I do not desire Ayodhya or the dignity of Indra if 
that chaste Sitā, be found here and if I can live with her. I shall 
renounce all desires and thoughts if I can sport with her in 
this picturesque and green forest-land. These trees, clothed 
in diverse flowery attires, have been exciting my thought 
in this forest, who have been deprived of my dear one. O 
Saumitri, behold this Pampā of cool water, enveloped on all 
sides with lotuses, and frequented by *Chakrabakas*, 
*Karandavas*, *Chraunchas*, *Plabas* and high deer. Its beauty hath 
been further enhanced by the birds caroling. Diverse 
delighted birds have been exciting my passion, reminding me of 
my dear spouse, of blameless countenance, having a 
moonlike face and eyes resembling lotus-petals. Behold on the 
yonder mountainous expanse of various colors, stags 
sporting with hinds and myself on the other hand forsaken by 
Vaidehi having eyes resembling those of an antelope. These 
deer ranging hither and thither have been distressing my 
soul. It is then only that I shall attain to mental quietitude 
if I can behold Sitā on this charming mountainous expanse 
filled with birds and deer. It is then that I shall draw my 
vital breath, O Saumitri, if Vaidehi, of slender waist, with me, 
enjoyeth the fine breeze of Pampā dispersing the fragrance 
of lotuses and *Saugandhikas* and ever assuaging grief. 
Blessed are they, O Lakshraana who enjoy this wild breeze of 
Pampā. How hath that exquisitely fine daughter of Janaka, 
my beloved spouse, having eyes resembling lotus-petals, 
brought under the control of another person, been living 
forsaken by me? What shall I speak unto that virtuous, 
truthful king Janaka when he shall interrogate me about 
Sitā's welfare in an assembly? Where is that Sitā now 
who followed me in the track of virtue, who am 
unfortunate and have been exiled unto woods by my Sire? How 
shall I keep up (my being) being poorly, O Lakshmana, being 
forsaken by that Sitā who followed me, deprived of 
kingdom and sense? My heart is sinking not beholding her 
fine spotless countenance, having eyes resembling lotuses 
and smelling sweet. When shall I hear again O 
Lakshmana, the sweet incomparable and auspicious accents of 
Vaidehi, intervened by smiles and couched in an elegant 
and easy style? That chaste and exquisitely fine damsel 
even when afflicted in the woods used to welcome me 
under the influence of Cupid as if she were delighted 
and had her sorrows removed. O son of a king, what 
shall I speak unto Kauçalya in Ayodhya when she will 
ask mc of her high-souled daughter-in-law's welfare and 
whereabouts? Do thou proceed, O Lakshmana, and join 
Bharata gifted with fraternal affection. I am incapable 
of living any more without that daughter of Janaka." 
Thereupon Lakshmana addressed unto the high-souled Rāma 
who was thus bewailing like one helpless with the 
following pregnant and immutable words. "Forsake thy 
grief, O Rāma. May good betide thee. Do not grieve O best 
of men. Even the sinless persons lose their seuse when they 
are afflicted with grief. Remembering the grief consequent on 
separation do thou forsake thy attachment unto thy dear one. 
Out of an excess of oil even the wick burneth itself. O 
worshipful one, even if he hideth himself in the region under the 
earth or in a darker quarter, Rāvana shall not be able to draw 
his breath. Do thou procure information about that 
vicious-souled Rākshasa; either he shall give up Sitā or meet with 
destruction. Unless he gives back Sitā, forsooth I shall kill him 
even if he enters with her into Diti's womb. Do thou, console 
thyself and renounce thy poorliness of mind, O worshipful 
one. Without sufficient endeavours even men of energy do 
not regain their lost ends. O worshipful one mighty is the 
course of energy. And than this there is no greater power 
on earth. And there is nothing unattainable in this world to 
one gifted with energy. Persons endowed with zeal do never 
wear away in their actions. And resorting to this energy 
only that we shall regain Jānaki. Do thou not percieve that 
thou art high-souled and highly educated? And leaving 
behind grief do thou forsake thy amorous madness." Being 
thus accosted by Lakshmana, Rāma having his mind stricken 
with sorrow, attained to mental quietitude renouncing 
grief and dolour. Thereupon Rāma, of unimaginable prowess, 
passed slowly by the pleasant and charming Pampā with 
banks girt with trees shaken by the wind. 

Thereupon the high-souled Rāma, stricken with grief 
passed along beholding the forest-land, fountains, caves 
and revolving aside (the pregnant words of Lakshmana). 
And the high-souled Lakshmana, of unagitated mind, intent 
upon Rāma's welfare and wending like unto an infuriated 
elephant, cheered him up by means of moral and heroic 
counsels. Beholding their countenances passing strange, that 
mighty chief, of monkeys, while ranging near the mount 
Rishyamuka, became highly terrified and motionless. 
Observing them range there, that high-souled monkey, wending 
slowly like unto an elephant and stricken with fear and 
grief, became exceedingly sorry. Espying the highly 
powerful Rāma and Lakshmana there, monkeys, terrified, entered 
into that holy and pleasant asylum, a worthy refuge and 
having its inside always frequented by them. 

.. [#] This refers to the time when Rāma was united with Sitā *i. e.* at the time of his wedding, At that time the bird, flying up in the sky set up an inauspicious cry indicating that in no distant time he should be separated from her; and now his sitting on the tree and cawing delightedly indicated that he should soon be re-united with her.—T. 

SECTION II. 
```````````

Beholding those two high-souled brothers Rāma and 
Lakshmana, heroic and with great scimitars in their hands, 
Sugriva became terrified. That best of monkeys, of a 
disturbed mind, cast his looks around and could not stand 
(patiently) at any place. Beholding those two of great prowess 
he could not make up his mind to remain there and the heart 
of that terrified monkey, sank. Pondering over what 
is more and what is less important the virtuous-souled 
Sugriva became highly anxious along with that monkey-herd. 
Beholding Rāma and Lakshmana, Sugriva, the king of 
monkeys, greatly exercised with anxiety spake unto his 
counsellors, saying—"Forsooth, these two heroes, in false 
guises and wearing bark, despatched by Vāli, have come here 
traversing the forest stronghold." Beholding these two 
mighty archers the counsellors of Sugriva, quitting that 
mountainous expanse proceeded to another best of hills. 
Thereupon proceeding quickly the commanders of various 
monkey herds stood encircling the king of monkeys and the 
chief of leaders. The monkeys thus sharing in the misery and 
happiness (of their chief) proceeded jumping from hill to hill 
shaking the summits thereof, with the velocity (of their 
persons). Thereupon those mighty monkeys, jumping, broke down 
the flowery trees of that stronghold. Those best of monkeys, 
springing all around that mighty hill, proceeded terrifying 
the deer, the wild cats and the tigers. Stationed on that 
best of mountains the ministers of Sugriva, coming in the 
front of that monkey-chief, stood with clapped palms. 
Thereupon Hanumān, skilled in speech, spake unto Sugriva, terrified 
and afraid of Vāli's wicked wiles, saying:—"Let all the 
monkeys renounce Vāli's fear; in this best of mountains, 
Malaya—there is no fear of him. I do not behold, O best of 
monkeys, that wicked Vāli of terrible looks, afraid of whom 
thou hast fled away and for whom thou art anxious. I do not 
observe here, O gentle one, the wicked-souled Vāli, thy elder 
brother of impious actions and whom thou dost fear and 
I do not percieve any terror proceeding from him. O 
monkey-chief, truly manifest is thy monkey-hood and it is through 
thy light-heartedness that thou art incapable of fixing thy 
soul. Gifted with intellect and knowledge do thou perform 
all by means of gestures. A king void of sense cannot 
govern all creatures." Hearing those pregnant words of 
Hanumān,Sugriva said in better accents—"Who is not terified 
beholding those two mighty armed heroes, having expansive 
eyes, with bows, arrow, and daggers in their hands like unto 
two sons of a celestial? Methinks these two best of men 
have been despatched by Vāli. Kings have many friends. 
And it is not proper for me to place confidence in them. 
People should know that enemies, always treacherous by 
nature, range under false guises. And those foes, availing 
of their credulity, bring about their destruction whenever 
opportunity presents itself. Vāli is eminently expert in 
despatching business. Monarchs, cognizant of many a wily 
expedient, bring about others' destruction. It is proper to 
discern them by means of disguised spies. O monkey, do 
thou proceed under a false guise and come by their intentions, 
examining them aright by their countenances, gestures and 
words. Do thou ascertain their intention. If dost thou find them 
delighted, secure their confidence in my favour, by eulogizing 
me again and again and giving out unto them my views. O 
best of monkeys,do thou ask them why they have entered this 
forest, if thou dost perceive that these two archers are 
pure-souled. Do thou determine the fairness and unfairness of 
their purpose by means of their gestures and conversation." 
Being commanded by that chief of monkeys, the son of 
Maruta purposed to approach Rāma and Lakshmana. 
Assenting to the words of the terrified and unconquerable Sugriva 
and saying 'Be it so,' Hanumān, the high-souled monkey 
proceeded where the heroic Rāma was with Lakshmana. 

SECTION III. 
````````````

Understanding the words of the high-souled Sugriva, 
Hanumān, proceeded, springing, from the mount Rishyamuka, 
towards the descendants of Raghu. Thereupon renouncing 
his monkey shape, the son of Maruta, not confidihg in them, 
assumed the semblance of a mendicant. Approaching them 
humbly, Hanumān paid obeisance unto them. And he 
eulogized them truly in words, sweet and pleasant. Greeting 
duly those two heroes, having truth for their prowess, that 
best of monkeys addressed them in sweet accents in 
consonance with Sugriva's instructions. "Ye are ascetics of 
celebrated austerities, resembling the Rajarshis and celestials 
and best of Brahmacharis, why have ye come here causing 
fear unto these deer and other wild animals of the forest? 
Surveying around the trees grown on the banks of Pampā, 
ye have enhanced the beauty of this lake of auspicious water. 
Who are ye two youthful figures of mighty arms, wearing 
bark, patient, sighing and troubling these wild animals? 
Heroic, of leonine looks, gifted with mighty strength and 
prowess, slayers of foes, and holding a bow like unto that of 
Sakra; graceful, of a pleasant countenance, of prowess like 
unto a mighty bull, having hands resembling the trunks of 
elephants, effulgent, great among men, youthful, beautifying 
this chief of mountains with the effulgence of your persons, 
worthy of having kingdoms, and like unto celestials, why 
have ye come here? Having eyes resembling lotus-petals, 
heroic, wearing matted locks, resembling each other, have ye 
come here from the celestial region? Verily the Sun and 
the Moon have come down to the earth of their own accord. 
Of spacious breast, heroic, having leonine shoulders, gifted 
with high energy, stout like unto plump bulls and human 
albeit looking like celestials, why are not your long, round 
arms, resembling *Paridhas* and deserving all ornaments 
adorned? Methinks ye two are perfectly able to protect 
this entire earth, filled with forests and oceans, and intersected 
by the mountains Vindhya and Meru. These thy painted 
and smooth bows appear like unto the thunder-bolts of Indra 
adorned with gold. And these beautiful quivers are filled to 
the brim with sharpened and deadly shafts like unto flaming 
fire and serpents. And these two daggers, of mighty 
proportions, furnished with burning gold, appear like unto serpents, let 
loose. Why do ye not answer me accosting you thus? A 
certain heroic and virtuous monkey-chief, by name Sugriva, 
hath been journeying on this earth, distressed at heart, being 
driven away by his brother. I have come here being 
despatched by that high-souled Sugriva—my name is Hanumān, 
the foremost of monkeys. That virtuous-souled Sugriva 
desires to make friends with you. And know me to be his 
counsellor—a monkey, the son of *Pavana*, ranging every 
where at my will, coming here, under the guise of a mendicant, 
from the mount Rishymuka, for the welfare of Sugriva." 
Having addressed thus those two heroes—Rāma and 
Lakshmana, Hanumān, conversant with words and skilled in 
speech, did not speak again. Hearing those words, the 
effulgent Rāma, with a delighted countenance, spake unto his 
younger brother, Lakshmana—sitting by him. "He is the 
counsellor of the high-souled Sugriva, the lord of monkeys and 
hath approached me, soliciting my friendship in his (Sugriva's) 
favour. Do thou welcome, with pleasant words, O Saumitri, 
this monkey—Sugriva's minister, the subduer of foes, 
affectionate and skilled in speech. None can speak thus who 
hath not mastered the *Rig-veda*, borne well the *Yajur-veda* 
and acquainted himself thoroughly with the *Shyam-veda*. 
Forsooth he hath studied well all the Grammars, for he hath 
not used a single inelegant word though he hath addressed 
me with a number of them. And no defect was perceived on 
his countenance, eyes, forehead, brows or on any of his limbs. 
His words,—few, beyond all suspicion, pleasant, and uttered 
in a mild tone,—came out readily of his throat and breast. He 
has uttered accents, wonderful, ready, accomplished, 
auspicious and captivating. Whose heart is not moved by these 
wonderful words, proceeding from heart, throat and brain)? 
Even an enemy, who hath his sword uplifted, (is moved). 
O sinless one, how doth that monarch accomplish his objects 
who hath not got such a messenger? Indeed whose 
emissaries are so accomplished, all his missions are fulfilled only 
by virtue of their words." Thus addressed, Saumitri, skilled 
in speech, welcomed that monkey—Sugriva's counsellor and 
son of Pavana. 'O learned one! We knew well the 
accomplishments of the high-souled Sugriva. We shall 
find out that king of monkey herds. O Hanumān, O best of 
monkeys, we shall go by whatever thou shalt say, under the 
instructions of Sugriva." Hearing these skillful words, that 
son of Pavana, delighted, revolving within him the means for 
Sugriva's conquest, purposed to bring about a friendly union 
between them. 

SECTION IV.
```````````

Hearing those words (of Rāma) and learning his 
amicable feeling (in relation to Sugriva} as also, seeing that Rāma 
was willing to assist Sugriva. Hanumān, getting exceedingly 
delighted, remembered Sugriva. "Since this one of successful
acts hath been come by and also this business is in hand, 
the high-souled Sugriva will most probably obtain the 
monarchy." Then transported with joy, that foremost of 
monkeys, Hanumān, in these words, replied unto Rāma, deft 
in speech, saying, "Why is it, that accompanied with thy 
younger brother, hast thou come to this dense and trackless 
forest, garnished with the wood-lands of Pampā, and rilled 
with various kinds of ferocious beasts?" Hearing those words 
of his, Lakshmana, directed by Rāma, informed (Hanunān) 
of all about Rāma, the son of Daçaratha. "There was a 
king named Daçaratha. Possessed of effulgence, and attached 
unto righteousness, he, in consonance with his proper duties, 
for aye, governed the four orders. He hath no hater; nor 
doth he hate any one. And in relation to all creatures he 
was like another great-father. And he celebrated *Agnishtoma* 
and other sacrifices with presents (to Brāhmanas). This one 
is his eldest son, named Rāma, famous among men. He is 
the refuge of all creatures, and competent to carry out the 
injunctions of his father. The eldest son of Daçaratha, 
he is foremost of all his sons in merit. He bears marks of 
royalty, and hath the prosperity of a kingdom. Deprived 
of his kingdom, in company with myself, he hath come 
hither with the view of dwelling in this wood. And, O 
highly exalted one, this one of subdued senses is followed 
by his wife Sitā even as at the decline of day the exceedingly 
effulgent Sun is followed by (his spouse) Splendour. I am 
the younger brother of this one endeued with gratitude and 
of various lore. Subdued by his virtues, I, Lakshmana by 
name, have dedicated myself to his service. Worthy of 
happiness, homage, and intent upon the welfare of all beings, 
deprived of wealth and living in the forest, he hath his wife 
carried off by a Rākshasa, wearing shapes at will. Nor have 
we yet (been able) to ascertain who is that Rākshasa that hath 
carried off his wife. A son of Diti named Danu, had, by virtue 
of an imprecation, undergone Rākshasa-hood. He it is 
who had related unto us all about the capable Sugriva.—
"That exceedingly puissant one shall have a knowledge of 
the ravisher of thy wife." Having said this, Danu beaming 
(with a halo) went to heaven. Thus have I related unto thee 
all as it fell out. Both Rāma and myself have saught the 
shelter of Sugriva. Having given away profuse wealth and 
attained high fame, this one who formerly was the lord of 
the worlds, now wishes to make Sugriva his master. That 
one attached unto virtue, that refuge (of all)—the son of 
that shelter (of all beings) hath come under the protection of 
Sugriva. That spiritual guide, who ere now was worthy 
of being the shelter (of all) and who (actually) was the refuge 
(of all creatures)—Rāghava, hath saught the shelter of 
Sugriva. That Rāma in whose happiness and favor the 
subjects found their felicity, seeketh the good graces of 
Sugriva. Famed over the three worlds, the eldest son of 
that monarch who had always and for aye honored all the 
kings of the earth crowned with every virtue,—viz. Rāma, 
hath sought the protection of Sugriva, lord of monkeys. On 
Rāma being overwhelmed with sorrow, tried by grief, and 
having come under his refuge, it behoveth Sugriva along 
with the leaders of bands to show favor unto Rāma." When 
Sumatra's son shedding tears had spoken thus, that one 
skilled in speech, Hanumān, answered in these words, 
'Persons of such a stamp, endeued with understanding, of 
controlled anger and subdued senses, should be seen by the 
master of monkeys; and such come within one's ken through 
blessed luck. He also hath been driven out of his kingdom, 
and hath incurred the hostility of Vāli. And his wife torn 
away from him, he dwelleth in this wood, in fear, having been 
exceedingly harassed by his brother. That son of the Sun, 
Sugriva, along with us, will help thee in seeking out Sitā. 
Having said these sweet and hurried words, Hanumān said 
unto Rāghava, 'I will (now) repair unto Sugriva.' When 
Hanumān had said this, the righteous Lakshmana duly paying 
homage unto the former, addressed Rāghava, saying, 'From 
the glad way in which this son of the god of the wind is 
speaking, it appears that he also seeks thy service; and, arriving 
(at this region) thou also, Rāghava, hast reaped success. He
speaketh openly with a delightful light in his countenance; 
and cheerfulness. (It seems) that the heroic Hanumān, son 
unto the God of wind doth not speak anything that is false.' 
Then that vastly wise one Hanumān the son of the wind god 
departed, taking with him the heroic descendants of Raghu, 
for (presenting them) unto the monarch of monkeys. 
Renouncing the guise of a beggar, and assuming the form 
of a monkey, that foremost of monkeys went away, placing 
those heroes on his back. And then the heroic monkey, 
the son of the wind-god, of wide fame, and great prowess, 
with his mind perfectly pure, considering himself as crowned 
with success, and experiencing exceeding delight, arrived 
at that best of mountains in company with Rāma and 
Lakshmana. 

SECTION V. 
``````````

Having departed from Rishyamuka, and arrived at the 
Malaya hill, Hanumān informed the king of monkeys of 
(the arrival of) the descendants of Raghu. "O exceedingly 
wise one, this one that hath come here is Rāma having 
truth for his prowess. This is Rāma having truth for his 
prowess, in company with his brother, Lakshmana. Rāma 
the son of Daçaratha, is born in the race of the Ikshwākus. 
Ever doing the will of his sire, he has been sent hither, in 
order that his father's verity may stand in tact. Rāma, who 
hath come to the forest, is the son of him who hath 
propitiated Fire with *Rājasuyas* and horse sacrifices,—dispensing 
Dakshinas and kine by hundreds and thousands—and who 
hath governed the earth by asceticism and truthful speech. 
His son Rāma hath come to the forest through a woman. 
While that high-souled one having his senses under control 
was dwelling in the woods, his wife was carried off by 
Rāvana; and he (Rāma) hath (in consequence) sought thy 
protection. Do thou, granting an interview unto the brothers 
Rāma and Lakshmana—both of them worthy of homage—
who are eager for thy friendship, receive them respectfully." 
Hearing Hanumān's words, Sugriva—lord of monkeys, 
becoming visible (at his will), gladly spake unto Rāghava, 
"Sir, you are versed in morality, and bear love towards all. 
The son of the wind-god hath faithfully described your 
virtues unto me. That you, O lord, are anxious to contract 
friendship with me who am a monkey does me honor and 
is my gain. If you relish friendship with me, do you take 
this stretched arm and my hand with yours,—and bind 
yourself fast with a vow." Hearing these sweet words of 
Sugriva, (Rāma) exceedingly delighted, pressed Sugriva's 
hand with his. And contracting friendship with Sugriva, 
Rāma experiencing great joy embraced him warmly. Then 
that subduer of foes, Hanumān, leaving off the guise of a 
beggar, in his native shape produced a fire with two pieces 
of wood. Then worshipping that flaming fire with flowers, 
he, well pleased, carefully placed it between them (Rāma and 
Sugriva.) Then Sugriva and Rāghava went round the fire; 
and (thus) they were fastened in friendship. And with 
delighted hearts, both of them—the monkey and Rāghava 
began to gaze at each other, yet they did not feel satiated. 
"Thou art the friend of my heart. Our happiness and misery 
are common,"—Sugriva, rejoicing greatly, said these words 
unto Rāghava. Then spreading a beautifully blossoming 
spray of Sāla, full of foliage, Sugriva made an awning and sat 
down with Rāghava. Hanumān, the son of the wind-god 
with great joy gave unto Lakshmana a bough of a sandal 
tree, plentifully blossoming. Next Sugriva, feeling high 
rapture, with his eyes expanded with joy, answered 
Rāma blandly in sweet words, saying, "Oppressed have I 
been, O Rāma; and here am always afflicted with fear. 
Deprived of my wife, I have, agitated with apprehension, 
sought refuge in this dense wilderness. I am afflicted with 
fright, and worried by fear, with my senses bewildered in 
this wood. Wronged have I been by Vāli, my brother; and I 
have incurred his hostility, O Rāghava. And, O exalted one, 
do thou dispell the fear of me, who am tormented with 
fear on account of Vāli. And, O Kākutstha, it behoves thee 
so to act that I may not become subject to fear." Thus 
addressed, the powerful Kākutstha, knowing righteousness, 
and devoted to virtue, answered Sugriva, smiling, "O mighty 
monkey, that the outcome of amity is good offices I am well 
aware of. I will slay that captor of thy wife Vāli. These 
infallible sharpened shafts of mine, resembling the sun, 
feathered with the plumes of the Kanka, like unto the 
thunderbolt of the great Indra, having sharp heads and even knots, 
like infuriated serpents,—being let go with vehemence, 
shall alight upon the impious Vāli. Do thou today behold 
Vāli slain with sharpened shafts, resembling venomous 
snakes,—like unto a torn hill lying on the ground." Hearing 
those words of Rāghava fraught with his welfare, Sugriva 
supremely rejoiced, said these words, informed with rapture, 
"Thou hero! Thou lion among men! by thy grace shall I 
obtain both my beloved and my monarchy. O God among 
men, do thou so deal with that foe, my elder brother, that 
he may not again wrong me." The left eyes of Sitā, the 
lord of apes, and night rangers,—respectively like the lotus, 
gold, and flaming fire, throbbed when the friendship between 
Rāma and Sugriva was contracted. 

SECTION VI. 
```````````

Sugriva well pleased again addressed Rāghava, the son 
of Raghu, saying, "O Rāma, this servant of thine, foremost of 
my counsellors, Hanumān, hath related (unto me), the reason 
of thy arrival in this lone forest. Thy wife, Maithili, daughter 
unto Janaka, separated from thee as well as the intelligent 
Lakshmana, and weeping (in consequence) was carried off by 
a Rāksha. Seeing for opportunities of doing mischief that 
Rāksha, having slain Jatāyu, hath caused unto thee the 
grief that comes of separation from one's wife. But thou 
wilt soon be relieved from the sorrow that comes of 
separation from one's wife. Her will I bring like unto the ravished 
Devaçruti. O repressor of foes, whether she be in the 
nether regions or under the sky, I will, bringing thy wife, make 
her over unto thee. O Rāghava, know my words to be true. 
O mighty-armed one, like unto poison, thy wife is incapable 
of being digested even by the gods and Asuras with Indra 
(at their head). O mighty-armed one, leave off sorrow, I 
will bring back thy beloved. From guess I find that it was 
doubtless Mithilā's daughter whom I saw when she was 
being carried away by that Rāksha of terrific deeds. She 
was crying, 'Rāma, Rāma, Lakshmana, Lakshmana,' and in 
the lap of Rāvana she looked like the wife of the Snake-chief. 
Seeing me along with my four counsellors stationed at the 
hill, she dropped down her scarf and her ornaments. All 
these, O Rāghava, I have taken and kept (with me). I will 
bring them. It behoveth thee to recognise them." 
Thereupon Rāma spoke unto the sweet-speeched Sugriva, 'Bring 
(them), at once, my friend. Why dost thou tarry?' Having 
been thus addressed, Sugriva swiftly entered a deep cavern 
in the mountain, with the view of doing what was dear unto 
Rāghava. Then taking the scarf as well as the ornaments. 
"Look at this," (Saying this) the monkey held them before 
Rāma. And taking the sheet and the ornaments, (Rāma) 
had his eyes filled with tears, like the moon covered by the 
dew. And from affection for Sitā, (Rāma,) his eyes filled 
with tears, deprived of patience, fell down to the ground. 
And placing the elegant ornaments on his bosom, he sighed 
again and again, like an enraged serpent in a hole. And 
seeing Sumitra's son at his side, Rāma shedding ceaseless 
tears, began to lament piteously, "O Lakshmana, behold this 
scarf and these ornaments which Vaidehi, while being carried 
away, let fall from her person to the earth. Surely Sitā, 
while being ravished, let these fall on a sward, for these 
remain as before." Thus accosted, Lakshmana spoke, saying, 
"I do not know her bracelets; I do not know her ear-rings. 
But I know full well her bangles on account of my always 
bowing down unto her feet." Thereupon Rāghava said these 
words unto Sugriva, "Tell me, O Sugriva, at what place didst 
thou see Sitā, while she, dear unto me as life, was taken away 
by the fierce-looking Rākshasa? And where doth that 
Rāksha, who hath brought on this high peril, and for whom 
I will slay all the Rākshasas, live? He, that hath carried off 
Mithilā's daughter, and roused my wrath, hath certainly for 
his own end, opened the door of death. Tell me all about 
that ranger of the night, that deceitfully hath carried away my 
dearest wife from the forest. My foe, O lord of monkey, 
will I to-day send to the neighbourhood of Yama." 

SECTION VII. 
````````````

Thus addressed by the aggrieved Rāma, the monkey, 
Sugriva, his accents obstructed by vapour and his eyes filled 
with tears, said with joined hands, "I do not know the hidden 
abode of that exceedingly wicked Rākshasa,—nor do I know 
his heroism and prowess, or the lineage of that one sprung 
from a vicious race. O vanquisher of foes, leave off 
sorrowing. I promise unto thee truly, I will exert so that thou 
mayst obtain Maithili. Slaying Rāvana with his hosts, and 
putting forth my manliness capable of pleasing others, I 
will speedily act so that thou mayst be pleased. Do not be 
overwhelmed with grief: summon the fortitude that is in 
thee. Such lightness of sense doth not become persons like 
thee. I also have experienced mighty disaster arising out of 
separation from my wife; but I do not weep in this wise,—
nor do I forsake my fortitude. A despicable monkey as I 
am, I do not grieve for her,—and what again shall I say of 
one that is magnanimous, endued with meekness and 
firmness, and great? It behoveth thee to restrain thy falling 
tears by patience. It behoveth thee not to resign that 
patience which is the dignity of persons possessed of the 
quality of goodness. Persons endued with firmness of 
understanding by help of their intellect, do not in 
calamity consequent on separation from dear ones, or on 
the occasion of loss of wealth, or of fear arising from thieves, 
wild beasts, &c, or of loss of life itself, lose their 
self-possession. He that is senseless as well as he that suffers 
himself to be overwhelmed with grief, losing all control over 
self, drown themselves in sorrow like a boat bearing a 
heavy load in water. I soothe thee from the love I bear 
towards thee. Do thou have recourse to manliness. It doth 
not behove thee to let grief overcome thee. Those that 
indulge in sorrow, know no happiness; and their virtue [#]_ goeth 
out of them. Therefore it behoveth thee not to grieve. 
The life even of him that is mastered by sorrow is in jeopardy. 
Therefore, thou foremost of monarchs, leave off that grief. 
Do thou entirely have recourse to fortitude. In the spirit 
of a friend I tell what is for thy good: I do not instruct 
thee. Honor the amity I bear towards thee. It behoveth thee 
not to weep." Thus sweetly consoled by Sugriva, Rāghava 
with the end of his cloth wiped his face tarnished with tears. 
And after that lord, Kākutstha, had recovered his natural state 
through the words of Sugriva, he embraced Sugriva and 
addressed him, saying, "O Sugriva, that which, pleasing and 
profitable, proper and fit, ought to be done by a friend, hath 
been done by thee. Solicited by thee, I have, O friend, 
regained my natural tone of mind. Such a friend is rare, 
specially at such a time. But thou shouldst strive to trace 
Maithili as well as bring about the destruction of that fierce 
Rākshasa, the impious Rāvana. Do thou also without reserve 
say what I shall have to do for thee. Like corn sown in a 
fertile field in the rainy season, every concern of thine shall 
attain success. O best of monkeys, do thou verily consider 
as true the words that I have uttered through affection. 
Falsehoods have I never spoken before, nor will I ever say 
one (in future). This I promise to thee. I swear by truth 
itself." Hearing Rlghava's words, and in special his promise, 
Sugriva felt exceedingly delighted along with this monkey 
ministers. Thus fast bound in friendship, the man and the 
monkey conversed with each other about (topics) which each 
thought fit, connected with their joys and griefs. Hearing 
the words of that illustrious monarch of kings, that 
hero—greatest of monkeys—considered and felt in his heart as if 
his work had already been accomplished. 

.. [#] In the sense of energy.—T. 

SECTION VIII. 
`````````````

Sugriva, rejoiced at the words of Rāma, said "unto that 
hero, the elder brother of Lakshmana, who was well pleased. 
"I am, without doubt, worthy of being favored by the gods, 
since thou accomplished and furnished with virtues art my 
friend. By thy help, O Rāma, one can, O sinless one, 
obtain the kingdom of the celestials,—what is to be said of 
one's kingdom, O lord? I, who have, in the presence of Fire, 
gained for my friend (thee) sprung from the Rāghava race, 
am, O Rāghava worthy of being honored by my friends and 
relations. Thou also shalt by and by learn that I am a fit 
friend for thee; but I can not speak unto thee of the qualities 
that abide in me. O free one, the felicity of high-souled and 
self-governed friends like thee abounds and is enduring. 
Pious friends look upon the silver, and gold, and the elegant 
ornaments of pious friends as common property. Whether 
rich or poor, happy or miserable, good or bad, a friend is 
the greatest refuge (of his friend). Witnessing such affection, 
people can, O sinless one, forsake wealthy comfort, and 
even their native land for the sake of their friends." 
Thereat the graceful Rāma, in front of the intelligent Lakshmana 
resembling Vasava, said unto Sugriva of a pleasing presence, 
—"It is even so." The next day seeing Rāma as well as 
the mighty Lakshmana seated on the ground, Sugriva briskly 
cast his eyes about the forest. And hard by that lord of 
monkeys discovered a *Sāla* tree, bearing a few beautiful 
blossoms, with its wealth of foliage, decked by blade bees. 
Thereat tearing off a beautiful bough full of leaves, Sugriva 
spread it (on the earth), and then sat down with Rlghava. 
And seeing them seated, Hanumān breaking off a branch of 
*Sāla*, humbly made Lakshmana sit down. Seeing Rāma seated 
at his ease in that best of mountains abounding in *Sāla* 
flowers, and cheerful like the ocean, Sugriva from love spoke 
unto Rāma sweet and excellent words, of which the letters 
vibrated with delight. "Wronged by my brother, I deprived 
of my wife and exceedingly distressed, and exercised with 
fear, live in this foremost of mountains, Rishyamuka. And, 
O Rāghava, my senses wildered, having been oppressed by 
Vāli, and having incurred his enmity, I am afflicted with fear, 
and tormented with fright. O thou, that removest the fear 
of all creatures, it behoveth thee who am tormented by fear 
and am helpless, to extend thy favor unto me." Thus 
accosted, that ever energetic one knowing righteousness and 
devoted to it, Kākutstha, smiling, said unto Sugriva, "Benefits 
make friends, while injuries denote enemies. Even this 
very day will I slay him that hath deprived thee of thy wife. 
O exalted one, these feathered shafts of exceeding energy, 
sprung from the Kārtikeya forest, decked with gold, furnished 
with the plumes of the Kanka, resembling the thunderbolt of 
the great Indra, having smooth knots, and sharp heads, are 
like enraged serpents. Thou shalt behold thy brother and 
enemy, who is named Vāli slain by my shafts, and lying like 
a dislodged hill." Hearing Rāghava's words, Sugriva—lord 
of hosts—felt excess of joy and exclaimed, "Excellent well! 
Excellent well!" "O Rāma, overwhelmed am I by grief. 
Thou art the succour of those afflicted with sorrow. Having 
made thee my friend, I express to thee my grief. I have, 
in the presence of Fire by giving thee my hand, made thee 
my friend. Thou art dearer unto me than life itself. This I 
swear unto thee by Truth. Having made thee my friend, I 
inspired with confidence am unbosoming myself to thee. 
The sorrow, that is in my heart, is constantly enfeebling 
my mind." Having proceeded thus far, he, his eyes filled 
with tears and his words faltering because of vapour, could 
not speak aloud. And Sugriva suddenly restrained, before 
Rāma, the force of tears, like unto the tide of a river. And 
having restrained his tears and wiped his fair eyes, that 
energetic one, sighing heavily, again went on,—"Formerly, O 
Rāma, I was deprived of my kingdom and reproached in 
harsh language by the strong Vāli. And he also took away 
my wife dearer unto me than life; and my friends have been 
imprisoned and been bound. That wicked wight, O Rāghava, 
seeks my life. Many monkeys commissioned by him have 
been slain by me. It was, O Rāghava, in consequence of 
this fear that when I (first) saw thee, I did not come out. 
This is all the fear that oppresses me. My adherents are 
only these headed by Hanumān. It is for this that 
although reduced to the greatest straits I have been able to 
preserve my life. These affectionate apes protect me on all 
sides. They go when I go, and stay when I stay. Why 
should I expatiate? In brief, Vāli my elder brother, famed 
for his prowess, is my foe. Even by his death my present 
pain would be removed. Both my life and my happiness 
are bound up with his death. I have, O Rāma, 
communicated unto thee, the way in which my grief might be 
removed. Whether in joy or in sorrow, a friend is the 
refuge of his friend." Hearing these words, Rāma said unto 
Sugriva, "What for arose hostility between thyself and Vāli? 
I wish to hear this (related) faithfully. Having learnt the 
cause of your hostility, and ascertained your strength and 
weakness, I will, O monkey, understanding the irritation 
that hath ensued, compass thy happiness. Great is my 
wrath, on hearing thee disgraced; and like a downpour in the 
rainy season my ire increases, shaking my very heart. Do 
thou cheerfully and confidingly speak while I fix the string 
to my bow. As soon as my shaft is off, thy foe is beaten." 
Thus addressed by the high-souled Kākutstha, Sugriva, along 
with the four (other) monkeys, experienced exceeding delight 
Then with a cheerful countenartce, Sugriva began to unfold 
unto Lakshmana's elder brother the cause of their hostility. 

SECTION IX. 
``````````` 

"My elder brother named Vāli—destroyer of foes, was
formerly highly honored both by my father and myself. At 
the death of our father, the counsellors, saying,—'This is the 
eldest son', made him, who was well loved (of all), lord of the
monkeys in the kingdom. While he was governing the 
kingdom which had belonged to his father and grand-father,
I, at all times, in humiliation, remained like a servant. There 
was one endued with energy, named Māyāvi. He was the 
eldest son of Dunduvi. Formerly there arose a mighty 
hostility between himself and Vāli. And it came to pass 
that one night when all had fallen asleep, (Māyāvi) coming 
to Kishkindhā, began to emit roars in great wrath, and 
challenged Vāli to an encounter. My brother, who was fast 
asleep, hearing those dreadful yells, could not bear them; 
but at once rushed out vehemently. And as he rushed out in 
wrath, for the purpose of slaying that foremost of Asuras, he 
was opposed by his wives as well as myself, who humbled 
himself before him. But moving them aside, that 
exceedingly powerful one sallied out. Thereupon out of affection I 
also went out with Vāli. And seeing my brorher and me 
present from a distance, the Asura, seized with a panic, 
fled with speed. And as he was rushing on in fear and when 
we had proceeded further, the moon arising, discovered the 
way. And the Asura, coming by a capacious and impregnable 
hole covered with grass (on the surface), entered it amain; 
and we remained there. Seeing his enemy enter the hole, 
Vāli, overcome by anger, and with his senses agitated, spoke 
unto me, saying, "Do thou, O Sugriva, carefully stay at the 
mouth of the hole, while I entering in, slay my foe in battle." 
Hearing his speech, that subduer of foes was besought by 
me (for permission to enter the cave along with him). But 
making me swear by touching his feet he entered the 
cave. And after he had entered the cave, and as I 
remained at its mouth, a space of over a complete year 
rolled away. And seized with sorrow (I reflected), 'As 
I do not see my brother, he must be lost'—and my mind 
was alarmed, apprehending his death. After a long time, 
I saw frothy blood issuing from the cave. Thereat I was 
greatly aggrieved. And roars of Asuras also reached 
my ears; but I could not hear the cries of my superior, 
engaged in conflict. And from these signs concluding my 
brother to be slain, I, closing the mouth of the cavern with 
a crag, huge as a hill, and afflicted with grief, after 
performing his watery rites, came (back) to Kishkindhi, O my friend. 
And although I carefully concealed (the matter), the 
counselors heard it all. There they, assembled together, installed 
me (in the kingdom). And, as I was ruling the kingdom 
with justice, it came to pass that after having slain his foe, 
the Dānava, that monkey (Vāli) came to Kishkindhā. Then 
seeing me installed, he, with his eyes reddened in wrath, 
slaying my counsellors, spoke harsh words to me. And 
although I was capable of chastising him, yet my mind 
influenced by a sense of my brother's dignity, did not incline 
towards that sin. Having slain his foe, he then entered his 
city; and I, honoring that high-souled one, duly saluted him. 
He withal did not with a glad heart utter his benediction. 
And, O lord, I, bowing, touched his feet with my crown; yet 
from anger Vāli did not extend to me his grace." 

SECTION X. 
``````````

Then wishing for my welfare I strove to propitiate 
my angry brother, wrought up with wrath, who was seated 
(there). By good luck it is that thou hast come off safely; 
and that thou hast slain the foe. O thou that rejoicest the 
forlorn, thou art the only protector of me who am helpless. 
I hold this umbrella furnished with many ribs, resembling 
the moon risen; as well as this chowri containing hair,—do 
thou accept my service. O king, suffering greatly, I remained 
for a whole year at the mouth of the cave. And seeing blood 
issuing from the cave, I had my heart agitated with grief 
and my senses extremely overwhelmed. Then closing up 
the mouth of the cavern with a mountain summit, and 
returning from that place, I again came back to Kishkindhā. 
Seeing me enter in a dejected mood, the citizens and 
counsellors installed me, but it was not done with my will. 
Therefore it behoves thee to forgive me. Thou art the king, O 
worthy of honor; and I am, as before, ever (thy servant). I 
was entrusted with regal power in consequence of thy 
absence. This kingdom consisting of courtiers and citizens, 
remains now rid of its thorns. It was established in me as a 
trust. And I protected it as such. Do not get wroth, O mild 
one, O destroyer of foes. I beseech thee with bent head, 
and, O king, with joined hands. With the view of preventing 
any one to wish to conquer this kingdom vacant (of its 
ruler), the citizens and counsellors unanimously, by force, 
entrusted me with regal authority." As I said this softly, the 
monkey reproaching me, said unto me 'Fie on thee,' and 
censured me greatly. And bringing together the subjects 
and favorite counsellors, spoke unto me, before friends, highly 
improper words. 'Ye know that formerly one night the 
mighty Asura Māyāvi, getting enraged, challenged me (to a 
fight) desirous of an encounter with me. Hearing his speech 
I sallied out of the palace, and was followed by this horrible 
brother of mine. Thereat seeing me with one to assist me, 
and finding that we had come upon him, that mighty Asura, 
fled, seized with fear. And fleeing on, he (at length) swiftly 
entered a huge hole. Knowing that he had entered that 
dreadful and large cave, I spoke unto my brother of a crooked 
presence,—Without slaying (this Asura) I cannot return to 
the palace. Do thou wait at the mouth of the cave while I 
slay him. *This one is stationed here*—thinking thus, I 
entered that inaccessible cave. And as I searched (for the 
Asura), one entire year passed away. And that wicked 
wight who had roused my alarm in consequence of his 
disappearance, was (at length) slain by me in one day, along 
with his friends. Then as he emitted yells in the 
subterranean region, the cave was filled with his blood and it became 
difficult to come out of it. Having with ease slain my 
powerful foe, I could not find the outlet of the cavern, its 
mouth having been closed. Then as I again and again cried 
"Sugriva, Sugriva," I became exceedingly sorry for not 
receiving any reply. Thereat I threw down the stone after 
striking it many times with my legs. Then coming out by 
its mouth, I have come to this city. Seeking my kingdom, 
the crafty Sugriva had shut me up there, forgetting fraternal 
love.' Saying this, that monkey, the shameless Vāli, exiled 
me with a single cloth on. O Rāghava, I have been 
discomfitted by him, and been deprived of my wife. And from 
fear of him, I have wandered over the whole earth having 
forest and seas. And aggrieved in consequence of my having 
been deprived of my wife, I have (at length) entered this 
best of mountains, Rishyamuka, which for a certain reason [#]_ 
is incapable of being approached by Vāli. Thus have I 
mentioned unto thee the great cause of this hostility, O 
Rāghava, innocent as I am, I have come by this mighty 
misfortune. O thou that inspirest the fear of all creatures, 
by chastising Vāli it behoveth thee to grant thy grace unto 
me, who am tormented with fear in connection with Vāli, 
O hero." Thus accosted, that energetic one knowing 
righteousness, smiling, began to address Sugriva in words fraught 
with morality. These sharpened shafts of mine, resembling 
the sun, and never missing, shall furiously fall upon the 
wicked Vāli. So long as thou dost not see that stealer of 
thy wife, so long only shall the impious Vāli of vile character, 
live. By what I myself feel, I see that thou hast sunk in a 
sea of sorrow. But I will deliver thee; and thou shalt attain 
both thy wife as well as this kingdom. Hearing that speech 
of his, capable of enhancing joy and manliness, Sugriva 
overjoyed, spoke those words informed with high sense. 

.. [#] In consequence of Matanga's curse.—T. 

SECTION XI.
```````````

Hearing Rāma's words capable of enhancing joy and 
manliness, Sugriva highly honored the former and extolled 
him, saying, "Enraged, thou, with thy sharp and flaming 
shafts, capable of piercing into the vitals, canst burn up the 
worlds, like the sun at the universal dissolution. Heedfully 
hearing from me of Vāli's strength, prowess and fortitude, 
do thou afterwards, ascertain what is fit. Before the sun 
rises, Vāli can easily range the ocean from west to east and 
from south to north. Ascending the tops of mountains, Vāli 
possessed of prowess throws up their summits, and then 
again swiftly holds them. And displaying his strength, Vāli 
vehemently crushes in the woods various stout trees. There 
was one assuming the shape of buffaloe named Dunduvi, 
resembling in splendour the summit of Kailaça. That one 
possessed of prowess had the strength of an hundred elephants. 
That wicked one of a gigantic body inflated by his prowess 
and blinded by the boon he had received once went to that 
lord of streams—the Sea. Passing beyond the Sea, with 
waves upon him,—and containing heaps of gems, he said unto 
the mighty deep—"Grant me battle." Thereat the 
righteous-souled and mighty Ocean arose and, O king, said these words 
unto that Asura, who had been urged by Death. O thou 
that art skilled in fight, I am not competent to offer thee 
fight; but listen to me who will tell thee who shall offer the 
fight. There is a monarch of mountains in a mighty forest, 
—the great refuge of asceticism, the worker of the weal 
(of all), an Asura, celebrated by the name of Himavān 
containing great cascades and furnished with many fountains 
and caves. He can compass thy incomparable pleasure. 
Concluding that the ocean was afraid, that foremost of 
Asuras, presented himself in the wood of Himavān, like a 
shaft shot from a bow. Thereupon Dundhuvi began to throw 
down many white crags resembling the foremost of elephants; 
and sent up shouts. Then resembling white clouds, mild and 
possessed of a pleasing shape, Himavān, stationed on the 
summit, spoke, "O Dundhuvi, O thou that art attached to 
righteousness, it behoveth thee not to distress me. I am the 
refuge of all those ascetics who are not expert in military 
arts." Hearing those words of that intelligent lord of mountains 
Dundhuvi, with reddened eyes, said:—"Afraid of me and 
hence void of energy if thou art incapable of fighting with 
me, do thou name him who is ready to fight with me who am 
desirous of entering into conflict." Hearing these words 
the virtuous-souled Himavān, skilled in speech, spoke unto 
that great Asura, exercised with ire. "O greatly wise one, 
there lives in Kishkindhā, of incomparable beauty, the mighty 
and highly graceful monkey—the son of Sakra, by name 
Vāli. That mighty wise one, skilled in warfare, is capable 
of fighting with thee on equal terms like unto Namuchi with 
Vasava. Do thou speedily repair unto him if dost thou wish 
for a conflict. He is always expert in military exploits and 
is hard to repress." Hearing Himavān's words, Dundhuvi, 
inflamed with ire, went to Kishkindhā—Vāli's capital. 
Assuming the figure of a terrible buffaloe, with sharpened 
horns like unto a cloud big with water, ranging on the sky 
in the rainy season, and approaching the gate of Kishkindhā 
that highly powerful one set up a terrible roar, shakiag 
the earth like unto the sound of a kettle-drum. Like onto 
an elephant he felled, out of haughtiness, the trees around, 
and rent the earth with his hoofs scraping it with his 
horns. Vāli was in the female-apartment at that time, and 
unable to bear the sound came out with his wives like onto 
the Moon with stars. Thereupon that lord of monkeys and 
other wild animals, spoke openly unto Dundhuvi, saying, 
"O Dundhuvi, obstructing this my city-gate, why dost thou 
set up a terrible roar? Dost thou know my mighty strength? 
Do thou save thy own life." Hearing those words of that 
intelligent lord of monkeys, Dundhuvi, with reddened eyes 
spoke:—"O hero, it becometh thee not to speak thus before 
thy wives. Do thou enter into conflict with me and thy prowess 
shall be ascertained thereafter. Or I shall suppress my 
wrath for this night and do thou, O monkey, enjoy till the 
rise of the Sun. Embracing all the monkeys, inviting all thy 
friends, do thou, that art the lord of the monkey herds, 
honor them with gifts. Do thou survey Kiskindhā and make 
thy children kings. And do thou enjoy with thy wives—it 
is me that shall crush down thy pride. He, who destroyeth 
a person who is given up to drinking, reckless, emaciated and 
deprived of weapons, and one like thee, sunk in the abyss 
of voluptuousness, committeth the sin consequent upon the 
destruction of an embryo," Whereto replied Vāli, laughing, 
unto that wicked lord of Asuras, leaving aside all his 
wives, headed by Tāra. "If thou art not afraid of fighting, 
do not consider me as one given up to drinking only. 
Do thou regard this my attachment as a draught in this 
conflict, to be drunk by the heroes." Saying this, Vāli, 
taking his golden garland, conferred on him by his father 
Mahendra, addressed himself for the conflict. Holding him 
by the horns, Vāli, that lord of monkeys, setting up a 
terrible roar, hurled Dundhuvi resembling a mountain. 
And bellowing a thundering voice, Vāli crushed (him) down. 
And blood began to trickle down from the pores of his ears. 
Both of them desired to subdue each other—and thus 
there arose a terrible conflict between Vāli and Dundhuvi. 
Thereupon fought Vāli equalling Sakra in prowess, by fists 
knees, legs, stones and trees. And thus there was a skirmish 
between the monkey chief and the Asura. And in this 
conflict Asura's strength was greatly reduced, while that of 
Sakra's son was highly enhanced. Holding up Dundhuvi 
he threw him on the ground. And in that dreadful skirmish 
Dundhuvi was greatly reduced. And there was a profusion 
of blood falling from the ears of that one crushed down. 
Thereupon that one of mighty arms fell down to the earth 
and breathed his last. And taking up with his arms that 
lifeless one, the mighty Vāli hurled him with great force at 
distance of a *yojana*. While thus thrown down by force, 
drops of blood, falling from his mouth, driven by the wind, 
fell upon the asylum of the great Saint Matanga. O great 
one, beholding the drops of blood there, the great ascetic, 
angered, thought within himself—"Who might be the author 
of this sprinkling of blood? Who is that wicked-souled, 
vicious-minded, stupid person, who hath all on a sudden 
sprinkled me with blood?" Saying this, that best of saints 
issued out (of the hermitage) and surveyed a lifeless buffalo 
lying on the earth, like unto a huge mountain. And 
apprehending by virtue of his asceticism that this hath been committed by 
a monkey, he imprecated a mighty curse on the perpetrator 
(of that iniquitous deed).—"He shall not enter here who hath 
spoiled the sanctity of my forest with showers of blood. 
And surely he shall be killed (on entering). Forsooth shall 
that wicked one cease to exist if he strideth within a *yojana* 
around my asylum, who hath felled these trees by throwing 
the body of the Asura. His counsellors or any one related 
to him, who shall resort to this my forest (shall meet with 
the self-same fate). They shall not live here; hearing this 
from me let them take their own ways. And even if they 
live here, forsooth, shall I curse them too. This my forest 
is being protected by me every day like unto my own son—
and the monkeys are always used to destroy its leaves, trees 
and roots. Forgive them I to-day—but if I find any 
tomorrow, he shall be turned into stone for many thousand 
years." Hearing those words of the saint, the monkey herd 
issued out (of the forest). And beholding them (coming 
out of the forest) Vāli spoke—"Why have ye all—the dwellers 
of the Matanga forest approached me—Is it all well with 
you?" Thereupon they related unto Vāli, wearing a golden 
garland, the cause of the Saint's curse by him and other 
monkeys. Hearing those words, Vāli approached that great 
ascetic and solicited him with folded hands. Disregarding 
him, the ascetic entered into his asylum and Vāli was 
overwhelmed with the fear of curse. O Lord of men, afraid of 
the curse that monkey chief purposed to repair unto the 
mount Rishyamuka. Knowing for certain, O Rāma, that 
he shall not enter this forest, I have been living here 
with my ministers, devoid of fear and grief. Here is 
the collection of Dundhuvi's bones, killed on account of 
his own haughtiness, resembling a huge mountain. These 
are the seven huge *Sala* trees, clothed in branches, which 
Vāli could simultaneously divest of leaves by virtue of his 
prowess. I have related unto thee, O Rāma, the incomparable 
prowess of his. Do thou tell me now, O hero, how canst thou 
destroy him in the conflict?" Unto Sugriva speaking thus, 
Lakshmana smiling replied:—"Performing what, shalt thou 
confide in (Rāma's ability) to destroy Vāli?" Thereupon 
Sugriva bespake him—" These seven *Sala* trees, before thee, 
the mighty Vāli, formerly pierced, all at a time, with one 
shaft. If Rāma can aim at one of these only with one 
arrow and if he can, O Lakshmana, throw the bones of this 
dead buffalo at a distance of two hundred bows—I shall 
consider Vāli slain." Having addressed Rāma thus, Sugriva, 
having blood-red eyes, thought aside for a moment and again 
spoke unto Kākuthstha:—"He is heroic and proud of his 
prowess—his heroism and strength are known all over the 
world. He is a mighty monkey and incapable of being 
repressed in a battle. His actions are such as are above the 
power of the celestials. Revolving them within myself and 
terrified I have repaired to this mount Rishyamuka. And 
thinking of that lord of monkeys, unconquerable and 
irrepressible I dare not leave this Rishyamuka. And exercised 
with fear and anxiety, therefore, I have been wandering in 
this mighty forest along with my devoted counsellors, headed 
by Hanumān. And having secured in thee a worthy and 
sincere friend, O best of men, O thou that art loving 
unto thy friends, I have taken thy shelter like unto Himāvat 
himself. Cognizant am I of the prowess of my highly 
powerful and wicked brother, but I have never witnessed thine in 
a conflict, O Rāghava. I do not compare thee with Vāli, 
nor do I disregard or frighten thee—forsooth have I greatly 
been alarmed by his terrible actions. O Rāghava, thy words, 
patience and figure are the proofs of thy heroism—truly do 
they bespeak of thy valour like unto fire hidden by ashes." 
Hearing those words of the high-souled Sugriva, Rāma, 
smiling, spoke unto that monkey, saying—"O monkey, if 
thou dost not confide in my valour, soon shall I create thy 
confidence about my warlike abilities." Having thus 
addressed Sugriva and consoling him, the highly powerful 
Rāghava, of mighty arms—Lakshmana's elder brother, lifting 
up easily with his thumb the dried frame of that Asura—
Dundhuvi—hurled it at a distance of ten *yojanas*. Beholding 
that Asura's body thrown thus, Sugriva, again addressed 
unto the heroic Rāma, before Lakshmana and the monkey 
herd, the following pregnant words:—"Friend, formerly 
this body was wet and corpulent, and it was thrown with 
great difficulty by my brother Vāli, mad with voluptuousness. 
And O Rāghava, it is now divested of flesh and hence light 
like unto grass and consequently it has been hurled by thee 
with ease, O descendant of Raghu. And unable am I to 
ascertain who is the mightier? There is a good deal of 
difference, O Rāghava, between a body, wet and dried. 
There is still doubt, O worshipful one, which of you is the 
mightier? Truly shall thy strength be manifested in the 
piercing of one of these *Sala* trees. Having stringed the 
bow like unto the trunk of an elephant and stretching it to 
thy ears, do thou shoot this mighty arrow. Doubt that 
is none that this arrow flung by thee shall bore this *Sala* 
tree. There is no need of discussion any more; do thou perform 
O king, what dost thou think proper for me, 
contracted, as thou hast, friendship with me, with a solemn 
vow. Like unto the sun amongst the planets, like unto the 
Himalaya amongst the mountains, like unto the lion amongst 
the quadrupeds thou art the foremost of men in prowess." 

SECTION XII. 
````````````

Wearing those pleasant words of Sugriva, the highly 
effulgent Rāma, to create his confidence, took up his bow. 
That one, conferring honors upon others, holding his 
terrible bow and a shaft, darted it towards the *Sāla*, filling all 
the quarters with a sound. The arrow, clear as the gold 
itself, hurled by that one of mighty strength, perforating the 
trees,entered into the mountainous expanse and the sevenfold 
regions of the earth. And that shaft, gifted with 
wonderful velocity, piercing all the trees entered again into the 
quiver. Having beheld those seven trees bored by 
Rāma's arrow, that monkey chief attained to an excess of 
surprise. Thereupon Sugriva, exceedingly glad, and 
delighted with his actions, bowing down his head on the earth 
and stretching his ornamented person on the ground, addressed 
with clasped hands, that heroic descendant of Raghu—Rāma, 
the foremost of those conversant with religious lore, with 
the following pious words—"O best of men, O lord, what of 
Vāli, thou art capable of destroying with thy arrows, in 
the conflict, even the celestials headed by Indra. O Kākutstha, 
who can stand before thee in a battle, who hath pierced the 
seven trees, and the mountain, and the earth with one 
arrow? Obtaining thee as my friend like unto Mahendra and 
Varuna, my grief hath been removed and I have attained 
to an excess of delight. Do thou, O Kākutstha, even to-day 
destroy, for my welfare, my brother Vāli. This I do pray 
unto thee with folded hands." Thereupon embracing- 
Sugriva, of a pleasant countenance and like unto Lakshmana, 
the highly wise Rāma spoke unto him, saying, "Soon 
shall we repair unto Kishkindhā.—Do thou go before, 
Sugriva, and invite thy false brother, Vāli, to battle." 
Thereupon proceeding quickly to Kishkindhā, Vāli's capital—they 
all stood waiting in that dense forest, hiding themselves 
under the trees. With a view to call Vāli, Sugriva, tying 
fast his cloth (around the waist) set up a terrible roar, as if 
rending the sky (therewith). Hearing the terrible uproar 
of his brother, the mighty Vāli, highly angered, issued out 
of his city, like unto the Sun from the western shores (where 
he sets). Thereupon there arose a mighty conflict between 
Vāli and Sugriva like unto the planets Mercury and Mars 
fighting with each other on the sky. The two brothers, 
exercised with ire, struck each other with palms like unto 
Acani and with fists resembling adamant. Thereupon Rāma, 
with bow in hand, beheld those two heroes resembling each 
other, like unto two Açwins. And Rāghava did not discharge 
that mortal shaft untill he could perfectly ascertain who was 
Vāli and who was Sugriva. In the mean time, being defeated 
by Vāli, Sugriva fled away and not beholding Rāghava, 
proceeded towards Rishyamuka. And wearied, worn out with 
blows, and having his person bathed in blood, he, followed by 
Vāli, angered, entered that mighty forest. Beholding him 
enter that forest, the highly powerful Vāli could not pursue 
him there for fear of the curse but said:—"Thou art released 
to-day." And Rāghava too, with his brother and Hanumān, 
entered that forest, where the monkey chief Sugriva was. 
Beholding Rāma approach with Lakshmana, Sugriva, stricken 
with shame and casting his looks on the earth, addressed 
him poorly, with the following words:—"Accosting me with 
'do thou call (Vāli),' displaying thy valour and making me 
struck by the enemy, what improper, conduct hast thou shown 
by me? Thou shouldst have spoken me then truly, O Rāghava, 
—"I shall not destroy Vāli" and I would not have gone there. 
The high-souled Sugriva speaking thus poorly, Rāghava again 
spoke unto him, saying:—"Do thou hear, O Sugriva, O 
worshipful one, why I did not discharge my arrow then. 
By ornaments, dress, stature and movements thyself and 
Vāli are just the same, O Sugriva. By voice, by words, by 
looks or by valour, O monkey, I could not make out any 
distinction. O best of monkeys, being thus surprised by 
the similarity of your countenances I could not discharge 
that foe-destroying and quick-coursing shaft. I was so 
afraid of thy resemblance with Vāli that I thought that lest the 
mortal shaft might destroy thee. O hero, O lord of monkeys, 
if any disaster befalleth thee, who art already overwhelmed 
with miseries, through my ignorance or childishness, they 
shall be known all over the world. Mighty is the sin that 
ariseth from the destruction of one who hath been offered 
shelter. Myself, Lakshmana, and that exquisitely fine 
damsel—Sitā—are all at thy service—thou art our only refuge 
in this forest. Do thou again enter into conflict, therefore, 
and do not fear, O monkey. And do thou behold even, in 
this very moment, Vāli, moving restlessly on the breast of 
the earth, wounded by my shaft. Do thou make some mark 
on thy person, O lord of monkeys, by which I shall be able 
to recognize thee when engaged in a duel (with thy brother). 
O Lakshmana, plucking this auspicious *Gaja* flower, do 
thou put it round the neck of the high-souled Sugriva." 
Thereat that highly graceful one with the garland around his 
neck appeared like unto a cloud. And appearing in a graceful 
person and attentive to Rāma's words he again entered 
Kishkindhā with him. 

SECTION XIII. 
`````````````

Thereupon the high-souled Rāma, along with Sugriva, 
proceeded from the mount Rishyamuka to Kishkiudhā, 
maintained by Vāli's prowess, raising up his gold crested 
mighty bow and taking his battle arrows like unto Aditya. 
The mighty Sugriva, bending low, proceeded before the 
high-souled Rāma and Lakshmana. They were followed by the 
heroic Hanumān, the mighty Nala and Neela, and the highly 
powerful Tāra, the leader of the monkey herd. They beheld as 
they proceeded, trees, lowered down with the weight of flowers, 
rivers of clear water flowing to the ocean, mountain hollows, 
hills, caves, cavities, and principal peaks and charming rills. 
They beheld on their way, pools filled with water clear as 
*Baidurya* and beautified with lotuses—full blown and buds, 
and resounded with the cries of *Kārandhabas*, swans, geese, 
*Banchulas*, water-fowls, *Chakrabakas*, and various other 
birds. They surveyed all around in the forest-land, deer 
ranging fearlessly at large and grazing on tender grass. 
They beheld frightful wild elephants having white teeth, 
ranging alone—the destroyers of river banks and enemies 
of pools. And observing many an infuriated monkey like 
unto elephants, resembling so many moveable mountains 
riving the mountainous expanses crusted with dust, and 
many other wild beasts and birds the followers of Sugriva 
wended their way. They proceeding quickly, Rāma, the 
descendant of Raghu, beholding the forest filled with trees, 
spake unto Sugriva, saying—"These trees skirted by plantain 
groves, dense as a collection of clouds, appear as clouds in 
the sky. Great is my curiosity, O friend, to learn what are 
these. And I wish to have my curiosity removed by thee." 
Hearing the words of the high-souled Rāghava, Sugriva 
began to describe that great forest.—"In this extensive 
asylum, O Rāghava, removing the toil (of the travellers) 
filled with gardens and trees and abounding in delicious 
fruits, roots and water, dwelt seven Saints, having control 
over their senses. Those seven Saints, dwelling on the 
mountain, passed days and nights in water with their heads 
down and after seven nights used to live upon air. In 
this wise, passing seven hundred years they repaired bodily 
unto heaven. By virtue of their asceticism, this asylum is 
walled by trees and incapable of being conquerred even by 
Indra, the celestials and the Asuras. Birds or other wild 
animals do not enter this asylum; whoever entereth this by 
mistake never returneth. There is audible, O Rāghava, the 
sound of the dressing of Apsarās. their sweet-winged accents 
and that of their music and drums; and herein pervadeth the 
celestial fragrance. Hereburneth the fire *Tretā*; and the smoke 
and cloud sable like unto the wings of a pigeon envelope the 
tops of the trees. And there appear the trees, having their 
tops saturated with smoke and cloaked with clouds, like 
unto so many *Baidurya* hills. Do thou, O Rāghava, O 
virtuous-souled one, make obeisance unto them along with 
thy brother Lakshmana, with concentrated heart and folded 
palms. There resteth no sin in their persons, O Rāma, who 
bow unto those self-controlled Saints." Thereupon Rāma, 
along with his younger brother Lakshmana, made obeisance 
unto those high-souled ones. And having paid homage (unto 
the sacred memory of those great ones) the virtuous-souled 
Rāma, his (younger) brother Lakshmana, Sugriva and other 
monkeys, proceeded with delighted hearts. And wending 
a distant way from that hermitage of the seven great ones, 
they beheld Kishkindhā, hard to conquer and occupied by 
Vāli. Thereupon, Rāma, his younger brother and the 
monkeys taking their weapons, entered, to encompass the 
destruction of their enemies, the city (of Kishkindhā) reared 
by the prowess of Indra's son. 

SECTION XIV. 
````````````

They all, repairing quickly unto Kishkindhā, Vāli's capital, 
stood waiting in the dense forest, hiding themselves behind 
the trees. Casting his looks all around in the forest, Sugriva, 
having a huge neck and fond of woods, became exceedingly 
enraged. Setting up a terrible uproar and rending the 
sky with his cry (Sugriva) encircled by his kinsmen, invited 
(Vāli) to battle. Thereupon roaring like unto a huge cloud, 
preceded by a mighty wind, Sugriva, gifted with leonine motion, 
and resembling the newly risen Sun, finding Rāma expert in 
business, spake unto him, saying:—"Thou hast readied 
Kishkindhā, Vāli's capital, adorned with gold, filled with 
pennons and instruments and surrounded by monkeys. Do
thou make good thy promise, O hero, thou hadst made 
before to encompass the destruction of Vāli like unto the
season making the creepers filled with fruits." Being thus 
accosted by Sugriva, the virtuous-souled Rāghava, the slayer
of foes, addressed him with the following words:—"Uprooting  
the *Gaja* creeper, Lakshmana, hath placed it around thy
neck as an emblem (to distinguish thee). Thou dost appear
more beautiful, O hero, with this creeper around thy neck
like unto the sun on the sky engarlanded by the stars. I
shall, O monkey, by the discharge of one shaft in the conflict
destroy thy fear and enmity proceeding from Vāli. Do thou
show me, O Sugriva, thy enemy, in the guise of a brother.
Wounded (by my shaft) Vāli shall roll in the dust in the
forest. And if regaining his life he comes in thy view, do 
thou leave this field, showering abuses upon me. Thou didst
behold seven *Talas* riven by a single shaft of mine and did
thou therefore consider Vāli destroyed to-day by my prowess
in the conflict. Though fallen in distress before, I never 
spoke an untruth, being always guided by an inclination to 
acquire virtue. Like unto the deity of hundred sacrifices 
causing the rice fields bring forth their fruits by means of 
profuse showers, I shall fulfill my promise by dint of my 
prowess. Do thou therefore renounce all doubts about it. 
Do thou call Vāli, wearing a golden garland. Do thou make 
such a sound, O Sugriva, as may bring out that monkey chief 
(from his city). He hath subdued his breath, is proud of 
victory and fond of warfare; thou couldst not repress him 
before. Forsooth that Vāli shall come out, leaving the 
company (of his wives). Hearing the war cry of his enemy, 
he shall never put up with it, specially, as he boasteth of
his prowess before his wives." Hearing Rāma's words. 
Sugriva, having a gold-yellow hue, set up a terrible roar, 
as if riving the sky. Terrified by that sound, the kine, 
losing their countenance do move hither and thither like unto 
damsels, oppressed on account of their kings' neglecting 
(to protect them). And the deer fly away like unto the 
horses defeated in a warfare. And the birds fall down on 
the earth, like unto planets, losing their purity. Thereupon 
confiding in Rāma's words, that son, of Suryya (Sun) having 
his energy enhanced by means of his prowess resembling the 
ocean agitated by the wind, began to roar like unto cloud. 

SECTION XV. 
```````````

While residing in the female apartment, Vāli heard the 
uproar of that high-souled Sugriva—his wrathful brother. 
And hearing that mighty roar, shaking the whole world of 
creation, his pride was in no time, crushed and he attained 
an excess of ire. Thereupon, Vāli, having a golden hue, 
greatly exercised with wrath, instantly lost the effulgence of 
his person like unto the sun possessed by Rāhu. And looking 
terrible by his teeth and having eyes resembling burning fire 
in consequence of ire he appeared like unto a pond, having 
the lotuses thereof uprooted with their stalks and fibres. And 
hearing that unbearable sound, the monkey, issued out speedily, 
as if riving the earth with his foot marks. Embracing him 
warmly and showing her affection, Tārā, afraid and mortified, 
addressed him with the following words, presaging his 
future welfare:—"Do thou renounce, O hero, this thy ire, 
coming like the course of a river, like unto one, leaving 
aside the garland, which he used in the night, after rising 
from bed. O monkey chief, do thou engage with him in 
conflict, tomorrow. O hero, thy enemy is very insignificant 
and hence there will be no deterioration on thy part. Thy 
hastily issuing out doth not please me; do thou hear, why 
I do prevent thee. Formerly this Sugriva invited thee 
angrily to battle and being defeated and wounded by 
thee fled away. That one, who had been defeated and 
harassed by thee formerly, is now calling thee. Indeed it hath 
excited my fear. His pride, his energy, and his terrible uproar 
do indicate that there is nothing insignificant (at the 
bottom). I do not think Sugriva has come here without any 
to assist him. Forsooth he hath taken shelter of some body, 
and securing which he hath been setting up such a terrible 
uproar. That monkey is clever by nature and gifted with 
intellect. And Sugriva shall not desire friendship with any 
one without having a test of his prowess. Hearken, O hero, 
I shall relate unto thee today, the auspicious words, I heard 
ere this, from the prince Angada. He hath related unto me 
all about Sugriva, what be heard from bis emmissaries while 
journeying in the forest. The two heroic sons of the king of 
Ayodhyā—Rāma and Lakshmana, incapable of being 
defeated in a battle and born in the race of Ikshawkus, have 
repaired unto woods. To accomplish Sugriva's welfare, those 
two heroes, hard to repress, have come here. He is the 
main stay of thy brother in the battle; Rāma hath sprung 
up like unto the fire of dissolution and is the repressor of 
enemy's prowess. He is the refuge of the saints and the 
prime shelter of the afflicted. He is the protector of those 
grinded by their enemies and is the only possessor of fame. 
He is gifted with knowledge and intellect and ever abideth 
by his sire's commandments. Like unto Himalaya, the 
king of mountains, containing diverse metals, he is the 
mine of various accomplishments. It doth not behove 
thee therefore to enter into conflict with that high-souled 
Rāma, incomparable in prowess and hard to conquer in 
battle. Hearken, O hero, I desire to speak something more 
—I do not wish to excite thy wrath. Do thou instantly 
confer upon Sugriva, the dignity of heir apparent (to thy 
throne). O hero, O king; do not quarrel with thy younger 
brother. I do consider it thy welfare to contract friendship 
with Rāma and regain Sugriva's affections, renouncing all 
thy inimical feelings. This thy younger brother, even when 
remaining at a distance, should always be maintained by thee. 
Whether by thee, or at a distance, he is always thy best 
friend—I do not find his equal on earth. By conferring on 
him gifts and honors do thou receive him back. And do thou 
renounce thy enmity and let him sit by thee. Methinks, 
that large-necked Sugriva is thy best friend—there is no 
other resource for thee than to secure thy brother's friendship. 
If thou dost wish to go by my desire, if thou dost regard 
me as thy well-wisher, do thou perform what I do request 
thee for thy welfare. Be pleased and hear my beneficial 
words. It doth not behove thee to yield to the influence of ire 
—thy conflict with that son of the king; of Koçala, gifted with 
the prowess of Sakra, will not conduce to thy welfare." 
Thereupon Tārā spoke unto Vāli these suitable and 
well-meaning words—but they did not satisfy him, possessed by 
Kāla, as he was, on the eve of his destruction. 

SECTION XVI. 
````````````

After Tārā, having a moon-like countenance, had 
spoken thus, Vāli, remonstrated with her and said—"O thou 
of exquisite loveliness, my brother, and specially my enemy, 
is roaring lowly and haughtily—and how shall I put up with 
it? O timid damsel, heroes, who have never been defeated 
and have never fled away from the battle field, had rather 
meet with death than put up with this ignominy. I am incapable 
of bearing this proud uproar of Sugriva, having a defective 
neck and desirous of entering into conflict with me. 
Fearing danger from Rāghava, thou needst not entertain any 
anxiety on my account. Why shall that virtuous-souled and 
grateful Rāma perpetrate iniquity? Do thou therefore 
return with my other wives. Why do thou follow me again? 
Thou hast already shown thy friendship and respect for me. 
I shall repairing thither, only fight with Sugriva. I shall 
crush down his pride and not destroy him. I shall deal with 
him mercifully in the battle as thou dost wish and being 
struck with fists and trees he shall fly away. Forsooth, that 
vicious-souled one shall not be able to withstand my pride 
and proficient skill in warfare. O Tārā, thou hast already 
displayed thy attachment unto me by giving me good 
counsels. By my life, do thou go back with the other 
members of my household, I shall only return after bringing 
about the discomfiture of my brother in the battle." 
Thereupon, Tārā, dexterous and of sweet accents, embracing Vāli, 
went round him, with tears trickling from her eyes. And 
having performed *Sastayana* or the ceremony of 
benediction, that one gifted with a knowledge of Mantras, and 
desirous of Vāli's success, went, overwhelmed with grief, to 
the inner-apartment in the company of other females. After 
Tārā had departed to her own quarters with her female 
companions, he issued out of the city sighing like an enraged 
serpent. And the quick-paced Vāli, exceedingly wroth, 
sighing, cast his looks around with a view to behold his 
enemy. And that highly efiulgent one espied Sugriva, 
having a golden yellow hue, tightly clothed, standing firm on 
the earth and shining like unto burning gold. And 
beholding Sugriva stationed thus, the greatly enraged Vāli, of 
mighty arms, put on his clothes tightly well. Highly 
powerful and closely habited, he, clinching his fists, proceeded 
towards Sugriva, and waited for the action. Sugriva too, 
clinching his fist and exceedingly wroth, proceeded towards 
Vāli, wearing a golden garland. And beholding Sugriva, 
adept in warfare, having his eyes reddened with ire, advance 
quickly, Vāli spake:—"Behold, I have clinched this terrible 
fist, arranging close my fingers; and one blow from me will 
take away thy life." Being accosted thus by Vāli, Sugriva, 
exercised with wrath, spake unto him, saying,—"This my 
fist shall strike thee on thy head taking away thy life." 
Thereupon being struck by Vāli, waxing wroth and 
approaching him quickly he began to vomit out gore like unto a 
mountain having springs. And Vāli too was struck down 
by Sugriva, fearlessly taking up a *Sāla* tree, like unto a 
mountain clapped by a thunderbolt. Being thus smitten by 
the tree and overwhelmed with the strike of *Sāla* he was 
troubled like unto a heavily laden boat in the midst of an 
ocean. And these (two brothers) gifted with mighty strength 
and prowess and motion of *Suparna*, and having huge persons 
fought with each other like unto the Sun and Moon on the 
sky. They were inimical to each other and intent on finding 
their mutual dark sides. And Vāli, gifted with strength and 
prowess, fared better in the conflict, and that highly 
powerful son of Sun—Sugriva, was worsted. And having his 
pride crushed down by Vāli and strength greatly reduced, 
Sugriva in anger pointed him out unto Rāma. Thereupon 
there took place a mighty conflict between them like unto 
*Vitra* and *Vasava* by means of trees with branches, hills, 
nails, hard as thunderbolts, fists, knees, legs and arms. And 
these two monkeys ranging in the forest, fought with each 
other, having their persons bathed in blood, and roaring 
like unto clouds. And Rāghava again and again beheld the 
weak points of that monkey chief Sugriva, losing his strength 
by and by. And beholding that chief of monkeys greatly 
distressed, the highly powerful and heroic Rāma cast his 
looks upon his shaft, having the destruction of Vāli in view. 
And fixing on his bow an arrow resembling a serpent, he 
stretched it like unto Death drawing out his cycle of time. 
Being terrified by the sound of his stringing of the bow the 
birds and beasts, dismayed as on the eve of dissolution, fled 
away into different quarters. And a mighty shaft, like onto 
thunderbolt and resembling flaming fire, being hurled by 
Rāma, alighted on the breast of Vāli. Being wounded by 
that shaft that highly powerful chief of monkeys, gifted with 
prowess fell down on the earth. Like unto Sakra's banner 
in the full-moon of Aswin, Vāli, with his throat choked with 
vapor, losing all sense and sighing hard, fell dead down 
to the ground. As the great God Hara emitted forth fire 
with smoke from his mouth, so that best of men like unto 
Death hurled an excellent, flaming and foe-destroying shaft, 
resembling gold and death itself. Thereupon being bathed 
in blood that son of Vāsava, fell senseless on the ground, in 
the conflict like unto a blossoming Asoka growing on a hill 
and Sakra's banner struck down on the earth. 

SECTION XVII.
`````````````

Thereupon Vāli, adept in warfare, wounded by Rāma's 
shaft, fell down to the ground like unto a felled tree. 
Ornamented with burning gold, he stretched the whole length 
of his person on the ground like unto the banner of the 
Lord of celestials, loosened and thrown (off the chariot). That 
lord of monkeys being levelled to the ground, his kingdom 
appeared like unto the sky, shorn of the Moon. Though struck 
down to the earth, neither vitality, effulgence nor prowess 
did renounce the body of that high-souled one. That excellent 
gold and jewel-crested garland conferred on him by Sakra 
maintained the vitality, effulgence and prowess of that lord 
of monkeys. Being adorned with that golden garland, that 
heroic lord, of monkey-herds, appeared like unto an evening 
cloud. Though felled to the ground, his beauty appeared as 
if divided into three, namely, his garland, his body and the 
shaft piercing his heart. The arrow thrown off Rāma's bow 
pointing out unto him the way to the celestial region, became 
an excellent means to that hero. Beholding the broad-chested 
and mighty-armed Vāli, Mahendra's son, wearing a golden 
garland and having a flaming countenance and yellow eyes, 
thus struck down to the earth, resembling a flameless fire in 
the field of battle, like unto Yayati, slipped from the abode 
of the celestials on the wane of his peity, like unto a 
tree falling down to the earth at the time of Dissolution, 
hard to repress as Mahendra himself, incapable to 
withstand like Upendra, Rāma, followed by Lakshmana, 
approached and beheld him. And paying respects unto that hero 
falling on the earth like unto a flameless fire and eying him 
again and again those two highly powerful brothers, Rāma 
and Lakshmana neared him. And beholding that highly 
powerful Rāghava and Lakshmana, Vāli addressed them 
with the following bold and pious words. And thereupon 
Vāli, of mitigated prowess, waning vitality, motionless and 
stretched on the ground, spoke unto Rāma, proud of warfare, 
saying these pregnant words.—"What merit hast thou 
reaped by destroying me, who was not engaged in fight with 
thee? I was exercised with ire, being engaged in conflict 
(with another person) and for thee I have met with 
destruction. People speak highly of thee, O Rāma, on this earth, 
describing thee as coming of a high family, gifted with 
manliness and prowess, ever engaged in the welfare of thy 
subjects, compassionate, energetic, of firm resolution and 
knowing time. Punishment, control of passions, forgiveness, 
piety, firmness, truth, prowess and suppression of the 
wicked—these all are the royal virtues. And knowing thy 
high pedigree, and all these thy accomplishments I approached 
Sugriva with a hostile intention, albeit prevented by Tārā. 
Before I saw thee I had thought within myself:—'Forsooth 
Rāma shall not destroy me, engaged as I am with another 
person and hence not prepared to fight with him.' I do now 
know thee as one who hath spoliated his soul through 
impious actions, feigning religion while in truth an 
irreligious person, resorting to all vicious deeds, like unto 
a well crusted with grass, unrighteous while passing under 
the cloak of honesty and religion like unto a hidden fire. I 
have not done thee any wrong either in thy kingdom or in 
thy city. Nor have I passed by thee. Why hast thou then 
destroyed me, who am a monkey ranging always in the 
woods, living on fruits and roots and who have come here to 
fight with anpther person? It appears that thou art of a 
kingly father and of a graceful countenance. And, O king, 
there are marks of piety on thy person. Who, born in the 
race of Kshatryas, versed in religious lore, having his doubts 
removed and marks of peity on his person, perpetrates such 
an iniquitous deed? Thou art born in the family of Raghus and 
known all over the world as being pious. Being clothed in 
righteousness why dost thou commit such an unrighteous act? 
Chastisement, charity, forgiveness, piety, truthfulness firm- 
ness, prowess and the punishment of the iniquitous are the 
virtues of a king, O prince. We are, O Rāma, wild beasts 
ranging in the forest and living on roots and fruits—our 
nature is such—but thou art a man, O king. Land, gold and 
silver are the causes of dissension. But who is there who is 
avaricious enough to get by our forest habitations and 
fruits? The royal virtue consists in humbly and freely 
administering discipline, favour and punishment. Kings 
by no means, should follow their whims. But thou art angry 
and unsteady by nature, capricious, perfectly narrow-minded 
in the discharge of thy royal duties and dost use thy bow and 
shafts (any where and every time). Thou hast no attachment 
for virtue, no comprehension of right things and art always 
guided by thy passions albeit thou art a lord of men. O 
Kākutstha, destroying me sinless, with thy shaft and 
perpetrating such a digraceful act, how shalt thou relate it unto the 
pious. Those, who commit treason, destroy Brahmins and kine, 
who are theives and always engaged in the destruction of 
animals, and who are athiests and marry before their elder 
brothers are married, do all go to hell. The villainous, the 
avaricious, those who kill their friends and elope with their 
preceptor's wives, do always visit the land of the vicious. And 
there is not the least doubt about it. My skin is npt worthy of 
thy touch and my bones and hairs should always be avoided 
by the Virtuous. And my flesh is not worthy of being eaten 
by persons of thy piety. A hedge-hog a porcupine, an iguana, 
a hare and a tortoise—these five animals only, having five toes, 
are worthy of being eaten by the Kshatryas and Brahmins, 
O Rāghava. The wise, O R£ma, do not touch my skin and 
bones and my flesh is not worthy of being taken—I am that 
(monkey) having five toes who have been killed by thee. 
Alas! disregarding the well meaning and truthful words of 
Tārā, I have placed myself under the control of *Kāla* 
(Death). O Kākuthstha, the Earth hath got thee as her 
husband like unto a good natured damsel being wedded to 
a husband who hath forsaken his own religion. How art 
thou, who art wicked, narrow-minded, a liar and ever intent 
upon bringing about others' misfortune, born of the 
loins of the high-souled Daçaratha? I have been killed by 
an elephant—Rāma, disregarding the virtue of the pious, 
breaking the chord of character, and neglecting the goad of 
religion. Perpetrating this inauspicious, and improper act, 
blamed of the worthy what shalt thou speak unto the pious 
when thou shalt return in their company? The prowess, thou 
hast displayed towards me, careless, O Rāma thou dost never 
employ for the suppression of the iniquitous. O son 
of a king, hadst thou fought with me openly thou wouldst 
have, forsooth, seen the abode of Death being killed 
by me. O Rāma, like unto a serpent destroying persons 
asleep, thou, that art under the control of vice, hast killed 
me, who am hard to repress, keeping thyself out of my sight 
in the battle. I have been killed by thee, desirous of 
encompassing Sugriva's well being. Hadst thou apprized 
me of thy object before, I would have got thee thy Maithili 
in the course of a day, and brought, by the neck, that 
vicious-souled Rākshasa—Rāvana, the ravisher of thy spouse 
without putting an end to his life in the battle. Whether in the 
deep ocean or in the region under the earth, I shall bring
thy Maithili like unto an *Ashyatari*. [#]_ It is perfectly proper 
that Sugriva shall inherit my kingdom on my ascension to 
heaven. And it is equally improper that I have been 
viciously killed by thee in the battle. Every one in time meets 
with death and hence there is nothing to be sorry for me. 
But do thou think of a proper reply thou shalt give to the 
people (when asked about the cause of my destruction)." 
Having said this, that high-souled Son of monkey-chief, 
greatly distressed being wounded by (Rāma's) shaft and 
having his countenance dried up, became silent, fixing his 
look upon Rāma, resembling the sun. 

.. [#] Here is an allusion. A prince of *Daityas*, named Hayagriva, stole the *Vedas* at the end of *Kalpa*; in the recovery of them he was slain by Vishnu after his descent as *Matshya*.—T. 

SECTION XVIII. 
``````````````

And thus Rāma was addressed by Vāli, wounded and 
senseless, with those modest, pious and auspicious words. 
And being thus reproached he spoke unto that excellent lord 
of monkeys, gifted with virtue and other accomplishments, 
resembling the Sun shorn of its lustre, a cloud which has 
already discharged its waters and fire extinguished.—"Not 
cognizant of virtue, knowledge, passion and custom, why 
dost thou blame me like a child? Why dost thou purpose 
to address me thus out of fickleness, consequent upon thy 
monkeyhood not asking thy wise elders recognized by the 
preceptors? This land, abounding in hills and woods, belongs 
to the Ikswakus. Along with it was conferred on them the 
power of administering favour and chastisement unto 
beasts, birds and human beings. The upright, virtuous and 
truthful king Bharata, cognizant of virtue, knowledge and 
passion and ever engaged in adminstering favour and 
punishment, governs this kingdom. That king is said to be 
cognizant of time and place; in him dwelleth modesty, 
truthfulness, prowess and a love for discipline. Ourselves and 
other kings, being commanded by him to practise piety, have 
been journeying in this wide world desirous of multiplying 
virtue. That foremost of monarchs, Bharata—lover of virtue, 
governing this entire earth, who dares perpetrate an iniquity? 
Stationed in the excellent virtue of our own and placing 
Bharata' s commandments on our heads, we shall consider 
how we shall punish them who go astray (from the path of 
virtue). Thou hast oppressed virtue and perpetrated a 
gross iniquity. Thou hast placed thyself under the control 
of thy passions and deviated from the track of royal duties. 
The elder brother, father, and the instructor—these three 
should always be regarded in the light of a father if they tread 
the paths of virtue and morality. A younger brother, a son 
and an accomplished follower should always be regarded as 
sons. And virtue is always at the bottom of all such 
considerations. O monkey, the religion of the good is indeed very 
subtle and can comprehend great things—the immortal soul 
can understand what is good or bad. Fickle as thou art, how 
canst thou comprehend what is proper, consulting with thy 
monkey companions who are equally stupid and light-hearted, 
like unto one, born blind, leading with another such? I 
do fairly speak unto thee that it is not anger only that has 
led me to bring about thy destruction. Do thou consider 
why I have killed thee—thou hast ravished thy brother's wife 
renouncing that ever-existing virtue. Thou, the perpetrator 
of many evil deeds, hast got by Rumā, the wife of thy brother 
—the high-souled Sugriva. O monkey, thou hast thus 
violated the path of virtue. And thus I have punished thee 
who hast ravished thy elder brother's spouse. O thou, the 
leader of monkey-herds—I find no other alternative than to 
punish him who acts against humanity and violates the sacred 
sanctions of custom. I am a Kshatrya coming of a high 
pedigree. I cannot put up with thy immoral conduct. *Sastras* 
sanction the destruction of one who under the influence of 
passion ravishes his own daughter, sister and younger 
brother's wife. This is Bharata's commandment—the lord 
of earth, and we have been satisfying his orders. Thou hast 
disregarded virtue. A wise man, living in virtue, cannot 
let go one who hath passed by the sanctions of morality. 
Bharata hath sanctioned the destruction of the amorous; 
and we, O lord of monkeys, following his orders, though 
proper, to encompass the destruction of one like thee who 
hath spoliated virtue and morality. Like unto Lakshmana, 
I have contracted friendship with Sugriva. And with a view 
to regain his wife and kingdom, he resolved to engage in my 
well-being. I too also promised the same before the monkeys. 
And how can a man of my position neglect to make good 
his promise? For these causes of very great moment, 
favoured by virtue, I have administered unto thee this 
condign punishment. Do thou now approve it. Thy 
discomfiture is quite of a piece with the sanctions of morality—
and to assist friends is one of the codes of religion. Hear, 
Manu hath composed a couple of couplets tending to the 
purification of character and highly prized by the virtuous as 
well as myself. Those who, perpetrating iniquity, bear with 
fortitude the punishment, inflicted by their soverign get at 
the abode of the celestials being purified like unto the pious. 
People are freed from their sins, when they confessing their 
crimes, are either punished or forgiven. But the monarch 
who doth not punish the perpetrator of an evil deed, is 
visited by a mighty sin. Formerly an iniquity, like one 
perpetrated by thee, was committed by a devotee who 
was punished severely by my forefather *Māndhāta*. And 
other lords of earth punish in the same way the authors of 
misdeeds. What more, the perpetrators of crime, themselves 
undergo penances and are thus released from their sins. 
Therefore do not repent any more, O best of monkeys. The 
punishment, I have inflicted on thee, is in consonance with 
the sanctions of morality. We are not our own masters. 
Hearken, O best of monkeys, there is another argument (for 
thy destruction); and hearing which, O great hero, it 
behoveth thee to renounce thy ire. Many persons living on flesh, 
either lying in ambush, or openly catch and pierce by means 
of net, noose and trap, many a deer, terrified and trusted, 
taking to their heels or quarrelling with their companions, 
careful or careless. They are not to blame in this and I do 
not cherish, O best of monkeys, any mortification or ire for 
this. And even many royal ascetics, versed in religious 
lore, go a-hunting; and hence thou hast been killed by me 
with a shaft, O monkey, in the conflict. And I am justified 
in killing thee, whether thou dost fight or not since thou art 
a monkey. There is no doubt, O best of monkeys, that the 
monarchs confer life and piety auspicious and hard to 
attain. It doth not therefore behove any one to injure them, 
to blame them and to use improper words by them—since 
they are the celestials ranging on this earth under the 
semblance of man. Not knowing virtue and growing angry 
why dost thou blame me who am following the religion of 
my forefathers?" Being thus accosted by Rāma, Vāli, greatly 
mortified and informed of the principle of religion, observed 
no delinquency in Rāghava. Thereupon that lord of 
monkeys spake unto Rāma, with folded hands, saying 
"There is not the least doubt, O best of men, in all that thou 
hast said. An inferior person can by no means address his 
superior improperly. It doth not behove thee, O Rāghava, 
therefore to blame me for those unpleasant words which I used 
towards thee, out of foolishness. Thou hast acquired a 
practical mastery over the principles of religion and art 
ever engaged in the welfare of thy subjects. Thy eternal 
power of ascertaining the crime and meeting its condign 
punishment is perfectly clear. Do thou know me as the 
foremost of sinners and one who hath deviated from the track 
of morality. Do thou conduct me, with pious words, to a
better land." Vāli, having his throat choked with vapour, 
addressed again and again, Rāma, with piteous accents, 
saying:—"I do not mourn so much for me, Tārā, or other 
friends as for my son Angada, eldest and wearing a golden 
*Angada.* [#]_ Brought up by me from his very infancy, he shall 
by my separation, wear away like unto a pond having its 
liquid contents drunk up by an elephant. He is my only 
son, dear and born of Tārā. A mere child and of unripe 
understanding as he is, that one of mighty strength should 
always be protected by thee, O Rāma. Do thou regard 
favourably Sugriva and Angada. Thou art their protector, and 
chastiser punishing them for their sins. O king, O lord of 
men, it behoveth thee to regard Sugriva and Angada in the 
same light in which thou regardest Bharata and Lakshmana. 
It behoveth thee to so arrange as Sugriva may not disregard 
that chaste Tārā who is blameable for my folly only. He, 
who is favoured by thee, abideth by thy commandments and 
acteth after thy heart, can acquire kingdom, attain to heaven, 
and govern the earth. Desiring to have my destruction 
brought about by thee, I entered into conflict with my brother 
Sugriva, albeit prevented by Tārā." Having addressed 
Rāma thus, the lord of monkeys stopped. Thereupon Rāma 
consoled Vāli, of clear understanding with the following moral 
words, acceptable unto the Saints. "O best of monkeys, do 
thou not consider ourselves as well as thyself 
blameable. We are more conversant, than thou, with the 
principles of religion. They never lose their virtue being 
proficient in the mode of ascerting crime and punishing it—one 
administering punishment unto the criminal and the 
criminal receiving it. And therefore receiving punishment 
(from me) thou hast been released from thy sins and 
acquired a knowledge of religion. Do thou therefore renounce 
thy grief, thy illusion and the fear that is lurking in 
thy heart. It is impossible for thee, O foremost of 
monkeys, to withstand the course of dispensation. There is 
not the least doubt, O lord of monkeys, that Angada shall 
be brought up by me and Sugriva in the same way as he was 
by thee." Hearing these sweet, collected and pious words 
of the high-souled Rāma,—the represser of the enemies in a 
battle,—the monkey again addressed him with the following 
pregnant words—"O lord, O thou having Mahendra's prowess, 
I do propitiate thee for my having insulted thee with 
improper words, senseless as I was being wounded by shafts. 
Do thou forgive me, O lord of monkeys." 

.. [#] A bracelet worn on the upper arm.—T. 

SECTION XIX. 
````````````

Being thus accosted with reasonable words, that lord, of 
monkeys, lying on the ground and wounded with shafts, gave 
no reply. Having his limbs dissevered by stones, being 
struck with trees and wounded by Rāma's shaft, he became 
sensetess at the approach of death. His spouse Tārā heard 
that Vāli, the foremost of monkeys, had been killed in the 
conflict by Rāma's shaft. Hearing the heart-rending news 
of her husband's demise, she, big with a child, issued 
out of the mountain cave with a troubled heart. And 
beholding Rāma with a bow in his hand, the mighty 
monkeys, followers of Angada, fled away, terrified. Thereupon 
Tārā observed those monkeys flying away terrified like unto 
deer alienated from their herd, having lost their king. And 
the chaste lady, racked with sorrow, spoke unto those 
monkeys, afraid of Rāma, wounded with shafts and 
exercised with grief, saying:—"O monkeys, why are ye dying away, 
terrified and distressed, leaving behind that foremost of 
kings before whom ye were used to fight? Hath Vāli been 
killed by Rāma, waiting at a distance with fleet and distant 
coursing shafts, being requested by Sugriva for kingdom?" 
Hearing the words of that wife of the monkey, they, wearing 
shapes at will, addressed that damsel with words, worthy 
of being said on that occasion,—"O thou, having thy son
alive, do thou go back and bring up thy son Angada. Death
himself, under Rāma's semblance, hath snatched away Vāli. 
He was killed by (Rāma's) shafts, resembling thunderbolts, 
as if clapped by thunder itself, having bored trees and big 
stones (hurled by Vāli). That king of monkeys, having
Sakra's prowess, being made away with, this host of monkeys 
have been taking to their heels being overwhelmed with
consternation. Let the heroes defend the city and install 
Angada on the throne. And on his being installed the
monkeys shall serve Vāli's son. O thou having a fine 
countenance, the monkeys shall enter this stronghold, although 
it is a favourite place with thee. Herein dwell many 
forest-rangers, wifeless and having wives. And we are really 
afraid of them, avaricious, and formerly deprived of their 
wealth by us." Hearing those words of the monkeys, lying 
at a little distance, that lady, smiling sweet, spoke unto them, 
words worthy of herself—"That great lord of monkeys, my 
husband, being dead, what shall I do with my son, my 
kingdom and myself? I shall place myself at the feet of that 
high-souled one, who hath been killed by Rāma's shaft." 
Having said this, (Tārā) proceeded, overwhelmed with grief, 
weeping and striking her bead with her hands. While 
proceeding, she espied her husband lying on the ground like 
unto the destroyer of the lords of monkeys who have never 
been discomfitted in a battle field, hurling mountains like 
unto Vāsava hurling thunderbolts; emitting a roar like unto 
a big cloud assisted by a mighty wind; resembling Sakra 
in prowess and like unto a cloud accompanied by rain; the 
represser of repressers; a mighty hero discomfitted by an 
equally powerful one; like unto a lion killed by a tiger for 
flesh; worshipped of all mem; like unto a *chaitya,* [#]_ adorned 
with pennons and altars, scattered and broken by Garuda 
with a view to kill serpents. And she espied Rāma reclining 
his person on a mighty bow, his younger brother and her 
husband's younger brother. Passing them by and getting 
at her husband and beholding him killed in battle, she, losing 
her senses fell down to the ground. And thereupon rising 
again like one asleep, she, beholding her husband engarlanded 
by death, cried aloud, exclaiming "O son of worshipful 
sire." And beholding Tārā like unto a she-elephant and 
Angada, bewailing in this wise, Sugriva attained to an excess 
of grief. 

.. [#] A pile of stones.—T. 

SECTION XX. 
```````````

Beholding her husband lying dead on the ground with 
the life-destroying shafts of Rāma, Tārā, having a 
moon-like countenance, approaching, embraced him. And seeing 
him slain with shafts like unto an elephant, resembling a lord 
of mountains and an uprooted tree, Tārā, racked with grief 
began to bewail—"O hero, O foremost of monkeys, O powerful 
one, O thou terrible in warfare, why dost thou not welcome 
me to-day who am guilty of some iniquity by thee? Rise, 
O best of monkeys, and lie down on a better bed; monarchs 
do not stretch themselves on earth. O lord of earth, indeed 
earth is thy favourite wife; since renouncing me, thou, 
though dead, art serving her with thy body. Evident it is, 
O hero, that while engaged in a lawful conflict, thou hadst 
created another city of Kishkindhā,in the region of the 
celestials. All thy enjoyments with me in nectar-smelling woods, 
have been brought to a close. Thou, the lord of 
monkey-herds, being slain, I am deprived of joy and hope and 
am sunk in the abyss of grief. Forsooth, my heart is 
uncommon hard, since beholding thee on the ground it hath not 
been sundered into thousand pieces being overwhelmed with 
grief. Sugriva's wife was carried away and banished by thee 
and this is the result of thy action, O foremost of monkeys. 
O lord of monkeys, out of thy ignorance thou didst neglect 
all my well meaning words which I said, being intent on thy 
welfare and benefit. O worshipful one, thou shalt captivate 
today, the hearts of the dexterous Apsarās, proud of their 
youth and beauty. Forsooth, thou hast been by force brought 
under the control of *Kāla*, since thou hast been discomfitted 
by Sugriva, albeit thou art above the control of others. 
Destroying Vāli unseasonably, while engaged in conflict with 
another person, and perpetrating such an iniquitous deed,
Kākuthstha doth never relent. Unused to miseries before 
how shall I, being an object commiseration, put up like one 
helpless, with my widow-hood and grief. How shall the 
heroic and youthful Angada, brought up in luxury and 
happiness, be regarded by his uncle, senseless with wrath? Do 
thou cast for good, O my son, thy looks towards thy pious 
sire, for since now it will be hard for thee to see him again. 
Do thou console thy son, favour me with orders, smell his 
head, as thou art going to journey in a foreign land. By 
destroying thee, Rāma,hath performed a great action, since by this 
he hath been released from his vow unto Sugriva. O Sugriva, 
do thou gain thy ends and get back thy Rumā; devoid of 
anxiety do thou govern thy kingdom—thy enemy, thy brother 
hath been slain. O lord of monkeys, why dost thou not 
welcome me, thy beloved spouse, who am bewailing thus? 
Behold, thy other wives are also mourning in the same wise." 
Hearing the bewailings of that she-monkey, others, taking 
Angada, distressed and overwhelmed with grief, began to 
cry piteously.—"O hero, having *Angada* on thy arms, why 
art thou proceeding on a journey for good in a foreign land 
leaving behind (thy son) Angada. It doth not behove thee (to 
leave aside) thy dear son, gifted with diverse 
accomplishments and wearing a charming and beautiful cloth. O thou 
of long arms, O lord of monkeys, if I have offended thee in 
any way, do thou forgive me, after ascertaining my crime. O 
hero, I touch thy feet with my head." Bewailing thus 
piteously with other she-monkeys, Tārā, having a blameless 
countenance, stationing herself where Vāli was, resolved to 
put an end to her being by fastings. 

SECTION XXI. 
````````````

Thereupon beholding Tārā fallen (on the ground) like 
unto a star dropt down from the sky, Hanumān, the lord of 
monkey-herds, consoled her again and again.—"Animals, 
unagitated, attain to happiness or misery, as an outcome of their 
actions performed (in their previous existence) by merits or 
demerits. Why dost thou mourn for others, thyself being an 
object of moruning? Why dost thou feel commisseration for 
the poor, thyself being poorly? In this body like unto a babble 
who is there who mourneth for another? It behoveth thee 
now, O thou having thy son alive, to look after prince 
Angada and think of those duties which remain to be 
executed by thee (after the demise of Vāli). Do thou know 
that life and death of the animals is very unsettled. It is 
therefore proper to perform what tends to the welfare of 
afterlife. It doth not behove thee, O learned damsel, to mourn 
like others. He even, who (while living) was surrounded by 
thousands of monkeys cherishing hopes, hath met his 
destined end. This hero discharged his royal duties in 
consonance with the sanctions of morality and was gifted 
with various kingly accomplishments such as conciliation, 
charity and forgiveness. He hath attained to the land of 
kings and it becometh thee not to mourn for him. O 
blameless damsel, all these foremost of monkeys, this thy son 
Angada, this kingdom of the monkey chief, do belong to 
thee. Do thou soon despatch, O passionate lady, these two 
(Angada and Sugriva) exercised with grief as they are (for 
the performance of Vāli's funeral rites). And abiding by thy 
commandments let Angada govern the earth. Let Angada 
perform all those ceremonies, which should be gone through 
by sons according to the *Sastras* and which are for the 
well-being of the king; this is the time for the performances 
of those funeral rites. Performing the funeral ceremonies 
of the lord of monkeys do thou install Angada. And 
beholding thy son thus established on the throne thou shalt be 
able to pacify thy grief?" Hearing those words of Hanumān, 
Tārā, racked with grief consequent upon the loss of her 
lord, bespake him who was standing there:—"I would rather 
die with this hero who hath been slain than have a hundred 
sons like Angada. I cannot myself govern this kingdom nor 
can I confer it upon Angada. Such duty devolves upon his 
(Angada's) uncle Sugriva now. O Hanumān, do thou not 
consider that I shall confer this kingdom upon Angada—O 
best of monkeys, father is son's friend (in this respect) not 
mother. There is no other resource for me tending to my 
welfare both in this world and the next than taking refuge 
onto this lord of monkeys. It is becoming for me to serve 
this bed which hath been resorted to by the hero, slain (and 
lying before me.) 

SECTION XXII. 
`````````````

Vāli, ranging on the verge of death, casting his looks 
around and sighing faintly, espied his younger brother 
Sugriva before him. Welcoming that lord of monkeys with 
clear accents, Vāli addressed him affectionately saying:—"O 
Sugriva, do thou not take to thy heart the improper conduct 
I have shown towards thee, being attracted by inevitable 
foolishness, subject as I was to sin. Methinks, O brother, it 
is not our fortune to enjoy at the same time the double bliss 
of fraternal affection and the enjoyment of kingdom, or else 
why has it happened otherwise? Do thou acquire to-day 
this kingdom of the forest-ranges and know me as one who 
hath departed to the abode of Death. Soon shall I renounce 
my life, kingdom, my exquisite grace and my blameless 
fame. It behoveth thee, O hero, O king, to perform what 
I shall speak unto thee in this plight, however difficult it 
might be. Do thou behold Angada fallen on the ground with 
tears in his eyes—a little boy, incapable, brought up in 
luxury and deserving happiness. Do thou maintain this my 
son, dearer than my life, like unto thy own son, born of thy 
loins, satisfying all his wants in my absence. O best of 
monkeys, like unto me, thou art his father, protector, 
conferrer of gifts and remover of fear. This graceful son of 
Tārā equals thee in prowess and shall precede thee in the 
destruction of Rākshasas. This youthful Angada, Tārā's 
son, gifted with energy and strength, shall perform befitting 
exploits displaying his prowess in the battle. Surasen's 
daughter is wonderfully expert in ascertaining subtle things 
and giving counsels in the time of danger. Do thou, without 
the least doubt perform what shall the chaste lady instruct 
thee to do; for Tārā's advice never goes without effect. It 
behoveth thee to perform Rāghava's service fearlessly or else 
thou shalt be visited with sin: on his being insulted thou 
shalt be injured. O Sugriva, do thou put on this celestial 
golden garland—herein dwelleth the bounteous Sree who 
shall renounce me after my death." Having been accosted 
thus by Vāli, out of fraternal affection, Sugriva renouncing 
joy again became pale like unto the Moon possessed by Rāhu. 
Renouncing his inimical feelings, being thus addressed by 
Vāli and carrying out his words energetically Sugriva 
accepted the golden garland as ordered (by him). And 
conferring (upon Sugriva) that golden garland and beholding 
his son before him, Vāli, resolved upon death, spake unto 
Angada, saying:—"Do thou place thyself now under the 
control of Sugriva, ascertaining time and place, putting up 
with misery for thy welfare and injury. O thou having long 
arms, Sugriva shall not regard thee much, if dost thou remain 
in the same wise in which thou hadst been brought up by 
me before. [#]_ O slayer of foes, do thou never mix with 
Sugriva's enemies, and place thyself always under Sugriva's 
control, having subdued thy senses and being intent upon thy 
master's (Sugriva's) welfare. Do thou not cultivate too much 
of friendship nor be wanting in it—for both of these extremes 
are sources of disasters. Do thou therefore follow the golden 
mean." After he had said this, his eyes became expanded, his 
teeth were opened and his appearance became ghastly. And 
greatly pained by shafts he breathed his last. And 
thereupon, the monkeys, the foremost of those who go jumping, 
having lost their chief, bewailed and cried. On that monkey 
chiefs departure to the land of celestials, Kishkindhā was 
divested of her lord, and gardens, hills and woods were all 
rendered lonely. That best of monkeys, who fought a 
dreadful battle with the high-souled *Gandharbas*, being dead, 
all other monkeys became of pale countenance. "Vāli entered 
into a terrible conflict with the mighty-armed Golava and 
fought for ten years and five, for nights and days without 
respite. And on the sixteenth year, Golava was killed. 
Bringing about the destruction of that wicked *Gandharba*, 
Vāli, having terrible teeth, saved us all from fear. How hath 
he been killed to-day?" Like unto kine, incapable of enjoying 
peace in a mighty forest filled with lions, their chief being dead, 
these forest-rangers could not attain to felicity on the demise 
of that lord of monkeys. Thereupon, Tārā, sunk in the 
gulf of disaster, eying the countenance of her deceased lord, 
fell down to the ground embracing Vāli like unto a creeper 
clinging for its support to a mighty but broken tree. 

.. [#] The significance of the passage is as follows:—Thou wert a mere child while I brought thee up. But now thou art a grown up young man and this is the time for thee to serve thy elders. Do thou therefore serve Sugriva.—T. 

SECTION XXIII. 
``````````````

Thereupon smelling the face of that lord of monkeys, 
Tārā again addressed her deceased lord, known all over the 
world, saying:—"O hero, disregarding my words, thou art 
lying on the uneven earth, hard and filled with gravels. O
lord of monkeys, the earth is dearer unto thee than I, since 
thou art lying there embracing her and art not welcoming me. 
O hero, O dear, O brave lord, wonder it is that God under 
the semblance of Rāma, hath placed himself under the 
control of Sugriva; hithertofore he shall be regarded as a 
hero. Why art thou not awake, hearing the bewailings of 
bears and monkeys who used to wait upon thee, powerful, 
as well as that of Angada and myself? Alas! thou art lying 
on this bed of the heroes, being slain in the battle, where 
formerly, thy enemies destroyed by thee, used to lie down. 
thou born of a pure family, O thou that art fond of warfare, 
O my dear, O conferror of honors, whither hast thou departed 
making me husbandless? Let not the wise, henceforth, 
confer their daughters upon the heroes. Alas! behold me, 
the wife of a hero, made a widow in no time. Shattered 
is my honor and destroyed is my happiness and I am sunk 
in the deep abyss of grief. Forsooth, this my firm heart is 
not sundered into hundred pieces, beholding my husband 
slain! Thou art my friend, my dear husband and a great 
hero—and thou hast met with destruction, being struck by 
another man. A husbandless woman is always styled by the 
wise as widow, although she might have a son and enough 
of riches. O hero, thou art lying down in a pool of blood 
issuing out of thy own person, like unto thy own bed having 
a red-dyed bed-sheet. Thy body is on all sides besmeared 
with blood and dust and I am incapable of embracing thee 
with my arms, O best of monkeys. Surely hath Sugriva 
satisfied his hostile intention to-day, whose fear hath been 
removed by one shaft, discharged by Rāma. Thyself 
departing to the land of the dead, I have been eying thee simply, 
being prevented from touching thy person by the shaft 
piercing thy heart". [#]_ Thereupon Neela took out that shaft 
from the person of (Vāli) like unto a flaming serpent lurking 
in a mountain cave. There beamed the shaft extracted 
from his body like unto the rays of the Sun, stationed on the 
summit of the setting hill. And there poured forth from all 
his wounds, streams of blood, like unto showers of melted 
copper and other metals falling from a mountain. And 
(Tārā) washed, with tears, her heroic husband's body 
covered with dust and wounded with weapons. Beholding 
her husband thus slain and besmeared with blood, she spake 
unto her son, Angada, having coppery eyes,saying:—"Behold 
this terrible declining stage of thy Sire. Here is the end of his 
hostilities collected by his impious actions. O my son, do 
thou bow unto thy kingly father, the conferrer of honors, who 
hath departed to the abode of Death, having a flaming person 
like unto the rising Sun." Thus accosted, Angada rose up 
and, saying, "I (do touch my Sire's feet)," embraced his father's 
feet with his plump arms. (Thereupon Tārā said)—"Saying 
'Do thou live long' why dost thou not welcome Angada, 
to-day as before, who hath bowed unto thee? I am with 
my son, standing by thee who art dead, like unto a cow 
with her calf, having the bull slain by a lion. How hast thou, 
without me, thy wife, bathed in the water of Rāma's shafts, at 
the end of thy battle-like sacrifice? Why do I not behold here 
that favourite golden garland of thine, which was conferred 
on thee by the lord of celestials, pleased in a battle? Royal 
grace hath not renounced thee, O conferrer of honors, albeit 
thou art dead, like unto the rays not quitting the king of 
mountains, even after the Sun is set. Thou didst not act by 
my wholesome words, nor could I prevent thee. And I am 
now destroyed with my son, along with thee in the battle. 
Truly hath Sree (goddess of wealth) renounced me." 

.. [#] The meaning is:—Lest by my touching that shaft thou feelest a greater pain.—T. 

SECTION XXIV. 
`````````````

Beholding Tārā emerged in a deep and mighty ocean 
of grief, Vāli's younger brother was overwhelmed with 
penitence, in consequence of the unbecoming destruction of his 
brother. And seeing her countenance full of tears, the 
high-souled (Sugriva), racked with grief and repentance, 
approached slowly Rāma along with his followers. And nearing 
him, with a bow in his hand, having arrows like unto serpents, 
famed and having auspicious marks on his person, he spake 
unto Rāghava, seated there, saying—"O lord of men, thou 
hast fulfilled thy promise by carrying it out into practice; 
and as for wretched me, O son of a king, I shall refrain today 
from all enjoyments. This queen lamenting piteously, these 
subjects and retinue bewailing, being overwhelmed with grief, 
this king being slain, how can kingdom please me? O Rāma 
out of anger, and passion, and on account of my being 
insulted by him, I did formerly desire to bring about my brother's 
destruction. But that lord of monkey-herds being slain, 
best of Ikshwākus, I am truly pierced to the quick with 
anguish. I do prefer living for good in the mount 
Rishyamuka, earning my livelihood somehow or other, to the 
accession of heaven by destroying (Vāli). This highly 
intellectual and high-souled one spake unto me "Do thou 
range at large, I do not wish to destroy thee." Such
words were really becoming of him, O Rāma. And these 
words and this action become me (vile as I am). How 
can a brother, O Rāma, however avaricious he night 
be, relish the destruction of his qualified brother, 
comparing the happiness of a kingdom, with the grief 
(consequent upon his brother's demise)? He did not desire 
to slay me, lest his greatness might be spoiled; but alas! 
through my wicked sense, I performed an iniquity by 
taking the life of my brother. Being struck by him with 
branches of trees, while I fled away and wept, he, consoling 
me, said only "Do not do this again. " He all along 
maintained his fraternal feelings, his honesty and piety; but (woe 
to me) I have displayed my wrath, passion and monkey-hood. 
O friend, like unto the lord of celestials perpetrating sin 
by destroying Biswarupa, I have been, by bringing about 
the destruction of my brother, visited with this sin, beyond 
comprehension, avoidable, undesirable and invisible. Indra's 
sin was shared by earth; water, trees and women; but who 
is there who will bear and desire to participate this monkey's 
sin? Perpetrating such an improper and irreligious act, 
tending to the decay of my family, I do not deserve the respect of 
my subjects and the heir-apparentship; what of kingdom, O 
Rāghava. I am the perpetrator of a vile and 
disgraceful sin, blamed of all in this world. And like unto a 
current of rain going downwards, this mighty grief hath 
overcome me. This mighty and infuriated elephant of a sin, 
having the destruction of a brother as its body, repentence, 
as its trunk, head, eyes and tusks, hath been crushing me 
like unto the banks of a river. Alas! O best of kings, this 
unbearable sin hath been driving away all pious feelings from 
my heart like unto alloy leaking out of discolored gold when 
molten in fire, O Rāghava. Methinks, for me, O Rāghava, 
these mighty monkeys and Angada are almost half-dead 
(with grief). A good-natured and obedient son is rare. Where 
is to be found Angada's equal? O hero, there is no such 
land where I may meet again my brother. The heroic Angada 
shall not live to-day—and if he lives, his mother shall live to 
bring him up. Forsooth, without her son, she shall not 
live long. Therefore shall I enter this flaming fire with a 
view to place myself on the same level with my brother 
and his son and all these mighty monkeys shall engage 
in quest of Sitā, abiding by thy commandments. O son of 
a king, they shall all carry out thy orders even in my absence, 
do thou,therefore, order me (to enter fire) who am the destroyer 
of my own race, have performed an inquity and do not 
deserve living any more." Hearing the words of Vāli's 
younger brother, who was bewailing thus, Rāma, the heroic 
descendant of Rāghu and the slayer of foes, remained stupified 
for some time with tears in his eyes. In the mean-time, Rāma, 
patient like unto the protector of the world, worked with 
curiosity, looked again and again towards the bewailing Tārā 
sunk in the gulf of disaster. Thereupon the principal 
counsellors raised up the brave spouse of the lord of monkeys, 
having graceful eyes and lying ou the earth, embracing her 
husband. And snatched away from her husband and 
trembling, she beheld Rāma, with bow and arrows in his hand, 
burning like unto the Sun by virtue of his own effulgence. And 
beholding him gifted with all royal marks, having beautiful 
eyes and never seen before, that one, having the eyes of 
a fawn, thought within herself. "This great one must 
be Kākuthstha." And the worshipful Tārā, worked with 
grief, and overwhelmed with disasters, bewailing, neared 
quickly that high-souled one, resembling the lord of celestials 
and hard to approach. And having reached the pure-souled 
Rāma, who had his ends fully attained in battle, the 
high-minded Tārā, having her frame worked with grief, spake 
unto him, saying:—"Thou art immeasurable, hard to 
approach, highly pious, prudent, of controlled senses and 
increasing fame, forgiving like unto earth and of blood-red 
eyes. Thou hast bow and arrows in hand, art highly powerful 
and of a tough body. And renouncing human grace that 
hast assumed the grace of a celestial person. Do thou slay 
me with that self-same shaft with which my dear one was 
slain. And thus slain, O hero, I shall be near him, for Vālii doth 
not relish the company of any other woman but me. O 
thou having eyes resembling clean lotus-petals, this 
(hero) departing to the abode of celestials and not 
beholding me there, shall not delight in the company of 
*Apsarās*, wearing diversified garments and copper-colored 
corronets. Even in the land of celestials, O hero, Vāli 
shall turn pale with grief in my separation, like unto 
thee in the picuresque dale of the Lord of mountains, 
separated from the daughter of the king of Videha. Thou knowest 
well that a handsome man is greatly afflicted with the 
separation of his spouse; and knowing this, do thou slay me, 
and Vāli shall not be tormented with grief consequent upon 
my absence. High-souled as thou art, thou art thinking that 
thou shalt, slaying me, be visited with a sin arising from the 
destruction of a female. But do thou kill me, O son of a 
king, knowing me as the soul of Vāli, and thou shalt not be 
responsible for destroying a woman. According to the Vedas 
and various other sacred texts, wives are inseparably blended 
with their husbands. And the wise say that there is no 
other gift better than that of a wife in this world. Thou 
shalt, O hero, confer me religiously upon my dear one 
and by this gift thou shalt be saved from the sin consequent 
upon killing me. It doth not behove thee not to kill me, 
who am exercised with grief, without my lord, snatched away 
from him and reduced to such a (pitiable) plight. O lord 
of men, I cannot live long without that highly intelligent 
lord of monkeys, having an elephantine gait and wearing an 
excellent golden garland." Thus accosted, the high-souled 
lord consoling Tārā, spake unto her the following 
well-meaning words.—"Do thou not lose thyself, O wife of a hero. 
This whole world of creation is being guided by God's 
dispensation. And by Him is administered misery or 
happiness as people say. These three worlds cannot neglect His 
dispensations and are entirely subject to Him. Thy son 
shall attain to the heir apparentship of the throne and thou 
shalt enjoy excellent joy therefrom. This hath been decreed 
by the Almighty. Wives of heroes do never relent." Being 
thus consoled by the high-souled (Rāma) gifted with prowess, 
and the slayer of foes, Tārā, the wife of a heroic husband, 
and wearing a graceful garment, ceased bewailing. 

SECTION XXV.
````````````

Thereupon, Kākutstha, with Lakshmana, equally 
aggrieved, said, consoling Sugriva, and Tārā together with 
Angada.—"Grief and lamentations do not tend to the 
welfare of the deceased. It therefore behoveth ye to 
perform the after ceremonies. Ye have satisfied the worldly 
practice with a profuse discharge of tears. It is not proper 
to delay the performance of appointed actions. Time is the 
prime cause in this world, and the source of the 
accomplishment of actions. And Time it is that leads men to actions. 
No one is the lord of another person, and no one leads him 
to actions. People are subject to their actions of previous 
existence and Time aids them. Even the Eternal being 
cannot withstand the ways of Time. He never decayeth and 
no one else can withstand the course of Time. It hath 
no friend, no cause and no one can overcome it. It hath 
no kinsman, no relation; even it is not subject to itself. 
The wise can percieve the work of Time. Piety, wealth 
and desire are all subject to it. Vāli, the lord of monkeys, 
hath attained to his own true state, reaping the fruits of his 
actions, acquired by virtue of his royal accomplishments 
—namely, forgiveness and charity. The abode of the 
celestials, which was conquered by this high-souled one by his 
former piety, hath now been occupied by him after resigning 
his body. This is the best course of Time that hath been
attained to by the lord of monkey-herds. No more with 
lamentations therefore; do thou perform the actions that 
are worthy of being performed on this occasion." After 
Rāma had spoken thus, Lakshmana, the slayer of foes, 
addressed Sugriva, senseless with grief, with the following 
sound words:—"Sugrivā, do thou perform the funeral 
ceremonies of Vāli along with Tārā and Angada. Do 
thou collect for cremation many a dry fuel and celestial 
sandal. Do thou console the unfortunate Angada, who is 
beside himself with grief. Do not conduct thyself like an 
ignorant person, for this city is now under thee. Let Angada 
bring clothes, garlands, scents, clarified butter, oil and 
other necessary articles. O Tārā, do thou go and bring soon 
a conveyance; for speediness is a special virtue on an 
occasion like this. Let the monkeys dress themselves who can 
convey this hearse. The powerful and the capable only shall 
carry Vāli". Having thus addressed Sugriva, Lakshmana, the 
enhancer of Sumitra's joy and the destroyer of foes, stood 
before his elder brother. And hearing the words of 
Lakshmana, the counsellor respectfully entered the cave with a 
view to bring the conveyance. And taking that conveyance 
carried by the monkeys and worthy of being carried by the 
heroes, he issued out again of the cave. It had a celestial 
throne and was like unto a war-chariot and had trees and 
birds painted on it. It was painted on all sides with the 
figures of foot soldiers, had latticed windows and was like 
unto the car of the *Siddhas*—spacious and artistically and 
stoutly built by artizans with beautiful carvings like unto a 
wooden hill. It was ornamented with excellent ornaments 
and beautiful garlands, sprinkled with red sandal and skirted 
with strong ribs. It was covered with flowers and 
lotus-garlands, crusted with precious clothes and had the colour 
of the rising Sun. Beholding such a conveyance, Rāma 
spake unto Lakshmana, saying—"Do thou soon conduct the 
funeral service of Vāli." Thereupon Sugriva, along with 
Angada, placing Vāli on the conveyance, began to bewail. 

And placing the lifeless body of Vāli on it, he covered it with 
various ornaments, garlands, and clothes. Thereat Sugrira, 
the king of monkeys, ordered for the performance of Vāli's 
funeral rites. "Let the monkeys go before, scattering many 
a precious jewel and let the conveyance follow them. Let 
the monkeys perform the obsequies of our master with such 
grandeur as befits the riches of the kings on this earth." 
With a view to perform the funeral ceremonies of Vāli, the . 
counsellors and other monkeys, having lost their king and 
embraced Angada, proceeded weeping. And other subject 
monkeys followed them. And all other she-monkeys, headed 
by Tārā, having lost their lord, bewailed, exclaiming again 
and again—"O hero, O hero".—And they, thus bewailing 
piteously, followed their lord. And in response to the 
bewailings of she-monkeys, hills and forests, as if, bewailed on all 
sides. Monkeys, ranging in the forest, made funeral piles on
the banks of the hill-streams and in solitary watery nooks. 
Thereupon laying down from their shoulders the conveyance, 
those foremost of monkeys stationed themselves in a corner, 
being stricken with grief. And Tārā, beholding her husband's 
body on the conveyance, placed his head on her lap and 
bewailed, overwhelmed with grief. "O lord of monkeys! O 
my lord! O my dear one! O thou used to luxuries! O thou 
having long arms! O my darling! behold me. Why dost 
thou not behold these monkeys, racked with sorrow? O 
conferrer of honors, thy countenance looks as if beaming with 
joy; although thou art dead, and thou appearest as if alive, 
having the hue of the setting Sun. O monkey, Death himself, 
under the semblance of Rāma, is attracting thee, who with 
one shaft in the battle, hath rendered us all widows. O best 
of kings, these she-monkeys cannot go by jumping. Dost thou 
not percive that they have travelled so far on foot? Those 
thy wives, having moon-like countenances, have always thy 
welfare in view. Why dost thou not, O best of monkeys, 
cast thy looks towards them and Sugriva? O king, these 
thy counsellors, thy wives headed by Tārā, and all these 
citizens are bewailing around thee. O slayer of foes, do 
thou despatch thy counsellors to the city and we shall 
all enjoy in this forest, excited with *amour*." The other 
she-monkeys, worked with sorrow, raised up Tārā bewailing 
thus being exercised with grief consequent upon the demise 
of her husband. Thereupon Angada along with Sugriva, 
overwhelmed with grief, weeping, placed his Sire's body on 
the funeral pile. And putting fire duly, he circumambulated his 
Sire, bound for a journey for good. Having duly cremated 
Vāli's body,the foremost of monkeys arrived at a river of 
auspicious water with a view to perform the watery ceremony. 
And all these monkeys along with Sugriva and Tārā, placing 
Angada before them, sprinkled water. And the highly 
powerful Kākuthsha, equally aggrieved like Sugriva, being as poorly, 
cronducted duly the obsequious ceremonies of Vāli. Thereupon 
cremating Vāli, gifted with unequalled prowess, slain with 
one shaft of the foremost of Ikswakus, and like unto flaming 
fire, Sugriva appeared before Rāma who was in the company 
of Lakshmana. 

SECTION XXVI. 
`````````````

And thereupon those foremost of monkeys waited there, 
surrounding Sugriva exercised with grief and wearing wetted 
cloth. And they all, approaching the mighty-armed Rāma 
of unwearied actions, stationed themselves with folded hands 
like unto the great ascetics around the Grand-Father (of the 
celestials). Thereupon Hanumān, the son of Marut, 
resembling a golden hill and having a countenance resembling 
the rising Sun, spake with folded hands, saying:—"By thy 
assistance, O Kākuthstha, O lord, this great ancestral kingdom 
of the highly powerful monkeys, having sharpened teeth, 
incapable of being acquired by the high-souled ones, hath been 
attained to (by Sugriva). Being commanded by thee, he 
along with his friends, entering this city, shall perform the 
royal duties. And being duly bathed he shall worship thee 
particularly, with garlands, jewels, scents and *oshadhis*. It 
behoveth thee to enter this pleasant mountain cave and 
satisfy these monkeys by installing (Sugriva on the throne)." 
Being thus accosted by Hanumān, the highly intelligent 
Rāghava, skilled in speech and the slayer of foes, replied:—
"O gentle Hanumān, abiding by my Sire's mandate, I shall 
not enter a hamlet or a city for these fourteen years. Let 
Sugriva, the foremost of monkeys, enter this magnificent 
celestial cave and do ye all instal him speedily on the throne." 
Having thus addressed Hanumān, Rāma spake unto 
Sugriva, saying:—"Conversant with customs as thou art, 
do thou instal this generous and heroic Angada, gifted with 
prowess and honoring customs, as the heir-apparent of the 
throne. This brave and eldest son of thy elder brother—
Angada, is truly worthy of the heir-apparentship. O gentle 
one, this month of *Srābana*, which is the first of those four 
months which make up the rainy season, hath set in and this 
is not the time therefore to institute any enquiry about Sitā. 
Do thou therefore enter thy auspicious city and I shall live in 
this mountain along with Lakshmana. Pleasant indeed is 
this mountain cave, spacious, filled with air, water and many 
lotuses. Thou shalt engage in endeavours to bring about the 
destruction of Rāvana, after *Kartika* sets in. This is not 
the proper time, O gentle one, and do thou enter thy own 
city. And being installed on the throne do thou enhance the 
joy of thy friends." Being thus commanded by Rāma, 
Sugriva, the foremost of monkeys entered the pleasant city of 
Kishkindhā, reared by Vāli. Encircling that lord of monkeys 
thousands of them entered the city. Beholding the lord of 
monkeys, the subjects bowed unto him, lowering their heads 
on the ground. Welcoming the subjects and raising them 
up, the highly powerful Sugriva entered the pleasant inner 
apartment of his brother. On his entering the city, his friends 
installed the highly powerful foremost of monkeys—Sugriva, 
on the throne like unto the celestials placing the 
thousand-eyed Deity (on the kingdom). The monkeys brought for 
him a copper-colored golden umbrella, white chowries, a 
magnificent golden staff, diverse jewels, various seeds and 
medicating drugs, roots and flowers of glomerous fig 
trees, white clothes, white sandal paste, fragrant garlands, 
flowers growing in water and on land, celestial sandal and 
various scents, fried grain, gold, *Priyangu* honey, [#]_ 
clarified butter, curd, tiger-skin, a pair of excellent sandals, 
*gorochana* [#]_ and red *Arsenic.* Carrying all those things 
there came sixteen maids, highly delighted. Thereupon 
those monkeys pleased the foremost of twice-born ones 
with jewels clothes and eatables, with a view to instal 
that best of monkeys. And these conversant with *mantras* 
threw clarified butter, sanctified by *mantras*, into flaming 
fire burning on a *Kuça* bed. And placing him on an excellent 
throne facing the east, uttering duly *mantras* in that golden 
room situated on the summit of the picturesque palace and 
beautified with magnificent coverlets and garlands, and 
collecting pure water from various rivers, sacred places and 
oceans, those foremost of monkeys kept it in golden jars. 
Gaya, Gabaksha, Gabaya, Sarava, Gandhamadana, Main da, 
Divida, Hanumān and Jambuban, installed Sugriva with 
auspicious horns of a bull and golden jars according to the 
rites prescribed by *Sastras* and sanctioned by the great 
saints like unto the celestials installing the thousand eyed 
Deity with pure, fragrant water. Sugriva being installed 
thus, these high-souled and foremost of monkeys, by hundreds 
and thousands, began to clatter with delight. Abiding by 
Rāma's words, Sugriva, the lord of monkeys, embracing 
Angada, conferred on him the heir-apparentship of the throne. 
And Angada being thus installed, those best of monkeys, 
highly delighted, adored the high-souled Sugriva, extolling 
him again and again. Angada and Sugriva being thus 
established, they all, greatly delighted, praised again and 
again the high-souled Rāma and Lakshmana. And the city 
of Kishkindhā, filled with stoutly built people and adorned with 
pennons and flags, appeared beautiful in the mountain cave. 
Communicating unto the high-souled Rāma the news of 
installation, the highly powerful lord of monkey hosts (Sugriva) 
getting back his wife Rumā, regained the kingdom like unto 
the lord of celestials. 

.. [#] A medicinal plant, and perfume, commonly known by the name *Priyangu* and described in some places as a fragrant seed.—T. 

.. [#] A bright yellow pigment prepared from the urine of a cow, or committed in the shape of scibulae by the animal, or according to some found in the head of a cow.—T. 

SECTION XXVII. 
``````````````

On Sugriva being installed and the monkeys entering 
the cave, Rāma, along with his younger brother, got at the 
Prasrabana hill, resounded with the noise of tigers and deer, 
filled with terrible lions, covered with diverse trees, creepers 
and bowers, inhabited by bears, monkeys, *Gopuchyas* and 
cats, resembling a collection of clouds and always auspicious. 
Rāma, along with Saumitri, selected for his habitation, a 
spacious cave, situated on the summit of that hill. Making 
the above condition with Sugriva, Rāma, the pure-souled 
descendant of Raghu, spake unto his humble younger brother 
Lakshmana, the enhancer of wealth, the following sound words, 
worthy of being spoken on that occasion—"O Saumitri, O 
slayer of foes, in this pleasant and spacious mountain cave 
filled with air, we shall pass the rainy season. O son of a king, 
this summit of the hill is excellent and picturesque, beautified 
with white, black and coppery stones, filled with diverse 
metals and river frogs, covered with diverse trees and 
pleasant creepers, resounded with the musical notes of various 
birds and cries of peacocks and beautified with various 
flowery trees,such as *Malati*, *Kundas*, *Sindubara*, [#]_ *Sirisa*, [#]_ 
*Kadamba*, *Arjuna,* [#]_ and *Sarja*. [#]_ O son of a king, this 
pond filled with full blown lotuses shall always be near 
our cave. This cave shall be worthy of our habitation, O 
gentle one, having its north-eastern part low and the western 
part high. There is, O Saumitri, at the entrance of the cave, 
a level, beautiful, spacious stone, black like unto collyrium. 
Behold O my brother, on the north, the summit of the hill, 
resembling collyrium and a rising cloud. There appears on 
the south a beautiful white hill resembling the Kailaça filled 
with various metals. Behold before the cave the mudless 
stream, flowing towards the east like unto *Janhavi* [#]_ in the 
*Trikuta* [#]_ mountain. This rivulet appears like unto a damsel 
ornamented and clothed, being filled with various trees, such 
as—*Sandal*, *Tilaka*, *Sāla*, *Tamalas*, *Atimuktas*, [#]_ *Padmaka*, 
*Saralas*, [#]_ *Asokas*, *Bāneeras,* [#]_ *Timidas*, *Vakulas*, *Ketakas,* 
*Hintalas*, *Tinicas*, *Neepas*, *Vetashas*, *Kritamalakas* growing 
on her banks. This rivulet resounded with various notes 
of hundreds of various birds, filled with *Chakrabakas* attached 
to each other, crowded with geese and *Sarasas*, having 
picturesque banks, and various jewels, is as it were laughing 
on all sides. Here it appears covered with violet lotuses, here 
with red lotuses and there again with celestial white 
water-lilies. This pleasant and picturesque stream is filled with 
various water fowls and *Chakravakas* and served by many 
a saint. Behold there the rows of pleasant sandal trees 
and those *Kukuvas* which have grown up as it were like unto 
mental emotion. Picturesque indeed is this place, O slayer 
of foes, and we shall happily live here, O son of Sumitrā. 
At no distance, O son of a king, from this place is situate 
the pleasant city of Sugriva—Kishkindhā, filled with forests. 
Hear then, O best of conquerors, the sound of music, and 
the clatter of monkeys mingled with the sound of *Mridangas*. 
Forsooth is rejoicing Sugriva—the foremost of monkeys, 
getting back his wife, regaining his kingdom, and attaining 
to regal splendour." Having said this, Rāghava, along 
with Lakshmana, dwelt in that *Prasravana* hill abounding 
in caves and bowers. He did not attain to a best felicity 
although he lived in that pleasant hill filled with many 
things. Pondering over the ravishment of his spouse, dearer 
than his life, beholding the setting of the Sun in particular, 
he did not go to sleep, although he laid himself on the bed 
in the night. His younger brother Lakshmana, equally 
aggrieved, spoke unto Kākutstha, thus bewailing being exercised 
with grief and almost beside himself with sorrow, consequent 
upon Sitā's bereavement, saying:—"It doth not behove 
thee to lament thus, being exercised with grief—it is not 
unknown unto thee that people, thus bewailing do exhaust 
themselves by and by. O Rāghava, thou art devoted to 
pious actions and the services of the Deity in this world—
and pious, energetic and dost believe in the existence of 
God. Without being persevering thou shalt not be able to 
destroy in conflict thy enemy—that terrible, willy Rākshasa. 
Do thou renounce thy grief and take recourse to energy and 
thou shalt be able to slay that Rākshasa with all his family. 
What of the destruction of Rāvana, thou art O Kākutstha, 
capable of uprooting the earth with oceans, forests and hills. 
Rains have set in and do thou wait for the autumn when thou 
shalt encompass the destruction of Rāvana with his kingdom 
and kinsmen. I, too, am exciting thy latent energy like unto 
fire hidden in ashes with oblations. Welcoming the 
auspicious and well-meaning accents of Lakshmana, Rāghava 
again spake unto him the following affectionate words:—
"O Lakshmana, truly do thy words become thee, affectionate, 
devoted, truthful and intent on my welfare as thou art. 
Renouncing this grief standing in the way of all business, 
I shall call forth, the more, this my energy on the occasion 
of displaying my prowess. I shall live here, awaiting the 
autumn and abiding by thy words and awaiting as well 
Sugriva's pleasure and the clear currents of the rivers. 
Heroes receiving favours always return them; the ungrateful 
lose the friendship of the honest." Considering Rāma's words 
as highly sound and welcoming them therefore, Lakshmana, 
with folded hands, spake unto Rāma of graceful appearance, 
displaying his own intelligence—"O lord of men, I fully 
approve of all thou hast said. The monkey-chief shall soon 
engage in our service. Resolved on the destruction of thy 
enemy, do thou spend here this rainy season awaiting the 
autumn. Subduing thy wrath, and awaiting the autumn, do 
thou with me spend these four months in this hill filled with 
deer, capable as thou art of encompassing the destruction of 
thy enemy." 

.. [#] A small tree—Vitex negundo.—T.

.. [#] A kind of tree—Acacia Sirisa.—T. 

.. [#] A tree—Pentaptera arjunee.—T. 

.. [#] The *Sala* tree (Shorea robusta) another tree (Pentaptera Arjuna).—T. 

.. [#] The river Ganges—literally~the daughter of *Janhu* a saint. The Ganges is called so on account of her supposed origination from the thigh of the great saint.—T. 

.. [#] The name of a mountain—literally it means—having three peaks.—T.

.. [#] A tree (Dalbergia onjeimaisis)—Mountain ebony.—T. 

.. [#] A sort of pine, (Pinis longifolia)—T. 

.. [#] A sort of cane or ratan, (Calamas Rotany).—T. 

SECTION XXVIII. 
```````````````

Thereupon encompassing the destruction of Vāli, 
installing Sugriva and dwelling on the summit of the Mālyabana 
hill, Rāma spake unto Lakshmana, saying, "This is the time 
—the beginning of the rainy season—do thou behold the sky 
enveloped witn clouds resembling so many hills. The sky, 
drinking the liquid contents of the ocean through the rays of 
the Sun, and being *enceinte* for nine months, is giving birth 
to showers. Ascending the sky by the steps of clouds, one 
can ornament the Sun with garlands of *Kutajas* and *Arjunas*. 
Like unto a wound covered with a torn cloth, the sky is 
enveloped with cool clouds, coppery with the rays of the 
setting Sun, and yellow at another end. The sky, having 
mild breezes as its breath, sprinkled with sandal-like evening 
rays and covered with yellow clouds, is appearing as it were 
like one stricken with *amour*. The earth, afflicted with 
perspiration and filled with new water, is emitting forth vapour 
like unto Sitā racked with sorrow. *Ketaka* smelling breezes 
may be drunk up in the cavity formed by putting the 
hands together, like unto cold water discharged off the 
clouds and mixed with camphor. This hill, having blown 
*Arjunas* and *Ketakas* and rid of its enemies like unto 
Sugriva, hath been bathed with showers. These hillocks, 
having clouds for dark deer-skins, heavy showers for sacred 
threads and having caves filled with air, are appearing like so 
many *Brahmins* who have finished their studies. The sky, 
being struck by thunders like unto so many golden lashes, 
is, as if, groaning under a deep mental agony. Methinks, the 
lightning, shining by the violet clouds, is appearing like unto 
the poor Vaidehi at the lap of Rāvana. These quarters, 
enveloped with clouds and having therefore the Moon and 
stars hidden, are indeed very pleasant unto those who are 
under the influence of Cupid. Behold, O Saumitri, on the 
summits of the hill the flowery *Kutajas* enveloped with the 
vapour arising out of the earth, gladdened at the approach 
of the rainy season and exciting my *amour* who am stricken 
with grief. (In this season) the dust is watered, the air is 
saturated with dews, all the evils of the summer are stopped, 
the kings no longer proceed on royal marches and those 
journeying in a foreign land return their native homes. The 
*Chakrabākas* along with their mates are proceeding, being 
desirous to live in the *Mānasa Saravara*; and in consequence 
of incessant rains, chariots and other conveyances cannot 
pass along the wayfares. Somewhere hidden, somehere open, 
the sky, covered with clouds, appears like a vast ocean, being 
encircled here and there with hills. There speedily pass 
by the hill streams, being resounded with the cries of peacocks, 
carrying with the current *Sarja* and *Kadamva* flowers and 
having their coppery contents mixed with the metals of 
the mountain. People (in this season) live upon many a sweet 
rose-apple; and ripe mangoes, of diverse colors, being shaken 
by the wind, fall on the earth. The clouds, resembling the 
summits of a mountain, having lightnings for pennons and 
cranes for garlands, are muttering like unto infuriated 
elephants in a field of battle. The forest-lands, having their 
green pastures emerged in water, with peacocks dancing all 
around with joy and clouds discharging their watery volumes 
incessantly, are appearing more graceful in the evening. 
(In this season) clouds, surrounded by cranes and heavily 
laden with water, are constantly moving, sometimes resting 
on the high summits of the mountains and emitting a 
muttering sound. And rows of cranes, fond of clouds, rising 
up in the sky, delighted and moved by the wind, are 
appearing like a garland of white lotuses, spread along the welkin. 
And the earth, covered with green grass and variegated 
with newly born insects, is appearing like a damsel clothed 
with a white blanket spotted here and there with lac. 
(In this part of the year) sleep is gradually overcoming the 
great God *Nārāyana*, the river is flowing speedily towards 
the ocean, the delghted cranes are approaching the clouds 
and the damsels are proceeding towards their lovers. The 
peacocks are dancing at the forest skirts, the *Kadamva* trees 
are covered with flowers, the bulls have become attached 
unto kine and the earth has become charming with corns and 
forests. The rivers are flowing by; the clouds are 
discharging waters; the infuriated elephants are emitting terrible 
roars; the forest-lands are growing more charming; persons, 
separated from their wives, are growing more anxious; the 
peacocks are dancing with delight and the monkeys are 
greatly comforted for Sugriva's attaining to the kingdom. 
By the fountains in the forests, the infuriated elephants 
delighted with the fragrance of the *Ketaka* flowers and 
maddened with the noise of the water falls, are emitting terrible 
roars along with the peacocks. The black bees, resorting to 
the branches of the *Kadamba* trees and overwhelmed with 
showers, are, as if, slowly discharging their temporal juice—
namely the honey of flowers collected by them ere while. 
The branches of rose-apple trees containing enough of fruits 
like unto a collection of char coal are so appearing as if the 
black bees are drinking the juice thereof. The dense clouds, 
ornamented with pennon-like lightnings and emitting terrible 
roars, are appearing like so many elephants, mad after fighting. 
The infuriated lord of elephants, following in the track and 
ranging in the hills and forests, hearing the muttering of clouds 
and taking it for the uproar of another elephant, has turned 
back, with a view to enter into conflict with him. Somewhere 
the bees are humming, somewhere the peacocks are dancing 
—somewhere are ranging the infuriated elephants—and in 
this way the forest-land has assumed diverse appearances. 
It appears like unto a drinking-place,covered with *Kadambas*, 
*Sarjas*, *Arjunas* and lotuses growing on land, filled with 
water resembling honey and with the dance and cries 
of mad peacocks. The birds, having their wings discolored, 
being wet with water, delighted and thirsty, are drinking the 
drops of clear water falling on leaves and discharged by the 
Lord of celestials. [#]_ The sonorous humming of the bees, being 
accompanied by the gutteral sound of the frogs and the 
mutterings of the clouds, resembling the sound of *Mridangas*, 
an organised music, as if, hath begun in the forest. Sometimes 
dancing, sometimes setting up loud cries, sometimes placing 
themselves against the tops of the trees, the peacocks, having 
beautifully ornamented exteriors, have commenced music 
in the forest. And rising from their perpetual sleep by the 
muttering of clouds, the frogs, assuming various shapes and 
making diverse sounds, are setting up cries being distressed 
with new watery showers. The rivers, carrying *Chakrabākas* 
as their breast and leaving behind their old banks, are 
approaching, being excited, their own lord with various new presents. 
Clouds, big with new waters coming in contact with violet 
ones are appearing as such; and sometimes, touching the 
hills burnt by forest-fire, are appearing like deep-rooted 
hills. The elephants are ranging in this charming 
forest-land, carrying the fragrance of *Neepas* and *Arjunas*, having 
its green swards filled with *Indragopas* [#]_ and with delighted, 
peacocks dancing all around. The black bees, delighted, 
are drinking honey, embracing the shower-distressed and new 
filaments of the lotuses and *Kadamva* flowers. (In this 
season) the elephants are infuriated, the bulls are delighted, 
the lions have grown more powerful, the hills are charming—
the kings are devoid of all active pursuits, and the Lord 
of celestials is engaged in sport with clouds. The clouds 
ranging in the welkin and discharging heavy showers, are 
roaring like unto ocean; and the rivers, ponds and pools are 
deluging the earth with their watery contents. (In this 
season) heavy showers set in—the wind bloweth mightily and 
the rivers breaking down their banks flow quickly blockading 
the wayfares. The mountains are, as if, displaying their own 
beauty and grace being as it were bathed by the cloud-like 
jars, conferred by the lord of celestials and brought by the 
wind like unto a king sprinkled by men. The sky is enveloped 
with clouds and neither the sun nor the stars can be seen—
the earth is satisfied with new showers—and the quarters 
being covered with darkness cannot be seen. The high 
summits, of the mountains, being washed by showers and 
beautified by far-stretching waterfalls resembling pearls, are 
appearing more graceful. The heavy mountain waterfalls, 
losening the rocks and stretching over the caves filled with 
the cries of peacocks, are appearing like a pearl-necklace. 
And the quick streaming waterfalls, of the mountains, 
washing the summits of the hills, and resembling the pearls, are 
being deposited in the cave at the foot. And watery drops 
resembling the pearls of the necklaces used by celestial 
damsels are pouring on all sides. The setting of the Sun is 
announced by the birds taking to their nests, lotuses growing 
pale and *Mālatis* blossoming. The royal marches are all 
stopped, and the soldiers, who have already marched are waiting in 
the way—hostility and wayfares have been equally blockaded 
by water. This month of *Bhādra* is the time of 
studying for those Brahmins, who chant *Sāma Vedas*. Having 
roofed all his houses and stored up his food, Bharata, the 
king of Koçala hath set upon the performance of *Ashara* 
sacrifices. The river *Saraju* is now brimful with water. 
Seeing me return as if Ayodhya herself is making a delightful 
noise. Clearly manifest are now all the signs of the rainy 
season and Sugriva, rid of his enemies, established on the 
vast kingdom, and regaining his wives, hath attained to best 
felicity. And I am, O Lakshmana, waning everyday like unto 
the banks of a river, being separated from my spouse and 
deprived of my vast kingdom. Immense is my grief, 
inaccessible is this rainy season and mighty is my enemy, 
Rāvana; methinks it is impossible for me to bring about 
the discomfiture of my foe. Owing to the unfitness of the 
season (for marching against my foe) and the wayfares being 
inacessible, I cannot possibly request Sugriva (to march) 
although he is prepared to abide by my mandate. Moreover 
after a good deal of affliction he has regained his wives, 
and my service is of very great difficulty; so I do not wish 
to request that monkey-chief now. Forsooth, shall Sugriva 
think of the benefits (he has received from me) after enjoying 
rest for sometime, when the time for action shall arrive. 
Therefore I shall, O Lakshmana, live here, awaiting the 
pleasure of Sugriva and the clear currents of the rivers (the 
autumn). Heroes receiving benefits, do always return them. 
The ungrateful lose the good wishes of the great ones." Being 
thus accosted, Lakshmana, with folded hands, respecting 
highly his words, spake unto the graceful Rāma, pointing 
out his own welfare. "Forsooth shall that lord of monkeys 
carry out all thy wishes. Do thou therefore spend here the 
rainy season, awaiting the autumn." 

.. [#] According to Hindu mythology Indra is the god of rains.—T. 

.. [#] An insect (Coccinella of various kinds).—T. 

SECTION XXIX. 
`````````````

Beholding the clear welkin, void of clouds and 
lightnings, filled with *Sarasas* and sprinkled with the charming rays 
of the Moon, Hanumān, the son of Marut, versed in religious 
lore and political economy, and conversant with effects proper 
to the time or season, approaching the Lord of monkeys, 
addressed him with various sound, reasonable and pleasant 
words, well-meaning, true and teaching the means of 
acquiring forgiveness, piety and wealth. Acquiring riches 
Sugriva hath grown careless for the collection of 
righteousness and wealth, is following the track of the vicious, and is 
addicted to the satisfaction of sensual appetites—having all his 
actions stopped and desires attained—and given to enjoyments 
with damsels. Having attained all his desires and wishes, 
his own wife and the much-desired-for Tārā, Sugriva is 
sporting with them, day and night, without any affliction, like 
unto the Lord of celestials with *Gandharbas* and *Apsarās*. 
Placing all the royal affairs at the hands of the counsellors, 
without looking to them, and confiding fully in their abilities 
he is living like one under the influence of passions—"Thou 
hast attained thy kingdom, fame, and thy vast ancestral 
wealth. It now behoveth thee to perform thy duties by thy 
friends. Truly doth his kingdom, fame and prowess increase 
who is cognizant of the seasonableness of time and doth 
good to his friends. O king, truly doth he attain to a vast 
kingdom, who hath the same wealth, soldiery and body with 
his friends. It becometh thee, therefore, who art crowned with 
a good character, and who dost wend a blameless track, to 
work out thy friend's well-being (as promised by thee). He 
who doth not engage in the service of his friends renouncing 
all business, becometh void of all energy and involved in
unnecessary troubles. And he, who engageth in his friend's 
service after the proper season is over, does nothing to his 
well-being, though he performs a great thing. O slayer of 
foes, soon shall the time for performing thy friend's service, be 
over; do thou therefore encompass Rāghava's good, namely
the searching out of Vaidehi. O king, Rāma, conversant 
with the seasonableness of time and wise as he is, is not 
informing thee of it, though the proper time is past; and 
though he is in hurry, he is waiting for thee. Rāghava 
as well as Lakshmana, who are the instruments of thy 
attaining to this vast kingdom, and thy friends for so long 
a time, are persons of incomparable prowess by virtue of 
their unequalled accomplishments. He hath already 
performed thy service, and it behoveth thee now, O lord 
of monkeys, to command the foremost of monkeys to engage 
in his service. To engage, out of season, in a service, uncalled 
for, is not blameable; but to defer the performance of an 
action in proper time after promising is indeed an object of 
censure. O lord of monkeys, thou dost engage even in the 
service of one who doth thee no good, then why shalt thou 
not engage in the benefit of Rāma who hath favoured thee 
by encompassing the destruction (of Vāli) and securing for thee 
thy kingdom? O lord of monkeys and bears, truly thou art 
gifted with prowess and strength, why dost thou not prepare 
thyself for satisfying Daçarathee's commands? Daçarathee 
himself is capable of subduing the celestials, Asuras and great 
serpents—he is simply awaiting the fulfilment of thy promise. 
He hath performed a great service at the risk of his life—we 
shall therefore find out Vaidehi whether she is in this earth 
or in the welkin. Even the celestials, Dānavas, Gandharbas, 
Asuras, Marutas, Yakshas are afraid of him in the 
battlefield—what of the insignificant Rākshasas. O lord of 
monkeys, it therefore behoveth thee to do good by all 
means unto the powerful Rāma, who benefitted thee before. 
O lord of monkeys, who is there amongst us, who shall 
not at thy command proceed unto water, sky or the region 
under the earth? O blameless one, there are more than 
one *koti* of invincible monkeys under thee, do thou 
command, who shall proceed and to what quarter?" Hearing 
these words of Hanumān, said on a very proper occasion, 
the intelligent Sugriva, made up his mind for a worthy 
end. Thereupon the highly intelligent Sugriva ordered 
the ever active Neela, to collect soldiers from various 
quarters. "Do thou so arrange as all my hosts and soldiers 
with their commanders soon come here. Do thou soon bring 
here at my behest all the energetic and quick-coursing 
monkeys and commanders spreading their conquests to the 
end of the earth. (After their arrival) do thou thyself 
inspect and count all those monkeys. He who shall not 
reach here within fifteen days shall be punished with the loss 
of his life. There is no need of scrutinizing my orders. 
Abiding by my order, do thou see along with Angada all 
the elderly monkeys." Having thus arranged, that best of 
monkeys entered the inner apartment. 

SECTION XXX. 
````````````

Sugriva having entered his palace, and the sky being 
cleared of the clouds, Rāma, racked with grief, passing the 
rainy season and beholding the yellow welkin, the clear disc 
of the Moon, the autumnal night sprinkled with the rays of 
the Moon, the *amour*-stricken lord of monkeys, the 
ravishment of the daughter of Janaka, and the season 
well-nigh expired, became overwhelmed with sorrow and 
senseless. And regaining his sense after sometime, the 
highly intelligent king—Rāghava began to think of Vaidehi 
although always present in his mind. And beholding 
the clear sky void of lightnings and clouds and filled with 
the noise of *Sārasas*, Rāghava began to lament piteously,
stationing himself on the summit of the hill ornamented with 
metals of golden hue. And beholding the autumnal sky 
he engaged in the meditation of his beloved spouse. How 
shall that *Sārasa*-voiced damsel be pleased to-day, who, while 
sporting in the hermitage, used to warble like *Sārasas*, to 
invite them. Beholding *Asana* trees, as if covered with golden 
flowers and not beholding me how shall that damsel be 
pleased? How that exquisitely fine damsel having a sweet 
voice shall be pleased to-day, who used formerly to awake 
at the sounds of the drakes? Hearing the noise of her 
companions—*Chakrabākas*, how shall that one, of 
expansive eyes resembling lotuses, live? Without her having the 
eyes of a fawn, I do not attain to felicity to-day, ranging at 
large by ponds, streams, pools and in forests and woods. 
Forsooth shall Cupid excited by the approach of the autumn, 
distress her the more on account of my separation and her 
personal charms." Thus bewailed that best son of a king like 
unto the bird *Sāranga* soliciting water from the lord of 
celestials. And the graceful Lakshmana, returning from the 
picturesque mountain-summits where he had sojourned in quest 
of fruits, beheld his elder brother. And beholding in that 
lonely forest his brother, racked with anxious thoughts hard to 
bear and almost beside himself (with grief) the high-minded 
Saumitri, prompted by his brother's grief, spoke unto him 
very poorly, saying:—"O worshipful one, what hast thou 
perpetrated by placing thyself under the control of passions 
and defeating thy manliness? Thy deep and devout 
meditation hath been purloined by thy grief; and it is by religious 
contemplation that thy grief shall be terminated now. O 
brother, after going through the ceremonies of bathing and 
so forth, and acquiring peace, do thou bring all thy time 
under thy control by virtue of the concentration of soul; and 
being of unmitigated strength do thou resort to power and 
help, the key-notes for the accomplishment of thy great object. 
O lord of men, Jānaki, husbanded by thee, is not capable of 
being easily possessed by others. O hero who getting at a 
flame of fire, doth not burn himself?" Thereupon Rāma 
spoke unto Lakshmana, gifted with royal marks, 
addressing him with natural and resolute words and saying:—
"What thou hast said, is sound, well-meaning, sanctioned by 
polity and speaks of piety, wealth and forgiveness. It 
should therefore, without the least doubt, be performed by me. 
It behoveth me to engage in contemplation about the eternal 
truth regarding the Deity and in ascetic observances. Or 
else O Prince, it is not proper to think of the fruits of a 
difficult, highly developed and energetic action." Thereupon 
thinking of Maithelee, having eyes resembling lotus-petals, 
Rāma spoke unto Lakshmana with a dried countenance. 
"Having satisfied the earth with a profuse discharge of 
water, produced crops and thus, finished his work, the 
thousand eyed Deity is sitting silent. O son of a king, 
the clouds, muttering a long and deep sound and approaching 
the hills and trees, are calmed having discharged their liquid 
contents. Having made the ten quarters dark blue, the 
clouds, resembling blue lotuses, have become calm, like unto 
elephants without temporal juice. O gentle one, high gales 
accompanied with rains, big with water and fragrant with 
*Kutaja* and *Arjuna* flowers being driven before hither 
and thither, have now become silent O innocent 
Lakshmana, the sounds of clouds, elephants, peacocks, and 
fountains, have been all stopped. Hills, having variegated 
summits, being washed by dense clouds and thus free from 
dirt and impurities, do appear elegant being sprinkled by 
the rays of the Moon. Forsooth hath the autumn set in, 
dividing its grace in the branches of *Saptachada* trees, in 
the rays of the Sun and Moon with stars and in the gaits of 
the excellent elephants. Surely hath the autumnal grace 
resorted to many things. And it hath appeared more 
profusely in the lotuses blossomed by the first rays of the Sun. 
Scented sweet with the flower of *Saptachada* trees, borowing 
the musical notes of bees, following the wind and subduing 
the pride of infuriated elephants, the autumn is appearing 
very elegant. The swans are playing with *Chakrabakas* 
having splendidly spacious wings, fond of cupid, crusted with 
the filaments of lotuses, and arriving at the banks of the 
rivers. The autumnal grace is appearing more elegant 
being divided in infuriated elephants, in proud kine, and in 
streams of clear currents. Beholding the sky divested of 
clouds, without manifesting the beauty of their tails 
and renouncing their attachment unto their beloved 
mates, amusements and beauty, the peacocks are as if all 
engaged in meditation in the forest. The forest-lands 
are as if a-blaze with many a sweet-scented picturesque 
*Priyaka* trees, having a golden hue and their tops 
lowered down with the weight of flowers. The gaits, of 
the elephants rendered idle with a profuse discharge 
of temporal juice, fond of forests and water lilies, 
smelling the fragrance of the flowers of *Saptachhada* trees 
and accompanied by their mates, have become slow. The 
sky is clear like unto a sword—the streams have become 
of feeble currents—the wind, cool and scented with the 
fragrance of white esculent waterlilies, is blowing—and quarters 
have become devoid of darkness. The mud has been 
dried up by the rays of the Sun and the earth is filled 
with dust—this is the time for preparation for inimical 
kings (to enter into conflict). The bulls, having their 
beauty enhanced by the autumn, and their body covered 
with dust, delighted, infuriated and hence desirous of 
entering into skirmish, have been setting up terrible 
roars in the midst of kine. The she-elephants, moving 
slowly, fond, passionate and accompanied by other members, 
have been following their passionate mates, in the forest, 
embracing them. Leaving behind their excellent 
ornaments—the tails, the peacocks, getting at the banks of the 
rivers, have been going away poorly and with depressed 
hearts as if being remonstrated with by the *Sārasas*. Having 
terrified the *Kārandavas* and *Chakrabakas* with their mighty 
roars, the elephants, having cleft trunks and being agitated 
again and again, have been drinking water in the ponds 
filled with full blown lotuses. The drakes have been jumping 
delightedly into the rivers, mudless, covered with sands, full 
of clear water, filled with kine and resounded with the notes 
of *Sārasas*. Now hath stopped the noise of rivers, clouds, 
fountains, water, the high winds, the peacocks and the 
mirthless frogs. And venomous snakes of vareiagated colors, 
having lived for a pretty long time during the rains 
without food, have on the approach of the autumn, come 
out of their dens, hungry, in quest of their prey. The 
red-dyed evening hath renounced the welkin, being 
delighted at the touch of the rays of the Moon and opening 
a little her eyes—the stars. Having the rising Moon for 
her elegant countenance, the stars for her excellent 
open eyes and the rays for a piece of white garment, 
the night appeareth like a damsel wearing a white cloth. 
Having fed on ripe white rice, the excellent rows of 
delighted *Sārasas* are flying quickly up to the sky like unto 
a well-strung garland shaken by the wind. The water, of the 
lake filled with sleeping drakes and water lilies, is appearing 
like the sky in the night, devoid of clouds and filled with 
the Full Moon and stars. The ponds, having the drakes 
scattering hither and thither for their girdles and 
engarlanded with full blown lotuses and water lilies, are 
appearing like so many damsels ornamented with diverse 
ornaments. The sound set up by the wind in the dawn 
like unto that of a pipe accompanied by the music of a 
trumpet, being mixed with the noise of the caves and 
bulls are as if multiplying each other. The banks of 
the rivers are being dressed by the newly blossomed 
flowers shaken by the mild breezes and Kāças. like unto clean, 
washed silken clothes. The black bees, bold, given to 
drinking honey, rendered yellow with the filaments of lotuses 
and *Asana* flowers, delighted and accompanied by their mates 
are following the wind in the forest. The clear water, the 
blossoming flowers, the noise of *Craunchas*, the ripe 
white rice, the mild breezes, the clear Moon announce 
the approach of the Autumn—the removers of the rains. The 
rivers, having fishes for their girdles, have become of 
slackened course like unto damsels moving slowly in the dawn 
being enjoyed by their husbands. The mouths of the rivers, 
filled with *Chakrabākas*, covered with aquatic plants and 
clothed with *Kāças* are appearing like unto the countenances 
of damsels pasted with yellow pigments. The most powerful 
Cupid hath taken up his terrible bow in this forest filled with 
*Asana* flowers appearing like unto arrows and the hum of 
delighted bees. Having satisfied the people with a profuse 
discharge of water, filled the rivers and pools and covered the 
earth with crops, the clouds have disappeared renouncing the 
sky. The rivers in this season of autumn have been gradually 
showing their banks. O thou of excellent looks, the ponds (in 
this season) appear exquisitely fine, being filled with *Kurara* 
birds and *Chakrabākas*. O son of king, this is the time of 
preparation for inimical kings, desirous of defeating one 
another. O son of a king, this is the best time for royal 
marches, but I do not find Sugriva preparing himself for that 
end. There appear on the summits of the hills flowers 
*Asanas*, *Saptaparnas*, *Kavidāras*, *Bandhugeebas*, and *Tamālās*. 
Behold, O Lakshmana, the banks of the rivers filled with 
swans, *Sārasas*, *Chakrabākas* and *Kuraras*. Stricken as 
I am with grief, these four months, the season of rains, 
appeared unto me like a hundred year, not beholding Sitā. 
Like unto *Chakrabākas* following their mates, Sitā, taking 
the terrible forest of Dandaka for a picturesque garden, used 
to follow me there. O Lakshmana, Sugriva, is not inclined 
to show any commiseration towards me, who am separated 
from my beloved spouse, deprived of my kingdom, banished 
and striken with sorrow. Regarding me as one without any 
to back him, deprived of his kingdom, insulted by Rāvana, 
wretched, of a distant land, under the influence of amour and 
therefore seeking his help, (Sugriva hath not felt pity 
for me). O subduer of foes, O thou of excellent looks, for 
these reasons, I have been insulted by that vicious-souled 
king of monkeys—Sugriva. Having appointed the time to 
institute enquiries about Sitā, that wicked-minded one hath 
now forgot it on the accession of his new dignity. Do thou 
therefore repair to Kishkindhā and speak of me unto that 
stupid lord of monkeys—Sugriva, addicted to rural 
enjoyments. And do thou tell him—'He, who breaks his promise 
made unto a powerful benefactor who solicits his favour, is 
regarded by people as vile. He is a true hero and an 
excellent person who verifies his words whether good or bad. 
Ungrateful they are who do not, after attaining their ends, 
engage in the service of those of their friends who have not 
accomplished their objects; even those living on raw flesh 
do not feed on their gore after their death'. And ask him if 
he wishes to behold in battle-field the golden bow resembling
a lightning. And ask him more, if he wishes to hear the 
terrible twang of my bow resembling the noise of thunder,
when I am enraged in battle. O hero, O son of a king, when 
apprised of my prowess assisted by thee, will he not 
recapitulate in his mind (that he may be destroyed by us like unto 
Vāli)? O conqueror of enemies' cities, does not that lord of 
monkeys, after accomplishing his object, think of the conditions 
under which our friendship was contracted? Does not that 
lord of monkeys think that he has spent four months in 
enjoyments, having promised and appointed the season, after 
rains, (for making) enquiries about Sitā"? Does not Sugriva 
feel pity for us, who are racked with sorrow, being addicted 
to drinking with friends and counsellors? Do thou go, O 
hero, O thou of mighty strength and relate unto Sugriva 
these my angry words. 'O Sugriva, do not neglect thy 
promise and wend the way trodden by Vāli. I killed Vāli 
only with my shaft in the battle-field; but if thou dost deviate 
from the path of truth I shall destroy thee along with thy 
kinsmen and relatives.' O thou best of men, do thou speedily 
relate unto him all those benefits which we shall reap by his 
actions, for the proper season is well-nigh past. O best of 
monkeys, do thou carry out thy promise remembering the 
eternal existence of virtue. Do thou not behold the spirit 
of Vāli in the abode of Death, being killed by the shaft 
discharged by me." Beholding his elder brother thus enraged 
and bewailing, the fiery-spirited Lakshmana, the best of men, 
became enraged with Sugriva. 

SECTION XXXI. 
`````````````

Lakshmana again addressed his high-minded elder 
brother, the son of a king, influenced by passion, stricken 
with grief, and poorly, with the following words. "That 
monkey shall not follow the actions of the pious, shall not 
think of the great fruit (the accession of kingdom) reaped 
by our friendship; he shall not enjoy the riches of the 
monkey-kingdom because he has not the right understanding 
to make good his promise. Owing to the wane of his 
understanding in consequence of thy favour he is addicted to rural 
enjoyments and hath forgot to return thy benefits. O hero, 
killed let him espy his elder brother Vāli. It is not proper 
to confer kingdom upon that wicked-minded one. I am 
unable to bear the outburst of my ire—forsooth shall I 
kill to-day—that liar Sugriva. May the son of Vāli with other 
principal monkeys engage in quest of that daughter 
a king." Beholding him rise up from the seat with 
bow in his hand and greatly wrought up with anger and 
hearing him thus announce his intention about the destruction 
of Sugriva, Rāma, the slayer of foes, spake unto him the 
following humble words worthy of being spoken on that 
occasion. "Persons like thee on this earth do not perpetrate 
the crime of destroying their friends. He is truly a great 
hero and an excellent person who subdues anger by his 
right understanding, O Lakshmana, it is not proper for thee 
to bring about the destruction of thy friend; do thou 
follow thy former friendship and good feelings. Avoiding 
harsh words do thou address Sugriva, who has violated 
his promise, with soothing words." Being thus duly 
counselled by his elder brother, that best of men, the heroic 
Lakshmana—the slayer of foes, entered the city. Thereupon 
the highly intelligent Lakshmana of right understanding, 
and ever intent upon the welfare of his brother, taking up 
a bow like unto Indra's, resembling the summit of a hill 
and terrible as Death himself, entered, wrought up with ire, the 
abode of the king of monkeys like the hill Mandāra. 
Intelligent like *Vrihaspati* and ever abiding by his elder brother's 
behest, Lakshmana, revolving in his mind what he should 
say as well as Sugriva's answers, and enveloped with the 
fire of anger arising from the excitement of his brother's 
*amour*, and therefore displeased, proceeded quick as air. 
And on he proceeded, felling down by his velocity, *Sāla*, 
*Tāla*, and *Asvakarna* trees, throwing aside the mountain 
summits and other trees, breaking rocks into pieces with 
his feet and striding very quickly like unto a fleet-coursing 
elephant. And that best of Ikshwākus, beheld that splendid 
city of the king of monkeys, hard to enter, surrounded by 
monkey-herds, and mountains. And having his lips swollen 
with anger for Sugriva, Lakshmana beheld the terrible 
monkeys walking outside the city. Beholding that best of
men—Lakshmana, the monkeys resembling elephants entered 
the mountainous stronghold and took up the summits of the 
hill and huge trees. And observing them armed, Lakshmana 
was doubly inflamed with anger like unto fire kindled with 
fuels. And beholding Lakshmana, highly enraged, terrible 
as Death himself at the time of dissolution, the monkeys
stricken with fear, fled away, by hundreds, into various 
quarters. Thereat those foremost of monkeys, entering the 
palace of Sugriva, communicated unto him, Lakshmana's ire 
and approach. That amorous chief of monkeys, attached 
unto Tārā, paid no heed to the words of those foremost of 
monkeys. Thereupon those terrible monkeys, resembling 
hills, elephants and clouds, went out of the city being 
commanded by the minister. Some of them had sharpened 
teeth and nails, some were grim-visaged, some had teeth 
like those of tigers, some had the strength of ten elephants, 
some had the strength of a hundred elephants and some 
had that of a thousand elephants. Thereupon Lakshmana, 
angry, espied the city of *Kishkindhdā* hard to enter and 
surrounded by mighty monkeys with trees in their 
hands. And getting over the ditch around the city walls, 
those terrible-looking monkeys stationed themselves openly. 
And meditating upon Sugriva's error and his brother's 
interest, the self-controlled Lakshmana, heroic, proceeded 
onwards. Sighing hot and hard, that best of men—Lakshmana, 
with reddened eyes appeared like unto smoky fire. He 
appeared like unto a terrible serpent of five mouths, having the 
top of the arow for his tongue, the bow for his expanded hood 
and his own prowess for the poison. Beholding him like the 
flaming fire of dissolution and enraged lord of serpents, 
Angada, out of fear, became exceedingly sorry. Thereupon 
the far-famed Lakshmana, having his eyes reddened with 
ire, spoke unto Angada, saying"—O child, do thou inform 
Sugriva of my arrival. O conqueror of foes, do thou tell him:—
Lakshmana, the younger brother of Rāma, being stricken 
with grief on account of his brother's disaster, hath come 
to thee and is waiting at the gate. If it pleaseth thee, do 
thou make good thy promise.' Saying these words do thou 
speedily return, O my child, O conqueror of foes." Hearing 
Lakshmana's words, Angada, overwhelmed with grief, 
aproaching his uncle said—'Saumitree hath arrived here.' Being 
greatly agitated with harsh words, Angada, with a pale and 
poorly countenance issued out speedily and approaching, 
touched first the king's feet and afterwards with reverence Rumā's 
feet. That one of exceeding prowess first touched the feet 
of his uncle then saluted again his mother and afterwards 
touching the feet of Rumā related unto them every thing 
in full. That monkey, possessed by *amour* and under 
the influence of liquor, being asleep could not hear (what 
Angada had said). Beholding Lakshmana highly enraged, the 
monkeys, possessed by fear, began to make noise as they 
were welcoming him. They, approaching Lakshmana began to 
set up a terrible roar like unto thunder and resembling 
the uproar of lions and the noise of water-falls. By that 
terrible sound awoke that monkey-chief, having coppery 
eyes, agitated, adorned with garlands and possessed by 
liquor. Hearing the words of Angada, the two counsellors of 
Sugriva, intelligent and of magnificent looks, along with him, 
approached that lord of monkeys. And those two ministers 
*Yaksha* and *Pravaba*, to give him proper counsels, informed 
(that monkey-chief) of the arrival of Lakshmana. Satisfying 
Sugriva with words pointing out his welfare, they sitting by 
him, spake unto that lord of wind resembling the king of 
celestials, saying:—"Of those two great and truthful brothers 
Rāma and Lakshmana, who are born as men, worthy of 
attaining to kingdom and who have gained for thee thy kingdom, 
Lakshmana, with a bow in his hand, is waiting at thy gate. 
And afraid of whom, the monkeys, trembling, are setting up 
terrible roars. That Lakshmana, Rāghava's brother, having 
words for his charioteer, and perseverance for his chariot, 
hath approached thee at his brother's command. O 
blameless king, by that Lakshmana—Tārā's darling, Angada 
hath been despatched unto thee. O king, of monkeys, 
that highly powerful one, having his eyes full of ire, is 
waiting at thy gate, as if burning down with his eyes all the 
monkeys. O king, along with thy children and friends do thou 
repair unto him speedily and bowing unto him with thy 
head down do thou pacify his wrath. And do thou, O king, 
with a composed heart, perform what the virtuous-souled 
Rāma hath ordered thee to do and thus fulfil thy promise. 

SECTION XXXII. 
``````````````

Hearing the words of Angada as well as of Lakshmana' s 
wrath, the self-controlled Sugriva along with his counsellors, 
left his seat. Ascertaining the weight and lightness of the 
present occasion, that one, expert in counsels and abiding 
by their advice spake unto the expert counsellors, saying:—"I 
have not done him any wrong, nor have I spoken unto him any 
improper word. I do not know why Rāghaya's brother 
Lakshmana hath become offended with me. Lakshmana hath been 
falsely apprised of my imaginary weakness by my enemies, 
always looking to my dark sides. It behoveth ye all, to ascertain 
now speedily according to your knowledge and right 
understanding (the cause of Lakshmana's wrath). I do not fear 
Lakshmana or Rāghava; but friends enraged without any 
cause do invariably produce fear. It is easy to contract 
friendship but very difficult to sustain it; for owing to the 
fickleness of our minds, a very slight cause brings about 
separation. I have not done him any good proportionate to 
what the high-souled Rāma had done for me; and it is for 
this reason that I am afraid of him." Being thus addressed 
by Sugriva—Hanumān, the foremost of monkey-counsellors, 
spoke, according to his own understanding, saying:—"It is 
no wonder, O lord of monkeys, that thou hast not forgot 
the unexpected benefit, (thou hadst received at the hands of 
Rāma). To encompass thy well-being, Vāli, powerful as the 
Lord of celestials, was fearlessly destroyed by the heroic 
Rāghava. There is not the least doubt, that Rāghava, out of 
love, is enraged with thee, and hath despatched his younger 
brother Lakshmana, the enhancer of prosperity. O thou 
foremost of those conversant with time, the auspicious autumn, 
green with *Saptachhada* flowers, hath set in and thou, 
given up to enjoyments, doth not percieve it. The sky, 
having the clouds removed, is full of clear stars and planets. 
The quarters, the ponds and rivers are all clear. O best 
of monkeys, finding thee forgetful, Lakshmana hath come 
here to inform thee that the proper time hath arrived. Do 
thou patiently hear all these harsh words of the high-souled 
Rāma, racked with sorrow and separated from his spouse, 
which Lakshmana, shall relate unto thee. Thou hast acted 
improperly towards him, and I do not find any thing tending 
to thy welfare but thy satisfying Lakshmana with folded 
hands. The kings should be addressed with auspicious words 
by their counsellors always ministering unto them proper 
counsels. And it is for this reason, I am addressing thee with 
these sound words. Rāghava, taking up his bow, while 
enraged, can bring under subjection the entire world, inhabited 
by the celestials, *Asuras* and *Gandharbas*. Remembering 
his former service, it doth not behove thee, grateful as thou 
art, to excite his wrath, who should be pleased again. 
Bowing unto him, with thy children and friends, do thou, O king, 
satisfying thy promise, seek his shelter like unto a wife 
placing herself under the control of her husband. O lord of 
monkeys, it doth not behove thee, to neglect even in thought, 
the behests of Rāma and his younger brother; for thou art 
fully aware of the prowess of Rāghava like unto the lord of 
celestials, and passing human power. 

SECTION XXXIII.
```````````````

Thereupon, Lakshmana, the slayer of foes, 
commanded, entered, at the behest of Rāma, the pleasant city of 
Kishkindhā situated in the centre of caves. Beholding 
Lakshmana, the highly powerful monkeys, having huge 
persons and waiting at the gate, stood all with folded hands. 
And seeing Daçaratha's son highly enraged and sighing again 
and again, the monkeys stood silent and did not interrupt 
him. The graceful Lakshmana espied that huge picturesque 
and celestial cave adorned with jewels and flowery gardens. 
It was filled with palatial buildings, various jewels and 
flowery trees, producing at all times wished-for fruits. It was 
beautified with good-looking monkeys—children of the 
celestials and *Gandharbas* wearing celestial garlands and 
clothes and assuming shapes at will. It was fragrant with the 
sweet smell of sandal wood, *Aguru* and lotuses and its 
highways were equally fragrant with the smell of honey. And 
Lakshmana beheld there many spacious buildings like unto 
the hills *Vindhya* and *Meru* and rivers of clear water. And he 
also surveyed the picturesque dwellings of Angada, Mainda, 
Divida, Gavaya, Gabaksha, Gaja, Sarava, Vidhutmali, Sampāti, 
Suryaksha, Hanumān, Beerabahu, Subahu, Nala, Kumuda, 
Sushena, Tārā, Jambabān, Dadhibaktra, Neela, Sunetra and 
Supātala like unto sable clouds adorned with excellent 
garlands, filled with rice and jewels and beautiful damsels. 
Unobstructed the highly powerful Saumitri entered the 
picturesque abode of Sugriva like unto the Sun entering into 
a collection of dense clouds. The abode of this lord of 
monkeys was like unto the palace of the Lord of celestials, 
ornamented with the tops of white buildings resembling the 
summits of the Kailaça hill and flowery trees producing at 
all times, wished-for fruits; covered with beautiful trees 
having cool shades and bearing celestial fruits and flowers 
resembling the molten-gold. And that virtuous-souled one, 
crossing the seven rooms filled with conveyances and seats 
beheld the secret apartment (of that monkey-chief), having 
many a gold and silver bed-steads with excellent coverlets 
and fine seats. No sooner had he entered the inner 
apartment than he heard a musical sound, well-measured and 
accompanied by the music of the stringed instrument. And 
that highly powerful one beheld in the abode of Sugriva 
many a beautiful damsel proud of their youth and beauty, 
sprung from respectable families, adorned with splendid 
ornaments, engaged in stringing excellent garlands. And 
he observed Sugriva's servants, well fed, contented, not 
hurry in offering their services and without splendid 
ornaments. Hearing the sounds of women's girdles and 
their *Nupurs*, [#]_ the graceful Lakshmana became highly 
ashamed. And highly enraged at the sound of the ornaments, 
the hero filled all the quarters with the twang of his bow. 
Lakshmana of mighty-arms stood silent in a nook, thinking 
of his improper conduct of entering into (Sugriva's) seraglio, 
albeit he was wrought up with ire in consequence of Sugriva's 
neglecting Rāma's service. Thereupon Sugriva, the lord of 
monkeys, being apprised of Lakshmana's approach by the 
twang of his bow and terrified, trembled on his throne, 
and thought aside:—"Forsooth hath Saumitri, fond of his 
brother, come, whose approach was announced by Angada 
before. Informed before by Angada of his approach, and 
made doubly sure by the twang of the bow, that monkey 
came to know of Lakshmana's arrival and turned pale. 
Thereupon Sugriva, the foremost of monkeys, wrought
up with fear, addressed the fine looking Tārā with the 
following well-meaning words:—"O beautiful lady, dost 
thou know, why hath the mild-natured younger brother 
of Rāma, arrived here enraged? O blameless lady, 
dost thou perceive any cause of the Prince's wrath? 
Forsooth, that best of men, is not enraged for a slight 
cause. Considering aright, dost thou speedily inform 
me if I have performed any improper act towards Rāma. 
O fine lady, do thou approach him in person and pacify 
him with soothing words. Beholding thee, that pure-souled 
one shall not be worked with ire; great men do never behave 
roughly towards the females. Approaching him do thou 
console him and thereafter I shall see that conqueror of foes 
having eyes resembling lotus-petals." Thereupon Tārā, 
with faltering feet and eyes wild with wine, the golden 
chains of her zone flowing (about her hips),—graced with 
auspicious marks, saught Lakshmana's presence with 
downcast looks. Beholding Tārā, the queen of the lord of 
monkeys, Lakshmana, the high-souled son of a king, 
restraining his anger on the approach of a female, stood 
with his head hung down, conducting himself like an 
ascetic. Renouncing modesty under the influence of liquor, 
and finding the king's son well pleased, Tārā spake unto 
Lakshmana, bold and loving words, in order to console him. 
"O son of a king, what is the cause of thy wrath? Who 
is there who hath not abode by thy commands? Who 
can remain without anxiety, beholding fire in a forest filled 
with dried trees?" Hearing the soothing words of Tārā, 
Lakshmana, undaunted, spoke again, greatly manifesting his 
friendship:—"O thou intent on thy husband's welfare, dost thou 
not perceive that thy husband is by and by losing piety and 
wealth, being addicted to amorous enjoyments? O Tārā, 
thy husband doth not think of us who are moved with sorrow—
but is addicted to sensual enjoyments only, being surrounded 
by parasites. (Having promised that he would institute 
enquiries about Sitā after four months), that lord of monkeys 
hath well-nigh spent the entire period, being influenced 
by liquor and addicted to enjoyments along with thee. For 
the attainment of piety and wealth, drinking is not a proper 
course. It is by drinking that people lose piety, wealth 
and desire. He who doth not return the services of his 
benefactor, loseth piety. He who loseth friendship with a 
qualified friend, loseth wealth. He is the best friend who is 
gifted with wealth and is truthful; and thy husband hath 
relinquished such a friend gifted with these two qualities. And, 
therefore, he doth not abide by the virtue of preserving 
friendship. O thou expert in business, this being the case, 
do thou advise us as to what we should do." Hearing the sweet 
words of Lakshmana consonant with piety and wealth, 
Tārā again addressed him about Rāma's business, yet 
remaining unaccomplished, with words inspiring 
confidence,—"O son of a king, this is not the time for 
displaying thy wrath; it is not proper to be angry with one's 
own friends. O hero, it behoveth thee to put up with 
the error of him who hath thy welfare in view. O
prince, who, accomplished with excellent virtues, 
gets enraged with one of inferior merits? O 
prince, who, like thee, an offspring of asceticism, is 
worked up with ire against the virtue of forgiveness? I 
know the (cause of the) wrath of that heroic monkey's friend. 
I know the time for action. I know what thou hast done 
for us. I know what is due from us to thee. And, O 
foremost of men, I also know the irrisistible force of Kāma. I 
know by whom Sugriva has been taken captive, and that 
his heart is not now in the work. As thou hast come under 
the governance of anger, thy mind has not felt the influence of 
desire. Even a human being that hath conceived love, does not 
stay for place or time or interest. Do thou forgive that lord 
of the monkey race, thy brother, influenced by carnality, who 
is by thee, and who through the urgency of lust, has 
banished shame. Even Maharshis finding delight in religion 
and asceticism, setting their hearts upon satisfying lust, 
(ultimately) become fast bound by ignorance. But this is a 
monkey, volatile by nature, and hath, furthermore, been 
enjoying regal state—why should *he* not act thus? Having 
thus said unto Lakshmana of immeasurable intelligence 
words fraught with high import, that female monkey, her 
eyes drooping with languor, again sadly spake in this wise 
for the behoof of her husband, "O foremost of men, although 
Sugriva has come under the sway of desire, he hath, to secure 
thy good, ere this issued orders for preparations to be made. 
And monkeys by hundreds and thousands and *kotis*,
inhabiting various mountains, possessed of exceeding prowess, 
have already arrived (here). Do thou therefore, O 
mighty-armed one, come. (Having rushed towards the inner apartment), 
thou hast not suffered in character. For the good to behold 
others' wives in a friendly spirit, cannot bring on 
unrighteousness." Permitted by Tārā, that long-armed repressor of 
foes, urged on by (the required) speed, entered the inner 
apartment. There seated on a superb seat spread with a 
costly carpet, he found Sugriva resembling the sun himself, 
his person decked with noble ornaments, of a dignified 
presence, famous, wearing gay garlands and attire, invincible 
like unto the great Indra. And surrounded by dames 
adorned with elegant ornaments and wreaths, Sugriva with 
his eyes still more reddened in wrath, looked like the 
Destroyer himself. Then deeply embracing Umā, the 
large-eyed hero of the hue of fine gold, seated on an excellent seat,
saw the powerful Saumitri having expansive eyes. 

.. [#] An ornament for their toes or feet.—T. 

SECTION XXXIV. 
``````````````

Seeing that foremost of men, Lakshmana, exercised with 
wrath, as he entered in without let, Sugriva was seized 
with sadness. And seeing Daçaratha's son, wroth, and 
breathing hard, and flaming up in energy, and burning in 
consequence of the calamity that had overtaken his brother, 
that chief of monkeys started up, leaving his golden seat, 
like unto the mighty ornamented standard of the great Indra. 
And as Sugriva rose up, Umā and the other females rose 
up, like unto stars appearing in the sky when the full moon 
has risen. And with eyes reddened, and his hands folded, 
the graceful Sugriva came (before Lakshmana) and stood 
there like a mighty Kalpa tree. And the wrathful Lakshmana 
spake unto Sugriva stationed among women, having Umā 
for his second, and resembling the moon with the stars, 
saying,—"The king that is nobly endowed by heredity, and 
is kind, that hath subdued his senses,and is grateful and 
truth-telling, obtains renown in this world. And who is more 
wicked than that king who, rooted in unrighteousness, makes 
false promises unto friends intent upon his welfare? He 
that speaks a falsehood with reference to a horse, becomes 
guilty of the deaths of an hundred horses: he committing 
himself to a falsehood relative to a cow, reapeth the demerit 
of slaying a thousand kine; while he that uttereth an 
untruth touching a person, destroys self as well as his kindred. 
That ungrateful wight that, having at first attained benefit 
at the hands of his friends, doth not requite it, is, O lord of 
monkeys, worthy of being slain by all creatures. Seeing 
an ingrate wretch, the wrathful Brahmā sang the (previous) 
*sloka*, bowed down unto by all the worlds. Do thou 
understand that, O monkey. The pious provide deliverance for 
the cow-killer, the wine-biber, the thief, and the violator 
of vows; but for the ungrateful person there is no 
deliverance whatever. Thou art ignoble and ungrateful and lying, 
O monkey, since, having been formerly benefitted by Rāma, 
thou dost not requite his services. Having been benefitted 
by Rāma, thou, anxious to repay his kindness, shouldst 
exert thyself in search of Sitā. But, of false promises, 
thou hast been indulging in gross enjoyments,—nor doth 
Rāma know thee for a serpent, croaking like a frog. [#]_ A 
sinful wretch and of wicked soul, thou hast obtained the 
kingdom of the monkeys through the agency of the 
eminently virtuous, kind and high-souled Rāma. Thou dost not 
acknowledge the good offices rendered unto thee by the 
high-souled Rāghava; and therefore, slain by means of 
sharpened shafts, thou shalt soon see Vāli. The way that 
hath been wended by the slain Vāli, is not yet narrowed. Do 
thou, O Sugriva, desist in time: do not walk in the wake 
of Vāli. Do not behold the shafts resembling thunder-bolts 
shot from the bow of that best of the Ikshwākus. Then, 
attaining happiness, thou shalt pass thy days in peace. Nor 
do thou mentally neglect Rāma's business." 

.. [#] Crying through the voice of the frog in its mouth. Another meaning is, "croaking like a frog, to allure frogs to it."—T. 

SECTION XXXV.
`````````````

When Sumitrā's son, Lakshmana, had spoken thus, 
flaming in energy, Tārā of face fair as the moon, said unto 
him, "O Lakshmana, thou ought not to speak thus: and this 
lord of monkeys does not deserve to hear this harsh speech 
from thy lips, in especial. Sugriva is not ungrateful, or 
cunning, or heartless; nor doth he, O hero, deal in falsehood; 
nor is he deceitful. Nor hath the heroic monkey, O hero, 
forgotten the good, incapable of being done by others in battle, 
that the hero, Rāma, hath done in his behalf. And, O 
afflictor of foes, through Rāma's grace, Sugriva hath here 
attained fame and the enduring empire of the monkeys, as 
well as Umā and myself. Having lain down miserably before, 
Sugriva, now that he hath attained this supreme happiness, 
doth not heed his urgent duties, like the ascetic Viçwāmitra. 
Attached unto Ghritachi, O Lakshmana, the pious and mighty 
ascetic, Viçwāmitra looked upon ten years as one day; 
and that best of those conversant with time, Viçwāmitra of 
mighty energy, did not perceive that the time (for doing a 
certain act) had arrived. What is to be said of other people? 
O Lakshmana, it behoveth Rāma to forgive one who hath 
all the bodily exigencies, who is fatigued, and who is not 
satisfied with the pleasures of Kāma. Nor, O Lakshmana, 
doth it behove thee, without ascertaining the exact import of 
things, to become suddenly subject to wrath, like any inferior 
person. O chief of men, persons endowed with the quality 
of goodness, like unto thee, do not suffer themselves to come 
under the sway of passion, without (at first) needfully 
revolving matters. I crave thy favor with concentrated mind, 
thou that knowest morality. Renounce the mighty grief 
that springs from thy ire. This is my conviction that for 
compassing Rāma's welfare, Sugriva can resign Umā and 
myself, and Angada, and the kingdom and wealth and corn 
and animals. Slaying that worst of Rākshasas, Sugriva will 
bring Rāghava with Sitā, like unto the moon accompanied 
by Rohini. Without slaying hundreds, of thousands of 
Kotis, and thirty six Ayutas, thousands, and hundreds of 
irrepressible Rākshasas wearing shapes at will, (Rāma) can 
not slay Rāvana, by whom Maithili hath been carried away. 
They are incapable, O Lakshmana, of being slain (by Rāma) 
in battle, unless he is supported (by others). Rāvana is a 
wily warrior, and hence is the special need of Sugriva. 
That knowing lord of monkeys, Vāli, had told me all this. 
I do not know how Rāvana had secured this host: I say what 
I had heard from Vāli. For rendering thee assistance, the 
foremost monkeys have been despatched in order to summon 
to the conflict numerous principal monkeys. Expecting 
these powerful and exceedingly strong ones, for attaining 
Rāghava's end, this lord of monkeys doth not (yet) sally out. 
Things, O Saumitri, have beforehand been so satisfactorily 
arranged by Sugriva, that this very day the mighty one will 
be joined with all those monkeys. This very day billions 
of bears and thousands of *golangulas* as well as innumerable 
Kotis of monkeys flaming in energy shall join thee. 
Therefore, O subduer of enemies, banish thy anger. Seeing this thy 
face wrought up with wrath, and thy eyes appearing like red 
sores, the wives of the best of monkeys experience no peace, 
and they are agitated by the fear that exercised them of late." 

SECTION XXXVI. 
``````````````

Humbly addressed in these words informed with 
morality, Sumitra's son, resuming his native mildness, accepted 
them. On his accepting the speech, the lord of monkeys 
like a wet cloth cast off from him the fear he had conceived 
on account of Lakshmana. Then Sugriva—lord of monkeys— 
tore away the gaudy and variegated garland on his neck— 
potent with many a virtue, and became deprived of energy. 
And that master of all the monkeys, Sugriva, gladdening 
Lakshmana of dreadful prowess, humbly observed unto him, 
"Thou son unto Sumitra, by the favor of Rāma have I 
received back my lost luck, my fame, and this eternal monarchy 
of the monkeys. O king's son, who is capable of repaying 
even in part an action like that of the divine (Rāma) 
renowned by means of his own acts? By virtue of native 
energy, and merely with my help, the righteous Rāghava 
shall recover Sitā and slay Rāvana to boot. What need of 
assistance to him who with a single shaft rived seven giant 
trees, a mountain, and the Earth. O Lakshmana, what is 
the use of help to him the sounds of whose stretching bow 
made the Earth tremble with her mountains? O best of men, 
when that foremost of men shall set out for slaying his enemy, 
Rāvana along with those going before him, I will follow him. If 
through my confidence, or presuming upon our amity, 
I have transgressed in any way, (Rāma) ought to excuse his 
servant,—for there is no servant that doth not transgress." 
When the high-souled Sugriva had said this, Lakshmana 
became well pleased, and he spake from love,—"Having, in 
especial, thee endeued with humility, my brother, O monarch 
of monkeys, is every way strong, O Sugriva. Such 
is thy strength, O Sugriva, and such thy self-denial, that thou 
art fully worthy to enjoy the good fortune of the king of 
monkeys. O Sugriva, by thy help, the puissant Rāma shall 
speedily slay his foe. Of this there is not the least doubt. 
O Sugriva, what thou, virtuous, grateful and never turning 
away from fight, hast said is fit and proper. What knowing 
person, excepting, O foremost of monkeys, thyself and my elder 
brother, can speak so? Resembling Rāma himself in strength 
and prowess, thou, O chief of monkeys, hast been ordained 
his help by the gods. But, O hero, do thou speedily go out 
with me and soothe thy friend aggrieved for the ravishment 
of his wife. And do thou, my friend, forgive what rough 
speech, on hearing the utterances of Rāma sunk in grief, I 
have given thee." 

SECTION XXXVII.
```````````````

Thus addressed by the magnanimous Lakshmana, Sugriva
said unto Hanumān, staying beside him, "Those that dwell 
on the summits of Mahendra, Himavat, Vindhya and Kailāça; 
on Mandara, the peaks of Pāndu and the five hills; on 
mountains wearing the hue of the infant sun, and ever bright; and 
those inhabiting the West, beyond the sea; on mountains in 
the mansions of the sun, looking like the evening sky; and 
those dreadful foremost of monkeys that inhabit 
Padmachala, those monkeys that, resembling 
collyrium-like clouds, and having the strength of the lord of 
elephants, dwell in the Anjana hill; monkeys, possessing the 
splendour of gold, inhabiting the caverns of Mahāçaila; those 
resorting to the sides of Meru, as well as those dwelling in 
the Dhumra mountains; and those, having the hues of the 
infant sun, dwelling in the Mahāruna mountain, drinking the 
Maireya wine; and those dwelling in mighty fair and fragrant 
forests and romantic hermitages all round, lying on the 
skirts of woods,—do thou at once bring all these—all the 
foremost monkeys of the world, by means of gifts and 
conciliation, and through the agency of more than usually fleet 
monkeys. I know those monkeys that I have first despatched, 
to be gifted with great velocity [#]_,—yet, for urging speed upon 
them, do thou send other foremost of monkeys. Do thou 
directly bring up here those monkey-chiefs that are given 
up to lust or are dilatory. Those wicked ones, that finding 
fault with the royal mandate, do not (come in) at my 
command within ten days, must be slain. Let those hundreds 
and thousands and *kotis* of leonine monkeys that abide by 
my mandate, hie (hence) at my behest. Let (monkeys) 
resembling clouds or mountains, cover up the sky; and let 
the foremost monkeys of dreadful forms march hence at my 
command. Let all the monkeys on earth, acquainted with 
motion, hying themselves and summoning speed at my 
command, bring all the monkeys." Hearing the words of 
the monkey-king, the son of the Wind-god despatched 
powerful monkeys in all directions. Despatched by the king, the 
monkeys, ranging the sphere of birds and stars, immediately 
went through the welkin. And on oceans and mountains, 
in forests and tanks, the monkeys began to send away all the 
apes on behalf of Rāma. Hearing the mandate of that king 
of kings, Sugriva, resembling the Hour of death, the monkeys, 
conceiving fear for Sugriva, set out. And monkeys resembling 
collyrium (in hue), numbering three *kotis*, endeued with huge 
might, set out from the Anjana hill for the place where 
Rāghava was. And ten *kotis* having the splendour of molten 
gold, inhabiting the mountain where the sun sets, set out. 
And a thousand *kotis*, hued like the lion's mane, came from 
the peaks of Kailāça. And of those dwelling in Himalaya, 
subsisting on fruits and roots, numbering a thousand and 
*kotis*, a thousand appeared. And thousands of dreadful 
monkeys of terrible deeds, hued like charcoal, numbering 
*kotis*, rushed suddenly from Vindhya. And there exists no 
record of the number of those inhabiting the shores of the 
ocean of milk, and the dwellers in the Tamāla forests, as well as
those subsisting on cocoanuts. And, as if drinking up the sun, 
the mighty monkey host came from forests and caves and 
rivers. And it came to pass that those heroic monkeys that
had gone away to spur others on, found a mighty tree on 
Himavat. On that sacred mount in days of yore there took 
place a pleasing Māheçwara [#]_ sacrifice. There the monkeys 
found grateful fruits and roots sprung from the streams of 
sacrificial oblations, and resembling ambrosia. He that 
partakes of those excellent fruits and roots sprung from the 
sacrificial ingredients, doth not experience hunger for a 
month. Those prime monkeys, feeding on fruits, gathered 
those sapid fruits and roots and medicinal herbs. And for 
compassing the good of Sugriva, repairing thither, the 
monkeys brought ordorous blossoms from the sacrificial 
ground. And all those foremost of monkeys, taking all the 
monkeys of the earth, hastily set off in the van of the herds. 
And in a short while, those fast-fleeting apes speedily reached 
Kishkindhā, where the monkey Sugriva was. And taking 
the healing herbs and the fruits and roots, the monkeys made 
them over to Sugriva, and said, "Having traversed mountains, 
rivers and forests, all the monkeys of the earth bend their 
steps towards thee in obedience to thy command." Hearing 
this, Sugriva—lord of monkeys—was well pleased, and with 
a glad heart accepted all those presents. 

.. [#] The commentator slips the sense here. According to him, the meaning is, *Those monkeys whom I have first sent, are known to me.—T.* 

.. [#] The celestial horse-sacrifice.—T. 

SECTION XXXVIII. 
````````````````

Having accepted all those presents, (Sugriva), after 
soothing the monkeys, dismissed them. Having dismissed 
the thousands of apes, who had performed their task, he 
deemed himself as well as the mighty Rāghava as having 
secured success. Then Lakshmana in sweet words spoke 
unto the exceedingly strong chief of monkeys—Sugriva—
gladdening him, "If it please thee, O placid one, I will go 
out of Kishkindhā." Hearing Lakshmana's soft speech, 
Sugriva, highly delighted, said, "Be it so. Let us go. I abide 
by thy behest." Having said this unto Lakshmana of 
auspicious marks, Sugriva dismissed the women with Tārā at their 
head. Then Sugriva in a loud voice summoned the foremost 
monkeys, saying, "Come (hither)." Hearing his words, those 
monkeys that could present themselves before the females, 
did so with joined hands. To them, who had 
presented themselves, said the king, of splendour resembling 
that of the Sun, "Do, ye monkeys, bring hither a car." 
bearing his words, monkeys uniting vigor with celerity, 
brought a car lovely to behold. Seeing the car brought up, 
the lord of monkeys said unto Sumitra's son, "O Lakshmana, 
ascend speedily." Having said this, Sugriva in company 
with Lakshmana swiftly ascended the golden car resembling 
the sun, yoked with numerous steeds. With a pale umbrella 
held over his head, and white chowris waving around, with 
conchs and trumpets blowing, eulogized by bards, Sugriva 
marched out, having obtained supreme regal auspiciousness. 
And surrounded by hundreds of high-spirited apes and 
armed people, he proceeded whither Rāma was staying.—
And having arrived at the excellent spot which was the home 
of Rāma, that highly energetic one alighted from the car 
along with Lakshmana. And having come to Rāma, Sugriva 
(stood) folding his hands. And when Sugriva had folded his 
hands, the monkeys also did so. And beholding the mighty 
host of the monkeys resembling a tank filled with lotus buds, 
Rāma was well-pleased with Sugriva. And raising up the 
monkey-king who had bent his head at Rāma's feet, Rāghava 
embraced him from love and regard. Having embraced
Sugriva, that righteous one said unto him, "Be seated." 
And seeing Sugriva seated on the ground, Rāma said, "He, 
O best of monkeys, is a king who, O hero, in season follows 
righteousness, pleasure and profit, always dividing the same 
(among all.) He that, renouncing righteousness and the 
good, devotes himself to pleasure solely, is like a man that 
falling asleep on the top of a tree, wakes when he hath fallen 
down. That king is verily virtuous that, engaged in 
uprooting foes and advancing friends, attends to all the three ends. 
O destroyer of foes, the time is come for exertion: do thou, 
O lord of monkeys, bethink thyself along with thy monkey 
ministers." Thus addressed, Sugriva said unto Rāma, "O 
mighty-armed one, my lost luck, and repute, and the entire 
monkey kingdom I have received back through thy gift, 
owing to thine and thy brother's grace, thou foremost of 
victors. He that, having received a good office, doth not 
requite it, reapeth obloquy among persons. These hundreds 
of prime monkeys. O destroyer of enemies, have come here, 
bringing with them all the monkeys of the world. O 
Rāghava, bears and monkeys, heroic Golāngulas—acquainted 
with woods and forests and strongholds, and of terrible 
shapes—and monkeys who are the sons of deities, wearing forms 
at will—stay on the way, O Rāghava, surrounded by their own 
armies. And, O hero, O repressor of foes, monkeys 
surrounded by hundreds, and hundred thousands, and *kotis*, and 
*ayutas*, and *sankus*, [#]_ and *arvudas*, and hundreds of *arvudas*, 
and *madhyas*, and *antyas*, wait (here). And *samudras*, and 
*parārdhas* of monkeys—leaders of herds—inhabiting Meru 
and Vindhya, resembling clouds or hills, and in might 
resembling the great India, are on their way unto thee, O 
king. They will join thee for battling the fiend in the field; 
and, slaying Rāvana in fight, shall bring Mithilā's daughter." 

Thereat the puissant son of the Earth's lord, witnessing the 
preparations made by the heroic monkey, remaining under 
his command, appeared like a blown blue lotus. 

.. [#] A *Sanku* is a thousand *Arvudas*; a *Madhya* is an *Arvuda* ten times; an *Antya* is a *Madhya* ten times; a *Samudra* is a *Madhya* twenty times; and a *Parārdha*, a *Samudra* thirty times.—T. 

SECTION XXXIX.
``````````````

As Sugriva was speaking thus with joined hands, that 
best of the righteous, Rāma, embraced him with his arms, 
and then replied, "That Indra poureth down showers, is no 
wonder, nor that this thousand-rayed Sun dispells darkness 
from the sky; nor yet that, O mild one, the Moon by his rays 
causes the clear night. (And in a similar way), friends like 
thee bring delight, O subduer of foes. O mild one, that 
whatever is graceful, should be harboured in thee is not 
strange. [#]_ I know, O Sugriva, that thou always speakst 
what is for my good. Assisted by thee, my friend, I shall 
in battle vanquish all my foes. Thou being my friend and 
my ally, shouldst assist me. That worst of Rākshasas hath 
carried away Maithili, to bring down destruction upon himself, 
even as Anuhlāda ravished Puloma's daughter, Sachi, deceiving 
her sire. That Rāvana I will at no distant date slay with 
my sharpened shafts, even as that slayer of enemies, he of an 
hundred sacrifices—slew the haughty father of Paulomi." 
Presently appeared volumes of dust, and the hot and fierce 
rays of the sun were hid in the sky. And darkened by the 
gloom, all sides became bewildered. And the entire earth 
with her mountains, forests, and woods, trembled. Then the 
whole ground was covered with innumerable monkeys gifted 
with great strength, and having sharp teeth, and resembling 
kings of men. Then surrounded by leaders of monkey-herds 
and retinues numbering hundreds of *kotis*, and monkey chiefs 
from rivers, and mountains, and seas, endowed with prodigious 
strength, and other apes inhabiting forests, having voices 
resembling clouds—and monkeys hued like the infant sun, 
or white like the moon, or colored like the filaments of the 
lotus, or pale, having their homes in the Golden mountain—in 
all, numbering ten thousand *kotis*,—appeared the graceful and 
heroic monkey, named Satavali. Then, having the splendour 
of the Golden hill, the puissant sire of Tārā was seen at the 
head of many thousand *kotis*. Then Uma's father, that lord, 
the father-in-law of Sugriva, arrived, accompanied with other 
thousands of *kotis* (of monkeys),—resembling the filaments 
of the lotus, of face like unto the youthful sun, intelligent, 
the foremost of monkeys—supreme among them all. And 
Hanumān's father, the graceful Keçarin, appeared in company 
with many thousands of monkeys. And Gavaksha—sovereign 
of Golāngulās—endowed with dreadful might, appeared, 
surrounded by thousands of *kotis* of monkeys. And Dhumra 
of bears endowed with terrific speed—destroyer of 
foes—appeared, surrounded by two thousand *kotis*. And the leader 
of herds, named Panama, of exceeding prowess, came, 
accompanied with three *kotis*, mighty and dreadful. And the leader 
of herds, named Nila, of huge body, resembling a mass of 
blue collyrium, appeared with ten *kotis*. Then the 
exceedingly powerful Gavaya—leader of herds, having the splendour 
of the Golden mountain, arrived with five *kotis*. And that 
powerful leader of herds—Darimukha, came, surrounded by 
thousands of *kotis*, and took up his post by Sugriva. And 
Mainda and Dwivida—sons of Açwi both—of mighty strength, 
appeared with *kotis* upon thousands of *kotis* of monkeys. And 
the powerful and heroic Gaya (came), surrounded by three 
*kotis*. And the king of bears, Jāmbavān by name, (came), 
surrounded by ten *kotis*, and enlisted himself under the 
command of Sugriva. And (the monkey) named Rumana, 
possessed of energy, and strong, came swiftly, surrounded by 
an hundred *kotis* of powerful monkeys. Then, followed at his 
back by hundreds and thousands of *kotis*, came the monkey, 
Gandhamādana. Then came the young prince Angada, in 
prowess resembling his sire,—accompanied by a thousand 
*padmas* and an hundred *sankhas*. Then appeared at a distance, 
accompanied by five *kotis* of monkeys endowed with dreadful 
prowess,—Tāra, having the splendour of a star. And then 
appeared Indrajanu, the heroic monkey and leader of herds—lord 
of eleven *kotis*—surrounded by them. Then followed Rambha, 
resembling the infant sun, accompanied by an *ayuta*, a thousand, 
and an hundred. Then appeared to the view the stout monkey, 
named Durmukha, heroic lord of herds, surrounded by two *kotis*. 
And Hanumān showed himself, surrounded by a thousand 
*kotis* of monkeys, resembling peaks of Kailaça, of dreadful 
vigor. And the exceedingly energetic Nala came, attended 
with an hundred *kotis*, a thousand, and an hundred monkeys, 
living in trees. Then surrounded by ten *kotis* (of monkeys), 
came the shapely Darimukha before the high-souled 
Sugriva, from a country bordering on a river. And Sarabha, 
Kumuda, Vahni, the monkey Rambha,—and many other 
monkeys—lords of herds—passing ennumeration—wearing 
shapes at will, came, covering the entire earth with her 
mountains and forests. And all the monkeys of the world were 
some of them coming and others putting up. And monkeys— 
some of them dripping, and some leaping, and some 
roaring—gathered round Sugriva, like clouds gathering round the 
sun. And, crying in various tones, prime monkeys 
furnished with arms, with bent heads spoke humbly to that lord of 
monkeys—Sugriva. And other foremost of monkeys, 
gathering together duly, came before Sugriva with joined hands. 
Sugriva standing with joined hands, expeditiously informed 
Rāma of the arrival of the monkey-leaders in hot haste; and 
then spake (to them), saying, "O chiefs of monkeys, stationing 
the forces duly near mountain-rills and all the woods, let him 
that is conversant with the army, ascertain who have come
and who have not." 

.. [#] The commentator in his usual way of reading between the lines, says that the sense is—*That thou hast gathered forces for serving thy friend, is not strange. O placid one, it is well.* I give the sense the *sloka* naturally yields.—T. 

SECTION XL.
```````````

Xhen that lord of monkeys, the successful Sugriva, spake 
unto Rāma—lion among men and destroyer of hostile hosts— 
saying, "Those foremost monkeys endeued with strength and 
capable of wearing any shape at will, and possessed of the 
splendour of the mighty Indra,—that inhabit my territories, 
have come and stationed themselves. And these monkeys—
dreadful, and resembling Daityas and Dānavas—are 
accompanied by powerful monkeys of terrific prowess, who 
have displayed their virtue in many a field,—and are of 
famed renown in battle and, powerful, and who have 
mastered languor and are celebrated in prowess and 
sterling in their profession. O Rāma, these *kotis* of 
apes that have arrived, inhabiting earth and water and 
various mountainous tracts, are at thy service. All abide 
by thy command—all are intent upon the welfare of their 
master, and, O subduer of foes, they are competent to bring 
about thy end. And in company with many thousands and 
innumerable ones that have shewn their ability in many a 
field, have come monkeys dreadful, and resembling Daityas 
and Dānavas. If, O lion among men, thou conceive that 
the time is ripe, tell it (unto me). It behoves thee to 
command those forces, remaining under thy sway. Although I 
am full well acquainted with the work in which they are to 
be employed, yet thou ought to order them as to what they 
are to accomplish." When Sugriva had spoken thus, 
Daçaratha's son, Rāma, embracing him with his arms, said, 
"O placid one, do thou learn whether Videha's daughter is 
alive or not; as well as ascertain the country, where, O thou 
endowed with eminent wisdom, liveth Rāvana. Having come 
at Vaidehi and Rāvana's abode, shall I then appoint the time 
along with thee. O lord of monkeys, I am not the master in 
this matter, nor Lakshmana: thou art the cause of this 
undertaking, as well as, O monarch of monkeys, the lord. Do 
thou therefore, O lord, command these as to what is to be 
done by them in my behalf. O hero, thou certainly knowest 
my business. My second friend (Lakshmana being first), 
thou art potent, wise, conversant with seasonableness, 
cognizant of profit, and engaged in our welfare." Thus addressed, 
Sugriva in presence of Rāma and the intelligent Lakshmana, 
said unto a leader of herds and lord of apes, named Vinatā, 
having the splendour of a hill, blazing and emitting sounds 
as those of clouds, "O foremost of monkeys, accompanied 
with apes resembling the sun and the moon, thou cognizant 
of time, place and morals, and sagacious in deciding course 
of action,—surrounded by hundreds and thousands of active 
apes, march towards the Eastern quarter, furnished with 
woods, forests and hills. There, in mountain fastnesses, and 
forests and rivers, do thou search Videha's daughter, Sitā, as 
well as the abode of Rāvana. And while on the search 
around for Rāma's beloved wife, Sitā, daughter-in-law unto 
Daçaratha, thou shouldst search the beautiful Bhāgirathi, and 
the Sarayu, and the Kauçiki; the Kalindi, and the charming 
Yamunā, and the mighty hill bordering thereon; and the 
Saraswati, and the Sindhu, and the Sona with water 
resembling ruby; and the Mahi and Kālamahi, garnished with 
woods and hills,—the large tracts—Brahmamālas, Videhas, 
and Mālavans, and Kāçikosalas, and Māgadhas, and Pundras, 
and Angas; and grounds native to silkworms, and 
containing mines of silver; and mountains and cities embosmed in 
the sea. Do thou also search through the houses in Mandara, 
—belonging to people having ears resembling cloths, 
reaching their nether lips, and mouths resembling iron,
—one-footed and fleet withal; and whose descendants never 
deteriorate;—and to anthropophagi; and hunters dwelling 
on islands; having sharp hair, gold-hued, pleasing, and 
subsisting on raw fish; and to creatures—tiger-man forms—terrible 
to behold; and, ye dwellers of woods, do ye carefully search 
those places that are accessible by crags and bounds,—and 
the island of Yava, adorned by seven several kingdoms, and 
the island of Suvarna, and Rupayaka,—thronged by gold 
miners. And, going beyond the island of Yava, (one comes 
upon) the hill called Sisira, which pierceth the heavens by 
its peaks, and is inhabited by gods and demons. In all these 
mountain fastnesses, cascades and woods, do ye together 
search for the renowned wife of Rāma. Then, arriving at the 
rapid red waters going under the name of Sona,and repairing 
to the other shore of the ocean, the abode of Siddhas and 
Charanas, do ye search all round for Rāvana in company 
with Sitā in the sweet sacred spots and picturesque woods. 
And ye should explore forests, mountain-sprung streams, wild 
tracts subject to storms, and mountains containing caverns. 
Then it behoves you to examine horrible ocean islands, 
heaving with waves, terrific, resounding,—of haughty bearing 
in consequence of winds. There, huge-bodied Asuras, 
hungering for a long period, permitted by Brahma, capture 
creatures, resorting to shades. And adroitly arriving at that 
great sea, like unto clouds at the universal dissolution, 
inhabited by mighty snakes, sending loud sounds,—and there, after 
passing the terrific sea of red waters called Yellow, ye will 
behold a mighty knarled Sālmali, There, built by 
Viçwakarman, peak-like, gigantic, resembling Kailaça, (towereth) the 
mansion of Vinatā's offspring, named Mandeha. There, grim 
Rākshasas named Mandehas, resembling hills, of diverse 
shapes, capable of inspiring fear, hang head foremost on the 
rocks. Day after day at sunrise, these Rākshasas heated (by 
solar rays) and struck dead by Brahma energy, [#]_ again and 
again (hang on the crags). Then wilt thou, O thou that art  
hard to repress, proceeding, view the sea named Kshiroda, 
having the hue of pale clouds, and looking like a necklace, 
because of the ripples (on its surface). In it there are the 
mighty white mountains going by the name of Rishada, 
covered with trees bearing oderous blossoms; as well as 
the tank known under the name of Sudarçana, swarming with 
swans and shining silver lotuses having golden filaments. 
Desirous of sport, resort to this tank delighted troops of 
Vivudhas and Chāranas, Yakshas, Kinnaras and Apsarās. 
Leaving behind Kshiroda, ye monkeys, ye will soon 
after behold the Jalada sea, striking terror into all beings. 
There presideth that mighty ire-born Energy of him, [#]_ 
(embodied in) the mouth of a mule. This wondrous (universe) 
containing mobile and immobile things and fraught with 
great impetus, is the aliment of this Energy. There are 
heard the cries of feeble creatures inhabiting the sea, who 
began to wail on witnessing the mouth of the mule. On the 
north of the Swādu sea, lie thirteen *yojanas* (of land), named 
Jātarupaçila, [#]_ exceeding spacious, and of the splendour of 
gold. There, ye monkeys, ye will behold that serpent, the 
holder of Earth—resembling the moon, and with expansive 
eyes like lotus-petals—seated at the summit of the mount,—
that one worshipped of all deities, having a thousand heads,—
the god Ananta, clad in blue apparel. And by the dais 
(there) at the top of the mount is the golden palm, planted 
by that high souled one,—which is like a banner. The chief 
of the celestials reared it in the Eastern region. After that 
is the fair Rising mountain. Its golden peak measuring a 
hundred *yojanas*, reaching unto the heavens, rises nobly, with 
mountains at its base; and looks beautiful with Sālas, palms, 
Tamālas, and flowering Karnikāras,—golden, splendid and 
resembling the sun. There, [#]_ spreading a *yojana* around, 
towering up ten, is the peak named Saumanasa—all certainly 
of gold. There, formerly on the occasion of invading the 
earth with three paces, that foremost of persons, Vishnu, 
planting his first foot, planted the other on the summit of 
Meru. The sun, having passed by Jamvudwipa on the 
north, and, arriving at that mighty and eminent summit, 
(Saumanasa), again becometh visible to the dwellers of 
Jamvudwipa. There are seen those Vālakhilya Maharshis, 
named Vaikhānasas,—wearing the hue of the sun, leading an 
ascetic mode of life. This is the island of Sudarçana, before 
which all creatures inspire energy and have their sight 
granted to them. You should search for Rāvana with Vaidehi 
all round the top of that mountain as well as in its forests and 
woods. (Here) the first twilight enfolded in the glory of the 
golden hill and that of the high-souled Sun, appeareth roseate. 
As this is the first gateway of both Earth and Heaven, and as 
the sun first rises in this quarter, this is called the East. Ye 
should search the breast of its mountain, and fountains, and 
caves for Rāvana in company with Vaidehi. Beyond that, is 
the exceedingly impassable Eastern quarter, thronged by 
the celestials,—covered with darkness and devoid of the 
sun and the moon. Do ye search for Jānaki in all those 
rocks, woods and streams as well as in such spots as 
I have not mentioned. Ye foremost of monkeys, the 
monkeys are competent to proceed thus far. Beyond 
this, of the tract without sun and without limit, I know 
nothing. Meeting with Vaidehi and (arriving at) Rāvana's 
mansion, do ye, having reached the Rising hill, turn 
back, when it shall be a full month. Do not stay longer than 
a month. If ye do, ye shall be slain by me. Having attained 
your end, do ye turn back, having met with Maithili. Having 
adroitly explored (the tract) loved of Mahendra, plated with 
woods, do ye, ye monkeys, having come at Sitā—the beloved 
wife of that descendant of Raghu—desist, attaining happiness." 

.. [#] The commentator explains: *energy darted from the three orders.—T.* 

.. [#] Sage Aurvi.—T.

.. [#] Lit. *of gold and stone.—T.* 

.. [#] The commentator says that this locative refers to the summit of the Rising hill.—T. 

SECTION XLI.
````````````

Then having sent away that mighty host of monkeys, 
Sugriva despatched to the South others competent to perform 
tlie several tasks entrusted to them. And appointing the 
exceedingly mighty Angada as the leader of those heroic monkeys, 
that hero, the lord of monkey bands, conversant with the 
countries intended to be explored, despatched heroes 
endowed with speed and prowess, headed by Angada, Nila the son 
of Fire, and the monkey Hanumān, and the exceedingly 
energetic Jambavān, son unto the Great-father, and Suhotra, 
and Sarāri, and Saragulma, Gaya, Gavākshya, and Gavaya, 
Sushena, Vrishabha, Mainda, Dwivida, and Gandhamādana, 
and Ulkāmukha and Ananga—sons of Fire both. And the 
lord of monkeys began to describe unto the monkey-chiefs 
those tracts in those directions, that were difficult of access. 
"Ye will behold Vindhya having an hundred summits, and 
brushed with various trees and shrubs, and the romantic 
river Narmada, frequented by mighty serpents; and the 
Godāvari, [#]_ and that mighty river, the captivating Krishnaveni,
and the Mekhalas and Utkalas, and the cities of Daçārna; 
and Avravanti and Avanti, and the Vidarbhas and Nishtikas 
and the charming Māhishakas. [#]_ And ye will see also the 
Matsyas and Kalingas and Kauçikas all round, and the forest 
of Dandaka, with mountains, rivers and caverns; and the river 
Godāvari, [#]_ and the Andhras, and Paundras, the Cholas, the 
Pandyas, and the Keralas. Then shall ye repair to the 
mountain Ayomukha, [#]_ plated with ore, having taking 
summits, graceful, furnished with picturesque flowering woods,—
the mighty mountain having groves of excellent sandal. At 
the foot of the Malaya mountain endeued with exceeding 
energy, ye will behold the noble stream Kāveri, of pleasant 
waters, where sport troops of Apsarās. (There) you will see 
that foremost of saints, Agastya, resembling the sun. 
Permitted by that gratified high-souled one, ye will cross over 
the great river, Tāmraparni, abounding in alligators. Like a 
youthful female in relation to her lover, she (Tāmraparni), 
with both her waters as well as islets concealed under 
beautiful sandal woods, bathes in the sea. Proceeding (therefrom), 
the monkeys shall see the grand golden gates belonging to 
the walls of the capital of the Pāndyas. Then arriving at the 
main, ye shall ascertain your ability or otherwise of crossing 
the same. In the bosom of the deep there, Agastya hath 
placed that foremost of mountains—the charming Mahendra, 
having picturesque plateaus; golden, and beautiful,—with a 
portion of it sunk in the great ocean. For aye, He of 
a thousand eyes at *Parvas* visiteth this mountain embellished 
by various blossoming trees and creepers; beauteous with 
divinities, and saints, and the foremost Yakshas and Apsarās; 
thronged by numbers of Siddhas and Charanas; and of 
surpassing loveliness. On its other shore is an island extending 
over an hundred *yojanas*, inaccessible to men [#]_ and of splendid 
aspect. Do ye explore it all round. There, in particular, ye 
must every way search for Sitā. That country belongs to 
the impious Rāvana, worthy of being slain—the lord of 
Rākshasas, like unto the thousand-eyed (deity) in splendour. 
In the midst of the Southern sea belonging to him (Rāvana), 
there is a Rākshasi, named Angā, who procureth her prey 
by casting her shadow. Having (by your search) satisfied 
yourselves as to those countries where ye might suspect Sitā 
to be, do ye, your doubts dispelled, proceeding beyond that, 
(Lankā), search for the spouse of that monarch endeued with 
unbounded energy. In the sea extending over an hundred 
*yojanas*, a lovely hill, named Pushpitaka, the abode of Siddhas 
and Chāranas; resembling the rays of the sun or the moon,—
resting on the waters of the ocean, looks splendid, piercing 
the heavens with its giant peaks. Of this (mountain), there 
is a particular golden summit, which the sun approaches. It 
is incapable of being beheld by the ungrateful or the 
atheistical. Bowing your heads down unto this hill, let the monkeys 
search on. Leaving behind that irrepressible one, (ye will 
come upon) a mountain difficult of approach, extending over 
fourteen *yojanas*, named Suryyavān. Passing by that also, (ye 
will see) a mountain, named Vidyut, filled with trees, 
beautiful at all seasons, and bearing all desirable fruits. There, 
feeding upon excellent and costly fruits and roots, and 
drinking delicious honey, let the monkeys pass beyond it. 
There is the hill named Kunjara, grateful both to the eye and 
the mind,—where Viçwakarmā had built the abode of 
Agastya. [#]_ There (rises) that stately golden pile, adorned 
with various gems, extending over one *yojana*, and ten in 
height. In it [#]_ also there is that palace, which is the abode of 
snakes; having spacious ways, incapable of being captured, 
guarded around, and protected by dreadful snakes and 
sharp-toothed serpents of virulent poison; where dwelleth Vāsuki, 
the exceedingly terrible king of snakes. Proceeding 
heedfully, ye must explore that Bhogavati palace; as also whatever 
concealed places may lie there. Going beyond that place, 
(ye will see) the mighty mountain named Rhrishava, in the 
form of a bull, full of all gems, and possessed of grace,—
where are produced excellent *Goçirshaka*, *Padmaka*, and 
*Haricyāma* sandals, and which in effulgence resembles fire. 
But, seeing that sandal, ye must by no means ask any 
questions: certain Gandharbas, named Rohitas, are on guard 
over that wood—the lords of Gandharbas, in splendour like 
unto five suns,—Cailusha, Grāmani, Ciksha, Cuka, and Babhru. 
After that, (Rhishava), at the extremity of the Earth is the 
abode of persons of pious acts, whose bodies are composed of 
the Sun, the Moon and Fire. And there reside persons who 
have won the heavenly regions. After that are the awful 
regions of the ancestral manes, which ye must not 
approach. This is the metropolis of Yama, covered by deep 
gloom. Ye heroic monkey chiefs, ye can seek thus far. 
Further there is no course for those endeued with 
motion. Having examined all these, as well others that may 
come within your ken, it behoves you, after having ascertained 
Vaidehi's course, to return (hither). He that, returning 
within a month, shall say,—"I have seen Sitā," shall pass his days 
in happiness, enjoying affluence like mine own and 
indulging all pleasures. He shall be dearer unto me than life itself, 
and none dearer (unto me) than he; and although he might 
commit innumerable wrongs, still should he become my friend. 
Possessed of immeasurable strength and prowess, and sprung 
from lines crowned with sterling virtues, do ye strive manfully 
in such a glorious way that the king's daughter may be 
recovered." 

.. [#] The commentator says, "The Godāvari flowing through the countries to the east of the Vindya mountains."—T.

.. [#] Some texts read—Rishtikas instead.—T. 

.. [#] The tract, according to Rāmanuja, watered by the Godāvari in the vicinity of Dandaka.—T. 

.. [#] Another name of this hill is Malaya.—T. 

.. [#] "Because," says the commentator, "of the profusion of gold in it."—T. 

.. [#] *i. e. in that hill.*

.. [#] *i. e. in that hill.* 

SECTION XLII.
`````````````

Having despatched those monkeys in a southern 
direction, Sugriva spoke unto the monkey named Sushena, 
resembling a mass of clouds. Approaching his father-in-law, 
Tārā's father, possessed of dreadful prowess, the king, bowing 
and with joined hands, spoke unto him. And Sugriva
commanded the Maharshi's son, Māricha, and the mighty ape, 
Archishmat, surrounded hy the heroic foremost of monkeys,—
possessing the splendour of Mahendra, gifted with sense 
and vigor; and resembling the offspring himself of Vinatā in 
brightness; and Marichi's son,—the Mārichas—the mighty 
Archirmālyas,—all these sons of the saint [#]_ —(to march) towards 
the West, saying,—"Ye monkey-chiefs, let twice hundred 
thousand monkeys led by Sushena (set out) to search Vaidehi. 
Ye foremost of monkeys, do ye explore the Saurāshtras, the 
Bāhlikas, the Chandrachitras, and (other) populous and fair 
provinces and spacious cities, and Kukshi, dense with 
*Punnāgas*, [#]_ and filled with *Vakulas* and *Uddalakas*; as well 
as the tracts covered with *Ketaka* trees; and auspicious 
streams bearing their cool waters westward; and the forests 
of ascetics; and mountains embosoming woods. There having 
explored tracts resembling deserts, and cold cliffs towering 
high, and the West, covered with mountain ranges, and 
extremely difficult of access,—and proceeding at a little more to the 
west, it behoves you to have a view of the sea. And 
proceeding on, ye monkeys, ye shall see (the ocean), whose 
waters abound in whales and alligators, ye monkeys. [#]_ Then 
the apes shall sport in tracts covered by *Ketakas*, and dense 
with *Tomālas* and woods of cocoanuts. There shall ye 
look for Sitā and the mansion of Rāvana, in hills and 
woods on the shores of the sea; and (explore) Murachipattana, 
and the delightful Jatāpura, and Avanti, and Angalapā, as 
well as in the wood (called) Alakshita, and spacious 
monarchies, and emporiums. There is a mighty mountain 
where the Sindhu falls into the sea, Somagiri by name; 
having an hundred summits and tall trees. In its plateaus 
there are certain birds (called) Sinhas. These lift up to their 
nests whales and elephants. The proud elephants carried to 
the nests and remaining on the summits of the mountain, 
possessing the roar of clouds,having been gratified (with food), 
range around this extensive table-land filled with water. 
The monkeys, capable of wearing shapes at will, should 
swiftly search its golden summit towering to the sky and 
filled with graceful trees. Proceeding further, the monkeys 
shall behold the golden summit of Pāriyātra rising from the 
sea and extending over an hundred *yojanas*. There dwell 
all around in a body four and twenty *kotis* of ascetic 
Gandharbas, resembling fire, dreadful, practicising impiety, 
and like unto flames of fire. The monkeys of dreadful prowess 
should not present themselves before those, nor should they 
take any fruits from that country. Those heroes are hard 
to approach; and they are truthful and possessed of great 
might. And there they of dreadful prowess stow away their 
fruits and roots. There ye should needfully search for Jānaki. 
Ye have no fear whatever from them; do ye only follow your 
native nature as monkeys. There, in hue like lapises, 
abounding in various kinds of trees and plants, is a mighty hill of 
an adamantine basis, called Vajra; beautiful, famous, and 
measuring an hundred *yojanas* in height and area. There let 
the monkeys carefully explore the caves. On the fourth side 
of the Ocean is a mountain named Chakravān. There 
Viçwakarmā forged the discus (called) *Sahasrāra*. There, 
slaying Panchajana and the Dānava, Hayagriva, [#]_ the Best of 
male beings obtained the discus as well as the conch. In 
those beautiful plateaus and huge caves, ye should 
everywhere search for Rāvana with Videha's daughter. Sunk in 
the depths of the sea, is a very great mountain named Varāha, 
having golden peaks and measuring four and sixty *yojanas.* 
In it is a city named Prāgjyotisha, all of gold. There dwells 
the wicked Dānava named Naraka. [#]_ There do ye 
everywhere search for Rāvana along with Vaidehi in the beautiful 
plateaus and huge caves. Passing beyond that foremost of 
mountains, whose sight betrays the secret of its bowels being 
freighted with gold, (ye shall come upon) the mountain 
Sarvasauvarna, furnished with fountains and cascades. 
Coming to it, elephants, and boars, and lions, and tigers, on all 
sides roar ceaselessly, wrought up by the echoes their own 
cries have produced. This is the mountain named Megha, 
where the graceful green-horsed vanquisher of Pāka, 
Mahendra, was installed king by the gods. Having passed by that 
mountain protected by Mahendra, ye shall repair to sixty 
thousand hills of gold; in hue like the infant sun, and blazing 
on all sides and embellished by blossoming golden trees. In 
the midst of them is established as king, Meru, best of 
mountains. Formerly the Sun being well pleased, conferred 
a boon on this mountain, and he addressed the mountain, 
saying,—'By my grace all the hills that are under thy 
protection, shall be golden day and night; and also 
those gods Gandharbas and Dānavas that shall dwell in 
thee, shall be filled with reverence for me and to the boot 
attain a golden glory.' Coming to the excellent mountain 
Meru, Viçwadevas, the Vasus, the Maruts and the celestials, 
adore the Sun in the western twilight. Adored by them, the 
Sun, becoming invisible, repaireth to the Setting hill. [#]_ In 
half a *muhurta*, the Sun swiftly passes over this (mountain), 
measuring, as it does, ten thousand *yojanas*. On its peak rises 
an edifice; resembling the sun (in splendour); consisting of 
palatial mansions built by Viçwakarmā; and graced by goodly 
trees rife with various birds,—the residence of the 
high-souled Varuna, bearing the noose in his hand. Between Meru 
and the Setting hill, towers a tall palm having ten heads. 
Golden and graceful, it shineth on a variegated dais. In all 
these, difficult of access, as also in rivers and tanks, ye should 
thoroughly search for Rāvana along with Vaidehi. There 
dwells there the righteous and famous Merusāvarni, sanctified 
by virtue of his own asceticism, and like unto Brahmā, himself. [#]_ 
Bowing down your heads to the earth, ye should ask the 
Maharshi Merusāvarni, resembling the sun, touching Mithilā's 
daughter. On the departure of night, the sun dispells the 
darkness of the world to this extent, and then enters the 
Setting hill. Ye foremost of monkeys, the monkeys are able to 
proceed thus far. Beyond this, of what is sunless and 
boundless I know nothing. Having come to Vaidehi and Rāvana's 
mansions, and arrived at the Setting-hill, do ye return on the 
month being complete. Ye must not stay above a month; and 
if ye do, ye must be slain by me. And along with you goeth 
that hero, my father-in-law. Ye, abiding by his orders, 
should listen to all that he sayeth. My mighty-armed father- 
in-law. gifted with great strength, is my spiritual preceptor. 
All of you possessed of prowess, yourselves certainly 
constitute the measure whereby to ascertain the wisdom or 
otherwise of a course. Making this one also into a measure, 
survey the western quarter. Having requited the good that 
hath been done to us, we shall attain our end. De ye also 
determine what else is agreeable (unto Rāma), and in 
consonance with place, season and profit, should be performed 
by you in the matter of this business." Then those monkeys—
the monkey chiefs headed by Sushena, having heard Sugriva's 
deft speech, set out for the quarter protected by Varuna. 

.. [#] Marichi.—T. 

.. [#] *Rottleria Tinctoria.—T.* 

.. [#] The grammar of these slokas is exceedingly vicious; and it has cost the Translator no small amount of labor to assign the necessary logical *nexus* in a good many places.—T. 

.. [#] Lit. *horse-necked.—T.* 

.. [#] *i.e. in the Varāha hill.—T.* 

.. [#] The commentator remarks: "Although not expressly stated, it is implied that the islands to the west of it are also to be searched."—T. 

.. [#] Like unto Prajapati dwelling by Mahāmeru.—T. 

SECTION XLIII.
``````````````

Having directed his father-in-law to proceed to the 
West, that best of monkeys, the all-knowing king Sugriva, 
lord of apes, then spake unto the heroic monkey, named 
Satavala, words fraught with good unto himself as well as 
unto Rāma,—"Surrounded by hundreds and thousands of 
rangers of the forest like thyself, in company with the 
offspring of Yama as well as the counsellors in a body, do 
thou, O thou possessed of prowess, entering the northern 
quarter furnished with the Hima çaila, search 
everywhere for the illustrious spouse of Rāma.—Having performed 
this task satisfactorily, and brought about what is dear unto 
Daçaratha's son, we shall, O best of those that achieve 
success, be freed from our debts. The high-souled Rāghava hath 
done us good. If we can serve him in turn, our life shall be 
crowned with success. Even the life of him that accomplishes 
the work of one to whom the former is not obliged, is 
successful,—what then is to be said in respect of him that hath 
served one formerly? Pondering this, those that are engaged 
in our welfare, should so act that Jānaki may be discovered. 
And this formemost of men is worthy of being honored by 
all creatures; and Rāma—captor of hostile capitals—hath 
also found delight in us. Endowed with sense and prowess, 
do ye explore these many inaccessible places, rivers and 
mountains. Having searched there Mlechahhas, Pulindas, 
Surasenas, Prasthalas, Bharatas, Kurus, and Madrakas, and 
Varadas, as well as the cities of Kāmbojas, Yavanas and 
Sakas, do ye explore Himavān. And in tracts of Lodhras and 
Padmakas, and in Devadāru woods [#]_ do ye search thoroughly 
for Rāvana along with Videha's daughter. Then, coming 
upon the hermitage of Soma, frequented by gods and 
Gandharbas, do ye repair to the mountain called Kāla possessing 
spacious plateaus. In those mighty mountains, as also in 
others and in their caves, do ye search for that exalted lady, 
the blameless wife of Rāma. Having passed beyond that 
mighty mountain containing gold in its womb, it behoves 
you to go to the mountain called Sudarçana. Then (lies) 
the mountain called Devasakhā, the home of feathered tribes; 
abounding in various fowls,and embellished with diverse trees. 
In its golden tracts, fountains and caves, do ye search for 
Rāvana along with Videha's daughter. Going beyond it, 
(ye come upon) a vacant land, measuring an hundred *Yojanas*, 
without mountains, or rivers, or trees; and void of all living 
beings. Speedily passing that desert land capable of making 
one's hair stand on end, ye shall feel delighted, on coming 
to the pale Kailāça. There (ye will behold) the charming 
mansion of Kuvera,resembling pale clouds, of burnished gold, 
built by Viçwakarma; where (lies) the spacious tank 
overflowing with lotuses and lilies, thronged with swans and 
Kārandavas, and frequented by troops of Apsarās. There 
king Vaiçravana, the lord of Yakshas, bowed down unto by 
all creatures,—the graceful giver of riches—sporteth along 
with the Guhyakas. In the offshoots belonging to Kailāça 
resembling the moon, as also in their caverns,do ye thoroughly 
search for Rāvana in company with Vaidehi. And coming to 
the Krauncha mountain,ye shou1d,having your wits about you, 
enter its inaccessible cavern; for that is well known as 
difficult of entrance. There dwell certain Maharshis, high-souled, 
of effulgence resembling that of the sun—complete god-like 
shapes,—who are sought by the deities themselves. And ye 
should thoroughly explore the other caves of Krauncha, its 
plateaus and peaks; its passes and sides. (Then is) the 
treeless Mānasa—abode of birds—the scene of Kāma's austerities. 
Way there is none for creatures, or for gods, or for Rākshasas. 
That also must be explored by you,—that mountain with 
plains and plateaus. Going beyond Krauncha, (ye shall see) 
the mountain, named Maināka. There is the residence of the 
Dānava, Maya, reared by himself. Maināka also with its 
plains, plateaus and woods must be searched by you. There 
are all over, the homes of females with faces resembling those 
of horses. Going beyond that part, (ye shall come to) the 
asylum inhabited by Siddhas; where are ascetics—Vālakhilyas, 
Siddhas and Vaikhānasas. Saluting those Siddhas, who have 
been cleansed of their sins on account of their asceticism, ye 
should in humble guise ask them concerning Sitā. There is 
the Vaikhānasa tank filled with golden lotuses; and ranged 
by graceful cranes of the hue of the infant sun. Kuvera's 
vehicle, the elephant known (by the name of) Sārvabhauma, 
ever rangeth that country in company with she-elephants. 
Going beyond that expanse of water, (ye come upon) a sky 
void of stars, and where the sun and the moon have been put 
out; and that land is visible by the rays, as if of the sun, 
proceeding from (the persons of) self-luminous, god-like ones, 
who are reposing there, after achieving success in austerities. 
Leaving behind that region, (you come to) a stream named 
Sailodā. On its both banks are bamboos named Kichaka. 
These take the Siddhas to the other shore and bring them 
back again. There (are seen) the northern Kurus, the abode 
of those that have acquired religious merit. And there are 
tanks there with their waters crowned with golden lotuses. 
There are rivers by thousands with copious blue lapis leaves. 
And the pools here,resembling the tender sun, are embellished 
with assemblages of golden red lotuses. And that tract is every 
where filled with costly gems, and jewels, and woods of blue 
lotuses, having filaments splendid like gold; and with round 
pearls and costly jewels. And the rivers there have islets 
covered with gold; and are crowded with lovely hills of gold, 
bright as fire, furnished with all kinds of precious stones. And 
the trees there, thronged with birds, bear flowers and fruits 
daily; and, charged with savoury juices, publishing superb 
perfumes, and of delicious feel, they confer every wish. Other 
excellent trees bring forth attires of divers kinds, and 
ornaments decked with pearls and lapises,—coveted alike by males 
and females [#]_. And other excellent trees bear fruits fit to be 
partaken at all seasons. And other excellent trees bring forth 
precious beds dight with costly jewels and furnished with 
variegated covers. And other trees bring forth charming 
wreaths, and costly drinks, and various kinds of viands. And 
females adorned with every accomplishment, and endowed 
with youth and beauty, and Gandharbas and Kinnaras, and 
Siddhas and Nāgas and Vidyādharas, of blazing splendour, 
ceaselessly sport there in company with females. And all of 
righteous deeds, and all engaged in amorous disports, and all 
furnished with desire and profit,—dwell in that place in 
association with their females. And there are continually heard 
there the sounds of instruments and the voice of song mixed 
with sweet hilarous laughter, capable of taking all creatures. 
No one is depressed there; nor doth any one there want any 
desirable object; and day after day the delightful qualities find 
their developement there. Passing beyond that is the Northern 
ocean. In the bosom (of the deep) is the mountain named 
Somagiri, golden and of great dimensions. Albeit without the 
sun, yet through the brightness of the Soma mountain, tbe 
land shines forth with all the loveliness and reality of one 
warmed by the sun. There that Soul of the Universe, the 
adorable Sambhu, fraught with the spirits of the eleven 
Rudras—that lord of the gods—Brahma—dwelleth, surrounded 
by the Brahmarshis. Ye cannot proceed to the north of the 
Kurus; nor is there way in that region for any other 
creatures. And that mountain is named Soma, incapable of being 
entered even by the gods. Sighting this, you should speedily 
turn back. Ye foremost of monkeys, the monkeys are 
competent to proceed thus far. Beyond that, of regions sunless 
and limitless I know nothing. Ye should search all these 
which I have described (unto you); and ye should also turn 
your attention to others besides, which I have omitted to 
mention. Ye that are comparable unto the wind or fire, by 
accomplishing the work of beholding Videha's daughter, ye 
will do what is held as exceedingly dear unto Daçaratha's 
son as well as highly grateful to me. Then, having achieved 
success, do ye, along with your friends, honored by me, and 
crowned with every virtue, ye monkeys, with your enemies 
slain, range the earth in company with your wives,—the 
support of all beings." 

.. [#] Belonging, according to the commentator, to Himavān.—T. 

.. [#] The present text, according to Kataka, drops a *sloka*, whose last line is, Beings possessed of powerful effulgence, sport here always in company with females."—T. 

SECTION XLIV.
`````````````

Sugriva had declared his conviction that he relied 
particularly upon Hanumān. And convinced as to the ability 
of that best of monkeys to accomplish the work, Sugriva, 
that lord of all the dwellers of the woods, well pleased, spoke 
unto Hanumān, son unto the wind-god, saying,—"O 
foremost of monkeys, neither on the earth, nor in the sky, [#]_ 
nor in the etherial regions, [#]_ nor yet in water, find I any 
obstacle to thy course. The entire worlds with Asuras, and 
Gandharbas, and Nāgas, and men, and gods, with oceans, 
and the earth and the regions beneath—are well known unto 
thee. And thy motion, vehemence, energy and fleetness 
are, O hero, O mighty ape, even like those of thy sire, the 
powerful wind-god; and there exists no creature on earth 
that is like unto thee in energy. Therefore do thou bethink 
thee how Sitā may be recovered. Even in thee, O thou 
versed in policy, are strength, and wit, and courage, and 
policy, and conduct in consonance with season and place." 
Thereat, understanding that success in the task depended 
upon Hanumān, and also knowing what Hanumān was, 
Rāghava reflected,—"This lord of monkeys is every way 
confident concerning Hanumān; and Hanumān himself is 
even more confident of achieving succes in the work. He 
that hath been tested by his deed, and who hath been 
considered worthiest by his master, having been commissioned 
in this business,—success in the work is certain." Then 
beholding that monkey who was the fittest for the task, that 
exceedingly energetic one, (Rāma), with his mind and senses 
exhilarated, considering himself as already crowned with 
success, felt the excess of joy. And well pleased, that 
subduer of enemies handed to Hanumān a ring inscribed 
with his name, as a sign unto Ihe king's daughter. "By this 
sign, O foremost of monkeys, Janaka's daughter will be able 
to see thee fearlessly, as one that hath come from me. Thy 
firmness, O hero, and sterling prowess, as well as Sugriva's 
saying, tell me greatly of success." Thereupon, taking that 
(ring), and raising his joined palms to his head, that foremost 
and best of monkeys, saluting (Rāma's) feet, went away. 
Then taking with him that mighty host of monkeys, that 
hero, the son of the wind, resembled the moon of bright 
disc in the sky, garnished by the stars, after the clouds have 
departed. "O thou of excessive strength! I take refuge 
in thy might. O thou endowed with the prowess of the 
foremost of lions! do thou, O son of the Wind, O Hanumān, 
exert thyself so, summoning the great strength thou art 
master of, that we may obtain Janaka's daughter." [#]_ 



.. [#] *Antariksha*—regions above the earth in which the birds fly.—T.

.. [#] *Amvara*—Upper air. 

.. [#] The commentator says that this speech is equally attributable to Rāma and Sugriva. But I think, it would fit Rāma's lips to a nicety—T. 

SECTION XLV.
````````````

Summoning all the monkeys, that foremost of monkeys, 
king Sugriva, spake unto them all touching the success of 
Rāma's work. "The monkey-chiefs, knowing the stern 
command of their lord, should search in all these places." 
Then, covering up the earth like locusts, they marched away. 
Expecting tidings of Sitā, Rāma remained that month in 
the vicinity of that cascade, in company with Lakshmana. 
And that heroic monkey Satavali swiftly set out for the 
northern regions covered by the monarch of mountains. 
And that leader of monkey herds, Vinatā, proceeded towards 
the eastern quarter. And that monkey, Hanumān—leader 
of monkey-herds—in company with Tāra, Angada and 
others, went to the South, inhabited by Agastya. And that 
lord of monkeys, Sushena, lion among monkeys, went to the 
terrible western quarter, protected by Varuna. Then, having 
properly despatched (his forces) in all directions, that general 
of the monkey hosts, being pleased, gave himself up to sport. 
Thus despatched by the king, the monkey-chiefs proceeded 
apace respectively towards their destined quarters. And 
the monkeys possessed of great strength cried and howled 
and roared and shouted and rushed and sent up loud ululations. 
Thus despatched by the king, the leaders of monkey-herds, 
said, "We shall bring back Sitā, and slay Rāvana. I alone 
shall slay Rāvana engaged in conflict. And slaying (him), 
I shall this very day swiftly carry off Janaka's daughter, 
trembling because of fatigue, (saying unto her), 'Rest thou.' 
I single-handed shall recover Jānaki even from the nether 
regions. I shall uproot trees and rive mountains. I shall 
cleave the earth and vex the deep." (And some said), "I can, 
without doubt, clear a Yojana at one bound;" and another 
said, "I can clear an hundred;" and a yet another, "I can 
more than an hundred. And neither on earth, nor in sea, 
mountains, woods, nor nether regions, can my course be 
obstructed." Thus did the apes proud of their strength, 
severally speak in presence of the sovereign of the monkeys. 

SECTION XLVI.
`````````````

On the monkey-chiefs having departed, Rāma said unto 
Sugriva,—"How is it that thou knowest all the quarters of 
this earth?" Thereupon, the self-controlled Sugriva, bowing 
low, said unto Rāma,—"Do thou listen to my words. I shall 
relate everything. When Vāli pursued the Dānava Dunduvi, [#]_
wearing the form of a buffalo, towards the Malaya mountain,
Mahisha entered a cave of that mountain. And Vāli also,
desirous of slaying the Asura, entered Malaya. And I was made 
to stand at the mouth in humble guise; nor did Vāli issue out, 
although a good year rolled away. Then the cave became filled 
with blood gushing out vehemently. Seeing this, I became 
amazed, and exercised with the poison of grief on account of 
my brother. And I, losing my sense, thought that my superior 
had for certain been slain. And I placed a crag huge as a 
hill at the mouth of the cave. (And thought I), 'Mahisha, 
unable to issue out, needs must meet his end.' And 
despairing of his (Vāli's) life, I retraced my steps to Kishkindhā. 
And obtaining the spacious kingdom along with Tārā and 
Uma, I began to pass my days in peace in company with 
his counsellors. Then came that foremost of monkeys, having 
slain him (Mahisha). Thereupon, I, influenced by fear, in 
consideration of his dignity, made over to him his monarchy. 
But Vāli, his senses exercised with sorrow, anxious to slay 
me, in company with his counsellors, pursued me, who 
took to my heels. Hotly pursued and chased by Vāli, 
I surveyed various streams and woods and cities. And 
I surveyed the earth like the hoof-print of a cow, or the 
image reflected from a mirror, or a fire-brand whirled (in the 
air.) [#]_ Then repairing to the East, I see various trees, and 
mountains, and charming caves, and diverse tanks. And there 
I behold the Ascending mountain decked with gold,—and that 
daily abode of Apsarās—the sea of milk. And chased by 
Vāli, and flying on, I suddenly veered round, and then again, 
master, off I went. And changing that direction, I again 
made for the South crowded with trees belonging to Vindhya, 
and embellished with sandal woods. Then seeing Vāli in the 
mountain among trees, from the south I, pursued by Vāli, 
betook myself to the western quarter. And beholding various 
countries, and arriving at that foremost and best of mountains—
Asta [#]_—I turned to the north; and (passed) Himavat, and 
Meru, and the Northern sea. But pursued by Vāli, refuge 
find I none. Then out spake Hanumān endeued with 
understanding, 'O king, now I remember me how that lord of 
monkeys, Vāli, was cursed by Matanga in this very hermitage. 
If Vāli enters (into this asylum), his head becomes cleft in 
hundred. There we shall dwell happily without anxiety,' O 
king's son, thereupon, we went to the Rhisyamuka mountain, 
nor did then Vāli enter there from fear of Matanga. Thus, 
king, did I actually see all the world. And from that place 
I came to this cave." 

.. [#] The real name of this Dānava is māyāvi. He is confusedly called Dunduvi and Mahisha, the latter, in consequence of the implication that his father having assumed the shape of a buffalo, he has also a like shape.—T. 

.. [#] The commentator remarks that "like the hoof-print of a cow" espresses the ease with which Sugriva travelled the earth; "like a fire brand whirled" conveys his vehement speed; and "like the image reflected on a mirror" signifies the lucidity of his perception.—T. 

.. [#] The Setting hill.—T.

SECTION XLVII.
``````````````

The principal monkeys, having been ordered by the 
monkey-king, speedily went in all directions to their 
destinations for the purpose of seeing Vaidehi. And on all sides they 
explore watery expanses, and streams, and lawns, and 
commons, and cities, and tracts rendered impassable by torrents. 
And the leaders of monkey-herds search all those countries, 
described by Sugriva,—containing mountains, woods and 
forests. Engaged during the day in search of Sitā, at 
night the monkeys seek the ground (for sleep). In every 
place, by day coming to trees aye enjoying every season, 
and crowned with fruits, the monkeys prepared their beds at 
night. [#]_ Counting that day [#]_ as the first, the principal 
monkeys, after the month had run out, resigning all hope, 
came to the Fountain and met with the monkey-king. And 
having explored the Eastern regions, as directed, the 
exceedingly strong Vinatā not having been able to see Sitā, came 
back, in company with his counsellors. And then that mighty 
ape, Satavali, daunted in spirits, arrived with his forces, after 
having searched all through the North. And having 
searched the West in company with his monkeys, Sushena, on the 
month being complete, presented himself before Sugriva. 
And coming to Sugriva seated along with Rāma behind the 
Fountain, and saluting the former, Sushena said unto Sugriva, 
—"Searched have been all the mountains, and deep woods, 
and streams, and islands embosomed in the ocean, and the 
various provinces. And also searched have been all the caves 
which have been described by thee; and searched have been 
all the groves entertwined with plants; and thickets; and 
difficult and uneven grounds. And huge animals have been 
sought out and slain (by us). And all the impracticable places 
we have explored again and again. O lord of monkeys, 
possessed of great strength and nobly born, it is Hanumān 
who will be able to ascertain the whereabouts of Mithilā's 
daughter. And the Wind's son, Hanumān, hath followed even 
the path by which Sitā hath gone." 

.. [#] The sense is rather obscure, it being difficult to understand the relation their beds bore to the neighbouring trees.—T.

.. [#] *i.e.* the day of their departure.—T. 

SECTION XLVIII.
```````````````

The monkey Hanumān in company with Tāra and Angada 
swiftly set out for the quarter assigned by Sugriva. And 
having proceeded far along with all those foremost of monkeys, 
he explored the caves and woods of Vindhya; spots inaccessible 
in consequence of streams intervening in front of mountains; 
and tanks; and tracts filled with trees; and various mountains 
rife with wild trees. And having searched in all directions, 
the monkeys could not find Maithili, Janaka's daughter 
Sitā. And subsisting on various fruits and roots, they were 
overcome with fatigue, after searching dreadful forests, void 
of water, still and tenantless, as well as other forests of a 
similar nature. And having searched that country as well 
mighty forests containing caves, those leaders of 
monkey-herds fearlessly explored other places, difficult of access, 
where the trees are fruitless, and without flowers and foliage; 
where the streams are waterless, and where roots even are 
rare; where there are no buffaloes, or deer, or elephants, or 
tigers, or birds—or any other animals that are found in forests. 
And there are there neither trees, nor annual plants, nor 
creepers, nor herbs,—and in that place there are no pleasant 
pools, with cool leaves, and filled with blown lotuses; and it 
hath been renounced by the black-bees. There dwelleth a 
Maharshi, Kandu by name, an eminently pious, and truthful 
ascetic, irascible, and irrepressible because of his practice of 
self-discipline. In that wood his son, a boy of ten years, 
his sands having run out, breathed his last; and it is for this 
that the mighty ascetic hath come under the influence of 
passion. And cursed by that high-souled one, the entire 
mighty forest hath become unfit to harbour (any creatures); 
difficult of entrance; and devoid of birds and beasts. They [#]_ 
carefully search the skirts of its woods, mountain-caves, and 
the sources of its streams. And those high-souled ones, 
devoted to the good of Sugriva, did not find Janaka's daughter, 
or her ravisher, Rāvana. And entering (into a wood), they saw 
a terrible Asura, concealed by the shrubs and plants—of 
dreadful deeds, and cherishing no fear even of the gods. And 
seeing that dreadful Asura, seated like a hill, and resembling 
a mountain, they all tightened their cloths. And that strong 
one also, saying unto the monkeys, "Destroyed are ye," and 
uplifting his clenched fist, rushed after them in rage. And 
as he darted suddenly, Angada, the son of Vāli, knowing, 
"This is Rāvana," administered unto him a slap. Struck by 
Vāli's son, that Asura, his mouth vomitting blood, fell down 
to the earth like a hill toppled down. And on his having 
breathed his last, the monkeys, elated with victory, thoroughly 
searched that mountain cavern. And when they had satisfied 
themselves that the cave had been searched all through, the 
dwellers of the woods entered another fearful mountain cavern. 
And after having searched (that place) also, they came out 
fatigued; and with desponding hearts sat them down at a 
distance under the shade of a tree. 

.. [#] *i.e.* the monkeys. 

SECTION XLIX. 
`````````````

When the eminently wise Angada, fatigued, spake unto 
all the monkeys, cheering them,—'Woods, and mountains, 
and rivers, and impenetrable wilds, and valleys, and 
mountain caverns have been thoroughly searched. But Jānaki 
we have failed to find anywhere,—or that wicked wight, the 
Rākshasa that hath ravished Sitā. And we have spent a 
great part of the term that had been assigned by Sugriva of 
stern commands. Therefore, banishing languor, sadness, and 
invading drowsiness, do ye together search all round. Do 
ye so search Sitā, that she may be found out (by us). High 
spirits, ability and forwardness in action, are said to conduce 
to success. Therefore it is that I speak thus unto you. Ye 
dwellers of the wood, do ye to day rummage this 
impenetrable wood; renouncing grief, do ye again search through this 
forest. Those who act, for certain behold the fruit of their 
endeavours; but if people once give way to grief, they cannot 
again attain vigor. Ye monkeys, king Sugriva is irascible; 
and inflicteth sharp punishments. He should be always feared, 
as also the magnanimous Rāma. I tell you this for your 
good. Act accordingly, if ye list. And do ye also express 
what else ye are capable of." Hearing Angada's words 
Gandhamādana said in candid words faint from thirst and 
fatigue,—"What Angada hath said unto us is worthy of him, 
and is beneficial and good. Do you follow his speech. Let 
us afresh search hills, caves and rocks, vacant forests and 
mountain cascades,—in accordance with what the high-souled 
Sugriva hath laid down. Let all in a body rummage the 
wood, and the mountain caverns." There rising up, the 
mighty monkeys again began to range the South close with 
forests belonging to Vindhya. And the monkeys ascended 
the Silvern Hill resembling the autumnal welkin, graceful, 
and furnished with summits and valleys. And eager to behold 
Sitā, those excellent monkeys began to search the Lodhra 
wood, and the Saptaparna forests. And ascending its top, [#]_ 
those ones endeued with immense prowess, experiencing 
fatigue, could not find Vaidehi, the beloved spouse of Rāma. 
And having surveyed that hill having many a grot, so far 
as the eye could range, the monkeys looking all round, 
descended (the eminence). And having descended to the 
earth, the monkeys, bewildered, and losing their 
consciousness, rested for a while at the foot of a tree. And their 
fatigue having gone off a little, the monkeys, having been 
refreshed for a while, again prepared to explore the whole 
South. And the monkey chiefs, headed by Hanumān, having 
set out (on the search), began to range all through Vindhya. 

.. [#] *i. e.* the top of the Silvern Hill.—T. 

SECTION L. 
``````````

The monkey, Hanumān, in company with Tāra and Angada 
searcheth the caves and woods of Vindhya,—caverns all 
around haunted by lions and tigers, and in vast inaccessibls 
cascades in that foremost of mountains. And they came 
to the south-western summit of the mountain. And when 
they sojourned there, their (appointed) term had not expired. 
And that spacious country, consisting as it did, of caves and 
grots and woods, was difficult to search. And there the 
wind-god's offspring searched all over the mountain. And 
each apart remaining at no great distance from the others, 
Gaya, Gavākha and Gavaya, Sarava, Gandhamādana, Maindi, 
Dwivida, and Hanumān, Jambavān, the youthful prince 
Angada, and Tāra, remaining in sight of the wood, after 
having searched the South—lands covered with mountain 
ranges, were searching (about), when they espied an 
unenclosed cavity, difficult of entry, named Vrikshavila, 
guarded by a Dānava. And tried by hunger and thirst, worn 
out with fatigue, seeking for water, they found that cavity 
surrounded by trees and plants. And, with their bodies 
drenched and reddened with lotus dust, Kraunchas and swans 
and cranes and Chakravākas, came out of the cavity. And 
drawing nigh to that fragrant and inaccessible cave, those 
superior monkeys were struck with amaze, and became eager 
(to enter into it). And with their minds filled with doubt, those 
vigorous foremost of monkeys gladly approached that cave; 
abounding in diverse animals, resembling the residence of 
the lord of Daityas, [#]_ dazzling, and dreadful, and impenetrable 
on all sides.—Then Hanumān the son of the wind-god, 
possessed of the splendour of a mountain-summit, cognizant 
of woods and forests, said unto the grim-visaged apes, 
"Having explored the South, (containing) countries enveloped 
with mountain chains, we have ail got fatigued, but we 
have failed to find Mithilā's daughter. And from yonder 
cave come out swarms of swans and cranes and *kraunchas* 
and *chakravākas*, drenched with water. For certain here 
is a well or a watery expanse. And at the mouth of 
the cave there are these cool trees." Hanumān having 
said this, all the monkeys went into the cave covered 
with darkness; without the sun or the moon, capable of 
making one's down stand on end. And seeing lions, and 
birds and beasts (ranging around), those tiger-like monkeys 
entered that cave covered with darkness. And (there) neither 
their ken, nor their vigor, nor yet their prowess was baffled: 
and their speed resembled the wind, and their sight remained 
unimpaired albeit in darkness. And those foremost of 
monkeys rushed into the cavity; and beheld displayed (before 
them) an excellent and charming scene. And embracing 
each other in that fearful cave rife with various trees, they 
passed over an hundred *yojanas*. And deprived of their 
sense, and tried with thirst, and bewildered, and thirsting for 
water, they for a time vigilantly descended in darkness down 
the cave. And emaciated, with woe-begone faces, and spent, 
those monkeys despairing of their lives, (at last) saw light. 
And those mild ones, coming to a spot free from darkness, 
saw golden trees, possessed of the brightness of flaming fire. 
And Sālas and palms, and Tamālas, Punnāgas, Vanjulas, and 
Dhavas, Champakas, Naga trees, Karnikāras in flower; with 
variegated golden bunches and twigs, and crests of clusters, 
and plants,—embellished with golden garniture; resembling the 
infantine sun,—on daises composed of lapises;—golden trees 
with resplendent bodies, having the hues of purple lapises; 
and lotus-plants flocked with fowls; and (spots) surrounded 
by large golden trees, like unto the infantine sun; and tanks 
with large fishes of gold and lotuses, containing pleasant 
waters—all these they saw there. And the monkeys saw 
there golden as well as silvern vehicles, and elegant dwellings 
all round veiled with nets of pearls; having golden balconys; 
with their grounds paved with gold and silver; and furnished 
with lapis lazulis. And on all sides they saw trees bearing 
fruits and flowers resembling coral; and golden black 
bees, and honey all round, and various spacious seats 
and beds about dight with gold and jewels. And 
searching in that cave, the exceedingly effulgent heroic 
monkeys saw heaps of golden, silver and bell-metal vessels; 
and heaps of excellent *aguru* and sandal; and pure fruits 
and roots; and costly vehicles and various kinds of sapid 
honey; and loads of costly attire; and lots of variegated 
woolen cloths and deer-skins; as well as a female, from near. 
And they found her there, wearing a black deer-skin,—
a female ascetic, with restrained fare—as if flaming in 
energy. Amazed, the monkeys sat them down in a body. 
And then Hanumān asked her,—"Who art thou? And to 
whom doth this cave belong?" And Hanumān like unto a 
hill, bowing down unto the old women with joined hands, 
asked her, saying,—'Who art thou? And tell me, to whom 
belong this edifice and the cave as well as all these jewels." 

.. [#] *i. e.* the subterranean regions.—T. 

SECTION LI. 
```````````

Having said this unto that female clad in a piece of 
black deer-skin, Hanumān asked that highly religious ascetic 
practising pious offices, "Having rashly entered this cave 
enveloped in gloom, we have been exercised with hunger and 
thirst; and are extremely faint. And, having entered this 
mighty cave underneath the earth, we have become thirsty. 
And seeing all these wonderful phenomena, we have become 
afflicted, and bewildered; and have lost our sense. To whom 
belong these golden trees resembling the infantine sun; and 
the pure fruits and roots; and the houses and vehicles of 
gold and silver,—veiled in networks of jewels, and furnished 
with golden windows? And by whose energy are these 
golden trees (here), bearing flowers, crowned with fruits, 
grateful to the sight, and breathing rich odour? And golden 
lotuses spring in lucent water,—how golden fishes are 
discovered in it along with tortoises! Have these sprung from 
thy power; or do they owe their existence to the ascetic 
energy of any other? It behoves thee to relate all this unto 
us who are ignorant of everything." Thus addressed by 
Hanumān, the female ascetic practising righteousness, and 
engaged in the welfare of all beings, replied unto Hanumān,—
"O foremost of monkeys, there is one, named Maya, spreader 
of illusions. By him hath this entire golden grove been 
constructed through his wonderful power of construction. He 
that hath reared this excellent golden grove, and this 
charming mansion, was formerly the Viçwakarmā [#]_ of the principal 
Dānavas. Having for a thousand years practised austerities 
in this vast foiest, he obtained a boon from the Great-father,—
in virtue of which he had attained consummate mastery in 
his art, as well as absolute control over the materials required 
therein. Having accomplished everything, that powerful one, 
commanding every enjoyment, for a time happily dwelt in 
this mighty forest. Then he, happening to conceive a passion 
for an Apsarā, Hemā (by name), Purandarā,vigorously wielding 
his thunder-bolt, struck him dead. Then Brahma conferred on 
Hemā this fine forest and this golden mansion, with the 
perpetual privilege of enjoying every pleasure herein. I, 
Sayamprabhā by name,—the daughter of Merusāvarni, guard 
this house of Hemā, O foremost of monkeys. Hemā, skilled 
in dance and song, is my dear friend. Having received her 
blessing, I guard this vast forest. What is thy errand? And 
why is it that ye have arrived at these lone woods? And 
how have you managed to see this inaccessible forest? 
Having partaken of these fruits and roots intended for use, 
and drunk, do ye detail all this to me." 

.. [#] The name of the celestial architect.—T. 

SECTION LII.
````````````

Then to all the monkey-chiefs, after they had rested, the 
female ascetic, engaged in righteous practices, eagerly said 
these words,—"Ye monkeys, if your pain hath gone off in 
consequence of the fare of fruits which you have partaken, 
and also if it be fit to be heard by me, I would listen to your 
narration." Hearing her words, Hanumān, the son of the 
wind-god, in all candour began to relate everything faithfully. 
"The Sovereign of all this world, resembling Mahendra or 
Varuna, Rāma, the graceful son of Daçaratha, entered the 
woods of Dandaka, in company with his brother, Lakshmana, 
as well as his spouse, Vaidehi. His wife hath been forcibly 
carried off by Rāvana. His friend is that heroic king, the 
monkey named Sugriva. By that monarch of the foremost 
monkeys have we been despatched (hither). And we have, 
joining company with these prime monkeys headed by 
Angada, come to the South, protected by Yama, and 
inhabited by Agastya. And we have been commissioned, 'Do 
ye all search for the Rākshasa Rāvana, wearing forms at will, 
along with Videha's daughter, Sitā'. Having searched through 
the forest as well as the ocean on the South, we, becoming 
hungry, sat down at the foot of a tree. And with pallid 
countenances, we all, absorbed in thought, sank in a wide sea 
of anxiety, which we could not cross. And casting our eyes 
around, we spyed a huge cave covered with trees and plants 
and enveloped in gloom. And (it came to pass that) from 
this (cave) came out swans, drenched with water, with 
drops of water on their wings,—and plumed *kuravas* and 
cranes. 'Let us enter here', said I unto the monkeys. And 
they also arrived at that conclusion. [#]_ And thereupon they, 
bestirring themselves, entered into the cave. And firmly 
griping each other's hands, they at once made entry into 
the cave covered with darkness. This is our errand; and it 
is on this job that we have come. And having come to thee, 
hungry and exhausted, we,who had been sore tried by hunger, 
have been entertained with fruits and roots, agreeably 
to the code regulating hospitality. And as thou hast 
saved the monkeys, who were weary and suffering from 
hunger, tell (me),—what benefit shall the monkeys do thee 
in return?" Thus addressed by the apes, the all-knowing 
Sayamprabhā replied unto the monkey-chiefs, saying,—"Well 
pleased am I with the fast-footing monkeys. But by one 
engaged in my duties, there is no work that is desiderated." 
Thus accosted in excellent words fraught with asceticism and 
righteousness, Hanumān spoke unto that one of faultless 
eyes, saying,—"We all take refuge in thee, practising piety. 
The term that had been fixed by the high-souled Sugriva in 
respect of us, shall all be spent in this cave. Therefore it 
behoveth thee to deliver us from this place. And it 
behoveth thee to save us, exercised with fear for Sugriva,—who, 
happening to override Sugriva's command, shall lose our 
lives. And, further, O thou that practisest righteousness, 
great is the task that is to be performed by us. But if we 
stay here, that work of ours shall remain unaccomplished." 
Thus addressed by Hanumān, the ascetic said,—"Once 
entering, hard it is for any one to return (hence) alive. But by 
the potency of my asceticism acquired through self-discipline, 
I shall deliver all the monkeys from this den. Ye foremost of 
monkeys, do ye close your eyes. No one is able to issue out of 
this place without closing one's eyes." Then they,eagerly 
desirous of going out, closed their sight [#]_ with their hands furnished 
with tender fingers. And the magnanimous monkeys, with 
their faces covered with their palms, were in the twinkling of 
an eye, liberated from the den by her. And then the
pious anchoret spoke unto them there. And when they had 
come out of the fearful den, cheering them up, she said,—
"This is the fair Vindhya mountain filled with various trees and 
herbs. This is the Praçravana hill; and this is the great 
deep. Fair Fortune! I go to my abode, ye foremost of monkeys." 
Having spoken thus, Sayamprabhā entered that captivating 
cave. 

.. [#] Namely, *that water was to be found there*.—T. 

.. [#] The text has *nimilitah—and thus they closed their eyes*. This redundant epithet has been left out in the translation, as it would render the version extremely awkward.—T. 

SECTION LIII. 
`````````````

Then they saw the ocean—abode of Varuna—shoreless, 
resounding, rife with dreadful billows. Exploring the 
mountain fastness of Maya, [#]_ they spent the month that had been 
set by the king. Then sitting down at the foot of the 
Vindhya mountain, containing blossoming trees, at that time [#]_ 
those high-souled ones indulged in reflections. And 
beholding vernal trees bending beneath the load of flowers, and 
environed by hundreds of plants, they were inspired with 
apprehension. And each knowing that spring had appeared, 
they, the term apppointed for their task having run out, 
dropped down on the ground. Thereat, with bland words 
properly honoring the aged apes and the rest dwelling in the 
woods, that monkey having the shoulders of a lion or a bull, 
and plump and broad arms—the youthful prince Angada, 
endowed with high wisdom, spoke,—"We have come out at 
the mandate of the monarch of monkeys. While we sojourned 
in the cave, a full month had passed away, ye monkeys. 
Why do yoti not understand this? We set out, engaging that our 
term of search should reach no further than the end of Kārtika; [#]_ 
but that hath expired. Now, what next is to be done? 
having received the orders (of the king), ye, conversant with 
morality, engaged in the welfare of your master, expert in every 
work,incomparable in execution, and renowned in every quarter, 
have come out, commanded by the lord of monkeys. Now, 
having failed to attain our object, we shall meet with death, 
There is no doubt whatever about this. Who, having been 
unsuccessful in doing the mandate of the king of monkeys, 
enjoyeth ease? Now all the rangers of the forest should fast 
unto death. Naturally stern, Sugriva, established as our 
master, shall not forgive us, when we repair there, after having 
disgressed thus. Sitā not having been found out, Sugriva, 
for certain, shall commit this sin. [#]_ Therefore it is fit that, 
forsaking our sons, and wives, and wealth, and homes, we this 
very day sit down to starve ourselves to death. Death at 
this place is preferrable to the unequal punishment (we must 
meet with at the hands of Sugriva). And, further, I have not 
been installed heir-apparent by Sugriva: I have been 
sprinkled by that foremost of kings, Rāma of untiring energy. 
Entertaining enmity against me of old, the king, seeing this 
lapse, must be firmly determined to take my life by means of a 
severe sentence. What is the use of suffering my friends to 
look on my disaster at the last moment of my existence? 
Therefore even on this sacred shore of the sea shall I sit 
down to starve myself.” Hearing the tender prince speak 
thus, all those principal monkeys pathetically observed,— 
“Sugriva is harsh by nature, and Rāghava loveth his wife 
dearly. The time appointed having passed by, seeing us 
(come) without attaining success in the task, and seeing us 
arrive without obtaining a sight of Vaidehi, (Sugriva) shall 
certainly slay us from the desire of doing what is agreeable to
Rāghava. Those who have transgressed, cannot come to the 
side of their master. Having come hither as the principal 
servants of Sugriva, we shall either see Sitā or obtain 
information concerning her, or else, O hero, we shall repair to the 
mansion of Yama.” Hearing the speeches of the monkeys 
afflicted with fear, Tāra said,—"No use of indulging in grief. 
If ye relish it, let us all entering the cave, dwell there. This 
place abounding in flowers and waters, meats and drinks,— 
which hath been brought forth by the power of illusion, is 
incapable of being approached. Here we have no fear from 
Purandara, or Rāghava, or the king of monkeys.” Hearing the 
welcome words of Angada, the monkeys, being convinced, 
said,—“Do thou this very day so order that we may not 
be slain.”

.. [#] Named Rhikshavila.—T.

.. [#] *i. e.* at the beginning of winter.—T.

.. [#] *October.*

.. [#] *i. e.* slay us.—T.

SECTION LIV. 
````````````

When Tāra, bright as the moon, had spoken thus, 
Hanumān felt as if Angada had already deprived (Sugriva) 
of his kingdom. [#]_ Hanumān deemed Vāli’s son as endowed 
with intelligence consisting of eight elements; with power 
of four kinds; and the four and ten virtues; as ever fraught 
with energy, strength and prowess; as growing in grace 
like the moon during the lighted fortnight; as resembling 
Brihaspati in intelligence; and in prowess, his own sire; 
and as ever listening to Tāra’s counsels, as Purandara listens 
to the counsels of Sukra. And Hanumān versed in all 
branches of learning, finding Angada Backward in the affair 
of his master, began to inspire him with fear. [#]_ He, 
wealthy in words, laying under contribution the second of 
the four means, [#]_ had created division among those monkeys. 
On their being divided, he (Hanumān) set about raising 
Angada's apprehension by various fear-fraught speech, 
referring to punishments. "O Tara's son, thou art for certain more 
capable of fight than even thy sire; and thou art also able to 
hold the monkey-kingdom as firmly as he. But, O foremost 
of monkeys, the monkeys are always inconstant in character. 
Bereft of their wives and sons, they shall not bear thy behest. 
And they shall never take to thee. This I tell thee in 
presence of all. And I will tell thee what. Thou neither 
by the virtues of conciliation, charity and the rest, nor by 
chastisement, shalt succeed in drawing to thy side this 
Jāmbavān, or Nila, or the mighty ape Suhotra, or myself. 
A strong one wronging another that is weak, can live; 
therefore a weak person anxious for self-preservation, should 
never wrong (a strong individual). Thou considerest that this 
cave may serve for thy protectress, [#]_ having heard of it (said 
by Tāra); but to rive the same is but light work for the 
shafts of Lakshmana. Formerly this was cleft a little by 
Indra, with his thunderbolt hurled (against it) [#]_; but now 
Lakshmana would pierce it like a leaf-stalk, by means of 
his keen arrows. Lakshmana hath many an iron arrow like 
Indra's thunderbolt or that of the sky, [#]_ capable of riving even 
mountains. O subduer of enemies, soon as thou shalt set 
up here, the monkeys, making up their minds, shall forsake 
thee. Remembering their wives and sons, ever anxious 
(on account of Sugriva), pining for domestic happiness, 
and aggrieved (at their pitiable plight), they shall 
turn their backs upon thee. Then forsaken by thy kindred 
as well as friends seeking thy welfare, thou shalt be 
struck with affright even at a quaking blade of grass. 
If thou make head (against Sugriva), the sharpened shafts 
of Lakshmana, terrible, of exceeding impetuosity and mighty 
vehemence, and incapable of being baffled, shall be eager to 
slay thee. On the contrary, if thou in humble guise present 
thyself (before him) along with us, he shall establish thee 
in the kingdom, in consideration of thy being the next heir. 
A righteous sovereign, steady in vow, clean, and truthful 
in promise, thy uncle, who cherishes affection for thee, 
shall not by any means chastise thee. And he loves thy 
mother, and his life is for her; and she hath no other son. 
Therefore, O Angadu, go along with us." 

.. [#] The sense is very obscure. One meaning is that Hanumān thought that Angada acquiescing in what Tāra had said, must remain there,—and ultimately endeavour to wrest the kingdom from Sugriva. Another meaning is: Hanumān conceived that remaining there in peace, Angada would consider his Position as enviable as if he had extorted the kingdom from Sugriva.—T. 

.. [#] Touching Tāra.—T.

.. [#] Referred to above.—T. 

.. [#] The word meaning *cave* is feminine in Sanskrit.—T. 

.. [#] The commentator interprets the passage differently: "Formerly Indra did a little damage herein—*i. e.* merely slew Maya, the architect of the mansion." This is ingenuity. I give the plain sense.—T. 

.. [#] *Vajrāçani—Vajra* is the thunder-bolt in the hand of Indra, and *Açani—* the thunder-bolt produced by clouds.—T. 

SECTION LV. 
```````````

Hearing Hanumān's speech, uttered meekly, fraught with 
morality, and reflecting honor upon Sugriva, Angada said,—
"Firmness, and mental sanctity, mercy, candour, prowess, 
and patience, are not in Sugriva. He that, while her son 
is living, appropriateth the beloved queen of his elder brother, 
mother unto him by morality, is hated of all beings). How 
can he that could cover up the mouth of the cave, when he 
had been desired by his brother gone on martial mission, 
to guard the same,—(how can *he*) know morality? Whose 
good office rememhereth *he* who could forget the renowned 
Rāghava himself of mighty deeds, after having, in the name 
of truth, taken his hand? How can he reap religious merit, 
that directed us to search Sitā here, from fear of Lakshmana, 
and not from fear of unrighteousness? What noble person, 
in especial, sprung in his race, shall any longer repose 
confidence in that impious one of unstable soul who 
hath run amuck of morality? Meritorious or otherwise, 
how can Sugriva, having installed in the kingdom me, 
son (of his enemy) and the enemy sprung in his race,—suffer 
me to live? How can I, whose counsels have been revealed, 
who have transgressed, and who have been deprived of my 
power, repairing to Kishkindhā like one forlorn and feeble, 
live? For the sake of his kingdom, Sugriva, wily, cunning 
and cruel, shall put me in solitary confinement. For me 
fasting to death is better than being confined and suffering the 
consequent misery. Do ye grant me your permision; and 
go to your homes, ye monkeys. I vow before you, to the 
palace I will never repair. At this very spot will I fast for 
death; as death is good for me. Bowing unto the king as 
well as unto the powerful Rāghava, ye should communicate my 
well-being unto Sugriva—lord of apes—and my health and 
peace unto my mother Uma. And it behoves you also to 
console my mother, Tārā. Naturally fond of her son, 
and overflowing with tenderness, that lorn one, hearing of 
my death at this place, shall certainly renounce her life." 
Having said this, Angada, saluting the elders, with a 
woebegone face entered the earth covered with grass. When he 
had entered, those foremost monkeys, stricken with sorrow, 
weeping shed warm tears from their eyes. And censuring 
Sugriva and praising Vāli, they, surrounding Angada, 
determined to starve themselves to death. Taking to heart the 
speech of Vāli's son, those prime monkeys, sipping water, 
sat down facing the East. And sitting on the edge of the 
water on grass pointing to the south, the foremost monkeys, 
wishing for surcease, thought within themselves,—"Even 
this is fit for us." And as they spoke of the exile of Rāma 
and the demise of Daçaratha, the carnage in Janasthāna, the 
slaying of Jatāyu, the ravishment of Vaidehi, the slaughter of 
Vāli, and the ire of Rāma, the monkeys were seized with fear. 
When those monkeys resembling mountain-summits had 
entered in, they set up cries, which, like unto the rumbling of 
clouds, making the sky resound, made that mountain with its 
rills reverberate. 

SECTION LVI.
````````````

When the monkeys had been seated in that mountain, 
with the intention of putting a period to their existence 
through fasting, a king of vultures happened to come to that 
quarter. And that long-lived bird was named Sampāti, the 
beautiful brother of Jatāyu, famous for his strength and 
prowess. Issuing from a cavern of the mighty mountain 
Vindhya, he, seeing the monkeys seated, well pleased, said—
"Verily man [#]_ reapeth the fruit of his former acts; and 
therefore it is that this food ordained to that end, comes to me 
after a long time. I shall feed on these monkeys, one by 
one, slaying them one after another." Eying those apes, 
the bird expressed himself thus. Hearing this speech of the 
bird coveting his food, Angada faintly spoke to Hanumān, 
"Behold! through Sitā's simplicity [#]_ this one—the very son of 
the Sun, Yama—hath come to this place, to exterminate the 
monkeys. Rāma's work hath not been done; nor the royal 
mandate. And this disaster hath arrived unthought of by 
the monkeys. Ye have in detail heard all that, inspired with 
the desire of doing what is good unto Vaidehi, that king of 
vultures, Jatāyu, did here. In this way, all creatures, even 
the brute species, compass the welfare of Rāma, renouncing 
their lives, as we do. It is because of the love and 
tenderness [#]_ they bear towards (Rāma), that people do good unto 
each other. And therefore the righteous Jatāyu, of his 
own accord laying down his life, hath done the pleasure of 
Rāma. We also, overcome with fatigue and (almost) dying, 
have come to this forest; but Mithilā's daughter we find not. 
Happy is that king of vultures, having been slain by Rāvana 
in battle. He hath got quit of the fear of Sugriva, and hath 
also attained supreme state. In consequence of the death of 
Jatāyu and that of king Daçaratha, as well as owing to the 
ravishment of Vaidehi, (the lives of) the monkeys have come 
into jeopardy. Rāma's and Lakshmana's abode in the forest 
with Sitā, Rāghava's slaying of Vāli with a shaft, the slaughter 
of innumerable Rākshasas by the enraged Rāma, and (finally) 
this mishap—all these owe their orgin to the bestowal of the 
boon on Kaikeyi." Seeing the monkeys stretched on the 
earth, and hearing their piteous words describing their grief, 
that magnanimous king of vultures, with his mind agitated, 
said (this). And hearing the words that issued from Angada's 
mouth, the sharp-beaked and high-toned vulture, said,— 
"Who is it that, making my mind tremble, speaketh of the 
death of my brother, Jatāyu, dearer unto me than life? How 
happened in Janasthāna the fight between the Rākshasa and 
the vulture? It is after a long time that to-day I hear the 
name of my brother. I wish to alight from this 
mountain-fastness. I have been well pleased by listening after a long 
time to the celebration of the virtues of my younger brother, 
cognizant of qualities and worthy of being extolled by reason 
of his prowess. Ye foremost of monkeys, I wish to hear of 
the destruction of Jatāyu, who dwelt in Janasthāna. And 
how could Daçaratha, whose beloved eldest son is Rāma, 
dear unto his superiors, be the friend of my brother? I can 
not move in consequence of my wings having been burnt by 
the solar rays. But I wish that ye may take me down from 
this mountain." 

.. [#] Although out of character, the epithet *naram—man (acc.)*—is used by the vulture.—T. 

.. [#] Another reading is *Gridhrā padesana—through the vulture's cunning*. This the commentator considers as preferrable.—T. 

.. [#] The commentator explains in pure orthodox fashion: *Because everything is in Rāma, people serve each other from the love and tenderness, which pertain to him.—T.* 

SECTION LVII.
`````````````

Hearing his accents faltering through grief, the leaders 
of monkey-herds, alarmed by his action, [#]_ did not repose 
confidence in his speech. Seated for the purpose of fasting 
to death, the monkeys, seeing the vulture, with terror thought 
within themselves,—"He shall eat us all up. If he eat us 
up, who have sat down to fast to death, we shall secure 
success, and speedily attain our end." Then those 
monkey-chiefs resolved thus. And descending from the summit of 
the mountain, Angada spoke unto the vulture,—"There was 
a lord of monkeys named Rhiksharāja, endowed with 
prowess. That king, O bird, was my grandsire. He had two 
virtuous sons, exceedingly powerful both—Vāli and Sugriva. 
My father, Vāli, was famed in the world for his deeds. And 
it came to pass that mighty monarch of all this earth, 
descendant of the Ikshwākus, the great and graceful 
car-warrior, Rāma, son unto Daçaratha, intent upon the injunction 
of his sire, resorting to the path of righteousness, entered the 
woods of Dandaka in company with his brother, Lakshmana 
and his wife Vaidehi. And his spouse was forcibly carried 
away from Janasthāna. And the friend of Rāma's father, the 
king of vultures, named Jatāyu, saw Videha's daughter, Sitā, 
as she was being carried away in the sky. And after having 
thrown down Rāvana from his car, and placed Maithili on the 
ground, (that vulture) old and overcome with fatigue was (at 
length) slain by Rāvana in battle. Thus slain by the 
powerful Rāvana, the vulture, having had his funereal obsequies 
performed by Rāma (himself), hath attained excellent state. 
Then Rāghava made friends with my uncle, the high-souled 
Sugriva; and he also slew my sire. My father had debarred 
Sugriva from the kingdom along with his counsellors; but 
Rāma, having slain Vāli, installed him (Sugriva). And 
established in the monarchy by him (Rāma), Sugriva is (now) 
the master of the monkeys and king of all the foremost 
monkeys. By him have we been sent. Despatched hither 
by Rāma, we have searched for Sitā all round, but Vaidehi 
we have not found, as one doth not find the solar splendour 
at night. And it came to pass that, having heedfully explored 
the Dandaka forest, we through ignorance entered a cave 
lying open before. That cave, thou must know, was constructed 
by the illusive energy of Maya. And there we spent a 
month—the term which had been fixed by the monarch. 
Doing the behests of the king of monkeys, we, having 
over-stayed the term which had been appointed, have from fear 
sat here down for the purpose of fasting unto death. On that 
Kākutstha being wrought up with wrath, as well as Sugriva 
together with Lakshmana, we, repairing thither, shall lose 
our lives." 

.. [#] *Karmanā (instru) by his action.* The commentator explains: *alarmed by his speech about eating up the monkeys*. The passage is obscure.—T. 

SECTION LVIII.
``````````````

When the monkeys, whose lives had well nigh departed 
out of them, had spoken these piteous words, the vulture, in 
solemn accents, with tears in his eyes, said unto the monkeys, 
—"Ye monkeys, ye have said that my younger brother, named 
Jatāyu, hath been slain in battle by the powerful Rāvana. On 
account of my age and want of wings, I, although hearing 
this, bear it. Nor have I strength to-day to clear scores 
touching my brother's enmity. Formerly, while engaged in 
the destruction of Vritra, he and I, burning for victory, soared 
in the sky near the flaming sun, garlanded by glory. Thence 
impetuously wheeling round, we went to the celestial regions 
along the etherial way. And it came to pass that, coming 
midway of the sun, Jatāyu was faint. Witnessing my brother 
severely struck by the solar rays, and exceedingly stupified, 
I from affection shadowed him with my wings. Thereat, my 
pinions scathed, I dropped down on Vindhya, ye foremost of 
monkeys; and staying here, I could not know the 
circumstances that have befallen my brother." Thus addressed by 
Jatāyu's brother, Sampāti, the eminently wise prince Angada 
answered,—"if thou art indeed the brother of Jatāyu, having 
heard what I have related, tell (us) if thou knowest touching 
the abode of that Rākshasa. Tell us if thou knowest anent 
that short-sighted worst of Rākshasas, Rāvana, whether 
staying far or near." Thereat, rejoicing the monkeys, the 
exceedingly energetic elder brother of Jatāyu spoke words 
worthy of him,—"Ye monkeys, my pinions have been burnt; 
and I am a vulture shorn of strength. Therefore I will help 
Rāma well by my words. I know the realms of Varuna, and 
Vishnu's Trivikrama [#]_ worlds, the wars of the gods and Asuras, 
and the churning for ambrosia. And albeit age hath deprived 
me of energy, and albeit my life hangs loosely on me, yet, if 
this is Rāma's work, it should be done by me first. I have 
seen a youthful and beautiful female, adorned with all 
ornaments, carried away by the wicked Rāvana,—the lady (all 
the while) crying, 'O Rāma!' 'O Rāma!' 'O Lakshmana!' And 
taking her ornaments from her person, she was throwing them 
on the ground. Her silken cloth seemed like the solar 
splendour on the summit of a mountain; and herself beside 
the sable Rākshasa, looked like the lightning in the welkin 
(beside clouds). From your relation of Rāma, I conclude that 
she must be Sitā. Now listen to me as I tell you about the 
abode of that Rākshasa. Son unto Viçravana and brother 
unto Vaiçravana, the Rākshasa named Rāvana resides in the 
city of Lankā. And the lovely city of Lankā, reared by 
Viçwakarma, lieth a full hundred *yojanas* hence on an island 
in the sea; furnished with golden gateways, filled with 
variegated daises, lordly gold-gleaming palaces; and girt round 
with great walls hued like sunshine. There stayeth Vaidehi, 
forlorn and clad in a silken cloth,—confined in the inner 
apartment of Rāvana, and carefully guarded by Rākshasis. 
In Lankā protected all round by the sea, ye shall behold 
Janaka's daughter, Maithili. At the end of the ocean after a 
full hundered *yojanas*, arriving at its southern shore, ye shall 
see Rāvana. Ye monkeys, do ye hie thither speedily with 
vigor. I perceive by my knowledge that having seen (that 
place), ye shall come back. The first course belongs to 
fork-tailed shrikes and others living on grain; the second, to 
those that live on animals and fruits; the third is ranged by 
Bhāshas; the fourth by Kraunchas, Kuvaras and hawks; the 
fifth by vultures; the sixth belongs to swans endowed with 
youth and beauty; and the next to the Vainateyas. We have 
derived our origin from Vainateya. [#]_ (By despatching you 
thither), I shall avenge the heinous deed perpetrated by the 
cannibal, as well as the wrong done by Rāvana unto my 
brother. Resting here, I see Rāvana and Jānaki. We have 
excellent *Sauparna* [#]_ clairvoyance. For this reason, as well 
as owing to the energy consequent on our feeding on 
certain kinds of flesh, we, ye monkeys, can see a little 
further than an hundred *yojanas*. Therefore (the Deity) hath 
ordained such food for us as are fraught with the power of 
making one see from a great distance. And the abode of 
cocks and others being underneath trees, their sight is limited 
to the extent which they require to see. Do ye look about 
for means to cross over the salt waters. Having met with 
Vaidehi, do ye, having achieved success, come back. I wish 
to be taken by you to the ocean—abode of Varuna. I will 
offer water unto (the manes of) my high-souled brother, 
who hath gone to heaven." Thereat those heroes, the 
monkeys possessed of exceeding energy, carried to the 
destined spot on the shore of the ocean, Sampāti, whose 
wings had been scathed. Then carrying that lord of 
vultures back to the self-same place, the monkeys, furnished with 
information (concerning Sitā), experienced great joy. 

.. [#] *i. e.* the worlds enveloped by his three steps during his Dwarf Incarnation.—T. 

.. [#] Aruna, son unto Vinatā.—T. 

.. [#] Clairvoyance attained by success in knowledge respecting the spiritual Golden eyes. Thus far the commentator. We leave the abstruse point to the apostles of theosophy and spiritism for illucidation.—T. 

SECTION LIX.
````````````

Then hearing that ambrosial speech of the vulture-king, 
the monkey-chiefs, being delighted, kept on parleying (on that 
topic). Then Jambavān—foremost of monkeys—together 
with all the monkeys, arising suddenly from the ground 
spoke unto the vulture-king, saying,—"Where is Sitā? By 
whom hath she been seen? And who hath carried away 
Mithilā's daughter? Do thou tell ue all about this, and 
(thus) prove the path of those rangers of the woods. Who 
is there that doth not take heed of the force of Dāçarathi's [#]_
and Lakshmana's arrows, speeding with the vehemence of 
thunder?" Thereat, cheering up those monkeys, who had 
risen from their attitudes of fasting, and who were all 
attention to hear news concerning Sitā, he (Sampāti), well 
pleased, said these words,—"Listen as to how I came to
know of the ravishment of Vaidehi, Sitā, at this place; and 
who it was that told me where that one of expansive eyes 
is. For a long time I lay here, old, and of feeble life and 
energy. That best of birds, my son named Supārçwa, 
coming to me, at the proper hour maintained me with food.
Gandharbas are exceedingly lascivious; serpents are 
exceedingly wrathful; fear is excessive in deer; and we have 
excessive hunger. Once on a time my son, going forth about 
sunrise to procure food for me who was suffering from 
hunger and (accordingly) eager for it, came back in the 
evening without any flesh. Hurt (by my speech uttered) 
in consequence of my non-receipt of food, that enhancer 
of my joy, asking my forgiveness, said these words fraught 
with fact,—'Father, taking to my wings at the proper time 
for procuring flesh, I (went) and stood, obstructing the pass 
of the Mahendra mountain. There stood I looking down, 
obstructing the way of thousands of creatures ranging the sea. 
There I saw somebody resembling a mass of crushed 
collyrium, going away, taking a female resembling the rising sun 
in splendour. Seeing them, I had made up my mind that 
they should serve for thy fare, when he humbly in a pacific 
manner begged for way. Even among the mean, there is
none on earth that can slay people who assume a mild 
attitude. What shall I say, alas! of superior ones like 
myself? And summoning celerity, he went on as if pushing 
off the sky by his energy. Then the rangers of the air and 
other beings worshipped me. And the Maharshis said unto 
me,—*By luck it is that Sitā is still living* [#]_ —*He together 
with a female, having passed by thee, certainly augurs good 
fortune unto thee*. [#]_ —Then those eminently handsome Siddhas 
spoke thus unto me.—*This is Rāvana, the king of the 
Rākshasas*, said they unto me. And I (stood), beholding the 
wife of Rāma, son unto Daçaratha,—throwing off her 
ornaments and silken apparel, overwhelmed by might of sorrow, 
with hair dishevelled crying out the names of Rāma and 
Lakshmana. This O father, is the reason of my passing the 
time.' That best of those skilled in speech, Supārçwa, said 
all this unto me. Even hearing of this, I could not think 
of putting forth prowess. How can a bird bereft of wings, 
undertake any thing? But listen! I will tell you as to what 
I am capable of through speech, intellect and merit, and 
what ye can exert your manliness in. I will do what is 
agreeable unto you by my words and my intention. That 
which is Dāçarathi's work is also mine. Of this there is no 
doubt. Ye, foremost in intelligence, strong, intellectual, 
and incapable of being overcome by the gods themselves, 
have been despatched by the monarch of monkeys. And 
Rāma's and Lakshmana's shafts furnished with the feathers 
of the Kanka, are competent to afflict or save the three 
worlds. And although the Ten-necked one is endowed with 
strength and energy, yet to you who are competent, nothing 
is hard to accomplish. There is no need of delay. Make up 
your minds. Persons like you do not give way to laziness 
in enterprise." 

.. [#] *Lit.* Daçaratha's son. The term it applied in especial to Rāma.—T.

.. [#] The commentator supplies the elipsis thus,—"*Coming within thy ken* by luck, Sitā is living." 

.. [#] The passage is obscure. The commentator has glossed over this *sloka*, and the meaning is none the clearer for his explanation.—T. 

SECTION LX.
```````````

When the vulture had offered oblations of water unto 
the manes of his deceased brother and finished his ablutions, 
the monkey-chiefs sat down in that charming mountain, 
surrounding him. And inspired with confidence (in the words 
of the Niçākara), Sampāti, from delight, said unto Angada, 
who was seated, surrounded by all the monkeys,—
"Remaining silent, do ye, ye monkeys, needfully hear what I say. 
I will tell you truly how I came to know Maithili. My body 
being affected by solar heat, and my wings burnt by the 
rays of the sun, O sinless one, I formerly fell to this summit 
of Vindhya. On regaining my senses after six nights, during 
which I was insensible, I looked around in bewilderment, 
but could not recognise anything whatever. Then closely 
viewing oceans and mountains, rivers and tanks, and woods 
and countries, my thoughts came back to me. And seeing 
this place abounding in cheerful birds, containing woods and 
crested with summits, I for certain concluded it to be Vindhya 
on the shores of the Southern sea. And here lay a sacred 
asylum, honored even by the celestials, and here dwelt a 
saint named Niçākara, of fierce austerities. And after 
Niçākara cognizant of virtue had gone to heaven, I bereft 
of that saint, passed eight thousand years in this mountain. 
Descending with difficulty from the uneven top of Vindhya, 
I again came [#]_ to the earth covered with sharp-pointed grass. 
I was eager to see the saint; and (therefore), with much ado 
I came to him; and Jatāyu and myself saw that saint many 
a time and oft. A fragrant breeze blew about the hermitage; 
and no tree was found that did not bear flowers and fruits. 
Approaching the holy asylum, I, desirous of beholding the 
worshipful Niçākara, waited at the foot of a tree. Then at 
a distance I saw the saint, flaming in energy and 
irrepressible,—returning northwards. And as creatures gather round 
a giver, bears and *Srimaras*, tigers, lions, and various 
reptiles, were going along, surrounding him. And knowing 
that the saint had arrived (at his home), the animals went 
away, as go away forces together with counsellors, when the 
sovereign hath entered (his palace).—The saint was glad on 
seeing me. Then re-entering his asylum for a short space, 
he came out and enquired for my mission. 'O mild one, in 
consequence of thy feathers having undergone alteration, I 
cannot recognise thee. Thy two wings have been blasted 
by fire; and thy powers in thy frail frame are (in the same 
condition). Aforetime I saw two vultures like unto wind in 
speed,—kings of vultures, brothers, wearing shapes at will. 
Thou art I know, elder, O Sampāti; and Jatāyu is younger to 
thee. Assuming human forms, you had taken hold of my feet. 
Now, what ailment hath attacked thee? And why have thy 
plumes fallen off? And who hath dealt this punishment unto 
thee? Do thou tell all this unto me, who am asking thee'." 

.. [#] While the saint was staying here.—T. 

SECTION LXI. 
````````````

Thereat Sampati related unto the ascetic all about his 
fearful, arduous,and rash act of following up the sun. '"O 
reverend sire, in consequence of my body suffering from sores, I, my 
senses bewildered from shame, and myself fatigued, cannot 
utter words. From pride for power of flight, I and Jatāyu, 
being intoxicated by conceit, began to voyage the sky afar 
off, with the view of testing each other's prowess, binding 
ourselves by the vow that we would follow the Sun so long 
as he did not enter that mighty Setting mountain,—and 
appear before the ascetics on the summit of Kailāçya. And 
simultaneously plunging (into the aerial deep) we saw on the 
earth beneath separate cities resembling car-wheels; and 
here the sound of musical instruments; and there the 
tinklings of ornaments. And (at places) we beheld many a 
damsel clad in red attire, engaged in singing. And swiftly 
darting up into the sky and approaching the path of the Sun, 
we saw a wood interspersed with swards. And we saw the 
earth covered with crags and masses of rocks, and 
intersected by streams resembling threads. And Himavān, and 
Vindhya, and that mighty mountain, Meru, appeared on the 
earth like elephants in a tank. Then we began to sweat, and 
to be filled with regret; and fear seized us both. And we 
became bewildered; and fainted away frightfully. [#]_ And we 
knew not the south, or the west, or the quarter presided over 
by Fire; [#]_ and the world that was still burning at the end 
of a yuga, appeared (unto us) as if it had been consumed 
quite. [#]_ And my mind, combined with my eyes waxed feebler. 
And then fixing with might and main my eyes as well as my 
mind (on the sun), I could by a violent exercise of my energy 
behold the sun. And the sun shining, appeared unto us like 
the earth in extent. Then, without asking me Jatāyu dropped 
to the earth. Seeing him, I at once descended from the sky 
and Jatāyu was not burnt in consequence of having been 
shielded by my wings. And scathed through the agitation [#]_ 
I fell through the aerial way. I guessed that Jatāyu fell in 
Janasthāna. And I myself, my wings blasted, and rendered 
inert, fell on Vindhya. Deprived of my kingdom, and my 
brother, and my wings, and my prowess, I wishing to put a 
period to my existence, will hurl myself headlong from this 
summit of the mountain." 

.. [#] Consequent on Jatāyu having dropped down.—T.

.. [#] South-east.—T. 

.. [#] The passage is obscure. This is however, all the explanation that the commentator has to give.—T. 

.. [#] Rāmanuya comments: "the confusion seized them as the sun was midway. They lost ail sense of direction. The faint succeeded".—T. 

SECTION LXII. 
`````````````

Having said this unto that foremost of ascetics, I 
smitten with grief, began to weep. Thereat, after, reflecting for 
a while, that reverend one said,—"Thy wings together with 
two smaller ones shall grow again; as also thy sight, energy, 
prowess and strength. And having heard of it, and also seen 
it through ascetic power, I know that a great deed is going 
to take place. There shall be a king named Daçaratha, 
increaser of the Ikshwāku race. He shall have a son, named 
Rāma, endowed with exceeding energy. And he (Rāma) 
shall repair to the forest in company with his brother, 
Lakshmana; that one having truth for prowess, having been 
commissioned to that effect by his sire. A fiend named 
Rāvana, the lord of Rākshasas, incapable of being slain by 
either the gods or the Dānavas, shall carry off his (Rāma's) 
spouse in Janasthāna. And albeit tempted by viands and 
objects of enjoyment and desire, the famous and highly 
virtuous one, plunged in grief, shall not pertake of those 
things. And knowing that Videha's daughter (hath been 
fasting for many a day), Vāsava shall offer Vaidehi *pāyaça* like 
unto ambrosia, difficult of being procured even by the gods. 
Receiving that food, Maithili, knowing that it hath come from 
Indra, [#]_ took up a little of it from the surface, and dropped it 
to the earth for Rāma. Whether my husband as well as his 
younger brother live, or they have attained godhead, let this 
food serve for them.' Rāma's envoys, having been 
despatched thither, [#]_ shall come hither. Thou shouldst relate unto 
them all the facts connected with the queen of Rāma. Do 
not by any means go hence; and in this case, whither, again, 
wilt thou repair? Do thou stay here for season and place. 
Thou shalt regain thy wings. I could this very day furnish 
thee with wings. But, by staying here in this condition, thou 
wilt be able to compass the welfare of the worlds. Even 
thou shalt do that act in behalf of those sons of the king, of 
the Brāhmanas, of the spiritual preceptors, of the ascetics, 
and of Vasava. I also am desirous of beholding the brothers, 
Rāma and Lakshmana. I do not wish to hold this life long. 
I would renounce my life.' That Maharshi, conversant with 
the nature of things, told me this." 

.. [#] From the fact of the food not touching the earth, and other signs. It is humorous to read the explanation of the commentator as to the reason of Indra's supplying Sitā with food. "If Sitā remained fasting, Rāvana would forego his attachment for Vaidehi, on seeing her altered appearance; and thus his destruction could not take place. Further, if he saw Sitā retaining her former loveliness, he could conclude that Sitā, as also Rāma, were superhuman character, and that as such they could not be agents for his destruction according to the prophecy "Rāvana shall be slain by a human being." This inducing him to persist in his bellicose attitude towards Rāma, would bring down rain upon his head."—T. 

.. [#] For going to Lankā.—T. 

SECTION LXIII.
``````````````

Having praised me with these and many other words, 
and bidden me adieu that one skilled in speech, entered his 
own habitation. Issuing out gently from the cave of that 
mountain, I, ascending Vindhya, was expecting you. The 
space covered by the time intervening between then and 
to-day is a little over an hundred years; [#]_ and laying up in 
my heart the speech of that ascetic, I have been awaiting 
season and place. Setting out on his great journey, on 
Niçākara having gone to heaven, I distracted with various 
thoughts, have been consumed by grief. [#]_ My rising intention 
of doing away with myself I have suppressed in consideration 
of the words of the ascetic. The reason which he had 
imparted unto me for preserving my life, hath removed my 
pains, even as a flaming fire (dispells darkness). And 
knowing the prowess of the impious Rāvana, I said in rage to my 
son, versed in speech,—'Hearing her lamentation, and 
knowing them [#]_ bereft of Sitā, why didst thou not deliver her?' 
My son did not do this good office unto Daçaratha, influenced 
by affection for him." As he was speaking thus in the midst 
of the monkeys, his wings sprang up in presence of the 
rangers of the forest. Thereupon, seeing his person furnished 
with grown pinions hued like the infant sun, he experienced 
incomparable raptures, and addressed the monkeys, saying,—
"By the grace of that Rāyarshi of immeasurable energy, my 
wings, which had been burnt up by the rays of the sun, have 
grown again. To-day I have got (back) the strength and 
prowess which I possessed while my youth was yet present. 
Do ye strive every way. Ye shall meet with Sitā. And my 
getting (back) my wings inspires (us) with confidence as to 
success." Having said this unto all the monkeys, that ranger 
of the sky and best of birds. Sampāti, anxious to ascertain 
his power of flight, flew up from the mountain summits. 
Hearing his words, those powerful monkeys, with vigour 
(enhanced), seeing success before them, felt the height of joy. 
Then those foremost of monkeys, in vigor resembling the 
Wind, getting occasion for displaying their prowess, intent 
wpon searching the Janaka's daughter, set forward towards the 
quarter crested by Abhijit. [#]_ 

.. [#] The commentator says "The period is one hundred and eight years."—T.

.. [#] For the loss of my plumage.—T.

.. [#] Rāma and Lakshmana.—T. 

.. [#] *Abhijitābhimukhān (acc.) Abhijit*—the name of a star. *Abhijit* may also mean—he who is to be conquered. Then the sense would be, "the region in which Rāvana was."—T. 

SECTION LXIV.
`````````````

Having heard all this related to them by the 
vulture-king, the monkeys possessing the strength of lions, filled with 
delight, bounded and set up a roar. Hearing from Sampāti 
that Rāvana was to be slain, the monkeys growing glad, 
came to the ocean, with the desire of seeing Sitā. And 
coming to that country, these ones prossessing dreadful 
prowess, beheld (the sea) reflecting the image of this entire 
mighty world. And arriving at the northern side of the 
Southern sea, those exceedingly powerful heroic monkeys 
took up their quarters there. And seeing the sea, here as if 
asleep, there, as if playful, and at another place with surges 
measuring mountains; and thronged with the foremost 
Dānavas inhabiting the nether regions; and capable of causing 
one's hair to stand on end, those powerful monkeys were 
seized with sadness. And seeing the sea, incapable of being 
crossed even as the sky, all the monkeys began to lament, 
saying,—"What is to be done?" And that best of monkeys—
(Angada), seeing the army cast down because of the sight 
of the sea, began to comfort the monkeys, afflicted with 
fear. "We should not indulge in grief. Grief is injurious.—
Grief destroys a person even as a wrathful serpent doth a 
boy. He that, when the time is come for displaying his 
prowess, indulges in sorrow, growing weak in energy, fails 
to attain his object." That night having passed away, Angada 
in company with the monkeys, joined by the old ones, again 
took counsel with them. And that monkey-host surrounding 
Angada, resembled the host of Maruts environing Vāsava. 
Who save Vāli's son (stationed) at one place and at another 
Hanumān, could be capable of stilling that force? Then 
saluting the elders as well as the army, the graceful Angada— 
repressor of foes—spoke words fraught with sense,—"What 
person, endued with exceeding energy, shall now leap over the 
main? Who shall serve that subduer of enemies, Sugriva, ever 
intent on truth? What monkey can leap over an hundred 
*yojanas*? Who shall deliver leaders of herds from a mighty 
fear? By whose favor shall we, crowned with success and 
rendered happy, returning from this place, shall behold our 
wives and our sons, and our homes? By whose favor shall 
we joyfully meet Rāma, and the mighty Lakshmana, and that 
dweller in the woods, Sugriva? If any monkey among you is 
competent to bound over the deep, let him at once confer on 
us Dakshinā in the shape of deliverance from fear." Hearing 
Angada's speech, none said anything. And that host of 
monkeys wavered. Then that foremost of monkeys again 
addressed those monkeys, saying,—All of you are the 
foremost of strong ones, and of steady prowess. And ye have 
sprung in blameless lines, and are ever honored (by the king). 
And yet no one of you can promise to undertake this 
journey? Ye best of monkeys, unfold your respective powers 
in bounding." 

SECTION LXV. 
````````````

Hearing Angada's speech, those foremost monkeys 
one after another began to speak, touching their respective 
competence in coursing—Gaya, and Gavāksha, and Gavaya, 
and Sarabha, and Gandhamādana, and Mainda, and Dwivida, 
and Angada, and Jambavān. And Gaya said.—"I can leap 
over ten *yojanas*" And Gavāksha said,—"I shall go twenty 
*yojanas*" And the monkey Sarabha said to those 
monkeys,—"Ye monkeys, I shall go thirty *yojanas*." And 
the monkey, Rhishava, said to those monkeys,—"I shall, 
without doubt, go forty *yojanas*" And the exceedingly 
energetic monkey, Gandhamādana, said,—"I shall, for certain 
go fifty *yojanas*." And the monkey Mainda said unto the 
monkeys there,—"I shall undertake to leap over sixty 
*yojanas*." And then the highly energetic Dwivida said,—"I shall, 
for certain, go seventy *yojanas*. And the highly powerful 
Sushena, possessed of strength—foremost of monkeys said—
"I declare that in motion I am equal to eighty *yojanas*." As 
they were speaking thus, the oldest of them all, Jambavān, 
saluting them, answered—"Formerly we had power of motion. 
But now we have waxed exceeding old. Although this is so, 
yet we can not overlook this, as both Rāma and the 
monkey-king (by sending us) have become sure of success. At present 
do thou understand the course that is ours. I shall go ninety 
*yojanas*. There is no doubt whatever about this." Jambavān 
said this unto those choice monkeys. But (formerly) my 
prowess in leaping was forsooth not such. [#]_ Of old 
in the sacrifice of Virochana's son, the eternal Lord Vishnu, 
when he had covered the entire universe with three steps, 
was circumambulated by me. But I who was all this, have 
waxed old, and my vigor sits feebly upon me. In my youth, 
however, my strength was exceeding great and incomparable. 
Now I can only by my own energy, course thus far. But 
such a bound shall not bring success on our undertaking. 
After this, saluting the mighty monkey, Jambavān, the wise 
Angada spoke straight sense, saying,—"I can go over this 
mighty hundred *yojanas*; but there is no certainty as to my 
power of returning." Thereat, Jambavān, cognizant of speech, 
said unto that foremost of monkeys,—"O foremost of leonine 
ones, we know thy power of motion, thou art capable of 
coursing a hundred thousand *yojanas*, as well as of coming 
back. But we say that even this is what is fit. My child, 
the master must on no account be commanded by his servants. 
O foremost of monkeys, all these should be commanded 
by thee. Thou art our spouse, and (at the same time) 
occupying the position of our husband. The master is the spouse 
of the army. This is the way of the world, O repressor of 
foes! O subduer of enemies, thou art the root of this 
business. Therefore, my child, thou shouldest always be 
maintained by us like a wife. The root of any work must 
be preserved. This is the policy of those versed in business. 
The root existing, all the virtues, obtaining fruit, certainly 
meet with suceess. Thou, O thou having truth for prowess 
art the instrument of this undertaking, and, O subduer of 
enemies, furnished with sense and vigor, thou art the occasion 
herein. And, O foremost of monkeys, thou art both our 
superior, and our superior's son; and resorting to thee we 
are enabled to accomplish our object." Thereat that mighty 
monkey, Angada, son unto Vāli, answered the exceedingly 
wise Jambavān, when he had spoken,—"If I go not, nor any 
other powerful monkey, then we should for certain again sit 
ourselves down to fast unto death. Without doing the 
mandate of the intelligent lord of monkeys, we, repairing thither, 
shall not behold ourselves alive. He is extreme both in 
showing favor and in anger. Disregarding his order, we shall, 
going there, meet with destruction And his ire shall, not 
take any other course. Therefore it behoves thee, capable 
of seeing issues, to reflect." Thus addressed by Angada 
that powerful and heroic monkey Jambavān answered Angada 
in excellent words, saying,—"That business, O hero, shall 
not moult a feather. I shall despatch even him who shall 
bring about success."—Then that heroic monkey ordered the 
foremost of monkeys, the highly heroic monkey Hanumān, 
who stood apart, convinced (of the wisdom of Jambavān's 
decision.) 

.. [#] *i. e.* it was greater.—T. 

SECTION LXVI. 
`````````````

Surveying the monkey-host consisting of many hundreds 
and thousands,—crest-fallen, Jambavān thus spake unto 
Hanumān,—"O hero among the monkey-multitude, best 
of those versed in all branches of learning, staying apart in 
silent, why dost thou not speak? O Hanumān, thou art alike 
in energy and strength, equal to Sugriva, monarch of 
monkeys, and to Rāma and Lakshmana. Arishtanemi's son, 
the mighty Vainateya, [#]_ famous by the cognomen of Garutroin, 
is the foremost of birds. Many a time and oft I have seen
that exceedingly powerful, mighty-armed one, endowed with 
strength of will,—raise up serpents in the ocean. The 
strength that is in his wings is equal to the might and virtue of 
thy arm. Thy energy and prowess are not surpassed by him. 
And thy strength, and thy understanding, thy energy, and 
thy vigour, O foremost of monkeys, (is known among all 
creatures). Why dost not thou prepare thyself furnished with 
everything that is noble or great, (for this feat)? That 
foremost of Apsarās,—the famous Punjikathalā, more famed under 
the name of Anjanā, is the spouse of the monkey Kesarin. 
Famed over the three worlds, and incomparable on earth by 
virtue of her beauty, by an imprecation, my son, she was 
born in the monkey-race, capable of wearing shapes at her 
will. Once on a time, that daughter of the high-souled lord 
of monkeys, Kunjara,—endeued with youth and beauty,—
decked in a delightful garland, and clad in silk,
—assuming a human form, was ranging on the summit of a mountain, 
resembling a mass of clouds in the rainy season. And it came 
to pass that as that one of expansive eyes was standing on the 
summit of the mount, the Wind gently stole away her elegant 
yellow cloth with crimson skirts. And he had a sight of her 
fair and fine face, together with her well-developed breasts. 
And soon as the Wind saw that illustrious one of spacious 
hips and slender waist, and whose every limb was lovely,—
he was amain overcome by desire. And all his frame 
possessed by *Manmatha*, and deprived of self, the Wind 
embraced that blameless one by means of his long arms. 
Thereat, influenced by fear, that one of excellent vows said,—
'Who is it that desireth to lay violent hands upon my 
chastity?' Hearing Anjanā's words, the Wind answered,—
'I do not wrong thee, O thou of shapely hips. Let not 
fear enter thy heart. As, O famous damsel, by embracing 
thee, I have mentally entered into thy womb, thou shalt 
bear a son, intelligent and endeued with prowess. And, 
gifted with great strength, and possessing exceeding energy, 
and having vast vigor, he shall equal me in 
bounding and leaping.' Thus addressed, O mighty monkey, thy 
mother, O long-armed one, O foremost of monkeys, gave 
birth to thee in a cave. And in that mighty forest, thou, a 
child, desirous of eating, seeing the Sun risen, and taking 
him to be a fruit, sprang up and leaped into the sky. And, O 
mighty monkey, going three thousand *yojanas*, thou, struck by 
his energy, didst not feel poverty of spirit. And, seeing thee 
rushing through the heavens, O mighty monkey, Indra, 
growing wroth, hurled his thunder-bolt at thee. Thereat, 
breaking thy left jaw, thou (didst fall) on the mountain-top. 
From this circumstance, thy name hath been known as 
*Hanumān*. [#]_ Witnessing thee beaten back, that bearer of 
perfumes himself, the Wind, that breaketh everything before him. 
in wrath did not blow through the three worlds. Thereat, all the 
gods—lords of the universe—influenced by fear in 
consequence of the triune world waxing agitated, began to pacify 
the wrathful Wind. And on the Wind being mollified, Brahmā 
conferred on him a boon, saying,—'O child, O thou of true 
prowess, (thy son) shall be incapable of being slain in battle 
by means of weapons.' And seeing him [#]_ sustain no 
(serious) injury consequent on the impact of the thunder-bolt, 
He of a thousand eyes, pleased in his soul, also conferred 
on (thee) an excellent boon, O lard, saying,—'Thy death shall 
take place according to thy will.' Thou, endowed with 
dreadful vigor, art the son of Kesari by his wife; and, resembling 
the Wind in energy, thou hast sprung from his loins. Thou 
art the son of the Wind, my child—equal to him in the 
power of leaping. Now we are without our lives. And now 
thou, endowed with dexterity and vigor, and like another king 
of the monkeys, [#]_ art before us. On the occasion of Vishnu's 
enveloping the earth with three steps, I, O child, had 
circumambulated the earth with her mountains, woods and forests, 
one and twenty times. Then, commissioned by the gods, we 
had gathered annuals, which being cast on the deep, caused 
ambrosia to come out after churning. At that time, great 
was our strength. But now I have grown old, and my 
prowess hath left me. At present we have thee, furnished 
with every virtue. Therefore, possessed of vigor, do thou 
bestir thyself, and bound over (the main). Thou art the most 
qualified of all. This entire monkey host is eager to behold 
thy prowess. O redoubtable monkey, do thou arise! Do 
thou leap over the mighty ocean. Thy motion, Hanumān, 
surpasseth that of all beings. All the monkeys are depressed. 
Why, O Hanumān, dost thou overlook this? Put forth thy 
vigor, O thou endowed with mighty vehemence, like Vishnu 
crossing over the three worlds in three steps." Exhorted by 
the foremost of monkeys, that one famed for his speech, that 
monkey,the offspring of the Wind-god, gladdening the 
monkey-hosts, wore (a fit) shape for crossing the ocean. [#]_ 

.. [#] Offspring uf Vinatā, Garuda's mother.—T. 

.. [#] *Hanu*—means *jaw*. *Hanumān* means—*he with the (fractured) jaw.— T.* 

.. [#] Hanumān.—T. 

.. [#] Sugriva.—T. 

.. [#] Here is another epithet of Hanumān—*Pavamātmaja*—son unto the Wind-god. Left out on the score of redundency.—T. 

SECTION LXVII.
``````````````

Seeing that foremost of monkeys enlarge his person for 
crossing over an hundred *yojanas*, and suddenly filled with 
energy,(the monkeys) at once renounced sorrow, and, filled with 
delight, set up ululations and fell to eulogizing the mighty 
Hanumān. And, struck with amazement,they, (staying) all round, 
joyfully gazed (at him); even as creatures beheld Nārāyana, 
when stretching forth his three steps, he prepared 
himself (for the succeeding feat). And, eulogized by them, the 
wondrous mighty Hanumān increased; and, flourishing his tail 
from joy, attained strength. And as, extolled by the principal 
elderly monkeys, he became fraught with effulgence, his beauty 
was great. As a lion fills himself with vigor in an open 
cave, so the son of the Wind-god filled himself with energy. 
And the face of him, as that intelligent one was filling himself 
with force, was aflame like a frying-pan, or like unto 
fumeless fire. Rising in the midst of the monkeys, Hanumān 
with his down standing on end through joy, saluting the 
aged monkeys, said,—"Wind, the friend of Fire, shattereth 
mountain-summits; and, ever blowing in the eye of the 
sky, he is possessed of strength, and is of immeasurable 
(might). Begot from his loins, I am the son of the 
fast-coursing and high-souled Wind, coursing swiftly. I 
am his equal in all these accomplishments [#]_. I can, 
without once stopping, circumambulate the extensive and 
heaven-cleaving mountain, Meru, for a thousand times. 
And, dashing the ocean with my arms, I can deluge 
the world with its mountains, rivers and lakes. Lashed 
by the force of my legs and thighs, that abode of Varuna, 
the sea, out which have sprung the ferocious aquatic 
animals, overleaps its continents. And for once that lord of 
birds, Vinatā's offspring, living on serpents, courseth through 
the welkin, I can course through it a thousand times. And I 
can touch the flaming effulgent Sun ere, beginning his journey 
from the Rising hill, he ascends the Setting hill. And, ye 
foremost of monkeys, I can, fiercely rushing on, come again 
without touching the earth. And I can bound beyond stars 
and planets, suck up the oceans, and rive the earth. And 
a monkey, I can, leaping, crush mountains; and, leaping, I 
can drain the mighty ocean dry. And, when I shall leap in 
the sky, flowers from various shrubs and trees shall follow 
me to-day. And then my course, (flecked with flowers), shall 
resemble even the sky (studded with stars). And, ye 
monkeys, then all creatures shall see me, now ranging through 
the profound firmament, now shooting up, and now 
descending on the other shore). Resembling Mahāmeru, me ye 
shall behold, ye monkeys, making my way, covering up the 
sky, as if devouring up the heavens. I shall, leaping and 
concentrating my energy, scatter the clouds, shake the hills, 
and suck up the ocean. The strength of Vinatā's son, or 
the Wind-god's, or mine, (surpasses that of every other 
creature). None save the sovereign of birds, or the exceedingly 
mighty Wind, can follow me in flight. In the twinkling of 
an eye I shall spread through the unsupported sky, like 
lightning darting from clouds. And at the time of leaping 
over the ocean, my form shall resemble that of the energizing 
Vishnu, when He had assumed the triune energy. I perceive 
through my intelligence, (and my mental motion tallies), that 
I shall behold Vaidehi. Therefore, ye monkeys, rejoice. In 
vehemence like unto Garuda, I shall, I conceive, go an 
*Ayuta yojanas*. I can, suddenly summoning energy, bring 
hither ambrosia from the very grasp of Vāsava or Brahmā, 
himself. [#]_ I shall leap sheer over Lankā. Even this is my 
impression." Filled with delight, the monkeys there amazed 
see that foremost of monkeys, endued with immeasurable 
might, storming. And, hearing his speech capable of removing 
the grief of kindred, that best of monkeys Jambavān, 
transported with joy, said,—"O hero! O son of Kesari! O 
offspring of the Wind! the huge sorrow of thy kindred hath, 
my child, been destroyed by thee. And these foremost of 
monkeys assembled, who wish for thy welfare, shall, with 
intent minds, perform acts tending to thy weal,—so that thou 
mayst succeed in thy undertaking. And by the grace of the 
saints, and with the permission of the aged monkeys, and by 
the blessing of the superiors, do thou bound over the mighty 
main. Till thou return, we shall stay on one leg. [#]_ The 
lives of all these rangers of the forest shall go along with 
thee." Then that tiger-like monkey said unto those rangers 
of the woods,—"None in this world would be able to sustain 
my impetus in the act of bounding. Here are these summits, 
firm and spacious, of this mountain, Mahendra, thronged with 
crags. I shall rush forward from these summits of Mahendra, 
interspersed with trees and adorned with masses of ore. 
And as I leap over a hundred *yojanas*, these mighty summits 
shall sustain my impetus." Then he equalling the Wind, that 
monkey, the son of the Wind-god, pounder of enemies, 
ascended that best of mountains, Mahendra; covered with 
various trees and flowers, furnished with swards; ranged by 
deer; containing plants and blossoms with trees bearing 
fruits and flowers daily; having tigers and lions and 
infuriated elephants; swarming with maddened birds; 
and abounding with fountains. Ascending (Mahendra), that 
foremost of monkeys endeued with exceeding strength, and 
resembling Mahendra himself in prowess, began to range from 
one mighty summit to another. Thereat, hurt by the arms of 
that high-souled one, that mighty mountain began to cry, [#]_ 
like a mighty mad elephant tormented by a lion. And water 
rushed out of masses of rocks scattered around. And that 
mighty mountain had its deer and elephants afflicted with 
afright; and its giant trees shaken: and its spacious 
uplands deserted by various Gandharva couples engaged in 
drinking and dalliance, and by birds flying away, and by 
bevies of Vidyādharas; and its huge serpents distressed, and 
its cliffs and peaks toppling down. And with its serpents 
hissing, with their bodies half issuing (from their holes), the 
mountain seemed as if it shone with pennons displayed. And 
the heap of crags forsaken by saints exercised with fear 
and agitation, looked doleful, like a wayfarer left in a vast 
forest by his companions. And that intelligent, magnanimous 
and heroic monkey—destroyer of hostile heroes,—endowed 
with speed, concentrating his soul on his energy, mentally 
went to Lankā. 

.. [#] *i. e.* pertaining to leaping.—T. 

.. [#] Vāsava, Indra, carries celestial ambrosia, and Brahmā, that which is the aliment in *Yoga*—or spiritual rapture.—T. 

.. [#] *i. e.* practise austerities on thy behalf.—T. 

.. [#] Through the voices of the animals inhabiting it. — T. 


END OF KISHKINDHAKANDAM. 

SUNDARA KĀNDAM.
---------------

SECTION I. 
``````````

Then that repressor of foes [#]_ resolved to follow the path 
of the Chāranas, in quest of the place where Sitā was carried 
off by Rāvana. And bent on achieving a hard task, in 
which he had no help-mate and none to withstand the monkey, 
with his neck and head raised, resembled the lord of kine. [#]_ 
And frightening fowls, and crushing trees with his breast, 
and slaughtering numbers of beasts, that exceedingly 
powerful, intelligent and staid one began to range at ease in 
lapis-hued lawns resembling water, like a lion bursting in energy. 
And on the level of that foremost of mountains, filled with 
nonpareil Nāgas, and embellished with natural and unmixed 
metals, red and dark-blue, and black and pale, and pale-red, 
and lotus-hued, and variegated; and crowded with god-like 
Yakshas and Kinnaras and Gandharvas and Pannagas, 
excellently attired,—Hanumān stationing himself, resembled 
a Nāga in a lake. Then joining his hands to the Sun, 
Mahendra, Wind, [#]_ the Self-create, and all Beings, he set his 
heart upon his journey. Then having,with his face to the East, 
joined his palms to his Sire, that blessed one began to attain 
proportions for journeying towards the South. And sure 
as the sea increases on the occasion of a *Parva*, (Hanumān) 
determined on his leap, experiencing exhilaration, began, in 
the midst of the foremost monkeys, to increase for the behoof 
of Rāma. Attaining measureless magnitude, he desirous of 
crossing over the ocean, pressed the mountain with his arms 
and legs. And roughly handled by the monkey, the mountain 
anon shook for a while; and all the blossoms showered down 
from the tops of the trees. And covered all over with heaps 
of fragrant flowers thrown off from the trees, the entire 
mountain wore one floral look. And afflicted by that one of 
first-rate prowess, that mountain shed water, like an elephant 
in rut. And hard beset by that powerful one, the mountain 
Mahendra put out the golden, silvern and collyrium sheen 
(that appertained thereto). And the mountain began 
to cast forth huge crags containing red arsenic; and its 
middle resembled smoke embosoming a sparkling flame. 
And sore tormented by the monkey engaged in harassing 
them, all the creatures dwelling in the caverns cried in 
frightful tones. And that mighty chorus [#]_ of the creatures 
consequent on the mountain's agony filled the entire 
earth, all the cardinal points, and the groves. And snakes 
bringing out their spacious hoods marked with blue streaks, 
vomitting fierce fire, began to bite at the rocks with their 
fangs. And those gigantic crags, bit at by those enraged 
(snakes) of virulent venom, flamed up with fire and were 
shivered unto a thousand fragments. And those medicinal 
herbs that grew there, albeit endowed with the virtue of 
neutralizing poison, could not tame the fierceness of the 
venom of those serpents. Then, conceiving that the mountain 
was being riven by Brahma Rākshasas, the ascetics, 
becoming agitated, as well as the Vidyādharas together with their 
females, began to flee away. And forsaking their golden 
seats and cans on the drinking grounds, and costly vessels, 
and water-pots plated with gold, and diverse suckable viands 
and meats of various kinds, and bucklers of bull hides, 
gold-hafted swords,—beings with wreathes on their necks, inebriate, 
bearing red garlands and unguents, having red eyes 
resembling lotuses, flew into the firmament. And fair ones decked 
in chains and bangles and Keyuras and bracelets, [#]_ struck 
with amaze, with a smile rose in the sky along with their 
paramours. And witnessing this mighty phenomenon, 
Vidyadharas and Maharshis, mounted into the sky, gazing at 
the mountain. And they heard the words of spirit-pervaded 
ascetics, and Chāranas, and Siddhas, stationed in the azure 
sky: "This mountain-like Hanumān, son of the Wind, 
endeued with exceeding vehemence, is anxious to cross over 
the main—abode of Varuna. And undertaking an arduous 
task in the interests of Rāma and monkeys, this one wishes 
to go to the other shore of the sea hard to reach." 
Hearing this speech of the ascetics, the Vidyādharas saw 
in the mountain that foremost of monkeys of 
immeasurable might. And that one resembling fire shook and bristled 
his down; and he set up a tremendous roar resembling a 
mighty (rumbling) cloud. And springing up, he lashed his 
tail furnished all over with hair and folds, like the king of 
birds handling a serpent. And the tail of that one endued 
with exceeding impetus, bent and brandished, seemed like 
a gigantic serpent carried off by Garuda. And the monkey 
planted his arms resembling mighty clubs, fast (on the 
mountain); and his waist became slender; and his legs were 
contracted. And contracting his arms [#]_ and neck, that 
graceful and powerful one summoned energy, and strength, 
physical and mental. And looking at his way from a distance, 
Hanumān, raising his eyes up, and fixing his gaze at the 
sky, suspended his breath in his breast. And planting his 
feet firmly, that one endowed with mighty strength, Hanumān, 
foremost of monkeys, contracting his ears up, sprang forward; 
and that best of monkeys spoke unto the monkeys, saying,—
"As a shaft shot by Rāghava, courses like the wind, so will 
I course to Lankā ruled by Rāvana. And if I fail to find 
Janaka's daughter in Lankā, I shall with the self-same speed 
repair to the regions of the celestials. And if I do not find 
Sitā in Lankā, after taking so much trouble, I shall bring 
the Rākshasa king bound. Either attaining complete success, 
I shall come hither (back); or uprooting Lankā, with Rāvana 
in it, I shall carry it hither." Having observed this, the 
monkey Hanumān, foremost of monkeys, endowed with 
speed, without pausing for thought, suddenly sprang up. 
And that powerful monkey deemed himself like unto Suparna. 
And as he flew up, the trees situated in that mountain, in 
consequence of his violent rush, shrinking their boughs, rolled 
over on all sides. And drawing up blossoming trees filled 
with maddened lapwings, by the vehemence of his flight, 
he coursed on in the clear sky. And those trees borne up 
by the vehemence of his flight, followed the monkey for 
a while, like friends following a friend that hath set out for 
a far country. And pulled up by the impetus of his (rushing) 
thighs, *Sālas* and other mighty trees followed Hanumān, 
as an army follows its monarch. And surrounded by 
innumerable trees having their tops crested with flowers, Hanumān 
wearing a mountain-like appearance, was wonderful to 
behold. And those trees that were more ponderous, plunged 
into the salt sea, as plunged the mountains into Varuna's 
abode, afflicted with the fear of Mahendra. [#]_ And strewn 
with various sprouts and buds and blossoms, the monkey 
resembling a mass of clouds, looked lovely like a hill filled 
with glow-worms. And uprooted by the force of his rush, 
those trees, their flowers fallen off, plunged into the sea, 
like friends returning to their homes (after having 
accompanied their friend some way). And blown by the wind caused 
by the monkey, the various variegated flowers of the trees 
in consequence of their lightness, showered down on 
the sea. And covered with heaps of fragrant flowers of 
diverse hues, the monkey resembled a mass of clouds 
embellished by lines of lightning. And the waters (of 
the ocean) strewn with blossoms carried off by his motion, 
appeared like the sky garnished with charming stars (cresting 
the same). And his arms stretched in the sky, seemed like 
five-hooded snakes issuing from a mountain. And he 
appeared as if he was drinking up the mighty deep with its 
multitudes of waves, or as if that redoubtable monkey was 
desirous of sucking up the sky itself. And as he coursed 
the orbit of air, his eyes flashing like lightning, resembled 
two craters [#]_ aglow on a mountain. And the eyes of that 
foremost of tawny-hued ones resembled the sun and the moon 
stationed in a vast yellow aureola. And beside his coppery 
nose, his face looked coppery, as looks the solar disc on the 
approach of eve. And the uplifted tail of the Wind-god's 
offspring engaged in bounding, appeared beautiful in the 
sky like the raised standard of Sakra. And the exceedingly 
wise son of the Wind, Hanumān, having white teeth, with 
his tail coiled up, looked handsome like the sun with his 
disc. And on account of his waist being deeply coppery, 
that mighty monkey appeared like a mountain running a 
mighty torrent mixed with minerals and red chalk. And 
the wind that had got into the armpits of that leonine monkey 
who was crossing over the main, roareth like clouds. And 
as a meteor consisting of many smaller ones, darting from 
above falleth down (to the earth), rushed on that foremost 
of monkeys. And then that stalwart monkey resembling 
the careering sun, resembled a mad elephant fettered by 
the middle, whose bulk has increased immensely. And 
as he coursed above, on account of the reflection cast by 
his body (on the bosom of the deep), the monkey [#]_ looked 
like a bark swayed by the breeze. And wherever that mighty 
monkey went about the sea, the state of things appeared to 
undergo a violent convulsion owing to impetus imparted by 
his body. And that mighty monkey possessed of exceeding 
speed, rushed on, raising multitudes of surges on the sea 
by his breast resembling rock. And the wind begot of the 
monkey as well as that of the clouds, issuing out, made the 
dread-sounding ocean roll violently. And pushing up 
multitudes of high-heaving billows from the salt waters, that 
tiger-like monkey rushed on, separating earth and heaven. 
And that one endeued with vehement speed passed over 
surges in the mighty main resembling Mandara or Meru; as
if counting them [#]_. And the waters lashed up to the clouds 
by the force (of his speed), looked like autumnal clouds 
overspreading the sky. And then whales and alligators and 
fishes and tortoises appeared plainly visible, like the persons
of individuals, when the cloth hath been taken off them. And 
sea-serpents, seeing that tiger-like monkey proceeding in 
the sky, took him for Suparna himself. And the shadow of the 
leonine monkey, measuring ten *yojanas* in width and thirty
length, seemed the more handsome in consequence of his 
deed. And that shadow resembling masses of white clouds, 
falling on the salt waters and following the wind-god's son, 
seemed exceedingly beautiful. And that exceedingly energetic 
mighty monkey possessed of a gigantic body, appeared 
splendid in the unsupported aerial way, like a winged 
mountain. And the deep beside the course that was being 
vehemently pursued by that elephantine monkey, was suddenly 
turned into a water-course. [#]_ And coursing through the regions 
of fowls like the monarch of the feathered race, Hanumān, 
pushing away masses of clouds, resembled the wind himself, 
And collossal clouds scattered by the monkey, pale and 
crimson and blue and *mangistha*-hued, looked exceedingly lovely, 
And now entering into the clouds, and now emerging from 
them, he looked like the moon, sometimes hid and sometimes 
visible. And beholding that monkey engaged in bounding 
with celerity, gods, Gandharbas and Dānavas began to strew 
blossoms (on him). And as he was leaping,the Sun did not burn 
him; and the Wind ministered unto him, for the success of 
Rāma's work. And the saints hymned his praises, as he was 
leaping on in the sky. And applauding the ranger of forests, 
they raised the voice of song. And *nagas* and Yakshas, and 
various (races of) Rākshasas, eulogized (him), on beholding 
that tiger-like monkey, Hanumān, in the act of bounding. 
And Hanumān, that lord of monkeys, being engaged in the 
act of bounding, the Ocean, wishing glory unto the race of 
the Ikshwākus, thought within himself, "Truly shall I be 
blamed of all persons if I do not assist this lord of monkeys—
Hānuman. Reared I have been by Sagara, the foremost of the 
race of the Ikshwākus—and this monkey is their counsellor. 
It therefore doth not behove me to tire him out. It becometh 
me to do that by which the monkey may take rest in me and, 
relieved, may happily traverse the remaining way." Having 
arrived at this wholesome resolution, the Ocean spake unto 
that best of mountains, Maināka, hued in gold and situate in
the waters, saying, "O lord, thou hast been placed here by the 
king of celestials as an outer gate against the Asuras 
inhabiting the region under the earth. Thou too, from then, hast 
been waiting at this gate, unapproachable by the Asuras, 
rising up again and again and whose prowess is well-known 
(unto the Lord of celestials). O mountain, thou art capable 
of expanding thyself upwards, downwards and on thy sides. 
I do command thee therefore, O best of mountains, to rise up. 
That best of monkeys, the energetic Hanumān, the performer 
of mighty deeds, engaged in Rāma's service, worn out with 
fatigue, waiteth above thee. Beholding the exhaustion of 
that leader of monkeys, it behoveth thee to rise up." Hearing 
the speech of the Ocean, the golden mountain Maināka, 
covered with tall trees and creepers, rose up instantly from 
his watery bed. Like unto the Sun of bright rays rising out 
of the watery expanse, he uplifted himself from the Ocean. 
Being thus commanded by the Ocean, the great mountain, 
covered on all sides with water, immediately brought forth 
his peaks. The sky was as if cleft by these golden summits 
like unto the rising of the Sun, inhabited by *Kinnaras* and 
large Serpents. The golden summits of that mountain being 
thus lifted up, the dark-blue sky assumed the golden hue. 
And by those highly resplendent golden peaks that best of 
mountains assumed the brilliance of a thousand suns. Beholding 
before him that up-heaved mountain in the midst of the salt 
Ocean, Hanumān regarded it, as a barrier for aye. Like unto 
Wind dispersing clouds, that mighty monkey with great 
velocity crushed down those up-lifted peaks with his breast. Being 
thus crushed down by that monkey, the best of mountains, 
being apprized of his prowess, began to shout with joy. 
Thereupon, with a glad heart assuming the semblance of a 
man and stationing himself upon his own summit, that 
mountain-chief addressed Hanumān, saying, "O best of
monkeys, forsooth hast thou been engaged in this arduous 
task. Coming down on my peak do thou take rest. This 
ocean was reared by one born in the family of Raghus. And 
beholding thee engaged on Rāma's behoof he is worshipping 
thee. The best and everlasting virtue consists in returning 
benefits unto one who hath benefitted us. Bent on returning 
benefits unto Raghu's race, he deserveth respect from thee. 
And to welcome thee properly I have been despatched by 
him with the message—'Traversing over a hundred *yojanas* 
this monkey hath been worn out with fatigue; let him voyage 
to the remaining way after resting for a while on thy summit. 
Do thou therefore, O best of monkeys, remain here and take 
rest. And feasting on these many fragrant and sweet fruits 
and roots, O foremost of monkeys, do thou relieve thyself 
of the toil and proceed. O leader of monkeys, my relation 
with thee is replete with many virtues and known all over 
the three worlds. O Son of Maruta, O best of monkeys, I 
know thee to be the foremost of all monkeys. Even an 
ordinary guest should be adored by him who abideth by virtue, 
what of thee great as thou art? O thou lion among monkeys, 
thou art the son of Maruta, the foremost of celestials and 
art his equal in speed. Thou that art conversant with virtue, 
being worshipped, Maruta himself receiveth offerings. Thou 
art therefore worthy of my adoration. Hearken, there is 
another reason for it. O worshipful one, in olden times, 
the mountains, gifted with wings, began to range all quarters 
with velocity like unto Garuda. They moving thus, the 
celestials, the asceties, and all creatures became almost faint with 
fear of their falling down. Highly enraged therefore, the 
thousand-eyed Deity, the performer of hundred sacrifices, 
sundered with his thunderbolt, the wings of hundreds and 
thousands of them. When with his thunderbolt, the Lord 
of celestials, wroth, approached me, I was all on a sudden 
thrown down by the high-souled Wind. O best of monkeys 
I was thus cast down in this salt ocean and preserved unhurt 
by thy ancestors having my wings hid. I shall therefore 
adore thee and thou art object of my worship O Māruta! 
And this my relation with thee, O foremost of monkeys, is 
pregnant with many virtues. The time for returning benefits 
having arrived, O high-souled one, it behoveth thee to afford 
me and the ocean, satisfaction with a blessed heart. O best 
of monkeys, relieve thyself of the fatigue and accept my 
affectionate offerings, who am worthy of thy respect. [#]_ 
Happy am I to see thee." Being thus accosted by Maināka, the 
best of mountains, Hanumān, the foremost of monkeys said, 
saying:—"Pleased am I and thou hast shown me enough of 
hospitality. Do thou give up thy wrath. [#]_ Business wants 
me to go soon and the time is well-nigh spent. Besides I 
have promised that I shall not halt at any intermediate 
place." Thereupon touching the hill with his hand that 
highly energetic monkey wended, smiling, his aerial way. 
Thereat the ocean and the mountain respectfully looked 
towards him and adored and welcomed him with blessings 
worthy of the occasion. Leaving the mountain and the 
ocean and rising high up, he proceeded in the clear welkin 
traversing the aerial way. [#]_ Rising high up and casting his 
look down on the hill, that foremost of monkeys proceeded 
by the unsupported aerial track. Beholding this singularly 
arduous work of Hanumān, the celestials, the *Siddhas* and the 
ascetics all praised him. All the celestials and others living 
on its summit, were highly pleased with the mountain arrayed 
in gold and having beautiful sides. And the thousand-eyed 
Vasava was also pleased. And greatly pleased that highly 
intelligent Sachi's lord, himself, addressed that best of 
mountains having picturesque sides, saying:—"Greatly delighted 
am I, O lord of mountains, O thou having golden peaks. 'No 
fear' I do declare unto thee. Proceedest thou therefore, at 
thy ease, O gentle one! Greatly hast thou helped Hanumān, 
crossing fearlessly and unceasingly, over hundred *yojanas* 
to that he might not fall in danger. This monkey, is goiug 
in the interests of Rāma, Daçaratha's son—and thou hast 
welcomed bin to the best of thy might. Therefore I am 
greatly pleased with thee." Beholding that lord of celestials 
the performer or an hundred sacrifices, highly gratified, that 
best of mountains attained to an excess of joy. And having 
received boons (from Indra) the Mountain occupied again 
its pristine place. And Hanumān in a short time crossed 
over the main. Thereupon the celestials along with 
Gandharvas, Siddhas and the ascetics, spake unto Surasā the 
mother of serpents, resembling the Sun, saying:—"The 
highly effulgent son of Wind named Hanumān is crossing 
over the main. Thou art required to throw obstacles in his 
way for a while. Assuming therefore the semblance of a 
terrible, grim-visaged Rākshasa, resembling a huge mountain 
and having terrible teeth and a face with coppery eyes, do thou 
touch the welkin. We are anxious to learn if he defeateth 
thee by some means or cometh by grief." Thus addressed the 
Worshipful Surasā, having been honored by the celestials, 
deformed and horrible and capable of exciting the fear of all 
beings, and obstructing Hanumān as he was coursing on, 
said,—"O foremost of monkeys, thou hast been ordained as 
my fare by the gods themselves. I will eat thee up,—do thou 
enter my mouth. Even this is the boon that was conferred on 
me by the Deity." Having delivered herself thus speedily, 
the opening her mouth wide, stood before the son of the 
wind-god." Thus accosted by Surasā, (Hanumān) with a 
glad countenance, said,—"Rāma, son unto Daçaratha, had 
entered the Dandaka forest in company with his brother, 
Lakshmana, and his wife, Vaidehi. He having created 
hostility with the Rākshasas, his illustrious wife, Sitā, while 
he was engrossed in some work, was carried away by Rāvana. 
At Rāma's command, I go to her as his envoy. It behoveth 
thee, living in (Rāma's) dominions, to lend him thy help. 
Or having seen Mithilā's daughter, as well as Rāma of 
untiring deeds, I will enter thy mouth. This I promise thee 
truly." Thus addressed by Hanumān, Surasā, capable of 
wearing forms at will, said,—"None shall pass me without 
being devoured by me,—even this is the boon that I have 
received." Then seeing him go away, the mother of the 
Nāgas, Surasā, derious of essaying the strength of Hanumān, 
spoke. "O best of monkeys, thou shalt have to go, to-day, 
after entering my mouth. Even this is the boon that was 
conferred on me by the Deity." Having said this swiftly, 
she extending her capacious mouth wide, stood in front of 
the wind-god's son. Thus addressed by Surasā, that 
foremost of monkeys, waxing wroth, said,—"Extend thy mouth so, 
that thou mayst contain me." Having said this unto Surasā, 
having her mouth measuring ten *yojanas*, Hanumān enlarged 
himself as many *yojanas*. Thereat Surasā enlarged her month 
twenty *yojanas*. And beholding her [#]_ extended mouth with a 
long tongue, wondrous dreadful, like unto hill itself, and 
resembling clouds, measuring twenty *yojanas*, the intelligent 
son of the wind-god, Hanumān, enlarged, made himself 
measure thirty *yojanas*. Threat, Surasā, extended her 
mouth forty *yojanas*, and thereupon the heroic Hanumān 
attained the altitude of fifty *yojanas*. And Surasā enlarged 
her mouth sixty *yojanas*; and the heroic Hanumān anon
heightened himself seventy *yojanas*. And Surasā widened 
her mouth eighty *yojanas*; and Hanumān like unto Fire 
raised himself ninety *yojanas*. And Surasā enlarged her 
mouth an hundred *yojanas*. Thereat diminishing his person 
like unto a cloud, the wind-god's son at that moment 
measured one thumb only. Then entering her month and 
coming out of it, that exceedingly powerful and graceful 
one, stationing himself in the sky spoke thus. "0 
descendant of Daksha, I have entered into thy mouth. I 
bow down unto thee. I will repair to where Vaidehi is. Thy 
boon hath proved true. Seeing him out of her mouth like 
the Moon out of the mouth of Rāhu, the venerable Surasā 
spoke unto the monkey in her native form, saying,—"For 
compassing thy end, go, O foremost of monkeys, O mild 
one, at thine ease. And bringing unto Vaidehi tidings 
touching the high-souled Rāghava do thou meet her." 
Witnessing that third act [#]_ of Hanumān's hard to perform, 
all beings extolled the monkey exclaming, "Excellent! 
Excellent!" Then he, resembling the wind in rush, arrived 
at the irrepressible ocean—abode of Varuna—went on, 
enveloping the welkin, on the aerial way, visited by showers, 
ranged by fowls and Gandharbas, graced by the iris; 
embellished by shining vehicles rolling on, drawn by lions, or 
elephants, or tigers, or bird-serpents; presided over by 
eminently pious and righteous persons who have won 
the regions of heaven; and therefore appearing as if 
adorned by the (five) Fires; of the touch of *Açani* or *Vayra*; 
(ever) served by Fire bearing sacrificial oblations; garnished 
by planets and stars and astral luminaries, and the Sun 
and the Moon; thronged with Maharshis, and Gandharbas 
and Nāgas, and Yakhas; and pure, and speckless;—the 
support of the universe—inhabited by Viçwāvasu; lorded 
over by the elephants of the king of the celestials; the 
orbit of the Sun and Moon, endowed with auspiciousness 
constituting the canopy of this live world; blameless; and 
made by Brahmā; crowded with countless heroes, and 
Vidyādharas. And the wind-god's son Hanumān, scattering 
clouds like the very Wind himself, coursed on in the aerial 
way like Garuda. And mighty clouds, hued like *Kālāguru* [#]_ 
red, and yellow and sable, on being dispersed by the monkey, 
burst into brilliance. And again and again entering into 
the clouds and emerging out of them, he resembled the Moon 
during the rains now entering (into clouds) and now issuing 
out of them. And everywhere Hanumān, son unto the 
wind-god coursing through the unsupported sky, looked like 
the monarch of mountains furnished with wings. And it 
came to pass that beholding him in the act of bounding, a 
Rākshasi named Sinhikā, of great age, and capable of 
wearing forms at will, thought within herself,—"Today after a 
long lapse of time I shall have my fare. This mighty creature 
hath after a long time come within my power." Having 
thought thus in her mind, she seized (Hanumān's) shadow. [#]_ 
On his shadow being secured, the monkey reflected,—"As 
a mighty bark is retarded in its course in the sea by 
adverse wind, have I, my prowess paralysed, been suddenly 
obstructed in my career." Then looking above and below 
and sideways, the monkey saw a mighty creature arisen 
from the salt waters. And seeing that one of a distorted 
countenace, the wind-god's son thought,—"This one is, 
without doubt, the creature of wonderful form, possessed of 
exceeding prowess,—given to securing its prey by means 
of its shadow,—which had been described by the monkey-king. 
And concluding her to be Sinhikā, from her act, [#]_ the 
intelligent monkey attaining a gigantic body, increased himself, 
like a mass of clouds during the rains. And seeing the 
enlarged body of the mighty monkey, she extended her 
mouth measuring the sky and the nether regions. And 
roaring like unto a mass of clouds, she rushed against the monkey. 
Thereat, that intelligent and mighty monkey marked her 
deformed and huge mouth, her body and its asticulated 
members. And the redoubtable monkey hard as the thunderbolt, 
contracting himself in a moment, threw himself into her 
mouth. And the Siddhas and Charanas saw him sink in her 
mouth, as the full Moon is taken by Rāhu during a Parva.—
Then tearing her limits by means of his sharp claws, the 
monkey, endowed with the celerity of thought, vehemently 
sprang forward. Then slaying her by his acuteness of 
sight, endurance and skill, that heroic, self-controlled monkey 
again began to swell himself amain. Her heart having been 
crushed out by Hanumān, she, rendered lifeless, fell into 
the water. The self-create had created him for compassing 
her destruction. And seeing Sinhikā speedily slain by the 
monkey, and fallen, creatures ranging the sky addressed 
that foremost of monkeys, saying,—"Terrible is the deed 
that thou hast performed to day. Mighty was the creature 
that hath been slaughtered by thee. Compass thou thine 
wished-for end without let, O foremost of monkeys. He, O 
chief of monkeys, that, like thee, is endowed with endurance, 
sharp sightedness, sense, and ability, doth not feel depressed 
in action." Honored by these and wished well as to his 
purpose, that monkey, worthy of being honored, set out, 
enveloping the sky, like him that subsisteth on serpents. [#]_ 
And it came to pass that as he had almost arrived at the 
other shore (of the ocean), he looking about on all sides at 
the end of an hundred *yojanas* saw a range of woods. And 
as he went on. that best of monkeys saw an island decked 
with diverse trees, and groves pertaining Malaya. And he 
surveyed the sea, and lands bordering thereon, and trees 
growing on the sea shore, and the countenances of the 
spouses of the Sea, And surveying his own person 
resembling a mighty mass of clouds, and as if closing up the sky, 
that self-possessed one ascertained his course of action. 
"Soon as the Rākshasas shall behold my enlarged body and 
the vehemence of my motion, they shall be seized with 
curiosity concerning me." Thus thought that magnanimous 
one. Thereat diminishing that person of his resembling a 
mountain, that self-possessed one, purged of ignorance, 
resumed his natural shape. And diminishing that form into the 
smallest compass, Hanumān remained in his native form, 
like that depriver of Vāli's prowess, Hari, after he had placed 
his three steps. And thus wearing various graceful forms, 
that one, acting after reflection, having come to the other 
shore of the ocean incapable of being reached by others,—
on looking over his (immensely magnified person), reduced 
his body (to its former size). And that high-souled one 
resembling a cloudy pavilion, alighted on the (foremost) 
summit of the splendid mountain, Samva; crested with 
picturesque peaks; and abounding in *ketakas*, *uddālakas* and 
cocoanuts. And reaching the shore of the sea, and beholding 
Lankā on the top of that foremost of mountains, the monkey, 
renouncing his native form, fell on that mountain, agitating 
birds and beasts. And having by main force bounded over 
the ocean heaving with surges, and rife with Dānavas and 
Panagas, he alighting on the shore of the mighty main, 
beheld Lankā like unto Amarāvati. 

.. [#] Hanumān—T.

.. [#] Bull.—T.

.. [#] *Pavana.* The commentator takes this word in its literal meaning. *He that purifieth contemplative spirits by imparting knowledge*. Rāmānuya would interpret the epithet as meaning Rāma. This is reading into the author a sense which the passage does not plainly yeild.—T. 

.. [#] Another reading is: *sa mahāsatwasannāda—The clans of these mighty creatures.—T* 

.. [#] *Parihāra*, according to Kataka, implies *excellence*. Tirtha says it means *bracelets*. I follow him.—T. 

.. [#] Above his shoulders.—T. 

.. [#] The legend is that Indra or Mahendra—i. e. Indra the Great—once took into his head to clip the pinnions of all the mountains. Hence the fright—T. 

.. [#] *Parvatasthāvivānalam*—like two fires on a mountain. It evidently means *two active craters* in a mountain. At least this rendering, without missing in sense, imparts a material sublimity to the passage rarely paralleled in literature. The commentator, however, takes the word to mean forest-conflagration.—T. 

.. [#] Under water.—T.

.. [#] by his progress.—T. 

.. [#] The sense is hard to hit. The commentator says, that agitated by Hanumān's speed, the clouds began to pour down showers on the ocean.—T. _ 

.. [#] For his relationship with Wind whose son was Hanumān.—T.

.. [#] Wrath in consequence of his inability to accept his offerings.—T.

.. [#] *Pitupanthanam*—the text means "his father's path"—Wind being Hānuman's father the passage means—"aerial way."—T. 

.. [#] *Tat dristwā—Seeing this*, occurs twice in this passage, I render it once only.—T. 

.. [#] The third feat, remarks Rāmanuya, is Hanumān's issuing oat of Surasā's mouth. The preceding two are not mentioned.—T.

.. [#] A kind of alco or agallochum.—*Wilson*.—T. 

.. [#] Brahma had conferred on her a boon that she should secure her prey by pulling at it by means of its shadow.—T.

.. [#] *i. e. of securing his shadow.—T*. 

.. [#] Garuda. 

SECTION II. 
```````````

Having crossed over the ocean incapable ot being 
repressed, that one endowed with great strength, staying at 
the plateau of Chitrakuta, and having refreshed himself, cast 
his eyes on Lankā. And covered with showers of blossoms 
poured down by the trees, that monkey possessed of prowess 
then appeared there like Pushpamaya. [#]_ And having cleared 
an hundred *yojanas*, that monkey gifted with first-rate 
prowess, did not heave sighs or feel any fatigue. "I am 
competent to bound over many hundreds of *yojanas*. What 
then is this end of the ocean measuring an hundred *yojanas* 
only?" And that foremost of those endowed with energy 
and the prime of monkeys,—gifted with speed, went to 
Lankā, [#]_ having crossed over the mighty main. And seeing 
blue lawns, and perfumed woods, replete with honey and filled 
with mountains, he held his way by the central thoroughfare, 
And that foremost of monkeys, the energetic Hanumān, went 
by hills filled with trees, and ranges of blossoming woods. 
And stationing himself in that mountain, the offspring of the 
Wind-god beheld woods and groves and Lankā established 
at the brow of the mountain. And that elephant of a monkey 
surveyed *Saralas*, and *Karnikāras*, and dates in full flower, 
*Piyālas*, *Muchulindas*, *Kutajas* and *Ketakas*, *Piyangus* 
warm with aroma, and *Nipas*, and *Saptachchhadas*; *Asanas*, 
*Kovidāras*, and flowering *Karaviras*, and trees bearing 
blossoms, filled with swans and *Kārandavas*, and covered 
with lotuses and lilies; and charming sporting hills [#]_ and 
various watery expanses; and extensive tracts covered 
with diverse trees bearing flowers and fruits at all seasons, 
and gardens exceedingly beautiful to behold. And drawing 
near unto Lankā embellished with lilies and environed by 
a moat tilled with lotuses, that one graced with 
auspiciousness, that graceful monkey, Hanumān, beheld Lankā vigilantly 
guarded by Rāvana, in consequence of Sitā having been 
carried away,—with Rākshasas bearing fierce bows ranging 
all around,—that mighty and captivating capital surrounded 
by a golden wall, filled with edifices resembling cliffs and 
looking like autumnal clouds, and elevated yellowish 
highways; abounding in hundreds of banners mounted on the 
walls, and beautified with pennons and streamers with noble 
golden gateways painted with plants; and resembling the 
metropolis of the very sovereign of the celestials. And that 
graceful monkey saw Lankā situated on the top of the 
mountain, filled with splendid yellow-white palaces, like unto 
a city stationed in the sky: ruled by the lord of Rākshasas 
and reared by Viçwakarmā himself. And the monkey, 
Hanumān, beheld Lankā, as if moving in the sky: with her walls 
furnished with daises for her hips, the immense waters and 
woods for her cloth, *Sataghnis* and darts for her hair-ends: 
and pennons on her walls for ear-rings,—built as if by the 
agency of the Mind; and constructed by Viçwakarmā himself. 
And arriving at the Northern gate resembling the mansion 
of Kailāça, and cleaving, as it were, the welkin, and as if 
holding the firmament with lofty and glorious edifices, and 
observing the sea; his dreadful enemy, Rāvana; the city 
teeming with poisonous snakes,—as well as the method of 
defence (displayed in it)—the monkey reflected,—"Even if 
the monkeys came here, they should fail to achieve success; 
for Lankā is incapable of being taken in battle by the 
celestials themselves. Even if the mighty-armed Rāghava should 
reach this terrible-looking and impregnable Lankā reared by 
Rāvana, what could he do? Opportunity find I none either for 
conciliation with the Rākshasas, or for (winning them over) by 
gifts, or for sowing dissensions among them, or for 
conquering them in fight. Of all the monkeys, four only endowed 
with (exceptional) celerity,—viz., Vāli's son, Nila, the 
intelligent king, and myself, have the power to come over 
here. When I have ascertained whether Vaidehi is alive 
or not, I shall, after interviewing Janaka's daughter, think 
about this." Then that elephantine monkey, stationed on 
the summit of that mountain, for a while bethought himself 
as to the success of Rāma. [#]_ "I cannot in this form succeed 
in entering the city of the Rākshasas, guarded by wily and 
powerful Rākshasas. I should, while engaged in searching 
for Jānaki, deceive all the strong and highly energetic 
Rākshasas gifted with prowess. For attaining this mighty 
object, it behoveth me to enter Lankā, at night in a shape 
invisible yet well suited to the end in view." And beholding 
the city in that state, difficult of being subdued by the 
celestials and Asuras (combined), Hanumān, sighing 
momentarily, thought within himself,—"How can I, without being 
discovered by the impious lord of Rākshasas, Rāvana, 
succeed in seeing Janaka's daughter, Maithili? How can 
the work of Rāma cognizant of self (be so managed 
that it) may not be brought to naught? How can I see 
Janaka's daughter singly in secret? Actions on the very 
eve of success, on being obstructed by adverse season 
and place, and through the agency of unreflecting envoys, 
come to nought, even as darkness is dispelled on 
sunrise. And in respect of what should be undertaken 
and what not, even the certain decision (of a master assisted 
by his counsellors), because of a heedless messenger, 
doth not appear in all its beauty: messengers (foolish) yet 
proud of their knowledge, bring every business to nought. 
How can I so manage that my business may not suffer? 
How can I avoid recklessness? How can my bounding over 
the deep bear fruit? On my being seen by the Rākshasas, 
the work of Rāma cognizant of self, desirous of the 
destruction of Rāvana, shall be marred. Even if I wear a Rākshasa 
form, I cannot anywhere remain undiscovered by the 
Rākshasas. What shall I say of any other form? Even the 
wind, I conceive, doth not stray here, unperceived. Nothing 
whatever is here that is unknown to the Rākshasas of 
redoubtable deeds. Should I stay here embodied in my 
native form, I shall come by destruction; and the interest 
also of my master shall suffer. Therefore, diminishing myself, 
I shall at night, for compassing the welfare of Rāghava, 
enter Lankā in my own form. Entering at night Rāvana's 
capital difficult of access, I shall, obtaining entry into every 
dwelling seek Janaka's daughter." Having made up his 
mind thus, the heroic Hanumān, extremely eager to see 
Vaidehi, wished for the setting of the sun. On the sun 
having set, at night the Wind-god's son, contracting 
his person, reducing himself to the dimensions of a cat, 
became wonderful to behold. And at dusk, the powerful 
Hanumān, springing up, entered the charming city of Lankā 
with its well divided highways; furnished with rows of 
edifices having golden pillars, and net-works,—resembling 
the metropolis of the Gandharbas. And he saw that splendid 
city containing seven-storied and eight*storied edifices, 
studded with crystal and adorned with gold. And the 
dwellings of the Rākshasas were embellished with these 
(ornaments). And graceful golden gateways belonging to 
the Rākshasas everywhere lent splendour unto Lankā
adorned all over. Beholding Lankā, wonderful and of 
inconceivable loveliness, the mighty monkey, desirous of 
beholding Vaidehi, became depressed and delighted at the 
same time. And he (entered Lankā) engarlanded with yellow 
edifices joined together, with the ornamented arches of her 
gateways furnished with nets of precious gold; famed (all 
over the world); ruled by the arm of Rāvana, and vigilantly 
guarded by night-rangers of dreadful strength. And as
if ministering unto him, [#]_ the Moon furnished with many 
thousands of rays arose with the stars in the midst of the sky, 
spreading lunar light over all creatures. And that heroic 
monkey beheld the Moon possessing the sheen of a conch, 
and hued like milk or the lotus-stalk, arisen and afloat (in 
the welkin), like a swan swimming in a tank. 

.. [#] A monkey so named.—T. 

.. [#] Descending, remarks the comentator, from the mountain-summit.—T.

.. [#] Sporting hills according to Kataka. According to others, *ākrira* means a grove in general.-—T. 

.. [#] About rescuing his wife.—T. 

.. [#] Hanumān.—T. 

SECTION III. 
````````````

Assuming the quality of goodness and energy on 
mount Lamva furnished with elevated summits, and 
resembling long masses of clouds, Hanumān, son unto the 
Wind-god capable of concluding in harmony with season, 
possessed of exceeding strength—an elephant among 
monkeys—entered Lankā by night, affluent with 
charming woods and waters—the city governed by Rāvana; 
beautified with edifices resembling autumnal clouds; 
sounding like unto Vitapāvati [#]_ herself—with infuriated elephants 
(stationed) at her graceful gateways; containing white gates 
with ornamented arches; resembling the handsome Bhogavati 
inhabited and protected by serpents. And suddenly coming 
to that (city) resembling Amarāvati, scattered with clouds 
charged with lightning, having hosts of luminaries, and 
tumultuous with the roars of blustering blasts,—girt round 
by a mighty golden wall,—ringing with the tinklings of tiny 
bells; and embellished with pennons,—he growing exceedingly 
exhilarated, made towards the wall. And beholding the city 
all round, furnished with golden doors; having quadrangular 
courts composed of lapises; ornamented with plastered 
jeweled pavements studded with all gems, crystals, and 
pearls; with mad elephants of burnished gold and speckless 
white silver; with stairs of lapises,—(doors) devoid of dust 
with their centres composed of crystal and with stately halls; 
elegant,—and adjoining mansions seeming as if reaching up 
to the heavens; resounding with Kraunchas and peacocks; 
frequented by swans; and everywhere resonant with the sounds 
of trumpets and ornaments. And then beholding the city 
Lankā, resembling Vaswokasāra, [#]_ and appearing to mount to 
the welkin, the monkey Hanumān was filled with rapture. 
And seeing the delightful, divine and prosperous city of 
Lankā belonging to the lord of Rākshasas, that one endowed 
with prowess thought within himself,—"This city protected 
by the forces of Rāvana with their hands holding upraised 
arms, is incapable of being forcibly subdued by any other. 
This place can be easily entered by Kumuda, and Angada, as 
well as by that mighty monkey, Sushena; and also by Mainda 
and Dwivida. And there is way also for the offspring of 
the Sun, and that monkey, Kuçaparva, as well as of that 
foremost of monkeys, Rikshya, and myself." And having 
witnessed the prowess of Rāghava, as well as the vigor of 
Lakshmana, the monkey was filled with joy. And that 
redoubtable monkey beheld the metropolis of the monarch of 
the Rākshasas; having for her cloth the sea; for her pendants, 
cow-stalls and stables; for her breasts, turrets mounted on 
the walls for discharging missils,—decked out like a damsel; 
with her darkness dispelled by bright lights and the mighty 
planets. And as he was entering, that tiger-like mighty 
monkey son unto the Wind-god was met by the city in her 
native shape. And seeing that best of monkeys, Lankā, ruled 
by Rāvana, arising of herself with her countenance rendered 
deformed, stood before the heroic son of the Wind; and, 
emitting a tremendous roar, addressed the offspring of the 
Wind god, saying,—"O thou that hast the woods for thy home, 
who art thou? And on what errand hast thou come hither? 
Tell me while yet thou hast thy vital powers left in thee. 
O monkey, for certain thou art unable to obtain entry into 
this Lankā, protected by the forces of Rāvana, and carefully 
guarded on all sides." Thereat, the heroic Hanumān spoke 
unto her staying in front of him,—"I shall tell thee all about 
that anent which thou questionest me. Who art thou that 
having deformed eyes stayest at the gate of this city? And 
what for, O frightful one, dost thou rail at me in wrath?" 
Hearing Hanumān's speech, Lankā, capable of wearing 
forms at will, waxing wroth addressed the Wind-god's 
offspring, saying,—"I, who am incapable of being repressed, 
abiding by the mandate of the high-souled sovereign of the 
Rākshasas, protect this city. Thou art unable to enter this 
city, passing me by. Thou shalt to-day, losing thy life 
and slain by me, sleep (the sleep of death). O monkey, 
I am the City of Lankā myself. I every way guard (all 
that is here.") Hearing Lankā's words, Hanumān, son 
unto the Wind-god,—foremost of monkeys—exerting 
himself (to secure victory), stood like another hill. And seeing 
her appear in the form of a deformed female, that foremost 
and best of monkeys endeued with intelligence, possessed 
of prowess, said,—"I will behold the city of Lankā, crowned 
with turrets, walls and ornamented arches, it is for this 
that I have come here. Great is my curiosity. I come 
forsooth to see the woods and groves and gardens of Lankā here, 
—as well as her principal edifices." Hearing these words of 
his, Lankā capable of wearing forms at will, again addressed 
him in a speech fraught with disonant letters: "O thou of 
perverse understanding, O worst of monkeys, without (in the 
first instance) vanquishing me, thou canst not to-day behold 
this city ruled by the monarch of the Rākshasas." Thereat 
that tiger of a monkey said unto that female ranger of the 
night,—"After seeing this city, O gentle one, I shall go away 
even as I have come." Thereupon, setting up a mighty and 
terrible roar, Lankā filled with vehemence, struck at Hanumān 
with her palm. And that tiger-like monkey, the energetic 
offspring of the wind-god, on being lustily struck by Lankā, 
emitted a tremendous roar. And (Hanumān) fastened the 
fingers of his left hand into a box, and transported with rage, 
dealt it unto her. And considering that she was a female, 
he did not give way to excessive wrath. And struck at (by 
Hanumān), that ranger of the night, of a deformed face, her 
body overcome, suddenly dropped to the earth. And the 
energetic and heroic Hanumān, seeing her measure her 
length,—in consideration of her being a female, was filled 
with compassion. Thereat, exceedingly agitated, Lankā 
addressed the monkey, Hanumān, in humble words, with 
their letters faltering,—"O mighty-armed one, be propitious 
unto me! Do thou save me, O best of monkeys, O placid one. 
Those that are gifted with strength and are endeued with 
exceeding vigor, ever bear regard unto the dignity of the 
scriptures. By thy prowess, O monkey, hast thou, O hero, 
O thou gifted with wondrous strength, vanquished me myself, 
who am the City of Lankā. Listen to this narration, which I, 
O foremost of monkeys, deliver unto thee; as to bow the 
self-create Himself conferred a boon on me.' When a certain 
monkey shall by his prowess, bring thee under his sway, then 
shalt thou understand that a fear is come unto the Rākshahas'. 
And that time, O placid one, hath come unto me, in 
consequence of my meeting with thee. The truth ordained by the 
self-create knoweth no turning. The destruction of the 
unrighteous king Rāvana together with all the Rākshasas, 
hath come about in consequence of Sitā (having been carried 
away). Therefore, O best of monkeys, do thou enter the 
city ruled by Rāvana; and accomplish such tasks as thou 
wishest to. Entering this splendid city lying under an 
imprecation, governed by the chief of the Rākshasas, do thou 
at thy will happily repairing everywhere, search for the chaste 
daughter of Janaka." 

.. [#] Alakā, the city of Kuvera, King of Yakshas.—T. 

.. [#] Alakā

SECTION IV. 
```````````

Having by his vigor vanquished the excellent City of 
Lankā capable of wearing forms at will, that exceedingly 
energetic foremost of monkeys, Hanumān, eudeued with 
prodigious prowess, leaped sheer over a wall, where 
doorway there was none; and that elephantine monkey gifted 
with great strength entered Lankā by night. And entering 
the city of Lankā, that one (ever) compassing the welfare 
of the monkey-king, set his left foot on the heads of his 
foes. [#]_ And entering in by night, the offspring of the 
Wind-god furnished with strength, proceeded along the 
high-way strewn with blossoms. And the monkey held his 
sway in the charming city of Lankā, resounding with grateful 
sounds mixed with laughter, and ringing with trumpet 
blasts. And with multitudes of mansions marked with the 
thunderbolt and the hook, and adorned with diamond 
windows, the charming metropolis looked splendid, like the 
welkin with clouds. And then Lankā, with handsome and 
variegated mansions of Rākshasas, resembling white clouds 
and arranged like lotus-leaves; and adorned on all sides with 
structures superscribed 'Vardhamāna,' shone forth in all its 
glory. And that graceful one serving in the interests of the 
king of monkeys, ranging for Rāma's behoof, beheld (Lankā) 
adorned with variegated wreaths; and was highly delighted. 
And moving from house to house, that foremost of monkeys 
observed on all sides various dwellings of diverse forms and 
color, and heard charming songs chanted in the three octaves [#]_ 
by damsels maddened with amour, resembling celestial 
Apsarās. And he also heard the jinglings of zones and the 
clash of bangles; and sounds of footsteps on stairs of edifices 
belonging to high-souled ones; and sounds proceeding from 
clapping hands; and the roaring of lions here and there. And 
(Hanumān) heard there in the mansions of the Rakshas, 
*Mantras* recited by persons engaged therein, and those occupied in
Vaidika studies. And (Hanumān) saw goblins and Rākshasas 
storming and eulogizing Rāvana; and mighty swarms of 
Rakshas stationed, covering the highway. And in the 
central courtyard, he found innumerable spies of the Rākshasa 
(Rāvana), some initiated, some bearing matted locks, some 
with their heads shaven, and some clad in cow-skins, some 
in cloths and some going stark naked; and (he found there 
persons) carrying handfuls of *darbha* for their weapons, and 
(having) the sacrificial fire-place for their arms; and those 
bearing in their hands clubs and concealed weapons, [#]_ or holding 
rods as their aims, or having a single eye or a single 
complexion, [#]_ or having a single breast dangling down; and those 
looking dreadful with uneven attire; [#]_ and dwarfs frightful to 
behold; and bowmen; and swordsmen; and (warriors) 
carrying *sataghnis* and clubs for their arms; those bearing 
excellent *parighas* in their hands, or blazing in curious 
mail; persons not exceedingly fat, or exceedingly lean; 
not unduly tall, or unduly short; not extremely fair, or 
extremely dark; not unduly crooked, or unduly dwarfish; 
and those deformed, or many-formed, or endowed with 
beauty, or possessing splendour; standard bearers; and 
flag bearers. And (Hanumān) saw also various weapons; 
and those having for their arms darts and *vrikshas*, or 
bearing *pattiças* and *asanis*, or having *Kshepanis* [#]_ and 
nooses in their hands, saw that mighty monkey, or wearing 
wreaths, or having their persons daubed with pastes, or 
adorned with noble ornaments, or clad in various kinds of 
raiment; and many a one ranging wherever he listed; 
and those holding sharpened javelins; and mighty ones 
bearing *Vajras*; and hundreds and thousands of warriors 
garrisoned in the central courtyard and engaged in vigilantly 
guarding the interior,—having been directed by the lord 
of the Rakshas,—saw the monkey. And having seen that 
edifice situated in front of the inner appartment, that 
mighty monkey saw the famous mansion of the Rākshasa 
chief, pinnacled on the mountain-top, with huge golden 
arches over the gateway; surrounded by a moat enriched 
with pale lotuses; and completely guarded by a wall; 
resembling heaven itself; magnificent; resonant with 
grateful sounds; resounding with the neighing of horses and 
wondrous steeds; and adorned with cars and vehicles, chariots 
and dainty horse: elephants [#]_; and four-tusked elephants 
resembling masses of white clouds;—and possessing graceful 
gateways. And the monkey entered the palace protected 
by the Rākshasa chief,—guarded by maddened beasts and 
birds, and thousands of goblins endowed with exceeding 
great prowess. And he (Hanumān) entered Rāvana's inner 
apartment girt round with a wall consisting of blazing gold 
and *Jāmvunada*; [#]_ having its top decorated with costly gems 
and pearls; and worshipped with excellent black *Aguru* 
and sandal. 

.. [#] The literal meaning is that, leaping over the wall, Hanumān first set his left foot on the hostile soil; and this act of his, as tending to the discomfiture of the foe, is looked upon by the author in the light of Hanumān setting his left foot on the heads of the Rākshasas. The setting of the left foot on an enemy's dominions, is considered by the scriptures as very inauspicious.—T. 

.. [#] The three octaves referred to are *Mandra* or the base tone, *Madhya*, or the middle tone, and *Tāra* or the high tone. These constitute the entire diapason of Hindu Music.—T. 

.. [#] *Kuta*. The commentator says the word stands for a particular kind of weapons. Wilson has *concealed weapon* for its English equivalent.—T. 

.. [#] *The same complexion* gives sense. But I render the passage literally.—T. 

.. [#] *Bhugnavastrān*.—Perhaps the text is corrupt. *Bhugnavahtrān—person of deformed faces*—would render sense.—T. 

.. [#] A short arrow thrown from the hand, or shot through a tube. *Wilson*.—T.

.. [#] Elephants of the size of horses.—T. 

.. [#] *Jāmvunada* is a kind of gold having sixteen diverse colors.—T.

SECTION V. 
``````````

And as if ministering unto him (Hanumān), arose the 
many thousand-rayed Moon in the midst of the stars, 
enfolding all creatures with his luminous canopy. And that highly 
heroic monkey beheld the Moon hued like the sheen of conch, 
or milk, or lotus-stalk, arisen and afloat (in the heavens),—
like a swan swimming in a pool. And that intelligent one 
from the earth beheld the Moon arrive at the mid-heavens; 
momentarily beaming out in lunar light; appearing (splendid) 
as if in conjunction with the Sun himself,—and like a bull 
loitering in his stall. And he saw the mild-rayed (Moon), 
chasing away the remorse of all; swelling the sea; and 
displaying all creatures,—attain the middle of the sky. And 
that Lakshmi who on earth remains on Mandara, at eve in 
the sea, and on the lotus on water, looked exceedingly lovely, 
stationed beside the charming Moon. Like a swan in a silver 
cage, like a lion in a cave in Mandara, like a hero on a haughty 
elephant, appeared the Moon in the middle of the sky. And 
with (the mark of) the horn the Moon resembled a 
sharp-horned bull, or a mighty white hued hill with towering 
summits, or an elephant with his horns plated with gold. 
And, with his dirt composed of particles of cool water 
removed; and the darkness dispelled in consequence of the 
vicinity of the mighty planet; [#]_ and with his spots appearing 
clear because of his shining appearance, appeared the 
hare-marked [#]_ worshipful Moon in full splendour. And like a lion on 
coming out of his cavern, or a lordly elephant on entering into 
the thick of a mighty encounter, or a monarch on obtaining 
a kingdom,—appeared the Moon in full splendour. And now 
appeared the revered Mid-night, chasing away darkness with 
the Moon displayed,—when flesh-eating (Rākshasas) lend 
full liberty to their vicious appetite for flesh; and when 
disputes between lovers cease, [#]_—and which bringeth down 
heaven itself. [#]_ The sounds of strings sweet unto the ear 
spread around; females sleep beside their husbands; and 
night-rangers, given to astounding and terrible acts, are, in the 
same way, out, indulging in their sports. And the intelligent 
monkey saw mansions crowded with (Rākshasas), some 
inebriate with wine and others with wealth; and abounding in 
cars and horses and golden seats; and fraught with the grace 
got of heroism. And (Rākshasas) were parleying,—moving 
about their plump arms,—railing at each other; and throwing 
intemperate speeches at each other. And (Hanumān saw) 
Rākshasas striking at their chests (by way of challenge), 
sinking on the persons of their beloved, wearing diverse 
habiliments, or stretching their tough bows. And (he) saw 
debonair damsels daubing their frames with pastes; and 
others, again, sleeping,—and fair-faced wenches smiling,—and 
others sighing hard under the influence of anger. And with 
gigantic elephants roaring, (the place), honored by pious 
persons,—with its heroes heaving sighs [#]_—looked 
exceedingly beautiful like a lake in which serpents are sighing forth. 
And in that apartment (Hanumān) saw persons of commanding 
understandings, [#]_ endowed with a soft tongue,—instinct with 
the spirit of reverence—the foremost men of all this world,—
and bearing euphonious appelations,and clad in diverse attires. 
And beholding those well-formed people, whose conduct was 
of apiece with their many virtues, (Hanumān) rejoiced 
exceedingly. And he saw some having beautiful forms; and others 
deformed,—and both possessed of splendour. And (Hanumān) 
saw there their wives worthy of noble ornaments and 
endowed with eminent beauty; of spotless character; possessing 
great potency; like unto stars in point of excellency of 
conduct,—displaying side-glances and other tokens of dalliance, 
—engaged in dear drinking. And at dead of night Hanumān 
saw some females blazing in beauty, affected simultaneously with 
bashfulness and bliss, on being embraced by their 
paramours, like birds embracing their mates. And the sensible 
Hanumān saw there other females seated in stately halls,—
lying in happiness on the laps of their lovers,—beloved of 
their lords—intent on virtue,—married women,—under the 
influence of Madana. And Hanumān saw some without 
sheets, like unto golden streaks,—paragons among women—
of the hue of molten gold,—and some of a moon-like 
complexion, endeued with loveliness,—bereft of their beloved. 
And that exceedingly heroic monkey saw females in their 
homes experiencing the height of joy in the company of their 
beloved dear unto their souls; charming with blossoms; 
filled with gladness; and enchaining the hearts of their lords 
with their loveliness. And Hanumān saw crowds of faces 
like unto the Moon displayed,—with elegant eyes furnished 
with lovely lashes, and side-long looks; and multitudes of 
ornaments resembling beautiful lines of lightning. But 
Hanumān saw not Sitā, of the highest lineage,—ever 
abiding by the way of righteousness; born in a royal 
line,—like unto a delightful and well-begot plant,—
of a slender frame,—sprung from the mind (of Brahmā 
himself); established on the eternal road (of chastity); having 
her gaze fixed on Rāma; always engrossed in the 
contemplation of Rāma,—the mind itself of her lord,—who had 
entered through and through into the heart of her graceful 
lord,—ever superior to all other women; oppressed with 
the grief of separation; and having her throat afflicted with 
the vapour of grief; who formerly had her throat graced 
with that best of ornaments—the *nishka*; of excellent 
eyelashes; having a mellifluous voice; like unto a peahen ranging 
in the woods; (now) like unto an indistinct lunar lining, 
or a streak of gold covered with dust, or the color of a 
sore-scar, or a gold-leaf broken off by the wind. And not 
finding, (after so long a search) the Sitā of the lord of men,—
the spouse of Rāma; best of those skilled in speech the 
monkey, deeming himself as having suddenly lost his skill in 
search, was overwhelmed with sadness. 

.. [#] The sun. It is a planet in Hindu cosmogony.—T. 

.. [#] The spots are fabled as the marks of hares on the lap of the Moon.—T. 

.. [#] *i. e.* in consequence of sleep.—T. 

.. [#] A beautiful characterization of sleep, reminding one powerfully of "Macbeth hath murdered sleep," &c.—T. 

.. [#] In expectation of an access of warriors.—T. 

.. [#] According to the commentator, *Vuddkipradhānān* means *persons possessing many virtues*. I differ from him.—T. 

SECTION VI.
```````````

Wending about at will on the roofs of seven-storied 
edifices, that monkey capable of assuming any form that he 
chose, began to range Lankā with speed. And (at length) 
that auspicious one arrived at the mansion of the Rākshasa 
chief, surrounded by a shining wall hued like the Sun; 
protected by terrible Rākshasas, like a mighty forest by lions. 
And as that foremost of monkeys saw the mansion, with 
fretted arches plated with silver and embellished with gold,—
beautifully abounding in splendid courts and gateways; 
containing elephant-drivers, and heroes knowing no fatigue; 
ever coursed by irrisistible steeds drawing cars, and curious 
vehicles, Covered over with skins of lions and tigers, 
resounding with bells hung thereon, and embosoming effigies of 
ivory, gold and silver,—the locality of mighty cars, and the 
home of mighty car-warriors; filled all around with many 
thousands of divers beauteous and dainty birds and beasts; well 
protected by meek Rāksha warders at the outskirts; 
thronged about with magnificent dames of the first order; 
containing gems of joyous damsels—the abode of the 
foremost Rākshasas—sounding like the sea with the sounds 
of superb ornaments; affluent with regal insignia and 
excellent sandals; crowded with mighty ones, like a vast 
forest with lions; reasonant with trumpets and drums; and 
ringing with the blares of conchs; where the ever adored 
offspring of the Parvas was always worshipped by the 
Rākshasas; solemn like the sea; and resounding like the 
ocean itself,—the mighty mansion of the high-souled(Rāvana); 
clad in costly jewels; scattered with precious gems—as that 
mighty monkey beheld (Rāvana's residence), he set about 
searching for Sitā. [#]_ And that mighty monkey concluded. "This 
is the ornament of Lankā bodied forth beautifully to the view, 
covered with elephants, steeds and chariots." And there 
in the vicinity of Rāvana's mansion, [#]_ Hanumān began to 
range the dwellings of the Rākshasas from one to another, 
as well as all the gardens (located there). And without 
experiencing any agitation, he observing (everything), ranged 
the palaces. Then that one endowed with wondrous motion, 
with a bound entered Prahasta's palace; and then with 
another, that (monkey) possessed of energy entered the abode 
of Mahāpārçwa. Then that mighty monkey entered into 
the abode of Kumbhakarna, resembling a mass of clouds; 
and thereafter that of Vibhishana; and then that of 
Mahodara, and then that of Virupāksha; and then the abode of 
Vidyujjibha, and then that of Vidyunmālā;—and then that 
mighty monkey with a bound entered into the abode of 
Vahudanshtra. And then that leader of monkey-bands 
gifted with great speed leapt into the abode of Suka, and 
next into that of the intelligent Sārana, and next into that 
of Indrajit. And that foremost of monkeys went to the 
mansion of Jambumāla, and of Sumāla,—and (then) to 
the abode of Rashmiketu, and Suryyasachu. And (next) 
that powerful monkey leapt into the mansion of Vajrakāya; 
and (next) the Wind-god's offspring entered the house 
of Dhumrāksha, and (next) that of Sampāti, and the 
grim Vidyudrupa, and Phana, and Vighana, and 
Sukanābha, and Chakra, and Satha, and Kapatha, and 
Hraswakarna, and Danshtra, and the Rākshasa Lomasa, and 
Yudhyonmatta, and Matta, and the horseman, 
Dhwajagriva, and of Vidyujjibha and Vijibha, and of Hastimukha, 
and of Karāla, and Viçāla, and of Sonitāksha. The illustrious 
offspring of the Wind, Hanumān, one after another, leapt 
into all these noble edifices. And that redoubtable monkey 
observed the affluence of all these (Rākshasas) possessed 
of prosperity. And having bounded over the mansions of 
all situated around, that one blessed with auspiciousness, 
at length came to the very mansion of the monarch of the 
Rākshasas. And that tiger-like monkey—the best of his 
species—ranging around, saw Rākshasis of frightful eyes, 
alternately mounting sentry over the couch of Rāvana—
bearing darts and maces in their hands, and equipped with 
javelins and clubs. And (there) in the residence of that 
lord of the Rākshasas, he beheld various bands of Rākshasis, 
as well as Rākshasas of gigantic frames, upraising various 
kinds of weapons; and steeds of exceeding fleetness, red, 
and white, and black; and first-rate elephants, possessed of 
eminent grace, capable of crushing hostile elephants, and 
well trained in arts relative to their species—like Airavata 
himself in conflict. And there in that mansion he saw (all 
these elephants), destroyers of hostile hosts—like unto 
pouring clouds, or hills, sending up fountains, rumbling like 
unto clouds, and invincible in battle by foes. And that 
monkey, son unto the Wind-god, saw in the mansion of the 
lord of Rākshasas, Rāvana, hosts by thousands; and cars 
of various forms of glittering gold, furnished all over with 
golden net-works, resembling the risen sun; and graceful 
grots; and picture galleries; and sporting saloons, 
mountains composed of wood, [#]_ captivating structures dedicated to 
dalliance, and dwellings for day-dalliance, [#]_—saw he in the 
mansion of the Rākshasa monarch. And he beheld that 
charming mansion resembling Mandara, filled with places for 
peacocks [#]_; thronged with pennons and flagstaffs,—a very mine 
of countless gems,—a field of treasures spread around,—where 
persons of intrepid calmness were engaged in acts tending to 
the safety of the treasures,—resembling the mansion herself 
of Kuvera. And on account of the lustre shed by the 
gems, as well as the energy of Rāvana himself, that mansion 
appeared splendid like the ray-furnished Sun in all his glory. 
And the chief of monkey-bands saw bed-steads and seats 
of gold and white vessels. And Hanumān entered the 
mighty mansion, containing clay formed by *Madha* [#]_ and 
*Asava*; [#]_ filled with gemmed cans; charming; free from 
impediments; resembling the mansion herself of Kāma,—like 
the abode of Kuvera,—resonant with the sounds of bangles and 
the tinklings of zones, as well as with the beat of 
*mridanga*-hides and other eloquent musical instruments; with palaces 
close on each other; thronged with hundreds of females (like 
unto) jewels; and containing capacious enclosures. 

.. [#] The syntactical co-herence is, as is natural in so colossal a sentence, grievously loose here. I have, however, tried my best to supply the *lacuna* in the passage.—T 

.. [#] Rāmānuja says that *Hanumān began to range the dwellings about the wall environing Rāvana's mansion.—T.* 

.. [#] Designed for sport.—T. 

.. [#] The conception of day-dalliance met with in *Vidya Sundara* of Bhārata Chandra Roy, the Bengali poet, is found to have first originated with Vālmiki.—T. 

.. [#] Sportive peacocks. 

.. [#] Spirituous liquor distilled from the blossoms of the *Bassia latifolia.* According to some, a spirit distilled from grapes.—T.

.. [#] Spirit distilled from sugar or molasses.—T. 

SECTION VII. 
````````````

And that one endowed with strength saw that row of 
structures fitted up with golden windows, studded with lapis 
lazulis, and containing birds; like unto a mass of clouds in 
a season of great rains, crowned with lightning, and fraught 
with fowls. And he saw various structures close to one 
another, to which excellent conchs, arms and bows lent lustre; 
as well as huge and splendid towers belonging to edifices 
resembling mountains. And the monkey beheld mansions, 
treasuring various kinds of wealth, which were held in regard 
by both gods and Asuras,—devoid of every defect; and 
which had been won (by Rāvana) through his own might. [#]_ 
And (Hanumān) saw the mansions of the lord of Lankā, 
located in strict conformity with aesthetic laws,—appearing as 
if they had been constructed by Maya himself,—which had 
on the earth beneath every excellence. And then he 
saw the mansion of the lord of Rakshas himself, surpassing 
the best structures; like unto a mass of towering clouds; 
captivating; boasting of a beauteous golden appearance; 
worthy of his own power,—and of incomparable 
loveliness; appearing as if the celestial regions had 
dropped down on the earth; blazing in beauty; teeming with 
countless gems; like unto the brow of a mountain strewn 
with the blossoms and the dust thereof of various trees; and 
illumined by the foremost females,—appearing like a mass 
of clouds containing lightning, or the witching welkin 
furnished with grace, afloat with excellent swans. And 
(Hanumān) saw the car variegated with countless gems; like 
unto the top of a mountain variegated with innumerable 
metals; or like the firmament garnished with the moon and the 
planets,—or like clouds of diverse hues fused into a 
homogeneous whole. The place in the car designed as the seat of 
the many, was filled with rows of hills; [#]_ its hills were filled 
with trees; its trees were filled with flowers; and (finally) its 
flowers were filled with leaves and filaments. And (in it), 
where white mansions were reared, there were tanks filled 
with fair flowers; and lotuses furnished with filaments; and 
picturesque woods; and liquid lapses. And the mighty 
monkey beheld there the great chariot going after the name 
of *Pushpa*, appearing beautiful, wheeling round in the 
splendour of the gems—which had surpassed even the cars 
pertaining to the abodes of the celestials. And (in that car) were 
birds made of lapis iazulis; and (other) birds composed of 
silver and coral; and variegated serpents made of various 
precious metals; and fair-bodied steeds resembling those of 
superior breeds; and there were constructed birds having 
graceful mouths; and fair, tapering, playful and contracted 
plumage, bearing blossoms made of coral and gold,—like unto 
the very plumage of Kāma himself. And there were elephants 
possessed of graceful trunks, bearing fillaments; and with 
their trunks bearing lotus leaves,—engaged (in showering 
water on Lakshmi); as well as the goddess, made with fair 
arms, seated on a pool with a lotus in her hand. Thus 
entering that graceful mansion, like unto a mountain containing 
charming caverns, (Hanumān) was seized with wonderment. 
And once again (entering that charming mansion), like unto 
a taking and fragrant tree during spring furnished with holes, 
Hanumān was seized with wonderment. Then ranging 
by bounds that honored city ruled by the arms of the 
Ten-faced one, he, not finding the highly regarded and extremely 
distressed daughter of Janaka, who had won over her grief 
by contemplating the virtues of her lord,—(was affected witb 
sorrow). And, not seeing Janaka's daughter, then the heart 
of that high-souled one, honored for his character by the 
world, of schooled self, ever ranging by the way 
chiming in with morality, and having the scriptures for his 
eye-sight—as he ranged about,—was oppressed with grief. 

.. [#] *Swavalenārjitam*.—Another meaning is: *(mansions) into which Hanumān found entry through his own might.—T.* 

.. [#] Composed of gold and gems.—T. 

SECTION VIII.
`````````````

Staying in that mansion, that intelligent monkey, the 
offspring of the Wind-god, beheld that splendid aerial car, 
beauteous with excellent jewels, and furnished with windows 
of burnished gold. And the car, embellished with 
transcendentally beautiful figures,—belauded by Viçwakarmā himself 
constituting the acme (of his art),—which, mounting the 
welkin, looked like a mark of the Sun's orbit,—appeared . 
resplendent. And there was nothing in that car which was 
not made skilfully;—nothing that did not look like a precious 
jewel (sprung spontaneously on its person),—and the style 
displayed in its various parts surpassed anything that could 
be found in the cars of the celestials themselves,—and 
everything in that car was executed in the highest style of 
excellence—(that car) obtained (by Rāvana) in virtue of prowess 
sprung from asceticism and contemplation (of the Deity); 
capable of repairing wherever (the owner) wished to wend; 
displaying various kinds of constructive skill; composed of 
materials procured from diverse sources,—such as were worthy 
of a celestial car; fleet-coursing in consonance with the 
wish of its master; incapable of being approached; [#]_ equal 
to the wind in celerity; the source of happiness unto 
ious, high-souled, and pious ones—possessors of 
(word missing) fineless' [#]_ and high rapture; coursing through the 
firmament in a variety of ways,—the congeries of all wonderful 
things,—adorned with ranges of chambers; captivating to the 
mind; stainless as the autumnal Moon; furnished with splendid 
summits, like the crest of a mountain; which was borne by 
rangers of the night, given to mighty meals, ranging the 
sky, with faces graced with ear-rings; and by thousands of 
ghosts possessed of terrible speed, having expansive, winkless 
and rolling eyes. That heroic first of monkeys saw that 
excellent car, beauteous with vernal blossoms,—fairer than 
the month of spring and furnished with flowers. 

.. [#] By the impious. Another reading is *duravaram*—incapable of being approached by the enemy.—T. 

.. [#] *Vide Othello*.—T. 

SECTION IX. 
```````````

And located within that excellent mansion, Hanumān, 
son unto the Wind-god, saw a superior and grand structure, 
stainless and spacious; half a *yojana* in width and one in 
length,—belonging to the lord of the Rākshasas, and 
abounding with many a palace. And searching for Videha's daughter, 
the large eyed Sitā, that slayer of enemies, Hanumān, ranged 
all through (this edifice). And Hanumān beheld the goodly 
edifice where the Rākshasas used to dwell in common. 
And (at length) that one came upon the mansion itself of 
the lord of Rākshasas, having three-tusked and four-tusked 
elephants, and protected by persons with upraised arms, 
and covering a capacious area. And (Hānuman beheld) the 
residence of Rāvana, thronged with his Rākshasi wives, 
as well as with princesses forcibly brought thither (by him),—
like unto the sea teeming with alligators and *makaras*, 
abounding in *timingilas* and fishes and snakes, and agitated by 
the force of the wind. The same enchanting splendour that 
is in Vaiçravana or the ray-riding Moon, remained ever 
constant and abiding in Rāvana's abode. And the 
prosperity of king Kuvera, or Yama, or Varuna, was here present 
in the house of the Raksha,—or even surpassed by the 
prosperity (of Rāvana). In the midst of that mansion the 
Wind-god's offspring found another, [#]_ excellently constructed, 
having innumerable mad elephants;—that noble car 
embellished with all gems, entitled *Pushpaka*, which had been 
constructed in heaven by Viçwakarmā for Brahmā himself,—
which Kuvera obtained from the Great-father through high 
austerities,—and which, vanquishing Kuvera by his prowess, 
the Rākshasa chief got possession of. And the mighty monkey 
ascended the splendid car *Pushpaka*, containing figures of 
wolves,—made of *Kārttaswara* and *Hiranya*; graced with 
ranges of goodly pillars; as if blazing in splendour; 
throughout garnished with narrow secret rooms and saloons, piercing 
the heavens, and resembling Meru or Mandara, and like unto 
the flaming Sun; skilfully reared by Viçwakarma; with 
golden staircases and graceful and grand raised seats, rows of 
golden and crystal windows, and daises composed of sapphires, 
emeralds and other superb gems; embellished with noble 
*vidrumas*, costly stones, and round pearls, as also with 
plastered terraces; pasted with red sandal, like unto gold, 
and furnished with a sacred aroma; and resembling the sun 
new risen. And stationed thereon, [#]_ Hanumān smelt the rich 
odour of viands and drinks that was spreading on all sides;—
and like one dear friend smelling another, he also smelt 
the mighty Air, impregnated with aroma, which seemed like 
embodied Odour. And (the Air) said unto Hanumān,—"Come 
here, where that Rāvana is." Then (descending from 
*Pushpaka* and repairing to that sleeping apartment of Rāvana), 
Hanumān saw the same, grand and graceful; belonging to 
Rāvana; of transcendent beauty; comely like unto a lovely 
lady; diversified with jewelled staircases; illumined with heaps 
of gems; with its terraces constructed of crystal; having 
statues of ivory, pearls, diamonds, coral, silver and gold; 
adorned with jewelled pillars; and embellished all round with 
pillasters; and upheld on all sides by straight, elevated and 
gorgeously ornamented pillars of equal dimensions, 
resembling prodigious wings,—(the mansion) appearing to tower 
to the sky; containing spacious and parti-colored woolen 
cloths bearing the marks of the Earth; [#]_ extensive as the 
Earth is, with kingdoms and dwellings; resounding with the 
roars of infuriated elephants; redolent of divine fragrance; 
furnished with gay canopies; inhabited by the sovereign of 
the Rakshas; cloudy with *aguru* and *dhupa*; spotless; 
of a swan-like whiteness; engarlanded with flowers and 
leaves like unto the dappled and brilliant cow (of Vasishtha); 
bringing delight unto the heart; and enhancing the grace 
(of all creatures); removing sorrow; noble; and the generatrix 
of Grace herself. And as soon as Hanumān entered the 
mansion protected by Rāvana, it like a mother regaled his 
senses with their proper objects. "This must be *swarga*, or 
the region of the immortals, or the city of Amarāvati, or the 
supreme Siddhi—" [#]_ thought the Wind-god's offspring. And 
he saw the golden lamps (shorn of their brightness), [#]_ like 
unto gamblers worsted at dice by others exceedingly skilful, 
and, in consequence, plunged in thought. And (Hanumān) 
conceived that (Rāvana's sleeping apartment) was in a 
conflagration, on account of the display of the lamps, 
Rāvana' s energy, and the splendour of the ornaments. And 
when the night had been half spent, (Hanumān) saw thousands 
of superb dames, adorned in various attires, and bearing 
apparels of diverse hues, and wreaths,—who having given 
up sport, and come under the influence of wine and sleep,—
were fast asleep on woolen sheets. And in consequence of 
the silence that reigned (in that apartment) embellished 
with (ornaments), it resembled a large lotus-grove, where 
the swans and the black bees are silent. And the Wind-god's 
offspring beheld the countenances of those beauteous women, 
with closed eyes,—having their lashes shut through languor; 
and odorous with lotus-perfume. And their faces appeared 
like lotuses blowing on the expiry of night and closing 
their petals by night. "These lotus-faces like unto very lotuses 
themselves, ever the six-footed ones [#]_ seek once and again." 
Thus thought with discrimination the graceful, mighty 
monkey; and on account of their perfections, he confessed 
those countenances to be equal to water-sprung [#]_ (lotuses). 
And that apartment, in consequence of being graced by 
those women, appeared splendid, like the autumnal, complacent 
sky decorated with the stars. And surrounded by them, 
the Rākshasa chief resembled the fair Moon encircled by 
the stars. "Those stars that drop from the firmament on 
their virtue deteriorating, have assembled here in a body," 
thus thought the monkey at that time. And the shine, form, 
and splendour of those females resembled, forsooth those 
of magnificently displayed, noble and lustrous stars. And 
on account of their having been bereft of consciousness 
through sleep, induced by fatigue brought on by drink (and 
dance), their hair was dishevelled, and their full wreaths 
and goodly ornaments lay scattered about. And some 
of those paragons had got their beauty-spots, smudged; and 
some, their bangles loosening off; some, their chains running 
to one side. And others had their pearl necklaces burst,—
and their cloths getting away (from their persons), and the 
chains of their zones straying irregularly;—resembling 
way-worn mares. And others again were without their ear-rings, 
and had their garlands torn and crushed; and resembled 
blossoming creepers, trodden down in a vast forest by mighty 
elephants. And the pearl chains of some sinning females 
resembling moon beams, having got topsy-turvy, was lying like 
sleeping swans between the breasts of the damsels. And the 
lapis chains of some resembled water-crows; [#]_ and the fine 
golden chains turned upside down of others appeared like ruddy 
geese. And those ladies resembled rivers having hips 
for banks; containing swans and Karandavas, and beautified 
with ruddy geese. And those sleeping females appeared 
like streams; having *Kinkinis* for their ripples; and large 
gold lotuses; [#]_ marks [#]_ of amorous encounter on their persons 
for ferocious aquatic animals; and perfections, [#]_ for their 
banks. And on the tender frames, as well as on the tops 
of the breasts, of some graceful scratches consequent on 
pressure, appeared like ornaments. And the scarf-ends of 
some stirred by the air that was blowing about their faces, 
flapped on them again and again. And at the nether part 
of the faces of Rāvana's wives, they (the scarf-ends)appeared 
beauteous like uplifted streamers of exceeding elegance, 
composed of many-hued golden yarn. And the ear-rings 
of some dames possessed of a pleasant sheen, stirred by 
the air that was breathing about their faces, were undulating 
gently. And the sweet breath of their faces, naturally 
fragrant, and redolent of sugar and dsava, was then regaling 
Rāvana. And out of fear sprung from sleep and intoxication, 
some of Rāvana's wives were again and again smelling the 
faces of those, co-wives with them, taking the faces to 
belong to Rāvana. And from their hearts being firmly 
fixed on Rāvana, those excellent women, having their sense 
af separateness removed, (albeit thus dealt with), did what 
was dear unto them. [#]_ And other females, making 
their gay scarf-ends (for their sheets), and making their 
arms, their pillows, were lying down there. And some were 
lying on others' bosoms and others again, on the arms of 
the latter. And some lay on the laps of others; and 
others, again, on the breasts of the latter. And they reposed 
on each other's thighs, flanks, waists, and backs; and 
coming under the influence of wine and amour, they lay 
on each other's persons. And those females having elegant 
waists, receiving pleasure from the contact with others'  
persons, were sleeping there, with their hands fastened by 
each other. And that garland of females strung by the threads 
of their hands, appeared beauteous, like a real wreath strung 
on a thread, with maddened black bees (seated thereon). 
And that multitude of females in a medley appeared like an 
assemblage of blooming plants in the month of Chaitra, [#]_ with 
its wreaths formed in consequence of their coming in contact 
with one another, and of its clusters touching each other, 
on account of the breeze blowing;—with the plants 
encircling the graceful (necks of the trees),—and rife with 
Bhramaras chasing each other.—And although the ornaments 
of those women wearing ornaments, attires and wreaths, 
were put on proper places; yet (on account of the profusion 
of the ornaments themselves, as well as because of the 
circumstance of the dames' sleeping), [#]_ it was difficult to ascertain 
which ornament belonged to one damsel and which to another. 
And it seemed as if, Rāvana having attained rest (through 
sleep), the flaming golden lamps furnished with various rays, 
were gazing at the girls with winkless eyes. Daughters of 
Rājarshis, of Vipras, of Daityas, of Gandharbas. and of 
Rākshasas, having come under the influence of desire, had 
become his wives. And all those women had been procured 
by Rāvana because he sought fight (with their relations) 
and some haughty dames, rapt with desire, had of themselves 
come to this place. And there was no woman there, who 
had been won by force by (Rāvana), possessed as he was of 
prowess; but they had all been subdued by his qualities. 
And save the surpassingly worthy daughter of Janaka, no 
female (had been brought), who had set her heart on another, 
or who had known any other before. And there was none 
who, being his wife, was not of high extraction; none who 
was defective in grace; none who was not of sterling merit; 
none who was not decked out in ornaments and attire; and 
none who was infirm; and none who was not an object of 
desire of her lover. And the lord of monkeys endowed with 
uprightness of sense, thought,—"If the righteously wedded 
wife of Rāghava were as one of the wives of the king of the 
Rākshasas, it would well for him." Again reflected he,—
"Sitā is crowned with chastity and other virtues; and the 
powerful lord of Lankā, assuming an illusory form, hath 
with much ado perpetrated this ignominious act." 

.. [#] *The car Pushpaka*, according to Tirtha, whose view is accepted by Rāmānuja. According to Kataka, *Vesma* means a *bedchamber of husband and wife.—T.* 

.. [#] *i. e.* on Pushpaka.—T. 

.. [#] *i. e.* four-cornered, The Earth, in Hindu cosmogony, is a flat surface having four corners.—T. 

.. [#] *Svarga* is the region where persons reap the fruit of Jyotishtoma, etc. *Siddhi* is Illusion spread by Gandharbas.—T. 

.. [#] By the superior splendour of Rāvana.—T. 

.. [#] *Shatpada*—six-footed—a name of the black bee.—T.

.. [#] *Salilodbhavas*,—water-sprung—a name of the lotus.—T. 

.. [#] *Kadamva*—a drake; or, according to some, a teal; a gander; or the species *gallinula porphyria.—T.* 

.. [#] *i.e.* the faces of the females are meant. Another meaning is, *gold for large lotuses.—T.* 

.. [#] Vilāsa may also mean arch displays by way of coquetry.—T.

.. [#] *Yasa*, according to some, here means *grace*.—T. 

.. [#] The sense is very imperspicuous only by reason of the unskilful use of the pronouns. *The damsels kissed did not resent the act; but kissed the kissers in turn.—T.* 

.. [#] March-April. 

.. [#] In consequence also, remarks the commentator, of the uniformity running through the ornaments, as well as of the close contact of the persons of the ladies.—T. 

SECTION X. 
``````````

And there Hanumān employed in looking around, saw 
a grand dais made of crystal; and embellished with jewels; 
comparable to one belonging to the celestial regions; 
furnished with superb and costly sofas, having their parts painted 
and composed of ivory, gold, and lapis lazulis; with highly 
precious canopies. At one place thereof he saw a white 
umbrella, adorned with beautiful wreaths, resembling the 
lord of the stars himself. And Hanumān saw a splendid 
sofa garnished with gold, bearing garlands of *açoka* 
blossoms,—flaming like fire; around which persons kept waving 
with their hands *chowris* furnished with hair [#]_; rife with 
perfumes of various kinds; odorous with rich *dhupa*, spread 
with excellent sheets; covered with the skins of rams; 
and decked on all sides with chaplets of gorgeous flowers. 
And that excellent and mighty monkey beheld therein the 
heroic sovereign of the Rākshasas, Rāvana, resembling a 
mass of clouds; with flaming and brilliant ear-rings; having 
reddened eyes; of gigantic arms; wearing a cloth composed 
of golden threads; his person daubed with fragrant red 
sandal; looking like a crimson cloud at eve fraught with 
lightning; covered with noble ornaments; endowed with 
eminent grace; capable of wearing forms at will; resembling 
Mandara affluent with trees and woods and shrubs;—sleeping, 
having given up sport at night; adorned with elegant 
ornaments; dear unto the daughters of the Rākshasas,—the 
source of happiness unto Rākshasas;—who had ceased from 
drinking,—asleep on a shining bedstead,—and respiring like a 
(kissing) serpent. [#]_ And reaching there, Hanumān, waxing 
wondrous agitated, shrank back, as if in fear. And then 
arriving at the staircase, the mighty monkey, stationing himself on 
a dais in the middle of the stairs, gazed at the inebriate, 
Rākshasa, resembling a tiger. And as the sovereign of the 
Rākshasas was sleeping, his graceful bed resembled a grand 
cascade, beside which stands an elephant breathing odour. 
And Hanumān saw the arms of the huge-bodied lord 
of Rākshasas, fastened with bracelets,—stretched (there),—
like unto the banners of Indra; which had been wounded 
by the tusk-ends of Airavata, whose plump parts bad been 
riven by *vajra*; and which had been torn by the discus of 
Vishnu; well developed; having equal and elegant parts; 
with hard joints; fraught with strength; with thumbs having 
nails bearing auspicious marks; having rings (on the fingers); 
covered; formed like bludgeons; round; resembling the trunks 
of elephants; cast on the white bed like unto five-hooded 
serpents; smeared and adorned with cool, fragrant, and 
excellent sandal resembling the blood of hares; pressed 
by paragons; odorous with incense; resisting (in battle) 
Yakshas, and Pannagas, Gandharbas, gods and Dānavas; 
and the monkey saw his arms resting on the bed, like 
unto two beautiful and mighty serpents sleeping in the 
entrails of Mandara. And with both those well developed 
arms of his, the lord of Rākshasas resembling a hill, looked 
handsome like Mandara with its summits. And breath 
bearing the aroma of the mangoe, and the *Pannāga*, the 
sweet scent of the *Vakula*, the savour of viands fraught 
with the six kinds of tastes, and the perfume of wines, came 
out of the mighty mouth of the sovereign of the Rākshasas, 
filling, as it were, that entire chamber. And (Hanumān) 
beheld (Rāvana), with his countenance, aglow with ear-rings 
and decked with a golden diadem embellished with pearls 
and jewels; daubed with red sandal; and adorned with; 
an elegant chain; having a large, broad, and full-developed 
breast; with a white silken cloth on, falling off his person; 
furnished with blood-red eyes; covered with costly yellow 
sheets; appearing like a mass of unrighteousness; breathing 
like a serpent, or an elephant asleep in the mighty Gangā 
during the rains;—four lamps set on the golden pilars 
illumining four sides; even as lightnings display the entire 
surface of a mass of clouds. (And Hanumān) also saw in 
the mansion of the Raksha chief, the wives of that 
huge-bodied one dear unto his wives,—lying at his feet. And 
that protector of monkey-bands saw them, having 
countances resembling the Moon displayed; decked out with 
elegant ear-rings; bearing unfading garlands [#]_ by way of 
ornamentation; lying on the arms and lap of the lord of the 
Rakshas. And the monkey saw women bearing noble 
ornaments,—lying down. And he saw golden bracelets and 
ear-rings at the nether ends of the women's ears,—set with 
diamonds and lapises. And with their fair countenances 
resembling the Moon, graced with comely ear-rings, that 
terrace looked beautiful, like the welkin embellished with 
stars. The slender-waisted wives of the sovereign of the 
Rākshasas, overcome with languor consequent on drink and 
amorous encounter, were fast asleep at the very places where 
they were seated. And another transcendentally beautiful 
damsel possessed of lovely limbs, skilled in dance, was fast 
asleep, betraying comely movements (during sleep). And 
another was seen asleep, embracing a *vinā*,—like a lotus with 
spreading petals, resting by the side of a raft. And another 
dark-eyed wench was asleep with her *mudduka* [#]_ on her lap, 
like a loving mother having a boy. Another damsel possessed 
of graceful limbs and a shapely bust, was lying down, 
hugging her kettle-drum,—like a woman embracing her 
lover, obtained after a long time. And one lotus-eyed female 
was asleep, embracing her *vinā*; like an amorous damsel 
hugging her fair paramour. And another girl of 
restrained self, given to dancing, had come under the sway 
of sleep, embracing her *vipanchi* [#]_ like a female 
sleeping with her lover. And another having inebriate eyes, 
was fast asleep, embracing her *mridanga* with her 
charming, plump, and tender limbs, resembling gold. 
Another female of faultless features, endeued with a slender 
frame, having been overcome by lassitude consequent on 
drink, was asleep.with her *panava* on the ends of her lower 
garment, held fast with her hands. Another woman was 
sleeping soundly, embracing her *dindima* [#]_ with another 
bound at her back; like a female taking both her lover 
and her child. Another damsel having eyes resembling 
lotus-petals, having come under the influence of liquor, was asleep, 
firmly holding her *aramvara* [#]_ with her hands. Another 
woman, intoxicated by wine, was discovered asleep, with her 
water-vessel upset; and, in consequence, appearing like a 
well-washed variegated wreath in spring. Another, coming under 
the masterdom of slumber, was sleeping, holding with her 
hands her twin breasts resembling golden jars. And another 
lotus-eyed and moon-faced fair one, coming under the 
governance of slumber, (was asleep), embracing another furnished 
with shapely hips. And eminently beautiful dames were 
asleep, embracing musical instruments; like wenches 
pressing lustful (lovers), with their breasts. And that monkey saw 
that lady, endeued with beauty, lying down apart in an 
excellent bed; adorned with ornaments containing pearls and 
jewels; and as if decorating that charming mansion with 
her grace. And the monkey saw there the yellow-hued 
Mandodari, having the splendour of gold; the object of 
(Rāvana's) desire; beautiful exceedingly,—the mistress of the 
inner apartment,—lying down. And seeing (Mandodari) 
adorned with ornaments, the offspring of the Wind-god 
guessed,—"This one endowed with the wealth of youth and 
beauty might be Sitā." And demonstrating great joy, that 
leader of monkey-bands rejoiced exceedingly. And thereat, 
(Hanumān) struck at his arms with his hands, kissed his tail, 
exhibited signs of glee, frolicked, sang, darted towards the 
pillars, shot up to the top thereof, and jumped down to the 
earth,—manifesting his monkey-nature. 

.. [#] The commentator throws out a conjecture that artificial figures are here meant; which mechanically performed the function herein assigned to them.—T. 

.. [#] The commentator, however, interprets: *like an elephant*. Serpent is, I fancy, a happy rendering of *nāga.—T.* 

.. [#] *i. e.* celestial females.—T. 

.. [#] A kind of musical instrument.—T. 

.. [#] A kind of *Vinā.—T.* 

.. [#] A kind of musical instrument.—T.

.. [#] A kind of musical instrument.—T. 

SECTION XI. 
```````````

Then resigning that line of thought, [#]_ that mighty 
monkey, regaining his equanimity, set out in another 
direction of thought touching Sitā. "Separated from Rāma, that 
lady is incapable [#]_ of of sleeping, or eating, or decorating 
(her person), or drinking. And she is incapable of 
associating with any other person, although he were the 
sovereign of the celestials himself. And even in all heaven 
there is none who is equal to Rāma. She is some other." 
Assuring himself of this, that foremost of monkeys, eager to 
behold Sitā, again began to range in that place set apart 
for drinking. Some were tired out with sporting; some with 
singing; some with dancing; and some were fast asleep 
through intoxication. And some supported themselves on 
*murajas*, *mridangas*, or *chelikas*; and some women were 
sleeping on excellent sheets. And that leader of 
monkey-bands saw (that place of drinking) filled with thousands of 
women, adorned with ornaments engaged (in their sleep) 
in depicting each other's loveliness; and explaining the sense 
of songs; conversant with season and place; 
understanding the meanings of words chiming in with season and 
place [#]_; and skilful at play. And at other places also he 
saw thousands of superb and youthful dames fast asleep,—
employed in talking of each others beauty. And that leader 
of monkey bands saw (women) versed in season and place, 
and understanding the meanings of words consonant with 
season and place. And in the midst of them all, the lord of 
the Rākshasas looked splendid like an ox in a spacious stall 
in the midst of stately kine. And surrounded by them, the 
Rākshasa chief appeared beautiful like a gigantic elephant in 
a forest, surrounded by female elephants. And in the abode 
of the huge-bodied Rākshasa chief, this tiger-like monkey 
saw that place of drinking, furnished with every object of 
desire. And in that place set apart for drinking, he saw heaps
of the flesh of buffaloes, deer, and boars, arranged separately. 
And that tiger-like monkey saw in capacious golden vessels 
flesh of fowls and peacocks, which remained (after the repast). 
And Hanumān saw the flesh of boars, and *Vādhrinasas* [#]_ 
*Sulyas*, deer, and peacocks, seasoned with curds and 
*Sauvarchala*; [#]_ and *Krikalas*, [#]_ and goats of various kinds.-flesh of hare 
half-fed,—*Ekaçalyas*, [#]_ and buffaloes,—all chopped and dressed; 
and lickable and drinkable viands sharp and mild; and edibles 
sharp and mild; and *Rāgakhāndavas* [#]_ containing sugar and 
acid, capable of improving a vicious palate. And with large 
and costly stray bangles and bracelets; and scattered cans,—
and diverse kinds of fruit; and wreaths of flowers, the 
pavement attained exceeding beauty. And with elegantly jointed 
bedsteads, arranged (around), the scene of wassail appeared 
aflame without fire. And with meat consisting of many 
ingredients, fraught with diverse tastes, seasoned with many 
substances, and dressed by skilful cooks,—arranged 
separately in the scene of revel; and with noble and pleasant wines, 
natural [#]_ and artificial,—*āsavas* from sugar; and *Mādhvika* [#]_ and 
*āsavas* from flowers and fruits; and impregnated separately 
with different kinds of fragrant dust,—the pavement, 
furnished with inuumerable garlands, surrounded with golden 
water-vessels and crystal bowls, and golden water-pots, looked 
exceedingly beautiful. And the monkey saw that foremost of 
all places set apart for drinking, containing silvern and golden 
jars. And that mighty monkey saw golden wine-vessels 
studded with gems, all filled with wine; and some with 
half full of liquor, some with their wine entirely exhausted, and 
some full of liquor. And (at some spots) he saw various 
kinds of viands, and at others wines ranged in rows, 
and at others the wine-vessels remaining half full. And 
there were many bedsteads belonging to fair ones, remaining 
vacant; and at some places excellent women were sleeping 
touching each other. And at one place, a female, borne 
down by the force of sleep, forcibly possessing herself of 
another's cloth, and wrapping herself therewith,—went to the 
bed of that one, and was indulging in sleep.—And with their 
breath, their variegated wreaths and the cloth on their persons 
were stirring gently, as if with a mild-blowing breeze. 
And laden with the odours of cool sandal and of sweet-tasting 
*Sidhu*; [#]_ and of diverse wreaths and flowers, and with 
perfumes of various kinds,—and entranced [#]_ with (the aroma of *sandals* 
suitable for use after ablution, and of *dhupas*, the air, 
impregnated with excellent scent, was there breathing around the 
car Pushpaka. And in the residence of the Raksha, there 
were some wenches sable, yet exceedingly witching; and 
some were dark-hued; and the frames of some were of a 
golden brilliance. And their beauty, in consequence of their 
coming under the governance of sleep, and their being bereft 
of their senses by Madana, resembled that of lotuses in a 
sleep. Thus that highly energetic monkey saw everything 
thoroughly in the inner apartment of Rāvana,—but he saw
not Janaka's daughter. And seeing those females, that 
mighty monkey, apprehending loss of righteousness, was 
seized with an exceeding great fear [#]_. "Beholding a female, 
who is the religiously wedded wife of another, while she is
asleep [#]_, verily causeth loss of righteousness. My sight 
surely never seeketh others' wives; but I have beheld this
one that hath ravished another's spouse." And that 
intelligent one, intent on attaining a knowledge of things
capable of being arrived at on grounds of judgment, again 
reflected effectively as to his course of action: "All these 
unsuspecting wives of Rāvana have been beheld by me; yet 
there are no signs that my mind hath undergone any 
alteration. In respect of the enlistment of the senses on behalf 
of any course of action good or evil, it is verily mind which 
is the cause; and herein my mind is righteously disposed. 
And I could not search for Vaidehi elsewhere; for in the 
matter of search, people always search for women even among 
women. And people search for creatures among the species 
to which they happen to belong: none searcheth for a lost 
lady among female deer. Therefore have I with a pure 
heart explored the entire inner apartment of Rāvana; but 
Janaka's daughter I see not." And Hanumān endowed with 
prowess saw the daughters of gods, and Gandharbas, and 
Nāgas; hut he saw not Jānaki. And not seeing her, that 
hero, having beheld other magnificent dames, coming out of 
that place, set about searching for Sitā (afresh). And leaving 
the place of wassail, the graceful offspring of the Wind-god, 
taking extreme care, again began to search for Sitā all about 
(another quarter). 

.. [#] *i.e.* that Mandodari was Sitā.—T. 

.. [#] The text has *na saptum arhati; lit., it behoveth (Sitā) not to sleep*. The sense, however, is as given above.—T. 

.. [#] All this, remarks Rāmānuja, appeared from their talk during sleep.—T. 

.. [#] A species of birds, having, according to *Vishnudharma*, dark throats, red veins, and white wings. According to others, a kind of goats.—T. 

.. [#] A kind of salt.—T. 

.. [#] A kind of partriges.—T. 

.. [#] A kind of fish.—T. 

.. [#] According to some, a preparation of the juice of grapes and pomegranates, mixed with sugar, etc. According to others, black cakes having six kinds of relishes.—T. 

.. [#] Natural wines—such as *Kādamvari etc.*, which require no preparation—T. 

.. [#] From honey. According to some, from grapes.—T. 

.. [#] Spirit distilled from mollasses.—T. 

.. [#] *Murchchhita*—The commentator says, means *spreading*. I, however, here presume to go by my own light, feeble as that may be. *Entranced* will, I dare say, recommend itself to the poetical in especial.—T. 

.. [#] Remembering,  says the commentator, the injunction of the scriptures, "None should see a nude female."—T. 

.. [#] *And therefore presumably incapable of taking care herself.—T.* 

SECTION XII. 
````````````

And remaining in that mansion, (Hanumān) desirous of 
getting a sight of Sitā graced with a fair presence, went 
into bowers, and picture galleries, and night-houses; [#]_ but 
her he did not find. And not finding the beloved (spouse) 
of Raghu's son, that mighty monkey reflected,—"Surely Sitā 
is not alive,—for although I have searched (through and 
through), yet Mithilā's daughter I have failed to find. And 
that girl solicitous for the preservation of her chastity, and 
staying in the prime path of virtuous woman,—that chaste 
one—hath, for certain, been slain by this chief of the 
Rākshasas, (ever) finding delight in iniquity. And seeing 
the wives of the Rākshasa monarch,—of frightful forms,—
monstrous; of lurid hue; having huge faces; with large horrid 
eyes,—the daughter of Janaka hath given up the ghost 
from fright. Failing to see Sitā, and (thereby) annuling 
my prowess, and having long spent the appointed space 
in company with the monkeys, way have I none to present 
myself before Sugriva, that monkey being puissant and 
given to meting out sharp chastisement. Having searched 
the inner apartment through, and seen the wives of the 
Rākshasa, I do not see the chaste Sitā. Therefore vain is 
the trouble that I take. What, alas! shall the monkeys 
assembled tell me when I shall go (to them)? 'O hero, tell 
us what thou hast done, repairing there.' And not having 
seen Janaka's daughter, what shall I answer? The term 
fixed (by Sugriva) having been past, certainly meet it is that 
I should fast to death. And what shall the aged Jambhavān, 
and what shall Angada, say? And what, again, shall the 
assembled monkeys say to me when I shall have crossed over 
the main? But perseverence is the source of good fortune; 
and perseverence bringeth about supreme happiness. Search 
again I will, where I have not yet searched. Perseverence, 
for certain, ever bringeth people to all profitable objects. 
Whatever one doeth with vigor, beareth fruit. Therefore will 
I put forth fresh dear efforts vigorously. I will search such 
places held by Rāvana as I have not yet seen. I have 
again searched the picture-galleries and the 
sporting-structures, and edifices, and roads passing through gardens, as 
well as the cars." Having thought thus, Hanumān again set 
about searching the subterranean abodes, religious buildings, 
and many-storied mansions. And flying up, and coming 
down, and staying, and going at places, and opening doors, 
and shutting others, and entering and issuing out, and 
falling down as if darting up, that mighty monkey began to 
range on all sides. There was not even space measuring 
four fingers in that inner apartment of Rāvana, to which the 
monkey did not repair. And he saw the abodes of the 
nobility, the daises, the trees by the crossings the holes, and 
the tanks. And Hanumān saw there Rākshasas of various 
forms, frightful and deformed; but he saw not Janaka's 
daughter. And Hanumān saw there the wives of 
Vidyādharas; but he saw not Rāghava's beloved. And Hanumān 
saw there transcendentally beautiful women—daughters of 
Nāgas—having countenances resembling the moon; but he 
saw not Janaka's daughter. And Hanumān saw there 
daughters of Nāgas forcibly brought by the lord of the 
Rākshasas; but he saw not Janaka's daughter. Having seen 
other beauteous females, and not seeing her, the 
mighty-armed son of the Wind-god was oppressed with sadness. 
Seeing that the endeavours of the monarch of monkeys, as 
well as the bounding over the main, had come to nought, the 
offspring of the Wind-god was plunged in thought. 
Descending from the aerial car, Hanumān, son unto the Wind-god, his 
senses deprived by sorrow, was again wrought up with 
anxiety. 

.. [#] Intended for stay at night.—T. 

SECTION XIII. 
`````````````

Allighting from the car, Hanumān possessed of vigorous 
activity,—leader of monkey-bands—nearing the wall, looked 
like lightning within a mass of clouds. [#]_ And having gone 
round the mansions of Rāvana, and not seeing Jānaki, the 
monkey Hanumān said,—"Striving after Rāma's welfare, 
I have again searched through Lankā; but I do not see 
Videha's daughter, Jānaki, having all her limbs endeued with 
loveliness. And I have explored pools, and watery expanses, 
and tanks, and rivers, and streams, and marshes, and woods, 
and citadels, and mountains, yea,—all this earth; but Jānaki 
I do not find. The vulture-king Sampati had told that Sitā 
was in the mansion of Rāvana. But why do I not see her 
(here)? Or doth Maithili Sitā, daughter unto Janaka, [#]_ sprung 
in the Videha line, forcibly carried off (by Rāvana) and 
completely in his power, abide by the mandate (of that 
monarch)? I conceive that while taking Sitā, the Raksha 
darted upward, he being influenced by fear of Rāma's shafts; 
(and accordingly losing control over his movements), she fell 
off by the way. Or I fancy that while that noble lady was 
being carried away along the way ranged by Siddhas, she 
lost her life on beholding the ocean. Or I think that on 
account of the vehement speed assumed by Rāvana, and also 
oppressed with his arms, that large-eyed noble lady hath been 
bereft of her life. For certain, while (Rāvana) was soaring 
higher and higher, Janaka's daughter, rolling (on the car), 
dropped down into the sea. Alas! trying to preserve her 
chastity. the forlorn Sitā, practising self-mortification, hath 
been devoured by this abject-minded Rāvana. Or that 
dark-eyed innocent one, hath been eaten up by tbe wives of the 
Rākshasa chief, actuated by wicked motives. [#]_ (Ever) 
contemplating Rāma's countenance, resembling the full Moon, with 
eyes like lotus-leaves, she, exercised with sorrow, hath 
breathed her last. Bewailing much with exclamations of 
'Oh Rāma and Lakshmana!' 'Ah Ayodhyā!' that lady 
Vaidehi hath renounced her body. Or secretly kept in 
Rāvana's mansion, that girl, like a female parrot in a cage, 
is weeping bitterly. How can the slender-waisted wife of 
Rāma, born in the race of Janaka, furnished with eyes 
resembling lotus petals, come under the sway of Rāvana? I shall 
not be able to say of Rāma's beloved wife that she hath been 
sullied, [#]_ or that I have seen her, or yet that she is dead. 
To say this is censurable; not to say it is also such. 
What is my course? I find myself in a false position. Things 
having drifted to this pass, what should I say, now that the 
time hath come?' Thus thinking, Hanumān again 
reflected,—"If without seeing Sitā, I repair to the abode of the 
lord of monkeys, what then shall I gain as the object of my 
exertions? This my bounding over the main comes to 
nought; as also my entry into Lankā and the sight of the 
Rākshasas. And what shall Sugriva say? Or the assembled 
monkeys; or those twin sons of Daçaratha; to me when 
I shall have come to Kishkindhā? And if going there, I 
should say a harsh speech unto Kākutstha—'I have not seen 
Sitā'—he shall renounce his life. Hearing harsh, terrible, 
unsufferable, fierce and foul words concerning Sitā, calculated 
to set the senses on fire, he shall not exist. And seeing him 
come under misery, with his mind expiring, the intelligent 
Lakshmana, firmly attached (unto Rāma), shall also cease to 
exist. And hearing that his two brothers are dead, Bharata 
also shall give up existence. And seeing Bharata dead, 
Satrughna shall also renounce his life. And beholding their 
sons dead, their mothers, Kauçalyā, Sumitrā and Kaikayi, 
shall, certainly, resign their lives. And seeing Rāma in that 
plight, the lord of the monkeys, Sugriva, grateful and having 
his heart fast fixed in truth, shall give up his life. And Umā, 
aggrieved, heart-wrung, distressed and bereft of happiness, 
and assuming the garb of a female ascetic, because of grief 
for her husband, shall resign her existence. And oppressed 
with grief arising from Vāli, and weighed down by sorrow, 
the queen Tārā, also, resolving on death shall cease to exist. 
And in consequence of the death of his father and mother 
and the calamity befalling Sugriva, the prince Angada also 
shall next forego his existence. And the dwellers of the 
woods overwhelmed with grief got of (the decease of) their 
master, shall strike at their heads with their clenched fists 
and hands. And the monkeys affectionately cherished by 
the famous lord of the monkeys with soothing words gifts 
and regard, shall resign there lives. And no more in woods, 
and rocks, or secret spots, shall the foremost monkeys, 
assembled together, indulge in sports. And they, along with 
their sons and wives, and counsellors, distressed on account 
the disaster that hath overtaken their master,—shall fall 
from the tops of mountains down to places even or uneven. 
And the monkeys shall take poison, or hang themselves, or 
enter into flaming fire, or fast, or fall on their own weapons. 
I fancy that a loud wailing shall arise on my return (to that 
place); and the race of Ikshwāku as well as the rangers of 
the woods shall meet with destruction. Therefore I will not 
repair hence to the city of Kishkindhā; nor can I see Sugriva 
without Mithilā's daughter. On my not going there and 
staying here, those righteous-souled Mahārathas as well as the 
fast-fleeting monkeys, shall preserve their lives through hope 
(of hearing tidings concerning Sitā.) And not having seen 
Janaka's daughter, I will lead the *Vānaprastha* mode of life, 
partaking (of fruits) falling into my hands or mouth, 
restraining my senses, and staying at the foot of trees. Preparing 
a funereal pile on a tract bordering on the sea, abounding 
in fruits, and flowers, and water, I will enter into flaming 
fire. And as I sit to fast, and for effecting the separation of 
self from my body and centering my identity in the spirit 
crows and beasts of prey shall feed on my body. And 
I think the sages have enjoyed another way of exit. I 
shall, failing to see Janaki, enter into water. My illustrious 
and exalted garland of fame, begot of excellent acts, hath 
perished for good in consequence of my not seeing Sitā. [#]_ 
Or restraining myself, I shall become an ascetic living 
underneath trees; but return I will not, without obtaining a sight 
of that dark-eyed damsel. If I return without seeing Sitā, all 
the monkeys with Angada shall cease to exist. Incalculable 
are the ills of my putting a period to my existence; (on the 
other hand) if I live, I may come by good. Therefore my 
life I will maintain. If I live, it may conduce to happiness." 
Having thus indulged in a variety of harassing thoughts in 
his mind, that foremost of monkeys could not cross over to the 
other shore (of the sea of distress). Then summoning energy, 
that elephantine monkey endeued with fortitude reflected,—
"Or I shall slay the Ten-necked Rāvana possessed of great 
strength. Sitā hath been carried off; but by this I shall avenge 
myself. Or throwing him repeatedly into the sea, I (shall take 
him) and present him to Rāma, even as one presents a beast 
unto Paçupat." [#]_ Reflecting thus, the monkey, not finding Sitā, 
—agitated with sorrow and anxiety, thought,—"So long as I 
do not find the illustrious spouse of Rāma, Sitā, I will explore 
the city of Lankā again and again. If in consonance with 
Simpāt's speech, I bring Rāma hither, Rāghava, not seeing 
his wife, shall burn all the monkeys. (Therefore) even here 
I shall stay, restraining my fare and mortifying my senses. 
All those principal monkeys ought not to lose their lives 
because of any act to which I may commit myself. This is 
the asoka wood, extensive and containing mighty trees. 
This I shall explore, as it hath not yet been searched by 
me. And saluting the Vasus, the Rudras, the Adityas, the 
twin Açwins, (and Rāma and Lakshmana), I enhancing 
the sorrow of the Rākhas, shall go into it. Having vanquished 
the Rākshas, I will bestow on Rāma the lady of the Ikshwāku 
race like the fruit of asceticism conferred on an ascetic." 
Having thus reflected for a space, the mighty-armed 
offspring of the Wind-god, his senses agitated with anxiety, 
arose. "I bow unto Rāma with Lakshmana, and unto the 
revered daughter of Janaka, I bow unto Rudra, and Indra, 
and Yama, and Wind-god, and I bow unto the Moon, unto 
Fire and unto the Maruts." Having bowed unto them all, 
as also unto Sugriva, the offspring of the Wind-god, 
surveying all the cardinal points, mentally entered the *Asoka* wood. 
Having mentally entered the *Asoka* wood, that monkey, son 
unto the Wind-god, reflected as to what he should do next. 
The sacred *Asoka* wood, sanctified with every purifying rite 
and abounding in woods, needs must be full of Rākshas. 
And warders, directed there to, forsooth, protect the trees; 
and that worshipful Soul of the universe [#]_ does not breathe 
here vigorously. I contract my person in the interests of 
Rāma, and in order that Rāvana may not see me. May 
all the deities along with the saints confer success on me. 
And may the revered self-create Brahmā, and the deities, 
and the ascetics, and Fire, and wind, and the much invoked 
bearer of the *Vajra*, [#]_ and the noose-handed Varuna, and 
the Moon and the Sun, the high-souled Açwinis, and all the 
Maruts—(confer) success (on me)! And all beings, and the 
lord of them all, [#]_ and others that, albeit not specified in the 
scriptures, are yet visible in the way,—will confer success 
on me. When shall I behold the blameless face of that noble 
lady,—with its protruding nose; having luminous smiles, 
having eyes resembling lotus-petals; and bright as the 
complacent lord of stars? Ah! to-day how shall feeble forlorn 
one that hath been borne down by the force of the mean, 
abject and grim-visaged (Rāvana) fierce yet wearing (at the 
time of the rape), a dress tending to inspire confidence,—
come in my sight?" 

.. [#] The commentator remarks: *By this the author insinuates that the wall was of entire sapphire.—T.* 

.. [#] *Knowing Brahma*, remarks Rāmānuja.—T 

.. [#] Jealousy, according to the commentator.—T. 

.. [#] This is evidently the sense, having regard to the preceding *sloka*, although the commentator gives the apparent meaning of *vinastha* perished.—T. 

.. [#] Tirtha reads *chiraratriyam* for *chirarātrya*. Then the sense is: This illustrious live-long fair-rooted and auspicious night crowned with a garland of fame, hath borne no fruit, in consequence of my not seeing Sitā. The commentator, I presume, refines a little too much.—T. 

.. [#] An appellation of Siva—lit. *lord of beasts*—in allusion to animal sacrifices to Siva.—T. 

.. [#] The wind.—T.

.. [#] Indra.—T. 

.. [#] Prayapāti—T. 

SECTION XIV.
````````````

Having reflected for a while, and mentally met with 
her, that highly energetic one leapt from the wall of 
Rāvana's mansion on to that (of the *Asoka* wood). And 
all his frame filled with delight, that mighty monkey, 
stationed on the wall, saw various trees having their tops furnished 
with flowers through spring and the other seasons,—*salas* 
and *asokas*, *bhavyas*, *champakas*, *udalakas*, and *nāgas*, and 
those bearing fruits resembling the mouths of monkeys; 
and those relative to mango woods.—with hundreds of plants. 
And (Hanumān) leapt into the garden like an arrow let go 
from the bow string. Entering into the grove, variegated 
all over; resonant with the notes of birds; filled on all sides 
with golden and silvern trees; many-hued with birds and 
beasts; containing dainty tracts of trees like unto the risen 
Sun,—the powerful Hanumān saw the place surrounded with 
various kinds of trees, having fruits and flowers; frequented 
by maddened coels and *bhramaras*, with creatures expressing 
happiness by their movements, birds and beasts overflowing 
with spirits; echoing with the cries of peacocks; furnished 
with various species of fowls. And as he was searching for 
that surpassingly beautiful and blameless daughter of the king, 
that monkey awakened the monkeys that were sleeping 
sweetly. And blown against by the wind caused by the wings 
of the birds as they flew upwards, various and variegated 
trees showered down blossoms. And in the midst of the 
*Asoka* wood, Hanumln, son unto the Wind-god, covered over 
with flowers, looked lovely like a hill strewn with blossoms. 
And all creatures, beholding that monkey embosomed among 
trees and darting on all sides, took him for spring. And 
strewn with several masses of blossoms loosened from the 
trees, the Earth appeared beauteous like a damsel dight with 
ornaments. And shaken in diverse ways by the motion of 
the light fleeting monkey, the trees showered many-hued 
flowers. And with their leaves and tops torn, and their flowers 
and fruits shrivelled up, the trees looked like worsted 
gamblers bereft of their clothes. And shaken by Hanumān 
vehemently moving about, those excellent trees crowned with 
fruits, speedily cast off fruits, flowers and foliage. And 
moved by the Wind god's offspring, the trees with their trunks 
left, and forsaken by the fowls were incapable of harbouring 
any creatures. And like youthful fair ones with hair 
dishevelled, their paste worn off, their upper lips with fair teeth 
sucked of their moisture; and having their persons torn with 
nails and teeth; appeared the *Asoka* wood with its trees 
shattered; and itself ground with the tail, hands and legs (of 
Hanumān). And that monkey with his vehemence scattered 
the clusters of shrubs, like the wind violently scattering 
clouds in the rainy season. And ranging there, the monkey 
saw beautiful pavements, jewelled, silvern aud golden. And 
he saw there various pools filled with excellent water and 
having steps crusted with jewels. Their sandy soil was 
filled with pearls and corals, and the ground inside was made 
of crystal. And their banks were decked with diverse golden 
trees. They were beautified with full blown lotuses, 
water-lilies, *Chakravakas* and *Natyuhas* [#]_ and filled with the notes 
of swans and *Sārasas*. They were encircled on all sides 
with big tanks having trees on their banks and water, clear 
and sweet like unto nectar. They were entwined with 
hundreds of creepers, covered with *Santāna* [#]_ flowers and filled 
with diverse groves and *Karaviras* serving the purpose of 
windows. [#]_ And thereupon that foremost of monkeys beheld 
there a mountain—the most picturesque in the world, 
resembling clouds, having high summits, covered on all sides with 
peaks and filled with hilly abodes and various trees. And that 
monkey beheld there a river falling down from the mountain 
like unto a damsel falling down from the lap of her beloved. 
And the branches of the trees touching the water (of the 
stream) resembled a fair damsel prevented by her dear 
companions from forsaking the company of her beloved). And 
that great monkey beheld further down the stream turning 
back like unto the damsel, pleased, going back to her dear 
one. And that foremost of monkeys, Hanumān, the son of 
Maruti, beheld, at some distance, ponds filled with lotuses 
and various birds. And he saw a big artificial pond full of 
cool water having stairs crusted with excellent jewels and its 
sandy banks filled with pearls. It was embellished (on all 
sides) with various animals, diverse trees and big mansions 
made by Viswakarma [#]_ himself. It was adorned all around 
with artificial fqrests and all the trees there bore flowers and 
fruits, spreading their branches like unto umbrellas and 
having golden and silvern pavements under them. And that 
great monkey beheld there one golden *Singsapa* [#]_ tree 
surrounded on all sides with golden pavements. And he 
saw the glebe, the hill streams and many a golden tree 
resembling fire. By the lustre of all those trees that heroic 
monkey appeared as if made of gold like unto the Sun 
by the touch of the mount Sumeru. And having seen those 
beautiful golden trees, shaken by the wind and making a 
sound like that of a *Kinkini*; [#]_ having flowery tops and new 
leaves he was greatly amazed. And climbing that *Singsapa* 
tree enveloped with leaves that monkey, gifted with velocity, 
reflected—"Perchance I may see Vaidehi, exercised with 
grief, anxious to behold Rāma and wandering hither and 
thither at her pleasure. Certainly this is the picturesque 
*Asoka* forest of that vicious-souled one, embellished with 
sandal, *Champakas* and *Vakulas*. Here is a beautiful pond 
abounding in lotuses, thronged with birds and forsooth shall 
that royal spouse Jānaki repair hither. She is the beloved 
queen of Rāghava and expert in walking in the garden. And 
separated from Rāma, certainly shall Jānaki repair hither. 
Or she having the eyes of a young antelope and adept in 
roaming in the forest, exercised with thought touching Rāma, 
shall come here. Or she having beautiful eyes and fond of 
ranging in the forest, racked with sorrow in consequence of 
Rāma's separation, doth always frequent this forest. [#]_ Ere 
this, the chaste and worshipful spouse of Rāma—Janaka's 
daughter, used to love always the birds and animals of the 
forest. (The morning hath set in) and surely the beautiful 
and graceful daughter of Janaka fond of performing morning [#]_
ablutions, shall come to this river of pure water to perform 
them. Truly is this beautiful forest of Asoka the worthy 
abode of the beloved and chaste spouse of Rāma, the lord 
of men. If that one of moon-like countenance breathes, 
forsooth shall she come to this river of cool water." Having 
arrived there and anxiously expecting the appearance of the 
spouse of that lord of men, the high-souled Hanumān hiding 
himself (on the Singsapa tree) enveloped with flowers and 
leaves, beheld all. 

.. [#] A gallinule.—T. 

.. [#] One of the trees of heaven.—T. 

.. [#] Literally the passages means "making a gap in that forest thickly filled with trees." But Rāmanuja interprets thus and we have adopted his interpretation.—T. 

.. [#] The son of Brahmā and artist of gods.—T.

.. [#] A tree (Dalbergia Sisu).—T. 

.. [#] A kind of tinkling ornament.—T. 

.. [#] The commentator, Rāmanuja interprets this *sloka* as explaining the cause of Sitā's frequentiug the Asoka forest.—T. 

.. [#] *Sandhya* literally means the point of time which connects day and night. It however, generally means the period after sunset and before the night sets to. But here with reference to the speech which Hanumān began by the end of night, it means the morning.—T. 

SECTION XV.
```````````

Having stationed himself on the tree, casting his 
looks all around in quest of Sitā and looking down on the 
earth he surveyed the entire forest of (*Asoka*). It was 
beautified with *Santānaka* creepers and various trees, fragrant 
with celestial odours and was embellished on all sides. It 
resembled *Nandana* or the celestial garden, and was filled 
with various animals and birds, palaces and mansions; 
resounded with the notes of *Kokilas*; adorned with the ponds 
abounding in silvern water-lillies and lotuses; filled with 
many seats and coverlets and various houses having spacious 
courtyards; adorned with beautiful flowers of all seasons and 
trees bearing fruits. And the beauty of the blossoming 
*Asokas* resembled the effulgence of the Sun. And stationed 
there Māruti beheld trees as if devoid of leaves on account 
of the hundreds of birds, adorned with various flowers, 
resorting there. And he saw there the earth touched by 
*Asoka* trees, the removers of grief, having flowers growing 
from the roots and lowered down with their weight. And 
the entire quarter was as if ablaze with the beauty of the 
flowery *Karnikaras* and *Kingsukas*. And there appeared in 
beauty many flowery *Punnagas*, *Saptaparnas*, *Champakas*, 
and *Udalakas* having deeply expanded roots. And there 
was a thousand of *Asoka* trees, some of whom were 1ike 
gold, some were like the flame of fire and some were like 
dark-blue collyrium. It was like the garden of *Nandana* or 
like that of Kuvera or perhaps it surpassed the both in 
excellence. And enveloped in charming, celestial grace beyond 
conception and having flowers for stars that forest appeared 
like a second sky. Aud covered with hundreds of pearl-like 
flowers the forest looked like the fifth ocean. And that 
garden was embellished with flowers of all seasons and 
honey-smelling trees, and filled with diverse notes and various 
animals and birds. And that fragrant garden was rendered 
more charming with various other fragrances. And that 
foremost of monkeys beheld in that garden of Asoka, a round 
palace, situated at a distance, fragrant as the *Gandhamādana* 
mountain and high as the lord of mountains. (The 
palace) was white as the Kailaça hill and built on a
thousand pillars. All its stairs were made of coral 
and its pavements made of burning gold. Its beauty 
was as if burning all along and stealing the vision of the 
lookers-on. It was spotless and on account of its height 
touched the welkin. And thereupon he beheld there (Sitā) 
wearing a soiled cloth, poorly, greatly reduced by fast, 
sighing again and again and encircled by a band of Rākshasees. 
She was (however) spotless like unto the rays of the moon 
on the first lunar day. And her graceful beauty could with 
great difficulty be perceived like unto the flame of fire 
enveloped with smoke. And wearing a shattered and soiled 
yellow cloth and divested of all ornaments she appeared like 
a lotus stalk without lotuses. [#]_ Oppressed, racked with grief, 
weakened and chaste as she was, she appeared like Rohini 
possessed by *Ketu*. She was greatly reduced by fast, 
stricken with grief and anxious thoughts, disturbed with 
sorrow and was poorly and her eyes were always full of tears. 
Separated from her kith and kin and not beholding Rāma and 
Lakshmana [#]_ but the Rākshasees, she appeared like a hind 
surrounded by dogs. Her braid of long hair resembling a 
black serpent falling on her back it appeared as if the Earth 
was filled with dark-blue forests on the disappearance of the 
rains. Sitā was worthy of happiness only and never knew 
of misery and therefore she was (now) greatly oppressed with 
sorrow. And beholding that one of expansive eyes rendered 
pale and feeble, Hanumān, by various conclusive arguments 
reflected within himself "She must be Sitā, for this damsel 
looks just like her, whom I saw, when she was ravished by 
Rāvana, assuming shapes at will. Having the countenance 
of the full-moon, beautiful eye brows, round breast, she is as 
if dispelling the darkness from all quarters by virtue of 
her grace. Her throat was yellow, and her lips were like 
*Bimbas*. [#]_ She was of middle stature and her limbs were all 
well built. She had eyes resembling lotus petals and was 
like the beloved wife of Manmatha—Rati and was adorable 
unto the whole creation like the rays of the full-moon. That 
one having a graceful person was seated on the earth like a 
female ascetic having her senses restrained. And she was 
sighing again and again like the timid daughter-in-law of 
the lord of serpents. [#]_ Entangled by a mighty web of grief 
her grace was greatly lessened and she appeared like the 
flame of fire enveloped in smoke. She was like unto *Smriti* 
of doubtful meanings, fallen wealth, lost respect, hope 
without any desire for gain, *Sidhi* [#]_ of many troubles, sullied 
understanding and fame soiled with false rumours. That 
innocent one was greatly distressed for not being able to 
attend upon Rāma, and she having the eyes of a young hind, 
being oppressed by the Rākshasees was casting her looks 
hither and thither. And with a displeased countenance, 
having dark-blue and curling eye lashes, and eyes full of tears, she 
was sighing again and again. Worthy of wearing ornaments 
but now without any, poorly, crusted with execrations, she 
appeared like the rays of the stars enveloped by dark-blue 
clouds. And beholding Sitā in that pitiable plight like unto 
learning for want of practice, (Hanumān) was puzzled with 
doubts. And seeing her without ornaments he could with 
great difficulty make her out like unto words having different 
meanings without the knowledge of grammar. And 
beholding that blameless daughter of the king, having expansive 
eyes, Hanumān, by various reasonings, reflected—"Forsooth 
she must be Sitā. I see at her person all these ornaments, 
of which Rāma mentioned unto me at the time of my 
departure. I behold on her ears excellent ear-rings and nicely 
placed *Svadangstras* [#]_ and on her arms jewelled ornaments 
rendered dark-blue by dirt for constant use. Verily these 
are the ornaments Rāma mentioned unto me. I do not 
perceive them which had been cast off by her. But these are 
the rest there is not the least doubt about it. The monkeys 
had seen, her excellent yellow cloth made of golden fibres, 
on the hill. They had seen also her excellent ornaments, 
which cast off by her, fell on the earth with a sound. Her 
cloth hath been shattered by constant use but her grace hath 
not been rendered worse than its color. This one having a 
golden countenance must be the beloved queen of Rāma, who, 
albeit separated from him, hath not disappeared from his mind. 
This is that damsel on whose account Rāma being 
simultaneously burnt by affection, pity, grief and amour,—affection in 
consequence of his beloved spouse being ravished, pity for 
his inability to protect one dependent on him, grief for the 
loss of his beloved wife and amour for his dear one. Verily 
it appeareth from the grace of her person, from her well 
developed limbs and from Rāma's beauty that this worshipful 
damsel having dark-blue eyes must be his spouse. She has 
her mind fixed in him, and he in her and it is for this that 
she and the virtuous-souled (Rāma) have been still 
maintaining their being. Indeed my master Rāma hath performed 
a mighty task for breathes he still in her separation, without 
consuming himself in grief." And having beheld Sitā in 
this plight, that son of the Wind-god approached Rāma in 
mind and showered praises on his master. 

.. [#] This passage has another meaning—*Padmini* has two meanings—(1) lotus (2) *Lakskmi* or the goddess of wealth. The goddess of wealth is generally described as sitting on a lotus.—T. 

.. [#] *Priyājanam*—literally means dear ones—but here it refers to Rāma and Lakshmana.—T. 

.. [#] A cicurbituceous plant with red fruits.—T. 

.. [#] The epithet has a special significance because through her the destruction of the race of Rākshasas was brought about.—T. 

.. [#] Yoga or asceticism by virtue of which final emancipation from existence is effected.—T. 

.. [#] A kind of ornament worn on the ears.—T. 

SECTION XVI. 
````````````

And having eulogized Sitā, worthy of being praised and  
Rāma, endeared by accomplishments that foremost of 
monkeys again engaged in meditation. And having reflected 
for some time, the powerful Hanumān, having his eyes full 
of tears bewailed on Sitā's account (in the following strain) 
—"No one can withstand the course of destiny since Sitā, 
being the spouse of the worshipful brother of Lakshmana, 
ever obedient unto his elders, hath been overwhelmed 
with grief. The worshipful damsel is cognizant of the 
prowess of Rāma and the intelligent Lakshmana and for 
this she is not entirely depressed like unto the river 
Ganges at the approach of the rainy season. As regards 
their character, age, conduct, family and other auspicious 
marks they are equal and hence Rāghava deserveth Vaidehi 
and this one of dark-blue eyes is his." And having seen her, 
gold-hued and conducing to the happiness of the people 
like unto the Goddess of wealth, Hanumān approached 
Rāma in his mind and said:—"For this (damsel) was killed 
the mighty Vāli and Kavanda—Rāvana's equal in prowess. 
(For her too) was destroyed in battle, the terribly powerful 
Rākshasa—Virādha, by Rāma putting forth his energy, like unto 
*Shambara* killed by Mahendra. (It was for her) that fourteen 
thousand Rākshasas of terrible deeds were destroyed at 
*Janasthāna* with arrows resembling the flame of fire. And 
Khara was killed in battle, and Trisharā was discomfitted and 
the mighty Dushana by Rāma, knowing his ownself. And it 
was on her account that Sugriva, known all over the world, 
came by the wealth of the monkeys hard to acquire and 
amassed by Vāli. And it is for this (damsel) of expansive 
eyes that I have crossed the effulgent lord of rivers and have 
seen this city. And methinks it would have been all proper 
had Rāma turned on her account the whole earth bounded 
by oceans. If the kingdom over the three worlds and the 
daughter of Janaka be compared together, the former is not 
equal to one hundredth part of Sitā. This Sitā, the daughter 
of the high-souled Janaka, the pious King of Mithilā, firmly 
attached unto her husband, rose, covered with dust, out of 
the earth, in a field delved by a furrow. She is the 
well-known eldest daughter-in-law of the king Daçaratha, of 
an adorable character and unchecked prowess. And She is 
the beloved spouse of the pious and grateful Rāma, 
knowing his ownself, and has been brought under the control of the 
*Rākshasees*. Renouncing all luxuries, and considering not 
the least about miseries, she actuated by her husband's love 
entered the solitary forest. And satisfied with fruits and roots 
and ever engaged in her husband's service, she lived in the 
forest as much delighted as she was in her house. And 
that one of a golden hue, never used to afflictions and who 
was wont to converse always with a delighted countenance, 
hath now been suffering incomparable miseries. Like unto 
a thirsty wight longing for an abode where he might get 
a drink, Rāghava panteth after seeing her, gifted with an 
exalted character and oppressed by Rāvana. As a monarch 
who had lost his kingdom, is greatly delighted when he 
regaineth it, forsooth shall Rāghava, in like manner, 
be pleased when he shall come by her. She too hath been 
maintaining her being in the hope of seeing Rāma again, 
separated as she is from her friends and deprived of all 
comforts and luxuries. These *Rākshasees*, and these trees 
enveloped with fruits and flowers—forsooth she doth not 
behold, but is engaged with all her heart in medidations 
only touching Rāma. Husband enhanceth the beauty of 
a female more than the dress (and therefore Sitā) beautiful 
as she is, doth not appear graceful, in her husband's absence. 
Forsooth my master Rāma hath performed a difficult act for 
he hath been still keeping up his life in her separation 
without consuming himself in grief. My heart is greatly 
pained knowing that she, having dark-blue eyes, resembling 
lotus petals, worthy of happiness, hath been possessed by 
grief. She, patient as the Earth, having eyes resembling 
lotuses, who was ere this protected by Rāghava and 
Lakshmana, is now being guarded by Rākshasees having 
terrible eyes, under the trees. Being harassed with continued 
miseries, the daughter of Janaka hath lost all her beauty 
like unto a water-lily crushed with frost, and hath come by 
a miserable plight like unto a doe seperated from her mate. 
The branches of the *Asoka* trees, lowered down with flowers 
are as if enhancing her grief as also the Moon of many 
thousand rays, at the expiry of the winter." Having 
reflected thus and arrived at the conclusion that she was Sitā, 
that powerful leader of monkeys gifted with velocity stationed 
himself on that tree. 

SECTION XVII. 
`````````````

Thereupon the Moon, white as water-lily and of clear 
appearance proceeded far down the welkin like unto a 
goose traversing the blue waters. With a view to befriend 
him, the Moon of clear rays, sprinkled the Wind-God's son, 
with cool beams. And thereupon he beheld Sitā, having a 
moon-like countenance, plunged in grief like unto a laden 
boat sunk in water. While beholding Vaidehi, Hanumān,the son 
of Maruta, observed at some distance, a number of grim-visaged 
Rākshasees. Some had one ear, some one eye, some had big 
ears some were without ears; some had formidable ears and 
some had a nose projecting upwards. And some had the 
upper part of their bodies unusually long and bulky, some had 
a long and slender neck, some had dishevelled hair, and 
some one's person was so thickly covered with hairs, that she 
appeared to have been cloaked in a blanket. Some had long 
ears some had a long forehead, some had a long belly, some 
had long breasts; some had long lips; some had their lips and 
chins stuck together, some had a long countenance and some 
had long knees. Some one was of short stature, some were 
tall, some crooked, some grim-visaged, some dwarfish, some 
one was of terribly dark colour; some had a disfigured 
countenance; some had coppery eyes and a fearful face. Some 
were terrible-looking, some copper-colored, some black, some 
angry and some fond of quarrelling with each other; and 
some had iron darts, hammers and mallets in their hands. 
Some had a face like that of a boar, some had a face like 
that of a deer, some like that of a tiger, some like that of a 
buffallo, some like that of a goat, and some like that of a 
jackal; some had legs like those of a camel, some had those 
of an elephant, some those of a horse and some had 
their heads placed on their breasts. Some one had only one 
hand some had only one leg. Some had ears like those of a 
horse, some like those of a cow, some like those of an ass, 
some like those of an elephant and others had ears like those 
of a lion. Some had very big noses, some had crooked 
and others were without any; some had noses like those of 
an elephant and others had their noses on their foreheads. 
Some had their legs like those of elephants some had very 
huge legs; some had like those of a cow, some had on their 
legs locks of hair like unto pillars, some had a terribly huge 
head, some had big breasts and others had spacious bellies, 
Some had faces and eyes beyond ordinary proportions. Some 
had a long face and tongue. And some had the face of a 
goat, some that of an elephant some that of a cow, some 
that of a boar some that of a horse and some that of an ass. 
Some of the Rākshasees were grim-visaged and some 
hot-natured, quarrelsome and had darts and maces in their hands. 
And some terrible Rākshasees of disfigured countenances, 
had smoky-coloured hairs. And they were all continually 
drinking wine—always fond of liquor and meat, and all 
their bodies were sprinkled with blood for their living 
on gore and flesh. And that foremost of monkeys 
found all these grim-visaged Rākshasees seated around 
that mighty tree enveloped with branches. And the 
graceful Hanumān observed at the foot of that tree that 
worshipful and blameless daughter of the king Janaka. She 
was bereft of all effulgence, racked with grief and all 
her hairs were soiled with dirt. She appeared like a star fallen 
down on the earth on the wane of virtue. And famed though 
she was all over the world for her chastity, it was difficult 
for her now to see her husband. She had no excellent 
ornaments—her attachment unto her husband was the only 
ornament. She was imprisoned by the lord of Rākshasas
and separated from all her friends, she appeared like a 
she-elephant separated from her band and bound and attacked 
by a lion, and like the rays of the Moon enveloped with 
clouds at the expiry of the rainy season. Her beauty was 
greatly faded (in consequence of her husband's 
separation) like unto a stringed instrument for want of a player. 
And ever engaged in her husband's welfare she was 
thoroughly unworthy of being brought under the control 
of the Rākshasas. Being sunk in the abyss of grief and 
encircled by those Rākshasees she appeared in the forest 
of Asoka like unto Rohini possessed by Rāhu. And 
Hanumān beheld her there like a creeper divested of flowers. 
And having her person soiled with dirt and shorn of all 
ornaments she appeared in her hidden grace like unto a 
lotus covered with clay. And the monkey Hanumān, beheld 
that damsel, having the eyes of a young antelope, clothed 
with a soiled and shattered cloth. And though the 
countenance of that worshfpful one was shorn of all grace, her 
heart did not loose its loftiness in consequence of her 
husband's prowess. And Sitā, of dark-blue eyes, was protected 
by virtue of her own character. And beholding Sitā, having 
the eyes of a young antelope, and terrified and casting her 
looks hither and thither like a hind and burning down the 
trees enveloped with leaves by her breath; like unto a mass of 
grief and an upheaval of sorrow; having well-proportioned 
limbs, and appearing graceful without ornaments, Māruti 
attained to an excess of delight. And beholding her having 
inebriete eyes, Hanumān shed tears of delight and bowed 
unto Rāghava. And having offered his obeisance unto Rāma 
and Lakshmana the powerful Hanumān, greatly delighted 
in seeing Sitā; remained there hidden. 

SECTION XVIII. 
`````````````` 

And beholding the forest filled with flowery trees and 
desiring to have a full view of her, he, well-nigh, spent the
night. And at that late hour of the night, he heard the 
chantings of the Vedas by the Rākshasas, conversant with 
the six supplementary parts of the Vedas, [#]_ engaged in the 
performance of sacrificial rites and knowing Brahmā. And 
thereupon the mighty Ten-headed Rākshasa, having huge arms, 
awoke with the sounds of those auspicious instruments 
pleasant unto ears. And awaking, that great and powerful 
lord of Rākshasas, having his cloth and garlands loosened, 
began to think of Vaidehi. And that Rākshasa, puffed up 
with pride, was passionately attached unto her and so he 
could not restrain his amour in him. And so adorned with 
all ornaments, he, casting his looks on the roads containing 
jewelled and golden gates and appearing in grace, entered the 
forest of Asoka, filled with various trees containing fruits and 
flowers of all seasons and with ponds; beautified with various 
flowers; variegated with inebriete and wondrous birds; filled 
with various beautiful wolves; thronged with various deer 
and covered with fruits fallen on the earth. And one 
hundred damsels followed in the train of the son of Pulastya [#]_
like unto the damsels of the celestials and Gandharvas 
following Mahendra. And among those fair ones, some 
carried *chowries* and some fans. And some carrying water 
in golden jars headed the train while others carrying the 
golden throne covered with a coverlet followed it. And a 
favourite damsel carried in her right hand a jewelled 
drinking bowl filled with wine. And another carrying the white 
umbrella having golden ribs resembling the full moon and 
goose, followed in the train. And in this wise the excellent 
wives, of Rāvana, having their eyes rendered sleepy with 
sleep and wine, followed their heroic husband like unto 
lightnings following the cloud. Their necklaces and *keyuras* were 
displaced, paste faded, hair dishevelled and they had drops 
of sweat on their faces. With sleep and intoxication, were 
reeling those fair ones of beautiful countenances, having 
their hairs with garlands disbanded and their persons wet 
with perspiration. And in this way those beloved wives, (of 
Rāvana) having inebriete eyes, followed, out of amour and 
reverence, their husband. And their mighty husband, brought 
under the control of amour and having his mind firmly 
attached unto Sitā, proceeded slowly. And that monkey, son 
of Māruta, heard the sound of *kanchees* and *nupuras* of those 
excellent damsels. And the monkey Hanumān also beheld 
Rāvana, of extraordinary deeds and of inconceivable 
prowess and strength, at the gate. His whole body was 
seen on all sides by the light of the lamps lighted with 
perfumed oil and carried by the Rākshasees before. He was 
inflamed with amour, pride and haughtiness and his 
expansive eyes were coppery and idle. And he appeared like 
Cupid himself just appearing in view, leaving behind his 
bow and arrows. And holding his excellent robe, covered 
with flowers, washed, set with jewels and white as the 
foam of the churned nectar, he placed it in its proper place. 
And Hanumān, hiding himself on the tree, in the midst of many 
leaves and flowers, tried to recognise him as he 
approached. And beholding him, that foremost of monkeys saw that 
highly famous king Rāvana, surrounded by his excellently 
beautiful and youthful wives, enter that forest of enjoyment 
filled with birds and animals. There was a warder by name 
Sankukarna in that forest—highly powerful, wearing various 
ornaments and addicted to drinking. And by him was 
seen that lord of Rākshasas—the son of *Visravasa*. And 
that highly energetic monkey beheld that effulgent (Rāvana) 
surrounded by excellent damsels like unto moon encircled 
by stars. And beholding him the monkey reflected—"This 
must be Rāvana—for he is the person whom I saw sleeping 
in an excellent apartment in that city." Thinking this, that 
highly effulgent son of Māruta—Hanumān leaped (high upon 
another branch). And effulgent as he was, that highly 
intelligent monkey hid himself on a branch covered with 
leaves, being unable to stand before the effulgence of that 
Rākshasa. And Rāvana proceeded in that way, being anxious 
to behold the blue-eyed Sitā, having spacious breast, 
excellent hips and a lock of black hair. 

.. [#] Grammar, Prosody, astronomy, pronounciation, the meaning of the unusual terms and the ritual of the Hindu religion.—T.

.. [#] Refers to Rāvana, Pulastya being his father—T. 

SECTION XIX.
````````````

And thereupon beholding Rāvana—the lord of Rākshasas, 
gifted with youth and beauty and adorned with an 
excellent dress, that excellent and blameless daughter of a 
king, Vaidehi, trembled like unto a plantain tree shaken by 
the wind. And having covered her belly with her legs 
and her breast with her hands, that one, having charming 
colour and expansive eyes, cried aloud. And arriving there 
the Ten-necked one beheld Vaidehi, guarded by the 
Rākshasees, poorly, racked with grief like unto a boat sunk in 
an ocean. Subject to hard penances, she, seated on the 
bare earth, appeared like a branch of a tree fallen on the 
ground. Her limbs, where she used to wear ornaments, were 
covered with dirt and albeit worthy of ornaments, appeared 
without any like unto a lotus covered with clay and therefore 
shining very indistinctly. And she was proceeding as it were 
unto that lion of a king—Rāma, knowing his own-self, in her 
mind's charriot drawn by the horses of resolution. And not 
beholding the end of her grief, that damsel, attached unto 
Rāma, was keeping alone and reduced to a skeleton and 
overwhelmned with anxious thoughts and grief. And she 
was troubled like unto the daughter-in-law of the lord of 
serpents, of impeded course by means of incantations, and 
stricken with grief like unto Rohini, possessed by *Ketu*. And 
although born in a pious family, well behaved and 
good-natured and married according to their rites, she appeared 
to have been sprung from a low race and wedded according 
to their base ceremonials. She seemed like mighty fame 
disappearing, like respect disregarded, like intellect waning 
and hope disappointed; like a sacred altar trampled, like 
royal mandate disobeyed, like the quarters burnt by a 
fire-brand; like offerings unto God soiled; like the disc of the 
full-moon stricken with darkness, a lotus distressed, an army 
without a leader; like the ravs of the moon enveloped with 
gloom, like a river of shallow water, like a sacrificial altar 
possessed by an outcast, like the flame of fire extinguished; 
like water fowls terrified and lotuses disturbed and petals 
crushed by the trunks of elephants. And her grace greatly 
famished by the absence of her husband she appeared like a 
river whose liquid contents were dried up. And not 
cleaning her limbs she appeared like a dark night. And that one 
of graceful limbs, tender and worthy of living in a jewelled 
abode, being stricken with grief, seemod like a dried 
lotus-stalk just extracted from its bed. And she like the 
daughter-in-law of the lord of elephants, caught, separated from her band 
and tied to a pillar, was overwhelmed with grief and was sighing 
again and again. A long lock of dark-blue hair, taken not the 
least care of, was on her back; and with this she appeared like 
unto the earth covered with dark-blue forests at the expiration 
of the rainy season. With fasts and grief, anxiety and fear, she 
was greatly weakened and reduced and gave up eating and 
took recourse to asceticism only. Stricken with grief, she 
seemed to have been offering prayers unto that foremost 
of Raghus for the destruction of the Ten-necked one, like 
those unto the deities with folded hands. And beholding 
blameless Maithilee, having expansive eyes with beautiful 
eye lashes, greatly attached unto Rāma, and weeping, 
Rāvana tempted her for his own destruction. 

SECTION XX.
```````````

Whereupon Rāvana, with sweet words amd gestures, 
expressed his own desire unto Sitā, poorly, deprived of joy, 
encircled by Rākshasees and leading the life of an ascetic. 
"O thou having thighs like the trunks of elephants, while 
thou hast, beholding me, hidden thy breast and belly, perhaps 
thou art afraid of exposing thy person unto me. I do long
for thee, O thou having expansive eyes; do thou esteem 
me, O my dear one, O thou gifted with all accomplishments
and pleasant unto all persons. O Sitā, here is no human
being or any Rākshasa assuming shapes at will, do thou
therefore renounce all fear from me. O timid damsel, 
for certain it is the virtue of the Rākshasas that they always 
visit others' wives or come by them by force. In spite of
this, O Maithilee, I do not touch thee for thou art not under 
the influence of amour—but for me, I am completely under
its sway. Do not fear me, O worshipful damsel, confide in me, 
O my beloved one, and become attached unto me. Do
not give way to grief. A single lock of hair, to lie down 
on earth and useless fast—these do not become thee. Attaining
me, O Maithilee, do thou enjoy excellent garlands, 
sandal, ornaments, costly wines, beds, seats, songs, 
dancing and music. Thou art a jewel of a female; do thou 
not therefore remain in this guise. Put on thy ornaments
therefore. How shalt thou remain unadorned obtaining
me, O thou of a beautiful figure? This thy beautiful
youth is passing away, which like the current of a river 
when once gone, doth not turn back. O thou of a fair look, 
having created thee, the artist of Gods, the maker of 
celestial beauties, hath ceased from his work, for a match 
of thy beauty I find in none. Who is there, O Vaidehi, 
who can withstand the influence of amour, getting thee, 
gifted with beauty and youth? (What of others) even 
Brahmā, the grand-father of the celestials, is moved. O 
thou having a moon-like countenance, and well-developed 
lips, whatever limbs of thine, I behold, I find my gaze fixed 
therein. O Maithilee, do thou become my spouse, and 
renounce this delusion. Do thou become the foremost queen 
of all my excellent wives. O timid one, all the jewels that 
I have collected from the three worlds, and all my kingdom 
I shall confer on thee. O sportive damsel, for thy satisfaction, 
I shall conquer the whole earth, engarlanded by many cities 
and bestow it upon Janakā. Find I none on this earth 
who can withstand my prowess. Do thou behold my 
matchless prowess in battle. The celestials, and Asuras 
are incapable of withstanding me, defeated as they were 
by me in battle and their pennons struck down. Do thou 
therefore desire me to-day, dress thyself in excellent robes 
and adorn thyself in beautifully brilliant ornaments. I shall 
behold thy dazzling beauty when adorned with ornaments. 
For pity unto me, do thou embellish thyself with ornaments, 
O thou of a graceful countenance. O timid damsel, do thou, 
at thy pleasure, enjoy all sorts of comforts and luxuries, 
and do thou, as thou desirest, confer wealth and land on 
others. Do thou confiding in me, ask for thy wished-for 
objects and do thou command me like unto an unmannerly 
damsel. Thou shalt, by asking favours from me, satisfy the 
desires of thy friends. O gentle lady, O thou of great 
renown, do thou observe my prosperity. What shalt 
thou do with Rāma, wearing bark, (O thou of pleasant 
presence. Rāma hath ceased from his endeavours for gaining 
victory. He hath lost all his beauty, lives in the forest, is 
engaged in observances and always lies down on earth. I fear 
whether he is living still. O Vaidehi, Rāma shall not be 
able to see thee like unto the rays of the moon covered 
with blue clouds preceded by *Valakās*. [#]_ Rāghava shall never 
get thee back from my hands, like unto *Hiranyakasipu* 
unable to regain his wife *Keerti* from Indra. O thou of 
beautiful teeth, O thou having beautiful eyes, O sportive 
damsel, O timid one, thou dost steal my mind like unto Garuda 
catching serpents. Beholding thee, wearing a shattered 
silken cloth, slender and without any ornaments, I do not find 
any attachment in my own wives. O daughter of Janaka, 
do thou exercise, thy supremacy, over all my wives, living 
in my seraglio and gifted with all accomplishments. O thou 
having black hair, all my wives are foremost in beauty 
over the three worlds. And they shall all attend thee like 
unto Apsarās waiting upon the Goddess of wealth. O thou 
having beautiful eye brows and well-developed hips, do 
thou, along with me, enjoy at thy pleasure all the wealth 
and riches of Kuvera. [#]_ O worshipful damsel, in asceticism, 
strength or prowess, wealth or fame, Rāma is not my equal. 
Do thou therefore at thy pleasure drink, enjoy and eat. 
I shall confer on thee wealth and the whole earth. Do thou 
satisfy all thy desires in me, O fair damsel, and let thy friends 
be satisfied in thee. And adorned with a beautiful golden 
necklace, O timid lady, do thou at thy pleasure, range 
with me, in the forests, situated on the bank of the ocean, 
and filled with flowery trees and black bees." 

.. [#] A kind of crane.—T. 

.. [#] The God of wealth or Pluto in Greek myth.—T. 

SECTION XXI. 
````````````

Hearing those words of that terrible Rākshasa, Sitā, 
stricken with grief and of feeble voice, slowly replied—
Racked with grief, engaged in asceticism and weeping, 
Sitā began to tremble. And that excellent damsel, devoted 
unto her husband, began to think of him. Placing a twig 
before, that one, of beautiful smile, said—"Do thou take back 
thy mind from me and place it in thy own wives. Like unto 
a sinner unworthy of praying for final emancipation, it doth 
not behove thee to expect to come by me. Devoted unto one 
husband I shall never perpetrate such an iniquitious act. 
I am born in a high and have been married in a pious 
family." Having accosted Rāvana thus, the well-known 
Vaidehi, turning her back, again spake unto him, saying—
"I should not live with thee since I am another's wife 
and chaste. Have thy eyes always on religion and do thou 
follow in the track of piety. Like unto thine own wives, 
others' are worthy of being protected by thee, O ranger of 
the night. Making an example of thee, do thou enjoy with 
thy own wives. Forsooth those vicious-minded, those of 
agitated senses, who are not satisfied with their own wives, 
are brought to misery by others' wives. (Methinks) there 
are no pious men here and even if there be any thou dost not 
follow him since thou hast such an adverse understanding, 
against human practice and usage. Or the considerate people 
have spoken the truth, but thou, for the destruction of the 
race of the Rākshasas, considering that false, hast not 
followed it. Wealth, kingdom and cities—all are brought to 
naught when they are placed at the hands of a vicious and 
illiterate king. Obtaining thee, (therefore) as her king and 
for thy folly only, this city of Lankā, abounding in jewels, 
shall soon be ruined. O Rāvana, every one delighteth in 
the destruction of that inconsiderate being, who bringeth 
about his own destruction and is engaged in the perpetration 
of evil deeds. And in this way, thyself, the perpetrator of 
vicious acts, meeting with thy end, those persons who had 
been tyranized by thee, shall, delightedly, say—"Oh! blessed 
are we since this terrible (Rākshasa) hath met with his end. 
With wealth or riches thou shalt not be able to tempt me. 
As the rays of the sun belong to him, so I am Rāghava's 
only. Having laid my head on the beautiful arms of that 
lord of men, how shall I place it again on another's? Like 
unto the knowledge of one God monopolized by the 
Brahmanas only, I am the spouse of that lord of earth only, cognisant 
of higher truths and marrying me according to the pious 
ceremonials. May good betide thee, O Rāvana. Do thou 
take me unto Rāma, stricken with grief as I am, like unto 
a she-elephant anxiously waiting in the forest brought to the 
lord of elephants. It behoveth thee to make friends with 
Rāma, that best of men, if dost thou desire to maintain thy 
empire and dost not wish to bring about thy own destruction. 
It is known to the world, that Rāma knoweth well the 
sanctions of religion and is kind unto them who seek his 
shelter. Do thou seek his friendship, if dost thou wish to 
maintain thy life. Do thou propitiate him therefore who is
kind to his dependents and it becometh thee to take me 
respectfully unto him. Thou shalt meet with thy well-being 
if dost thou in this wise confer me on that best of Raghus. 
And mighty is the disaster that shall befall thee, if dost thou 
follow any other procedure. Thunderbolt, even, when hurled, 
may leave thee, Death himself may overlook thee—but there 
is no safety for thee, if Rāghava. the lord of men is enraged. 
Thou shalt hear the terrible sound of the twang of Rāma's 
bow, like unto the sound of the thunderbolt hurled by Indra. 
Soon shall arrows, bearing the names of Rāma and Lakshmana 
and having fiery heads like those of snakes, alight here. 
And covered with *kanka* leaves they shall undoubtedly cover 
the whole city and devastate it by destroying all the 
Rākshasas. Like unto Garuda pulling up the snakes, the 
Garuda-like Rāma shall pull up thy snake-like Rākshasas. And 
like unto Vishnu recovering the effulgent Sree (the Goddess 
of wealth) from the Asuras, by crossing over the three worlds 
with three foot-steps, my husband, the conqueror of foes, shall 
recover me from thee. Janasthāna hath been devastated, the host 
of Rākshasas hath been killed, and thou hast been disabled. 
Truly thou hast perpetrated an impious deed. O Rākshasa, 
those two lions among men going out to enquire about the 
illusive deer, I was ravished by thee, entering the empty 
hermitage, O vile wight. And like unto a dog incapable 
of standing before a tiger, it would have been impossible 
for thee, to wait there in the presence of Rāma and 
Lakshmana. If dost thou engage in conflict with them, thy 
wealth and friends shall be of no avail unto thee (and 
thou shalt be dis-comfitted) like unto one-handed Asura 
Vitra by the two handed Indra. [#]_ Soon shall my husband, 
with the assistance of Lakshmana, draw out thy life with 
arrows, like unto the sun drying up, by his rays, shallow 
water. Whether dost thou repair to the abode of Kuvera, 
or whether dost thou, terrified, take refuge unto the assembly 
of Varuna, thou shalt, for certain, be destroyed by the son 
of Daçaratha, like unto a mighty tree broken down by 
thunderbolt. 

.. [#] The allusion is—the mighty Asura Vitra fought with Indra for a long time even after he had his one hand chopped off.—T. 

SECTION XXII. 
`````````````

Hearing those harsh accents, that lord of Rākshasas, 
replied unto Sitā, of comely presence, with the following 
unpleasant words—"It is generally found on earth that 
the more a woman is courted by a man, the more she is 
brought under his influence. (But for thee) the more kindly 
I have been behaving towards thee, the more roughly I have 
been treated. Truly doth my love for thee keep in control 
the wrath like unto a good charioteer restraining the 
swerving stead. O mighty is *amour* unto men, for on 
whom this *amour* falleth, albeit she is an object of wrath, 
becomes an object of kindness and affection. O thou of 
fair countenance, it is for this reason, that I do not destroy 
thee, although thou, who art engaged in false asceticism, art 
worthy of being killed and dishonored. O Maithilee, for each 
and every one of all those harsh words which thou hast 
used by me, dost thou deserve death." Having spoken 
thus unto Vaidehi, Rāvana, the lord of Rākhasas, having 
his wrath subdued, again bespake Sitā: "I shall wait 
for those two months, of which I have made a contract, 
after which thou shalt have to share my bed, O thou of a 
comely presence. And even then if thou dost refuse to regard 
me as thy husband, my cooks shall mince thy limbs with 
steel and serve thee for my morning meal." Beholding 
the lord of Rākshasas remonstrate with the daughter of 
Janaka in this wise, the daughters of the celestials and 
Gandharbas became exceedingly sorry. Some with lips, some 
with eyes, and some with gestures of their faces, they all 
consoled Sitā, thus distressed by that Rākshasa. And thus 
consoled by them, and being proud of her good conduct and her 
husband's heroism, Sitā thus addressed Rāvana, the lord 
of Rākshasas, "Forsooth there is no person in this city 
who desireth thy welfare and therefore preventeth thee from 
such an impious deed. Who is there in the three worlds, 
who even dcsireth me in mind, who am the spouse of the 
virtuous-souled (Rāma) like unto Indra's Sachee. O thou 
the vilest of the Rākshasas, for using those vicious words 
towards the spouse of Rāma, of immeasured prowess, 
repairing whither shalt thou escape vengeance? Like unto 
an infuriated elephant encountering a hare in the forest, thou 
shalt O Vile! a hare as thou art, meet with that 
elephant-like Rāma. Thou art not ashamed of railing that lord of 
Ikshwākus, so long as dost thou not come within his ken. 
O base! why do not thy grim, terrible, coppery eyes, looking 
so viciously at me, fall down on earth. O vicious wretch, 
I am the spouse of that virtuous souled (Rāma) and 
daughter-in-law of Daçaratha—using these vile words towards 
me, why dost not thy tongue fall off? O Ten-necked 
one, I can instantly reduce thee to ashes but for Rāma's 
mandate and my ascetic observances. Thou couldst not have 
ravished me in the presence of the highly intelligent Rāma. 
And undoubtedly for thy destruction this hath been brought 
about by God. Thou art heroic and Kuvera's brother and 
great in prowess, why didst thou then take me by stealth 
after despatching Rāma away from the hermitage?" 
Hearing those words of Sitā, Rāvana, the lord of Rākshasas, 
whirling his grim eyes, looked towards the daughter of Janaka. 
He was like unto a mass of blue clouds and his arms and 
necks were long and spacious. He was gifted with 
elephantine gaits and his tongues and eyes were sharp and flaming. 
The top of his crown was shaking and he had charming 
garlands around his neck and his person sprinkled with paste. 
He had crimson-coloured garlands and clothes on and his 
charming arms were adorned with ornaments. Encircled 
with a sword-belt around his waist he appeared like unto 
Mandara, entwined by a snake at the time of the churning 
of the ocean. With his two plump arms, that lord of 
Rākshasas appeared like unto the hill Mandara with its two 
huge summits. And adorned with a pair of *Kundalas* [#]_ 
resembling the newly risen Sun he looked like a hill covered with 
two Asoka trees enveloped with crimson flowers and leaves. 
He was like unto *Kalpa* [#]_ tree and spring incarnate. 
And albeit adorned, he looked terrible like unto a *Caitya* [#]_ on 
the cremation-ground. And having his eyes red hot with ire, 
sighing again and again like unto a snake and casting his 
looks upon Sitā, Rāvana addressed her again, saying,—"O 
thou following asceticism, this thy vow is without any 
meaning and beyond the pale of morality. Even shall I 
destroy thee to-day like unto the Sun dispelling darkness 
with his rays." Having thus addressed Maithilee, the 
inimical king Rāvana cast his looks towards the grim-visaged 
Rākshasees. And among those Rākshasees, some had huge 
ears, some had ears like those of kine, some had ears as long as 
arms, some had long ears and others were without any. And 
some had legs like those of an elephant; some had like those of 
a cow and some had legs covered with hairs. And some had 
one eye, some had one leg, some had capacious legs and some 
were without any. And some had huge heads and necks and 
some had breast and belly beyond proportions and some had 
faces and eyes above human size. Some had huge tongues 
and nails. And some were without noses. And some had 
leonine faces, some had faces like those of kine and some 
had those of boars. And casting his look towards such 
Rākshasees, he said—"Ye Rākshasees, do ye all endeavour 
to bring Sitā, the daughter of Janaka, under my control. 
By good or bad conduct, by conciliation or gift, by threat or 
blandishment, do ye so endeavour as Vaidehi's soul might be 
bent unto me." And having ordered thus again and again, 
that lord of Rākshasas, stricken with amour and ire, 
addressed Sitā, roaring fiercely. And thereupon approaching speedily 
and embracing the Ten-necked one, one Rākshasee named 
Dhānyamalini bespake him:—"Do thou sport with me, O 
great king. What shalt thou do with her?—O lord of 
Rākshasas—a human being,poorly and of a pale countenance. 
O great king, forsooth, the celestials have not destined for 
her enjoyment all those objects which thou hast procured 
by thy prowess. And again he who desireth for an unwilling 
dame burneth his own person—and he who desireth for a 
willing damsel, attaineth excess of delight." Having said 
this, the Rākshasee took away Rāvana by force. And that 
Rākshasa too, resembling a mass of clouds, laughing, turned 
back. And that Ten-necked one, strode away as if shaking the 
whole earth and passed within (his queen's) abode resembling 
the effulgent Sun. And encircling Rāvana those daughters 
of celestials Gandharbas and Nāgas, entered into an 
excellent abode. And having remonstrated with and left behind, 
the firm and pious Sitā with a trembling person, Rāvana, 
possessed by amour entered into his own palace. 

.. [#] A kind of ornament worn on ears.—T. 

.. [#] A fabulous tree granting everything desired.—T. 

.. [#] A monument or sculpture raised in honor of a deceased person on the site of a funeral pyre.—T. 

SECTION XXIII.
``````````````

Having spoken thus unto Maithilee and commanded the 
host of the Rākshasees, Rāvana, a terror unto his enemies, 
went away. And after that lord of Rākshasas had gone 
away and entered his inner apartment, the hideous 
Rākshasees drew near Sitā. And approaching Sitā that terrible 
host, almost faint with ire, addressed Vaidehi with the 
following harsh words—"Thou dost not regard it highly, 
Sitā, that thou shalt become the chosen wife of that 
high-souled, and great Rāvana, the Ten-necked son of Pulastya." 
Thereupon another Rākshasee name4 Ekjatā, with eyes 
rendered coppery with ire, addressing Sitā, having a small 
navel, said,—"Pulastya is the fourth of the six Prajāpatis, [#]_ 
a mind-born son of Brahmā and celebrated in the world. 
And the glorious ascetic, by name Bishravā. was the 
mind-born son unto Pulastya, effulgent like unto Prajāpatis. O
large-eyed damsel! Of Visravā came Rāvana terrible unto 
his enemies. And it behoveth thee to become the consort of 
that lord of Rākshasas. Scorn not the words I say unto thee, 
O thou of comely presence." Thereupon another 
Rākshasee named Harijatā, having the eyes of a cat, and whirling 
them with ire, said—"It becometh thee to be the wife 
of that lord of Rākshasas who smote the thirty three 
celestials and their lord in battle. Dost thou not desire to 
be his wife, who is heroic, of indomitable prowess and 
who doth not turn back in battle? And turning away in 
scorn from his beloved wife, highly esteemed, the mighty 
king Rāvana, desireth for thee. And leaving his inner 
apartment enriched with thousand of females and adorned 
with various jewels, Rāvana shall adore thee." And then 
followed another Rakshasee by name Bikatā—"The king, 
who by his terrible prowess subdued the Gandharbas [#]_ and 
Nāgas [#]_ in battle, hath stood by thee. O foolish damsel, 
why dost thou not wish to be the consort of that high-souled 
lord of Rākshasas—Rāvana, gifted with wealth and riches." 
And then followed another Rakshasee named Durmukhee.—
"Why dost thou not approach him, O thou having expansive 
eyes, by whose fear, the sun doth not shine, and the wind 
doth not blow. O dame, why dost thou not wish to be the 
consort of Rāvana, the lord of Rākshasas, at whose command 
the trees shower blossoms and the hills and clouds pour 
down water. Why dost thou not make up thy mind to be 
the wife of Rāvana? O damsel, O worshipful dame, we 
have spoken thus for thy welfare. Do thou comply with 
our request or thou shalt surely die," 

.. [#] Prajāpitis are the lords of the created beings first created by Brahmā.—T. 

.. [#] Heavenly singers and musicians who belong to the heaven of Indra.—T.

.. [#] Serpent-gods who dwell in the regions under the earth. 

SECTION XXIV.
`````````````

Thereupon all those Rākshasees, having terrible faces
again and again pursued Sitā with reproaches rough and 
rude.—"Why dost thou not desire, O Sitā, to live in his 
inner apartment, liked by all and abounding in costly 
bedsteads. O woman, thou regardest highly to be the wife of 
a man. Do thou turn back from Rāma—thy desire shall 
never be satisfied. Do thou spend happily thy days with 
our lord—Rāvana, the Rākshasa chief, who makes his own 
the treasures of the three worlds. Thou art a woman, O 
thou of comely presence, and therefore doth thy fancy cling 
to Rāma, O thou of a blameless countenance, who is a man, 
deprived of his kingdom, overwhelmed with disasters and 
hath his desires frustrated." Hearing the words of those 
Rākshasees, the lotus-eyed Sitā, with her eyes full of tears 
said.—"What ye have all said and which is against human 
usage and vicious, doth not find place in my mind. A 
woman cannot be the wife of a Rākshasa. Eat me up if 
you will, I will never follow your words. Poor or deprived 
of kingdom, he who is my hunband, is my preceptor. I am 
ever devoted unto him, like Subarchalā [#]_ unto the Sun. Like 
unto the great Sachi standing by Sakra, Arundhuti by 
Vashishta, Rohini by the Moon, Lopamudrā by Agastya, Sukanya 
by Chyabana, Sābitree by Satyabāna, Sreematee by Kapila, 
Madayantee by Sandasa, Keshinee by Sagara and Damayanti 
the daughter of the king Veema by her husband Nala, I shall 
ever remain devoted to my husband Rāma, the foremost of 
the descendants of Ikshawku." Hearing the words of Sitā, all 
those Rākshasees despatched by Rāvana, almost beside 
themselves with ire, again covered her with reproaches rough and 
rude. And Hanumān remained all along speechless and 
hidden on the *Shingshapa* tree. And that monkey heard all 
those demons remonstrate with Sitā in this way. And those, 
influenced with ire, approached the trembling Sitā and 
encircling her, licked again and again their long and burning 
lips. And taking up instantly spears, they exceedingly wroth, 
menaced her, saying—"She is not worthy of having Rāvana, the 
lord of the Rākshasas, as her lord." Being thus remonstrated 
with by those terrible Rākshasees, that excellent damsel, 
shedding tears, neared the *Singshapa* tree. And the 
large-eyed Sitā, encircled by the Rākshasees, remained there sunk 
in grief. And all those hideous demons, showered reproaches, 
from all sides, on her, greatly reduced, of a poorly 
countenance, and wearing a soiled cloth. Thereupon a grim-visaged 
demon, angry, having hideous teeth and a huge belly extending 
downwards, by name Vinatā, spake, saying:—"O Sitā, thou 
hast shown enough of attachment towards thy husband. 
But, O gentle dame, excess of any thing tends to evil. We 
are satisfied. And may good betide thee! Thou hast acted 
worthily like a woman. Do thou hear, O Maithilee, what 
I say for thy welfare. Do thou accept, Rāvana, the lord of 
the Rākshasa host, as thy husband. He withstands 
powerfully his enemies like unto Vāsava, the lord of the celestials, 
charitable, kind unto all, and sweet-speeched. And 
forsaking Rāma, a poor wight, do thou take Rāvana (as thy 
husband). Having thy person sprinkled with celestial paste 
and adorned with excellent ornaments, do thou from to-day 
O Vaidchi, O thou of comely presence, become the queen of 
all the worlds, like unto Sachee of the lord of the celestials 
and *svāha* [#]_ of the fire. What shalt thou do with Rāma, 
O Vaidehi, poor and of limited life? This is what I say 
and if dost thou not follow it we shall all instantly banquet 
on thee." And thereupon another Rākshasee named Vikatā, 
having her breast hanging long, exercised with ire, and 
clinching her fist, addressed, roaring, Sitā—"O foolish 
daughter of the king of Mithilā, we have put up with all thy 
foolish words only out of compassion, and because thou art 
a feeble being. It will not lead to thy well-being if thou 
dost not hear our words. Thou hast been brought here, the 
other side of the ocean, difficult of being approached by 
others. Thou hast come within the terrible abode of Rāvana 
O Maithilee, and hast been shut up in his room guarded by 
us all. And even, Purandara's [#]_ self cannot save you. Do 
thou therefore hear, O Maithilee, my well-meaning words. 
Why dost thou shed tears? Renounce thy useless grief. 
Do thou become happy and delighted, renouncing thy 
continued melancholy. Do thou sport, O Sitā, at thy pleasure, 
with the lord of the Rākshasas. We know, for certain, O 
timid damsel, that the youth of the females, is very transient. 
And so long as thy youth doth not fade, do thou pass thy days 
happily, O thou having inebrite eyes, with the lord of 
Rākshasas, in picturesque gardens, and mountain forests. 
Do thou take, O fair damsel, Rāvana, the lord of the 
Rākshasas, for thy husband, and thousands of females shall be placed 
at thy service. If dost thou not follow, what I say, O 
Maithilee, I shall taking out thy heart, banquet on it." 
Thereupon another grim-visaged Rākshasee, named, 
Chandodorā, shaking her terrible spear, said—"Beholding 
this Sitā having the eyes of a young antelope and her breast 
trembling with fear, my earnest desire, as I am *enciente*, 
hath been to banquet on her large eyes, lever, spleen, her 
plump hands, heart, other limbs and head." Thereupon 
another Rākshasee named Praghasā said—"I shall grind 
the throat of this cruel woman. What are you doing, sitting 
there? Ye shall then relate unto the king that the woman 
is dead. And undoubtedly he shall say 'Do ye eat her up.'" 
And thereupon another Rākshasee named Ajāmukhee said 
"I do not like quarrels. Let us all divide her into equal 
portions. Bring soon our favourite drink and various 
garlands." Then followed another Rākshasee by name 
Surpanakhā,—"I do fully concur with what Ajāmukhee hath 
said. Bring soon wine, the remover of all griefs. Banquetting 
on human flesh I shall dance before the queen Nikumbhilā." 
Being thus threatened by those grim-visaged Rākshasees 
Sitā, resembling the daughter of a celestial, renouncing 
patience, began to weep. 

.. [#] The wife of the sun.—T. 

.. [#] An exclamation used in making an oblation to the Gods. A personification of the preceding as the wife of fire and Goddess presiding over burnt offerings.—T. 

.. [#] Another name of Indra—the lord of the celestials.—T. 

SECTION XXV.
````````````

And those hideous Rākshasees thus threatning her with 
reproaches rude and rough, the daughter of the king Janaka 
began to weep. And being thus addressed by those 
Rākshasees, Vaidehi, of subdued soul, being greatly terrified, said, 
having her voice choked with vapour,—"A woman can never 
be the wife of a Rākshasa. Eat me up if you will, I shall 
never follow your words." And being surrounded by the 
Rākshasees and threatened by Rāvana, Sitā, resembling the 
daughter of a celestial, stricken with grief, could not console 
herself. And trembling, she shrank from their presence like 
unto a strayed fawn surrounded by wolves. And resorting 
to a flowery branch of an *Asoka* tree, she sunk in grief, 
thought upon her lord. With tears she bathed her beautiful 
breast and oppressed with woe, she could not reach the other 
bank of the ocean of grief. Like a plantain tree shaken by the 
breeze, she shook and fell down trembling (on the earth). 
And being afraid of the Rākshasees, her cheeks forsook their 
native hue. And herself trembling, her pretty long lock of 
hair also shook and appeared like a serpent moving this way 
and that. Overwhelmed with grief and beside herself with 
ire, the daughter of the king of Mithilā, wept and exclaimed 
sorrowfully,—"O mother Kausalyā! O queen Sumitra! true 
is the saying of the wise that death doth never approach 
untimely the male or the female. Or else I would not have lived 
for a moment, separated from Rāma and oppressed by the 
Rākshasees as I am. Limited is my virtue, and therefore I 
am to die the death of a poor deserted thing like unto a 
bark driven by the blast in the midst of the ocean. Debarred 
from my husband's sight and tortured by the hideous demons, 
I shall sink, oppressed with woes, like unto the banks of a 
river, washed by the water. Oh blest are they who have 
been resting their eyes upon my grateful and sweet-speeched 
lord of leonine gaits, having eyes resembling lotus petals! 
And separated frpm Rāma of subdued soul, it is as difficult 
for me to breathe as for him who hath drank up virulent 
poison. What mighty iniquity had I perpetrated in my 
previous existence that I have met with this terrible disaster!
I wish to renounce my life under this load of grief—but alas! 
I am surrounded by the Rākshasees and cannot meet Rāma. 
Oh! cursed is this subject human life, that they cannot 
renounce it even at their pleasure"! 

SECTION XXVI. 
`````````````

Saying this, the daughter of the king Janaka, bathed her 
countenance with tears and hanging down her head began 
to lament. And she began to roll on the earth like unto 
a colt as if she was mad, possessed by a devil and had lost 
her sense. "I, the spouse of Rāma, who was drawn away 
at a distance by the Rākshasa (Māricha) assuming shapes 
at will, was seized and borne away by Rāvana. A captive 
of the Rākshasas, subject to their terrible threats and taunts, 
sunk in grief and anxiety,—I desire not to keep my life. Of 
what avail are wealth, ornament and life unto me, who am 
living in the midst of the Rākshasas and separated from 
Rāma, of the mighty car? Forsooth my life is made of 
stone, imperishable and immortal since it is not riven asunder 
even by this mighty grief. Woe to me! who am unchaste 
and vile and my life is vicious, since breathe I still in the 
absence of my lord. What of fixing my fancy on that 
night-ranger, my meaner foot even shall not touch him? That 
(demon) who is courting me in this terrible way, doth 
not know himself, his own race and that I loathe him so 
much. What more shall I speak unto you, I shall never 
consent to Rāvana's prayer, I might be rent from limb to limb 
or burnt in fire. Rāghava is grateful, true, wise and kind. 
I fear it is through my ill-luck that he doth not feel pity for 
me. Will he not take me back who alone slew the 
thousands of the Rashasas in Janasthāna? I have been captured 
by Rāvana, a Rākshasa of feeble prowess. Forsooth my 
lord is capable of slaying this Rāvana in conflict. Will 
not that Rāma regain me, by whom was killed in the 
forest of Dandaka, Virādha, the foremost of the Rākshasa 
crew? Although situated in the midst of the ocean, Lankā 
is unapproachable by others, but Rāghava's arrows shall also 
reach here. (I am at a loss to ascertain) why Rāma of 
firm prowess, doth not regain me, his beloved spouse who 
have been borne away by the Rākshasa. Methinks Rāma 
doth not know that I am here, or else, powerful as he is, he 
would not have put up with this insult. That lord of vultures, 
who could have informed Rāghava, of my being borne away 
by the Rākshasa, was killed by Rāvana in the battle. O
great was the work done by him, who, old as he was, for my 
sake, addressed himself to bring about Rāvana's destruction. 
If Rāghava could know that I was here, he, exceedingly 
wroth, would have cleared the earth with his arrows, of the 
Rākshasas. He would have then burnt down the city of Lankā, 
dried up the deep and blotted out the name and fame of 
Rāvana. And from each ruined home would have risen the 
Rākshasa widows' groans and cries like unto those of mine. 
And instituting enquiries, along with Lakshmana, he shall 
soon reduce Lankā to this plight. And observed by them 
the enemy shall not live for a moment. And in no time, 
shall Lankā, assume the appearance of a cremation ground, 
having all her high ways enveloped with smoke issuing out of 
the funeral pyres, and filled with vultures. And soon shall this 
desire of mine be fulfilled. All these words of mine do sound 
improbable now but they all indicate your misfortune. Besides 
from these bad omens, that are to be seen here, it appeareth, 
that Lankā shall soon be shorn of her grace. The lord of the 
Rākshasas, the vicious Rāvana being killed, forsooth shall 
Lankā, divested of wealth, appear like a widow. This Lankā, 
which is now full of pious ceremonies, shall, on the death of 
the Rākshasas and their master, appear like a husbandless 
woman. For certain, shall I soon hear the cries and groans 
in every house, of the daughters of the Rākshasas worn with 
grief. If that heroic Rāma, having dark-blue eyes, comes to 
know that I am in the abode of the Rākshasas, the city of 
Lankā shall be burnt down with his arrows and shall be 
stricken with darkness and shorn of grace and all the 
foremost of the Rākshasas shall be destroyed. The time which 
was appointed by the vile and cruel Rāvana, hath arrived. 
And that vicious wretch hath resolved to destroy me now. 
There is no crime which cannot be perpetrated by those 
vicious demons. Mighty is the disaster that shall arise on 
account of this crime—the Rākshasas who live on flesh do 
not know what virtue is. Forsooth shall the Rākshasa serve 
me for his morning meal. What shall I do without my lord 
of comely presence? Debarred from my husband's presence, 
stricken with grief and not beholding Rāma, having dark-blue 
eyes, I shall soon meet with death. Rāma, the elder brother 
of Bharata, doth not know that I am still alive or else he 
and Lakshmana would have ransacked the whole world for 
me. Or renouncing his body on this earth for my grief, the 
heroic elder brother of Lakshmana, hath repaired to the 
celestial region. Blessed are the celestials, Gandharbas, 
Siddhas and mighty ascetics who are beholding my heroic 
lotus-eyed Rāma. Or that highly intelligent royal ascetic 
deairous of securing piety and freed from the troubles of 
life, hath no need of a wife like me. Or people have fancy 
for what they see and which disappeateth as soon as the 
object is out of sight. The ungrateful are capable of 
renouncing their love, but not Rāma. Or there might be some 
folly in me. Or on the wane of my good luck have 
been separated irom the excellent Rāma. Death is more 
preferable unto me than life since I have been separated 
trom the high-souled heroic Rāma, of unblemished character 
and the slayer of foes. Or those two brothers, the foremost 
of men, laying aside their weapons, and living on fruits and 
roots, have been wandering in the forest. Or those two 
heroic brothers Rāma and Lakshmana, have been, by 
treachery, put to death, by the vicious-souled Rāvana, the lord 
of Rākshasas. At this time of distress, I do with all my heart 
long lor death,—(but alas!) even death is not approaching 
me in this my misery. Oh blessed are those high-souled, 
great ascetics abiding by truth and having their senses in 
control, who have no objects of love or displeasure. They 
are not distressed with misery for their objects of love or 
grief for them whom they do not love. They are freed from 
them and I do bow unto those high-souled ones. Being 
forsaken by the beloved Rāma, knowing his ownself, and 
brought under the control of Rāvana, I shall renounce 
my life." 

SECTION XXVII.
``````````````

Being thus addressed angrily by Sitā, some of those 
Rākshasees, beside themselves with ire, proceeded to relate this 
unto the vicious-souled Rāvana. And approaching Sitā 
those grim-visaged demons again addressed her with words 
rude and rough. "O vile Sitā, O thou bent on committing sin, 
we Rākshasees shall to-day devour thy flesh to the best of our 
satisfaction." Beholding those vile demons threaten Sitā, a 
Rākshasa matron, wise and old, named, Trijatā cried—"O 
vile demons, do ye eat your own persons [#]_ but do not devour 
Sitā, the daughter of Janaka and the esteemed 
daughter-in-law of the king Daçaratha. I dreamt a terrible dream 
last night which made my down stand on their end. And 
in that dream I foresaw the overthrow of the Rākshasa race 
and the conquest of her husband." And being thus 
addressed by Trijatā, those demons, exercised with wrath and 
terrified, accosted her with the following words,—"Do thou 
relate (unto us) what sort of dream didst thou dream last 
night." And hearing those words proceeding from the 
mouths of the Rākshasees, Trijatā began to describe the 
dream she had at the latter end of the night,—"I saw Rāma, 
wearing garlands and clothed in white, ride in a celestial 
charriot, along with Lakshmana, made of ivory, traversing 
the etherial regions and drawn by a hundred steeds. I saw 
in my dream to-night, that Sitā, clad in the purest white, 
appearing on a snow-white hill beaten by the waves of the 
ocean, had at last met Rāma, like unto light joined to the 
Sun. And I again saw Rāma and Lakshmana appear in 
effulgence, seated on a huge elephant, having four tusks 
and resembling a bull. Thereupon those two (brothers), 
resplendant like unto the Sun by their own effulgence, and 
wearing white garlands and clothes, appeared near Janaka's 
daughter. And the lotus eyed Jānaki, on the top of the hill 
situate on the welkin, first fell on the lap of her husband 
and then stationed herself on the neck of the elephant 
guided by her husband. Then I saw Sitā rubbing the Sun and 
the Moon with her two hands. And then that best of the 
elephants, with those two princes and the large eyed Sitā on 
him, stood high above Lankā. I again saw Rāma, clad in 
white, and adorned with garlands, ride along with Lakshmana 
in a charriot drawn by eight white bullocks. I again saw 
that highly energetic, best of men—Rāma, having truth for 
his prowess, along with his brother Lakshmana and Sitā flee 
to Northern realms, ascending a celestial flowery charriot 
resembling (in brightness) the Sun. And I saw Rāvana too, 
shaved and shorn, besmeared with oil, wearing a crimson 
cloth, drinking honey, wearing a garland of Karavira flowers, 
fall down on earth from the flowery charriot. And dragged 
by a woman, shaved, wearing a red cloth and garlands 
and sprinkled with crimson paste, Rāvana was again seen 
by me riding in a charriot drawn by asses. And quaffing oil, 
laughing and dancing, that one of agitated senses, forgetting 
himself sped on the charriot to the South. [#]_ And I again
saw Rāvana, the lord of the Rākshasas, stricken with fear, 
fall, headless, down on the earth. And then rising all on a 
sudden, and uttering obscene and inconsistent words like unto 
a maniac, Rāvana overwhelmed with fear, and amazement, 
and intoxicated, fell into a mass of dirt, stinking and 
resembling the very hell. And again proceeding to the 
South he entered into a lake devoid of mud and water. And 
a dark woman, clad in a crimson cloth, and bedaubed with 
mud, dragged the Ten-necked demon, entwining herself 
round his neck. Then followed the mighty Kumvakarna [#]_ 
and all the sons of Rāvana, shaved and shorn and besmeared 
with oil. And they all proceeded southward—the Ten-necked 
demon on on a boar, Indrajit [#]_ on a porpoise, and Kumvakarna 
on a camel. I saw only Biveesana, with a white umbrella 
and accompanied by four courtiers, range in the welkin. 
And there was audible in the large assembly sound of music 
and stringed instruments. And all the Rākshasas wearing 
crimson clothes and garlands, were quaffing oil. I 
saw the royal and picturesque city Lankā with her steeds, 
cars and elephants, drowned in the ocean, having her 
gateways and ornamented arches broken. And in Lankā, covered 
with dust, Rākshasa women, laughing; and making terrible 
sound, were engaged in quaffing oil. I saw all the leading 
Rākshasas—Kumvakarna and others, dark-hued and wearing 
crimson clothes, emerged in an abyss of cow dung. Do ye 
therefore fly at some distance, and will find that Rāghava 
shall regain Sitā. And exercised with ire he shall destroy 
you all along with the Rākshasas. Rāghava shall never 
brook, his esteemed and beloved spouse, living in the forest, 
being taunted and threatened by you. No more with rough 
words therefore; do you console the lady and humbly pray 
her to forgive you. This I think proper. Surely shall she, 
divested of misfortune, be reconciled to her beloved 
and excellent husband, regarding whom, in her misery, I 
have dreamt such a dream. Ye Rākshasees! You have 
threatened her, do ye implore her forgiveness—no more 
with harsh words. Forsooth, from Rāghava shall proceed 
the mighty disaster of the Rākshasas. If Maithilee, the 
daughter of the king Janaka, be pleased with you (for 
your imploring her forgiveness) you might be saved from 
the mighty disaster. I do not perceive any inauspicious 
mark on the person of this large-eyed dame. It appears 
from the paleness of her countenance that she hath been 
overcome by misfortune. And I saw (in my dreamt this 
worshipful damsel, unworthy of any misfortune, stationed 
in the welkin. Verily I do perceive, before me, the satisfaction 
of Vaidehi's end, the destruction of the lord of the Rākshasas 
and the conquest of Rāghava. Behold I there, her left eye, 
spacious, as a lotus-petal, is dancing to hear this pleasant 
dream announcing the satisfaction of her own end. And her 
left arm is also dancing with joy, all on a sudden. And her 
excellent beautiful left thigh, resembling the trunk of an 
elephant, is also dancing as if indicating, that she shall at 
no distant date, be reconciled to Rāghava. And the birds, 
again and again, entering their nests, and highly delighted 
are pouring forth their notes announcing the advent of a 
happy occasion." Thereupon that modest dame, greatly 
delighted in the prospective conquest of her husband, said—
"If this be true I shall save you all." 

.. [#] The proper expression, I think, should be—"Eat me." The commentator Rāmānuja explains *Atmanam* as your own bodies.—T. 

.. [#] In the south is the region of Yama, the God of Death and hence his going to the South is not an auspicious sign.—T. 

.. [#] Rāvana's brother.—T. 

.. [#] Rāvana's son—the name signifies the conqueror of the lord of the celestials.—T. 

SECTION XXVIII. [#]_
````````````````````

Hearing those unpleasant words of Rāvana, the lord 
of Rākshasas, Sitā, racked with sorrow on account of her 
husband, became terrified, like unto a she-elephant, worsted 
by a lion on the skirt of a forest. Threatened by Rāvana 
and encircled by the Rākshasees, that timid damsel bewailed 
like a girl cast off in a lonely forest. "Truly the sages say 
that death in this world doth not come untimely. Or else 
would I have, vicious as I am, lived for a moment, being 
thus sorely threatened. Forsooth, my mind, divested of 
happiness and full of misery, is firm or else why is it not 
broken in sunder like unto the summit of a hill clapped 
by a thunderbolt. Nor am I to blame for this—I am worthy 
of being killed by this demon of uncomely presence. As a 
Brahmana cannot impart instructions in Vedas unto the people 
of other castes so I shall not confer my mind on Rāvana. 
If that lord of the people doth not come within the 
appointed time, forsooth shall that vile lord, of the Rākshasas, mince 
my limbs with his arrows like unto a surgeon cutting off 
the limbs of an embryo. [#]_ Two months shall pass away in 
no time and I shall have to suffer the pain of death, 
overwhelmed with sorrow as I am, like unto a thief, confined in 
stocks, at the command of the sovereign to receive death the 
next morning. Rāma! Lakshmana! O Sumitra! O Rāma's 
mother! O my mothers! I am worsted in this ocean of 
grief, like unto a bark, driven hither and thither by the 
blast, in the midst of an ocean. Verily for me, those two 
powerful, lion-like sons of the king, have been killed by 
(this demon) effulgent like the lightning and assuming the 
semblance of a deer. Unfortunate as I am, forsooth I was 
tempted then by death wearing the shape of a deer and 
thus foolishly lost Rāma and Lakshmana, the sons of the 
worshipful sire. O Rāma, O thou of truthful vows, O thou 
of long arms, O thou having the countenance of a full moon! 
O my life! engaged as thou art in the welfare of the people, 
dost thou not perceive that I am about to be killed by the 
Rākshasas. Alas! this my devotedness unto my husband, my 
forgiveness, my lying down on the bare earth, my observance 
of religious vows, my wife-like virtues, are lost like unto 
service done for an ungrateful wight. In vain are my 
pious rites, and in vain is my devotedness unto my 
husband—since I do not behold thee, am pale and feeble in 
thy absence and have given up all hopes of seeing thee. And 
duly satisfying thy sire's command, and returning 
successfully from the forest, thou shalt fearlessly sport with many 
a damsel having large eyes. (But for me) O Rāma, I was 
for my own destruction, devoted, soul and heart, unto thee. 
Oh! fruitless is my asceticism and wifely virtue! Oh fie 
on me! I shall renounce this my unfortunate life. I desire 
to do away speedily with my being by means of poison 
or a sharp weapon. But there is no one in this city of the 
Rākshasas, who bringeth me this poison or weapon." 
Bewailing thus in various accents, and remembering Rāma with 
all her heart, Sitā, having her countenance dried up, and 
trembling, got at the biggest tree enveloped with flowers. 
And thinking thus, Sitā, stricken with grief, took up in her 
hand, her braid of hair and thought—"I shall soon hang 
myself with this braid and reach the abode of Death. And 
that one of tender person reached the tree, and holding a 
branch, began to think of Rāma, Lakshmana, and the glory 
of her race. And on her person were perceived many 
auspicious marks, well-known in the world, removing grief, 
fostering patience, and announcing the advent of future 
welfare. 

.. [#] The sections 28 and 29 are not found in all the texts. They are found in Bengal edition. Gorressio translates it and remarks—"I think the chapter XXVIII—The auspicious signs—is an addition, a later interpolation by the Rhapsodists. It has no bond of connection either with what precedes or follows it and may be struck out without injury." We have however thought it proper to give a full version.—T. 

.. [#] This passage clearly indicates that there were proficient and skilled surgeons at the time when Rāmayana was written.—T. 

SECTION XXIX.
`````````````

Like unto servants waiting upon a wealthy person
various auspicious omens waited upon Sitā of a blameless and 
comely person, racked with grief and divested of joy. And 
the large left eye of that dame having graceful hairs, having 
dark pupils, white ends and thick eye-lashes, began to dance 
like a lotus shaken by a fish. And her beautiful, round, 
plump left hand, which, ere this, sprinkled with costly *aguru* 
and sandal, used to serve for a pillow unto Rāma, began to 
dance now again and again after a long time. And her well 
built plump left thigh, resembling the trunk of an elephant, 
dancing, announced that she would soon behold Rāma. 
And the gold-hued cloth, now covered with dust, of that 
damsel of a comely person, having teeth like pomegranate 
seeds, slipped a little off its place. And being enlivened by 
those and various other auspicious omens, she attained joy 
like unto a seed, spoiled by the wind and the sun, growing 
afresh in the rainy season. And her countenance, having 
lips red as *Bimba* fruits, beautiful eyes, eye-brows extending 
to ears, curling eye-lashes and white teeth, again appeared 
graceful like unto the Moon released from the full grasp of 
*Rāhu*. [#]_ Her grief and exhaustion were removed—sorrow was 
pacified and her heart was filled with joy. And she with her 
countenance appeared beautiful like a lunar night beautified 
by the rays of the Moon. 

.. [#] Like the Moon when full eclipse is just over—In mythology Rāhu is the son of Sinikā, a daitya, with the tail of a dragon whose head was severed from his body by Vishnu, but being immortal this head and tail retained their separate existence and being transferred to the stellar sphere, became the authors of eclipses.—T, 

SECTION XXX.
````````````

And the powerful Hanumān, heard from the beginning 
to the end (the bewailings) of Sitā, the story of Trijata's 
dream and the threats of the Rākshasees. And beholding the 
worshipful damsel, living in the forest of Asoka, like unto a 
celestial damsel in the garden of Nandana, the monkey 
entered in a maze of anxious thoughts. "At length my 
watchful eyes have seen her, whom have been seeking in 
vain, the thousands and millions of the monkeys in all 
directions and quarters. Truly have I seen her to-day, engaged 
as I have been as a spy to estimate the strength of the ememy 
and am ranging secretly everywhere. I have seen minutely the 
city of the Rākshasas, and the strength of Rāvana, the lord 
of Rākshasasas. It now remains to console the spouse of 
Rāma of incomparable power, and kind unto all, who panteth 
for her lord. I shall console this damsel, having the 
countenance of the full moon, who had never seen grief 
before, and who shall not soon reach its end. And if I go 
away without soothing this chaste lady, who is almost 
senseless with grief, I shall be blamed of neglect of duty. And if 
I go away, the royal daughter, the famed Jānaki, finding no 
means of safety, shall, for certain, renounce her life. She is 
worthy of being consoled like unto the great armed (Rāma) 
having the countenance of the full-moon and anxious to 
behold Sitā. It is not proper to speak before the Rākshasas—
What shall I do then? I am in very great difficulty. If 
I do not console her at this latter end of the night, surely 
shall she renounce her life. How shall I answer Rāma, 
without consoling Sitā of comely stature, when he will 
ask me "What message from my Sitā?" And if I speedily 
repair hence without any information regarding Sitā, surely 
shall Kākuthstha scorch me lifeless with the fire of his angry 
eyes. And if I urge my lord the king (Biveeshana) to bring 
his hosts here for Rāma, in vain shall be his toil [#]_. And 
seizing the occasion when she shall be free from her 
demonaic guards, I shall console her in her dire distress. And 
a puny monkey as I am, I shall speak in Sanskrit [#]_ which men 
delight to use. And if I speak Sanskrit like a Brahmana, Sitā 
shall be terrified considering me Rāvana. Must I therefore 
use the language of a common man [#]_ or else I shall not be able 
to console the dame of a blameless person. And beholding 
my monkey shape and hearing my human language she might 
be afraid again, terrified as she had been before by the band of 
the Rākshasas. And considering me Rāvana wearing shapes 
at will, that large-eyed and high-minded dame, shall cry 
piteously for help. And Sitā, making a sudden noise, those terrible 
Rākshasees resembling Death himself and armed with various 
weapons, shall at once arrive there. And thereupon casting 
their looks all around and finding me out, those highly 
powerful and grim-visaged demons shall try to kill or catch me. 
And beholding me leap from branch to branch and trunk to 
trunk of big trees they shall be greatly alarmed. And espying 
my appearance while ranging in the forest, those Rākshasees 
greatly terrified, shall fill the wood with their wild shouts. 
And then they shall call (to their assistance) all those 
Rākshasees engaged in guarding the abode of the lord of the 
Rākshasas. And they, greatly agitated, shall with vehemence 
arrive here, armed with darts, arrows, scimitars and various 
other weapons. And being surrounded by them on all sides, 
if I do kill that host of demons, tired, I shall not be able to 
bound over the main. And if that host of skilled demons, 
succeed in making me a captive, I too shall be in their hands 
and Sitā shall remain ignorant of my object. Or the 
Rākshasas, pernicious as they are, shall kill the daughter of Janaka, 
and there shall the great work of Rāma and Sugriva, be 
spoiled. And Jānaki liveth in this secret place, girt by the 
ocean, guarded on all sides by the Rākshasas, difficult of being 
got at and having all avenues to it shut up. If I am killed or 
captured by Rākshasas in battle, I do not find any who can 
help Rāma in his enterprise. Myself killed, I do not find 
any monkey who can leap a hundred leagues across the sea. 
I am capable of destroying thousands of Rākshasas, but I 
shall not then be able to get at the other shore of the great 
ocean. Victory or defeat is uncertain in a battle—I do not 
(therefore) like to engage in such an uncertain (act). What 
wise man merges certainty in uncertainty? It is a great sin 
in me (I own) to talk with Sitā—But she will die if I do not 
talk with her. Works, almost accomplished, when entrusted 
to an inconsiderate emissary, are generally spoiled, out of 
season and out of place, like unto darkness driven by the 
appearance of the sun. All those works, which are generally 
taken in hand after duly deliberating over their propriety and 
impropriety, are generally spoiled by those emissaries who are 
proud of their learning. What shall I do, by which my work 
is not injured, I am not blamed of foolishness and my 
crossing over the main doth not become fruitless? What shall I do 
so that Sitā might listen to me without being terrified?" 
Thinking over this, the intelligent Hanumān arrived at a conclusion. 
"I shall not disturb her, speaking (all on a sudden) about 
Rāma of unwearied actions, dear unto her and to whom, 
she is firmly attached. Uttering the name of Rāma, the 
foremost of the Ikshawkus, and of subdued soul and lauding 
his piety and fame in sweet accents, I shall so manage that 
Sitā might hear and believe them." Beholding the spouse 
of that high-souled lord of the earth and engaging in this 
train of thoughts, Hanumān, stationed on a branch of the tree, 
spoke the following sweet words. 

.. [#] For before that Sitā shall renounce her life—T.

.. [#] The language refined by the strict rules of grammar.—T.

.. [#] This passage clearly indicates that Sanskrit if not spoken by men, and women of the upper classes of the time when Rāmāyana was written, was at least understood by them, and was commonly spoken by men of priestly class and other educated persons.—T. 

SECTION XXXI. 
`````````````

Meditating thus the highly intelligent monkey spoke 
in accents, sweet and in such a tone as they might be, 
heard by Vaidehi. "There reigned a noble and pious king 
named Daçaratha, highly glorious amongst the Ikshawkus, 
the lord of the warrior-cars, steeds and elephants. 
Devoid of envy, high-minded, kind, having truth for Us 
prowess, the foremost of the Ikshawku race, wealthy and 
the enhancer of wealth; gifted with royal marks; highly 
beautiful; the foremost of the kings; famous all over 
the world of many oceans; the conferrer of happiness and 
himself happy. His eldest and most beloved son was the 
Moon-bright Rāma, wise and the foremost of those who know the 
science of the bended bow. He was the protector of his own 
character, of his own kinsmen, of the whole world of creation 
and of virtue and subduer of foes. And banished by his old 
and truthful sire's commands, that hero, along with his wife 
and brother (Lakshmana) repaired to the forest. And while 
roaming a-hunting in the forest he slew many a heroic 
Rākshasa wearing shapes at will. And having heard of the 
destruction of the Rākshasas of Janasthāna and of Khara and Dushana, 
the illusive Rāvana, assuming shapes at will, beguiling Rāma, 
in the forest, stole away his consort—the Janaka's daughter. 
And roaming the country around in quest of the blameless 
and worshipful Sitā, Rāma found a firm friend in Sugriva. 
And bringing about the destruction of Vāli, Rāma, the 
conqueror of others' cities, conferred the monkey-kingdom upon 
the high-souled Sugriva. And by Sugriva's decree, thousands 
of monkeys, wearing shapes at will, have been searching that 
worshipful dame in various directions. And by Sampati's 
counsel and for that large eyed dame, I have leapt a hundred 
leagues across the deep. I have at last got her. And such 
were the form, grace and the marks that Rāghava mentioned 
unto me." Having said this, the foremost of the monkeys 
ceased. And greatly wondered was Sitā hearing those 
words. Thereupon that timid dame, having good curling 
hair, raising up her face covered with hairs, looked up to 
the *Singshapa* tree. And hearing the words of the monkey 
and casting her eyes to all directions and quarters, Sitā 
attained an excess of delight, being engaged in thoughts 
concerning Rāma. And looking around her and upwards, 
she beheld, like unto the rising sun, the Wind-god's son, gifted 
with inconceivable intellect,—the minister of the king of 
monkeys. 

SECTION XXXII. 
``````````````

And beholding that tawny-colored monkey like unto a 
mass of lightnings and wearing a white cloth, hidden on the 
tree, Sitā's mind was greatly agitated. And she saw there 
the humble, sweet-speeched monkey, appearing graceful like 
unto a collection of full-blown *Asoka* flowers and having eyes 
resembling burning gold. And observing that foremost of 
the monkeys, sitting humbly, that daughter of the king of 
Mithilā, again greatly amazed, thought.—"This monkey is the 
most terrible of his race and therefore hard to be got at 
and looked at." Thinking this she again sank in fear. And 
stricken with grief she again bewailed in piteous accents 
exclaiming,—"O Rāma! O Lakshmana!" And she wept 
silently and lowly. And then beholding that best of monkeys 
approach her humbly, the fair daughter of the Mithili's 
king, thought,—"Is this a dream mine eyes have seen?" 
And she again looked towards that Wind-god's son, the 
foremost of the monkeys, the best of those gifted with 
intelligence, having a huge disfigured countenance, highly 
accomplished and wearing a dress mentioned before. And 
beholding him Sitā was almost out of breath with fear. And 
regaining soon her sense the large-eyed damsel again thought, 
—"I have seen a very inauspicious dream to-day—to see a 
monkey in a dream is reckoned inauspicious by the sages. 
May good betide Rāma, Lakshmana and my Sire the king of 
Janaka. It is no dream, I have not slept, worn with grief 
and trouble as I am. Apart from my lord having the 
countenance of the full-moon, I have no happiness. Thinking of 
Rāma always and uttering his name, each sight I see and each 
sound I hear brings him to my eye or ear. And therefore 
his form appearing in my mind is distressing me to-day, who 
am entirely sunk in his thoughts. And thinking of him 
always I see him before me and hear his words. Methinks 
this is but a phantom of the mind. And thinking this I still 
behold the same. But an imaginary object can never have 
a form. And I still find a distinct form addressing me. 
Be glory to Vāchaspati, Indra, the self existent Brahmā, the 
lord of fire and may they so grant that the creature who hath 
spoken before me, be real and not imaginary." 

SECTION XXXIII. 
```````````````
 
Thereupon coming down from the tree, Hanumān, the 
highly effulgent son of Wind, having a coral-red countenance 
and attired in a humble guise, approached Sitā and joining 
reverentially his palms, addressed her with the following 
sweet words,—"Who art thou, O thou having eyes like lotus 
petals and wearing a soiled silken cloth, who art waiting there 
holding a branch of the tree? Why are the tears of sorrow 
flowing from thy eyes like unto drops of water falling from 
lotus petals? Who art thou, O most fair of face, amongst 
the celestials, Asuras, Nāgas, Gandharbas, Rākshasas, and 
Yakshas and Kinnaras? Do the Rudra's [#]_ claim thy birth 
O thou fair damsel? Or the swift gods who ride the storm? 
Or the Vasus? [#]_ Thou appearest to me as of a celestial race. 
Art thou Rohini, the best and most accomplished of the 
stars, who, reft from the Moon, hath fallen down from the 
abode of the celestials? Who art thou O blessed dame, 
O thou having blameless eyes? Art thou, O lotus-eyed damsel, 
the blessed Arundhuti, who hath fled in wrath or jealous 
pride from the side of her lord (Vashishtha)? Or O lovely 
damsel, who is the son, father, brother or husband gone 
from this world for whom thou art weeping? Yet by thy 
tears and sighs, by the earth thou art treading and by calling 
on a monarch's name it appears that thou art not a celestial. [#]_ 
But from the marks on thy person it appeareth that thou 
art either the consort or the daughter of a king. Art 
thou that Sitā, I do ask thee, who had been stolen and borne 
away by Rāvana from Janasthāna? May good betide thee! 
From thy wretched plight, thy unrivalled beauty and thy 
ascetic garb, thou art, I ween, for certain, the queen of Rāma." 
Hearing those words of Hanumān and greatly delighted at 
Rāma's name, Vaidehi spoke unto him—"I am the 
daughter-in-law of Daçaratha, knowing his own self, the foremost of 
the kings of the world and the slayer of the enemy's host, and 
the daughter of Janaka the high-souled king of Videha. My 
name is Sitā and I am the consort of the highly intelligent 
Rāma. I lived twelve years in Rāghava's abode, enjoying 
every earthly comfort and satisfying every desire. And 
at the beginning of the thirteenth year the king, advised by 
his priest, arranged for the installation of the descendant 
of Ikswakus (Rāma) on the throne. And while the articles 
for the installation were being collected, the queen Kaikeyi 
addressed her lord saying—'I shall not drink or eat for days 
and this shall be the end of my existence if Rāma be installed. 
If thou dost not wish to falsify the vow [#]_ thou made unto 
me, O best of kings, let Rāma then repair to the forest." 
The monarch was truthful and remembering his vow and 
hearing the unpleasant and vile words of Kaikeyi lost 
himself (in grief). And thereupon the old king abiding by 
truth, weeping, begged of his elslest son, the kingdom. The 
graceful Rāma liked his sire's command more than the 
installation, and resolving within him, promised to obey his
words. Rāma, having truth for his prowess, never, for his 
life, takes back what he gives, never speaks an untruth and 
always speaks truth. And leaving aside his costly attire, the 
highly glorious (Rāma) renounced with all his heart the 
kingdom and gave me over to his mother. But myself wearing the 
garb of an ascetic, repaired speedily before him. Separated 
from him, I do not like to live even in the celestial region. 
And the great son of Sumitrā,the enhancer of friends' joys, to 
follow his elder brother, dressed himself in bark and *kusa*. 
And thus abiding by our sire's behest, and taking firm vows 
we entered a dreary forest never seen before. While that 
one, of unmitigated effulgence was thus living in the forest 
of Dandaka, I, his consort, was stolen by the vicious-souled 
Rākshasa—Rāvana. He hath kindly allowed me two months' 
respite after which I shall be slain. 

.. [#] The Rudras are manifestations of Siva.—T. 

.. [#] A kind of demi-gods of whom six are enumerated *viz*., Dhava, Druva, Soma or the Moon, Vishnu, Anila or wind, Anala or fire, Prabhusa and Prabhava.—T. 

.. [#] The celestials never shed tears nor touch the ground when they walk.—T.

.. [#] This refers to the vow which Daçaratha made unto Kaikeyi at the time of the war going on between the celestials and the Asuras.—T. 

SECTION XXXIV.
``````````````

HEARING those words of Sitā stricken with grief, 
Hanumān, the foremost of the monkeys, replied in soothing words, 
"O worshipful lady, by Rāma's decree I come as a messenger 
unto thee. He is safe and sound, O Vaidehi, and has asked 
of thy welfare. O worshipful dame, Rāma, the son of 
Daçaratha, the master of the Vedas, and the foremost of 
those conversant with Vedas hath enquired of thy welfare. 
And the highly effulgent Lakshmana, the beloved 
follower of thy husband, worn with grief, bows his reverential 
head unto thee." Hearing of the welfare of those two lions 
among men, the worshipful dame, with all her frame worked 
up with rapture, again spake unto Hanumān, saying—"Verily 
the wise saw of the people appears to me to be true that 
once in a hundred years true joy appears to a living man". 
Sitā, at that time, attained such a wonderful joy, as would 
have been acquired by her in the company (of Rāma and 
Lakshmana). And they confidingly conversed with each 
other. Hearing those words of Sitā,racked with sorrow, 
Hanumān, the son of the Wind-god drew a little nearer to her. 
The more Hanumān approached her the more Sitā suspected 
him as Rāvana. "Alas! Alas! why have I spoken to 
him? It is the Rāvana, who hath appeared again in a new 
disguise." And leaving off the Asoka branch, that one having 
a blameless person, overwhelmed with grief, sat down on 
the earth. In the meantime the mighty-armed monkey 
bowed unto Janaka's daughter, but she, worked up with fear, 
did not cast again her looks towards him. And beholding 
him bow unto her, Sitā, having a moon-like countenance, 
sighing, spake unto that monkey in sweet accents—"If thou 
art that Rāvana's self, who, changing thy shape by magic art, 
want to distress me again—this thy vile deed doth not 
behove thee. Thou art surely that Rāvana, whom I saw at 
Janasthāna, in a mendicant's guise, renouncing his own 
shape, O night-ranger, O thou wearing shapes at will! 
it doth not behove thee to distress me who am poorly and 
famished with fasts. But no, thou canst not be (the fiend) 
whom I suspect, since I have such joy from seeing thee. And 
may good betide thee if thou art Rāma's messenger. I do 
ask thee, O foremost of monkeys, something about Rāma that 
is pleasant unto me. O monkey, do thou relate the glories 
of my dear Rāma. Thou art (thus) shaking my mind O gentle 
one, like unto water breaking down the banks of a river. 
Alas! this dream has afforded me immense pleasure since, 
I, who have been separated from my lord for so long a time, 
have beheld this monkey sent by Rāghava. I do not sink even 
if I can behold in dream the heroic Rāghava along with 
Lakshmana—but dream even is jealous of my well-being. Nor 
do I regard this as dream. To behold a monkey in a dream 
doth not lead to prosperity—whereas I have attained it. [#]_ Or 
is it mental derangement? Or have I been possessed by 
a devil? Or have I run mad? Or is it the sultry vapour 
floating over sands and appearing at a distance like water? 
No, it is not madness—for derangement of mind is the sign 
of madness—I have not lost sense and I do distinctly perceive 
me and the monkey." Thinking thus in many a way and 
ascertaining the strength (of the monkey and the Rākshasa) 
Sitā took him for the lord of the Rākshasas, wearing shapes 
at will. And having arrived at this decision, Janaka's 
daughter—Sitā, ceased from talking with that monkey. And 
apprised of Sitā's thought, Hanumān, the Wind god's 
son, (replied) in words sweet unto her and enhancing 
her delight—"Bright as the sun that lights the sky 
and dear as the moon to every eye, he pleases all his subjects 
with bounties like unto those of Vaisrabana. [#]_ He is gifted 
with prowess like unto the greatly famed Vishnu, truthful and 
sweet-speeched like unto Vāchaspati. [#]_ Graceful, grateful to 
the eye and beautiful like unto Kandarva's [#]_ self, he displays 
his wrath in a proper quarter—the foremost of men and of 
a mighty car. The whole world of creation (liveth safe) in 
the shadow of the arms of that high-souled one. Thou shalt 
soon see the consequences he shall reap by whom, assuming 
the shape of a dear, Rāghava was taken away from the 
hermitage and thou wert stolen away from that lonely place. 
And soon shall that powerful (hero) destroy Rāvana in the 
battle, with fiery arrows, discharged angrily. I have been 
sent by him as a messenger to thee. Worn with grief in thy 
separation he hath enquired of thy welfare, as well the highly 
effulgent Lakshmana, the enhancer of Sumitra's joy, bowing 
reverentially unto thee. The king of monkey hosts, by name 
Sugriva—Rāma's friend, hath also enquired of thy welfare, 
worshipful dame. Rāma, Sugriva and Lakshmana, have 
thee always in their minds. Blessed are we, O Vaidehi, that 
thou dost still live, subject as thou art to the Rākshasees. 
Thou shalt soon behold Rāma, and Lakshmana of a mighty 
car, and Sugriva of unmitigated prowess in the midst of 
the million of monkey hosts. I am Sugriva's minister, by 
name Hanumān. I have entered this city of Lankā after 
crossing over the great main. And by means of my prowess 
and placing my feet on the head of the vicious-souled Rāvana, 
I have come here to see thee. I am not he (Rāvana) for 
whom thou art taking me, O worshipful dame. Do thou 
renounce thy suspicion and rely on my words." 

.. [#] Here prosperity means joy—Sitā attained an immense treasure of joy on beholding Rāma's messenger—Hanumān—T. 

.. [#] Another name of Kuvera, the god of gold.—T.

.. [#] The god of speech.—T. 

.. [#] Cupid or the god of love in Hindu mythology described as the most beautiful of the celestials.—T. 

SECTION XXXV.
`````````````

Hearing the tale of Rāma from that best of monkeys, 
Vaidehi, spoke in sweet accents, soft and low,—"Where didst 
thou meet Rāma, how didst thou come to know Lakshmana? 
How did the monkeys and men meet on terms of
brotherhood? Do thou again relate unto me, O monkey, the 
regal signs that deck the persons of Rāma and Lakshmana—
and I shall then relinquish all grief. Do thou relate unto 
me the form and grace of Rāma, his thighs and arms and 
as well as those of Lakshmana." Being thus addressed by 
Vaidehi, Hanumān, the Wind-god's son, began to give an
exact description of Rāma. "If dost thou, by my good luck, 
O Vaidehi, O thou having eyes like lotus-petals, knowing me 
(as his messenger) ask me to describe thy lord's person as well
as that of Lakshmana, I shall relate them unto thee. Do thou 
hear, O large-eyed dame, what regal signs I have marked on 
the persons of Rāma and Lakshmana. O daughter of 
Janaka, Rāma has eyes like lotus-petals and a countenance 
resembling the full-moon and is gifted with great beauty and
goodness. In effulgence he is like the Sun, in patience 
like the earth, in intellect like Vrihaspati [#]_ and in fame like 
Vāsava. [#]_ He is the protector of the world of creation and 
his own kinsmen. He follows right in all his ways and 
never swerves from his royal duties and is the slayer of foes. 
O dame, he upholds the dignity of the people of four-castes—
he confers honors on the people and preserves them. He is 
worshipped by all like the Sun, observes ascetic vows, knoweth 
well the time when the saints should be honored and is 
conversant with the nature and procedure of actions. He is 
well acquainted with royal duties and abideth by the 
commandments of the Brāhmanas—is wise, gifted with a good 
character, humble and the slayer of foes. He is the master 
of *Yayur* Vedas and is adored by those who are well-versed 
in Vedas—is proficient in the science of bended bow, Vedas 
and *Vedāngas*. [#]_ He is broad-shouldered, large-armed, 
has a conch-like neck and a beautiful countenance. His 
throat is plump and his eyes are red—and he is famed 
all over the world under the name of Rāma. He has the 
voice of a bugle, is of a cool hue and highly powerful, 
has equally proportioned limbs and a green colour. His 
three limbs (thigh, fist and wrist) are hard and three 
others (brow arms and scrotum) are long; and three 
(tops of the hairs, scrotums and knee-joints) equal and 
three (navel, abdomen and breast) high. And three (the 
angles of the eyes, nails and palms) are copper-colored—
three are cool and three (voice, navel and gait) are 
grave. His belly and throat have three folds of skin. The 
sole of the foot, the lines thereon and the nipples are 
equally bended. His neck, eyes and back are short. He
has three locks of hair on his head. He has four lines on 
his thumb indicating his proficiency in the four Vedas. 
His body is four hands tall; arms, thighs and cheeks are 
plump; eye-brows, the hollows of the nose, eyes, ears, 
lips, nipples; wrists, knee-joints, scrotums, hips, hands, 
feet are all equally proportioned. Four teeth by the side 
of each row, are gifted with auspicious marks of the 
*Sāstras*. His gaits are like those of a lion, tiger, elephant 
or a bull. His lips and jaws are fleshy and elevated. His 
nose is long; words, countenance, nails, down and skin 
are all cool; his two arms, two little fingers, two thighs 
and two legs are long; his face, eyes, mouth tongue, 
lips; palate, nipples, nails and feet are like lotuses, his 
breast, forehead, neck, arms, navel feet, back and ears are 
spacious. He is gifted with grace, fame and effulgence. 
His paternal and maternal race are pure. His armpit, 
belly, breast, nose, shoulders and forehead are high; his 
fingers, hairs, down, nails, skin, beard, eye-sight and 
intellect are thin and sharp. Rāghava, with a due division of 
his time is engaged in acquiring piety, wealth emancipation 
and desires. He is truthful and graceful, amasses wealth 
and thereby protects his subjects. He is cognizant of the 
divisions of time and country and dear unto all. His 
stepbrother Saumitri is gifted with incomparable prowess and is 
his equal in attachment, beauty and accomplishments. The 
person of that graceful one is gold-hued whereas that of the 
highly famous Rāma is green. And those two lions among 
men had no other delight but seeing thee. And they 
ransacking the whole world in quest of thee met us in the 
forest. And ranging the earth for thee they beheld Sugriva, 
of comely presence, the lord of monkeys, at the foot of the 
mount Rishvamuka covered with trees, banished by his elder 
brother and resorting there in his fear. And we were serving 
that truthful Sugriva, the lord of monkeys, driven from the 
kingdom by his elder brother. And beholding those two best 
of men, wearing bark and with bows in their hands, that best 
of monkeys, stricken with fear, leaped above and stationed 
himself on the crest of the hill. He then sent me to them. 
And thereupon by Sugriva's decree I, approached with 
joined palms, those two foremost of men gifted with beauty 
and royal marks. And they were pleased by me, being 
informed of the real facts. And then placing those two 
best of men on my back I arrived at the top of the hill and 
communicated the truth unto the high-souled Sugriva. And 
conversing with each other those two lords of men and 
monkeys attained great delight. And they consoled each 
other narrating their respective misfortunes. And Rāma 
then consoled Sugriva, driven away by his greatly powerful 
elder brother Vāli on his wife's account. Thereupon 
Lakshmana related unto Sugriva, the lord of monkeys, the 
grief, of Rāma of unwearied actions, in consequence of thy 
being borne away (by Rāvana). And hearing Lakshmana's 
words, the lord of monkeys became pale, like unto the radiant 
Sun possessed by Rāhu. And collecting all those ornaments 
which were thrown off by thee on the earth, when thou wert 
borne away, the leaders of the monkey hosts, delighted 
brought them before Rāma. But they could not make out thy 
whereabouts. And all those ornaments, which were handed 
over to Rāma, were collected by me when they fell tinkling 
on the ground, Rāma being beside himself with grief. And 
placing them on his lap, the god-like Rāma bewailed in 
various accents. And they inflamed the more Dacarathee's [#]_ 
grief. And being overwhelmed with grief that high-souled 
one laid himself low on the ground. And consoling him in 
various words, I raised him up again. And looking again 
and again with Saumitri, at those costly ornaments, Rāghava 
handed them over to Sugriva. Rāghava burns in grief, O 
worshipful dame, in thy absence, like unto a volcanic 
mountain burning with a perpetual fire. For thee, 
sleeplessness, grief and anxiety are distressing Rāghava like unto 
three fires [#]_ burning down the fire temple. Rāghava is 
moved by thy separation like unto a huge mountain shaken 
by a terrible earth-quake. O daughter of a king, he is 
ranging at large in many a beautiful forest, river and 
fountain—but he finds delight nowhere. O daughter of the 
king Janaka, bringing about the destruction of Rāvana, with 
all his kith and kin, Rāghava, the foremost of men, shall 
soon regain thee. And thus Rāma and Sugriva entered into 
a friendly covenant, to encompass Vāli's destruction and to 
institute enquiries about thee. And thereupon returning to 
Kishkindhā with those two heroic princes, the lord of monkeys 
killed Vāli in battle. And destroying Vāli by his prowess 
in battle, Rāma made Sugriva king over all monkeys and 
bears. And in this way, O dame, the alliance between Rāma 
and Sugriva was made. And know me as Hanumān, their 
messenger who hath come to thee. Regaining his own 
kingdom, Sugriva summoned all the mighty monkeys and 
despatched them in various quarters in quest of thee. And the 
highly powerful monkeys, resembling mountains, commanded 
by that lord of monkeys, proceeded to all the regions of the 
earth. And terrified by Sugriva's decrees, those monkeys, 
since then, have been ransacking the whole earth for thee. 
And I am one of them. And the beautiful and mighty son of 
Vāli, by name Angada, hath proceeded with three armies under 
him. And many were the days and nights that we spent, 
overwhelmed with grief and having lost our way on that best of 
mountains *Vindhya*. We gave up all our hopes for the 
accomplishment of our end and our appointed time was 
well-nigh spent. And in fear of that lord of monkeys we 
addressed ourselves to put an end to our lives. Ranging 
the mountain strongholds, rivers and fountains and not 
finding thy reverence, we were ready to do away with our 
existence. And on the crest of that hill we took to fasting. 
And beholding those foremost of monkeys engaged in fasting 
Angada, sunk in grief, bewailed, O Vaidehi, mentioning thy 
rape, the destruction of Vāli in that way, our fastings and 
*Yatāyu's* death. While we were thus waiting, ready for death 
and giving up all hopes for the fulfillment of our master's 
behest, there appeared,as if the cause of our success, the mighty 
and powerful vulture,the brother of *Yatāyu*, by name Sampāti. 
And hearing of the destruction of his brother, he in wrath, 
said—'By whom and where hath my younger brother been 
killed? I wish to hear this from you, the foremost of 
monkeys.' And Angada related unto him verily *Yatāyu's* 
destruction at Janasthāna, for thee, by that grim-visaged 
Rākshasa. And hearing of *Yatāyu's* death, Aruna's son 
became afflicted with sorrow and informed us, O thou 
exquisitely fine damsel, of thy stay in the abode of Rāvana. And 
hearing those words of Sampāti, enhancing our delight, we 
all, headed by Angada, left that place. And leaping from 
the crest of Vindhya mountain we reached the excellent brink 
of the Ocean. Being greatly anxious to behold thee and 
delighted, those plump monkeys headed by Angada, arrived 
at the banks of the main. And worked up with a strong 
desire to see thee, they again engaged in anxious thought. 
And beholding the ocean, the monkey hosts lost their heart. 
And removing their fear, I leaped a hundred leagues across 
the deep and entered Lankā, at night, infested with demons. 
I have seen Rāvana, and thee stricken with grief. O 
thou of a blameless person, I have related all unto thee in 
regular order. Do thou speak to me, O worshipful dame, 
I am Dāçarathee's messenger. Do thou know me as the 
Wind-god's son, the counsellor of Sugriva, who am engaged in 
Rāma's service and have come here for thee. It is all well 
with thy Kākuthstha, the foremost of those using weapons, 
as well as with Lakshmana, O worshipful dame, gifted with 
auspicious marks, engaged in the worship of his superiors 
and in the well being of thy lord. By Sugriva's decree, 
I alone have reached here. And I, ranging alone and 
wearing shapes at will, have come to this southern quarter, to 
find out thy whereabouts. By my good luck I shall be able, 
with thy news, to remove the grief of those monkey hosts 
who are lamenting for thee. By my good fortune, my 
crossing over the main, hath not become fruitless. I shall be 
praised there, O worshiful dame, for I have been able to see 
thee. And the highly powerful Rāghava shall soon regain 
thee, destroying, with all his sons and friends, Rāvana the 
king of Rākshasas. There is a hill, O Vaidehi, named 
Mālyabāna, the foremost of all the mountains. There lives 
my father, the great monkey *Kesari*. Being commanded by 
the celestial ascetics, he once repaired thence to the mount 
*Gokarna* and at the holy watering place of the lord of the 
rivers he brought about the destruction of (the Asura)
*Samvasādana*. O Vaidehi, I was born, on the field, of that 
monkey. And I am known all over the world as Hanumān 
by my own actions. To create thy confidence, O Vaidehi, 
I have related thy lord's accomplishments. And forsooth, 
thou shall soon be taken, O worshipful dame, by Rāghava." 
Having her confidence formed by these reasonings and various 
marks, Sitā, worn with grief, took him for Rāma's 
messenger. And Jānaki attained an excess of delight and shed 
tears of joy from her eyes having curling eye-lashes. 
And the beautiful countenance of that large-eyed dame, 
having spacious eyes, appeared like the Moon released from 
the hold of Rāhu. She then took him for a real monkey 
and none else. Thereupon Hanumān again spoke unto her, 
having a comely presence,—"I have related unto thee all 
this. Do thou be consoled, O Maithilee! Tell me now, 
what am I to do and what dost thou like. I shall soon repair 
hence. When the Asura *Samvasādana* was destroyed in 
conflict by that best of monkeys at the desire of the celestial 
ascetics, I was born of the Wind, O Maithilee. I look like a 
monkey but am his equal in prowess." 

.. [#] The god of wisdom.—T.

.. [#] The lord of celestials.—T. 

.. [#] A sacred science considered as subordinate to and in some sense a part of the Vedas—six sciences come under this denomination—*Siksha* (pronounciation); *Kalpa* (religious rite) *Vyakarana* (grammar) *Chandas* (prosody) *Jyotish* (astronomy) and *Nirukti* or explanation of difficult words.—T. 

.. [#] Son of Daçaratha—Rāma.—T. 

.. [#] The aggregate of the three fires maintained by the Brahman householder.—T. 

SECTION XXXVI.
``````````````

The highly effulgent son of the Wind-god, Hanumān, 
to create Sitā's confidence, again addressed her with the 
following words:—"O great dame, I am a monkey, the 
messenger of the highly intelligent Rāma. Behold this 
precious ring with Rāma's name engraven on it, given by 
thy high-souled lord and brought as a token to create thy 
confidence. Do thou take heart and may good betide thee, 
there will be an end of thy grief soon." And taking the 
ring that used to deck her lord's finger and looking at it, 
Jānaki seemed to have actually got her lord. And her 
graceful countenance, having large eyes, looked, with 
delight, like unto the Moon released from the possession 
of Rāhu. And greatly delighted at her husband's news 
that modest damsel, affectionately welcoming Hanumān, 
applauded that great monkey—"O foremost of monkeys, thou 
art brave, powerful and wise, since thou hast alone smitten 
this abode of the Rākshasas. Thou hast, with thy laudable 
prowess, leaped, a hundred leagues, across the ocean, 
the abode of marine monsters, taking it for *Goshpada*. [#]_ 
O foremost of monkeys, I do not consider thee as an 
ordinary monkey, since thou dost not care or fear Rāvana. O 
best of monkeys, thou art worthy of my welcome, since 
thou hast been despatched by Rāma, knowing self. Rāma, 
hard of being got at, hath not sent thee, specially to me, 
without a trial of thy prowess. By my good luck, is it all 
well with the virtuous-souled and truthful Rāma and the 
highly powerful Lakshmana the enhancer of Sumitrā's joy? 
And if Kākuthstha lives untouched by ill, then why does 
he not burn the earth, encircled by the ocean, with his ire like 
unto the fire of dissolution? Or they are capable of His 
comfitting the celestials in a battle but me-thinks by my 
ill-luck, the end of my miseries hath not arrived as yet. 
Is Rāma greatly pained? Does he grieve? Is that foremost 
of men making preparations for my rescue? Has he forgotten 
his work being overwhelmed with fear and poorliness of 
heart? Is that son of the king performing still his manly 
duties? Is that slayer of foes, desirous of acquiring victory, 
pleasing his friends still with forgiveness and gifts and 
dealing his enemies with punishment, sowing dissensions 
amongst them, and with other expedients? Is he still gaining 
friends and are friends gathering around him? Is he welcoming 
his friends and are they honoring him the more? Is that 
son of the king invoking the blessings of the celestials? 
Hath he attained manliness and assistance from the celestials? 
Hath Rāghava lost all his affection for me for my living at 
a distance from him? Will he save me from this disaster? 
Hath not Rāma, ever used to happiness and unused to 
misery, been enfeebled by this disaster? Is he informed 
always of the welfare of Kauslaya, Sumitrā and Bharata? 
Is not Rāghava, worthy of honors, beside himself with grief 
in my absence? Will not Rāma rescue met Will not 
Bharata, ever devoted to his brother, send out one Aksauhini 
of terrible soldiers under the command of his ministers for 
my rescue? Will not the graceful Sugriva, the lord of the 
monkeys come to help me with hosts of monkeys having huge 
teeth and nails? Will not the heroic Lakshmana, the 
enhancer of Sumitrā's joy, conversant with the use of 
weapons, burn down the Rākshasas with his shafts? Shall I 
not behold soon that Rāvana with his kinsmen hath been 
destroyed in battle by Rāma with terrible weapons? Is not 
the gold-hued and lotus-smelling countenance (of Ramā) 
dried up in my absence like unto lotus dried up by the rays 
of the sun in shallow water? Does he still hold patience 
in his heart, who renouncing his kingdom for virtue and 
repairing, on foot with me even to the forest, was not stricken with 
fear and grief? His love for his mother, father or any other 
person is not greater than or equal to his love for me. O 
messenger, I shall keep my life so long I do not hear anything 
about my dear one." Having addressed that lord of monkeys 
with these highly sound and sweet accents, that graceful 
and worshipful dame ceased, with a view to hear again from 
him pleasant tales regarding Rāma. And hearing the words 
of Sitā the terribly powerful Māruti, placing his joined palms 
on his head said,—"The lotus-eyed Rāma doth not know that 
thou art here, and hence he hath not been able to rescue thee 
like unto Purandara regaining Sachee. And hearing about 
thee from me soon shall Rāghava come assisted by a large army 
of monkeys and bears. And impeding the course of the 
unagitated deep and building, by means of his terrible shafts, a bridge 
across it, Kākuthstha, shall divest the city Lankā of all 
the Rākshasas. And forsooth shall Rāma destroy them, even 
if the celestials, or Death himself stand in his way. O 
worshipful dame, stricken with grief in thy absence, Rāma 
is restless like unto an elephant smitten by a lion. I can 
swear, O worshipful dame, by the mounts Mandāra, Malaya, 
Vindya, Sumeru, Dardura and all the fruits and roots, that 
thou shalt behold like unto the rising of the full moon, the 
countenance of Rāma having beautiful eyes, graceful, 
*Bimba*-like lips and beautified with beautiful *kundalas*. 
Thou shalt soon behold, O Vaidehi, Rāma, on the 
mount Prasravana, like unto the performer of hundred 
sacrifices seated on the back of the elephant (*Airavata*). 
Rāghava doth not take meat nor drink honey—he takes 
every day in the evening boiled rice and such wild fruits 
as are sanctioned by the *Sastras*. His heart is so much 
attached unto thee, that he does not drive away even flies, 
insects and snakes from his body. Rāma is always engaged 
in meditations, overwhelmed with grief, and he has 
no other thought but seeing thee. Rāma hath no sleep and 
even when asleep that best of men awakes exclaiming in sweet 
accents, 'O Sitā!'. He always welcomes thee sighing and 
saying "O my dear love!" whenever he beholds any fruit, flower 
or any object liked by the ladies. O worshipful dame, he is 
always lamenting, exclaiming 'O Sitā!' and that high-souled 
son of the king, to regain thee, hath resorted to ascetic 
observances." On hearing about Rlma, Sitā was greatly 
delighted and she was equally grieved on hearing of his 
sorrow. And it appeared like the rising of the moon and 
the appearance of the clouds at the same time in an autumnal 
night. 

.. [#] A measure as much as a cow's foot-step will hold.—T. 

SECTION XXXVII.
```````````````

Hearing those words, Sitā having a moon-like 
countenance, again spoke unto Hanumān, words, sound and pious:—
"O monkey, what thou hast said that Rāma is not attached 
unto any other thing and is worn with grief, is like nectar mixed 
with poison. Whether in the enjoyment of vast riches, or 
emerged in the abyss of miseries, Death is pulling a man, 
binding him roughly with a chord. O best of monkeys, people 
cannot thwart the course of destiny. Behold me, Rāma and 
Saumitri, therefore sunk in miseries. I do not know when 
shall Rāghava get at the other end of the ocean of grief, 
by displaying his prowess, like unto one, swimming across 
the ocean when the boat is sunk. I do not know when shall 
my lord see me, destroying the Rākshasas, killing Rāvana 
and devastating the city of Lankā. Do thou tell him to 
come before this year expires for till then I shall live. 
This is the tenth month and two months still remain, 
O monkey and that is the time appointed by the 
cruel Rāvana. He was entreated very much by his
brother Bivishana to restore me but he paid no need to 
his requests. Rāvana doth not desire to restore me (unto 
Rāma) for he has been brought under the influence of 
Death who is seeking him in battle. Bivishana's eldest 
daughter, monkey, by name Kalā, hath related this unto 
me, being appointed by her mother. There is a leading, 
steady, old, intelligent and educated Rākshasa, gifted with a 
good character, named Abindhya and highly respected of 
Rāvana who told him that the destruction of the Rākshasa race 
would proceed from Rāma, but the vicious-souled one paid 
no attention to his well-meaning words. I hope, O foremost 
of monkeys, that my husband shall soon regain me for pure 
is my soul and he is gifted with many accomplishments. 
Rāghava hath in him, O monkey, energy, manliness, strength, 
kindness, gratitude and prowess. He brought about without 
his brother's aid, the destruction of the fourteen thousand 
Rākshasas at Janasthāna. What enemy is not troubled at 
this? The disaster-creating Rākshasas can never be 
compared with that best of men. I am cognizant of his prowess 
as Sachee is of Indra's. O monkey, Rāma the Sun, with 
his arrow-like rays, shall dry up the water—the inimical 
Rākshasas." Saying this she was overwhelmed with grief 
on Rāma's account, and Hanumān again spoke unto her 
having her countenance bathed in tears,—"No sooner shall 
Rāghava hear from me than he shall speedily repair hither 
followed by a huge army of monkeys and bears. Or I shall 
release thee even to-day from the grasp of that Rākshasa 
and these miseries. Do thou place thyself on my back, O thou 
of a blameless person. And having thee on my back I shall 
leap over the main. I am capable of carrying the 
city of Lankā even with Rāvana. I shall restore thee to-day, 
O Maithili, unto Rāghava on the mount Prasravana, like unto 
fire carrying unto Indra, the sacrificial offerings. Thou shalt 
behold to-day, O Vaidehi, Rāma along with Lakshmana, 
making preparations (for the destruction of his enemy) like 
unto Vishnu, engaged in the destruction of demons. (And 
thou shalt observe) that highly powerful one, anxious to 
behold thee and seated like unto Purandara on the summit 
of that foremost of mountains. Do thou place thyself on 
my back, O worshipful dame, do thou not neglect it, O 
beautiful lady, and be thus reconciled unto Rāma like unto Rohini 
restored to the Moon. By the time, that we will take in 
talking thus, thou shalt reach Rāma like Rohini restored to 
the Moon. Do thou therefore place thyself on my back and 
I shall cross the ocean sailing by the aetherial way. O fair 
one, carrying thee from this place, none amongst the 
inhabitants of Lankā shall be able to follow me. In the same way 
I have come here I shall return by the welkin, O Vaidehi 
placing thee on my back." Hearing those surprising words 
from that best of monkeys, Maithilee, having her entire frame 
worked up with joy, again bespake Hanumin—"Hanumān, 
how darest thou take me to such a long distance? O lord 
of monkey hosts, this attests to thy monkey hood. O 
foremost of monkeys, little-bodied as thou art, how dost thou 
desire, to take me hence to my husband the lord of men?" 
Hearing the words of Sitā, the graceful son of the Wind-god 
Hanumān reflected aside—"This is my first insult. The 
lotus-eyed dame is not cognizant of my prowess or strength. 
Vaidehi should therefore learn that I can assume shapes at 
will." Thinking thus, Hanumān, the foremost of the monkeys 
and the slayer of foes, showed himself unto Sitā, in his true 
shape. And leaping down from the tree, that best of 
monkeys began to increase himself to create Sitā's confidence. 
His person appeared like the hill Mandāra and the flaming 
fire. And that best of monkeys having a copper-colored 
countenance, thunder-like nails and teeth and mountain-like 
huge body, appeared before Sitā and said—"I am capable 
of carrying this Lankā with her lord, the mountains, forests 
gardens, buildings, walls and gate-ways. Do thou therefore 
confide in me, O worshipful dame, and be not suspicious. 
And O Vaidehi, do thou remove Rāma's grief as well as 
Lakshmana's." Beholding the Wind-god's own begotten 
son, Hanumān, resembling a huge mountain, Sitā, the daughter 
of Janaka, having eyes resembling lotus-petals, said,—"O 
great monkey, I know thy strength and bravery, thy air-like 
motion and thy wonderful fire-like energy. What ordinary 
man can come here crossing the incomparable ocean. O 
lord of monkey hosts, I understand that thou art capable 
of returning and thou shalt be able to carry me. But I 
should consider now how the work might be accomplished. 
O foremost of monkeys, I should not go with thee. Perhaps 
I might lose my sense with thy air-like velocity. When 
moving terribly thou shalt proceed high up in the welkin, 
perhaps I shall then fall down. No sooner I shall fall down 
into the ocean infested with fish and other animals than I 
shall be an excellent food unto them. O slayer of foes, I 
shall not be able to accompany thee. For seeing thee carry 
a woman; they shall surely suspect thee. And finding me 
stolen, those terribly powerful Rākshasas commanded by the 
vicious-souled Rāvana, shall follow thee. O hero, carrying 
me and encircled by those heroic Rākshasas with maces and 
darts in their hands, thou shalt be beset with dangers. 
And on the sky the Rākshasas shall be armed with 
weapons and thou shalt be without any. How shalt 
thou be able to fight and protect me at the same time. 
And when thou shalt be engaged in conflict with those 
Rākshasas of terrible deeds, I, O foremost of monkeys, 
stricken with fear, shall fall down from thy back. O 
foremost of monkeys those terrible and powerful Rākshasas 
shall be able to defeat thee a little. And when thou shalt 
be defeated in battle I shall fall down and those 
vicious Rākshasas shall carry me away from thy 
hands or destroy me. Victory or defeat is uncertain in a 
battle. I shall thus be distressed by those Rākshasas setting 
up terrible roars and thy endeavours shall be fruitless, O best 
of monkeys. Thou art capable of destroying the Rākshasas 
very easily (I admit)—but Rāma's fame shall then be soiled 
if dost thou bring about their destruction. Or the Rākshasas 
taking me away shall keep me in such a secret place, that 
neither the monkeys nor Rāghava shall be able to ascertain 
my whereabouts. And all thy preparations for me shall thus 
be useless. And mighty shall be the result of Rāma's coming 
with thee. O large armed one, the life of Rāghava of 
unmitigated prowess, those of his brothers and of thy royal race 
are all subject to me. And when they shall give up their 
hopes of releasing me, they, worn out with grief and anxiety 
shall renounce their lives along with the monkeys and bears. 
O monkey, being guided by my love for my husband, I do not 
like willingly to touch any body's person but Rāma's. When 
Rāvana, by force touched my person, I had no other help, for 
I was then without my lord and therefore was subject to 
another person. If Rāma can take me away from here, 
destroying the Ten-necked one with all the Rākshasas—he shall 
then perform the worthy action. I have heard of and myself 
seen the prowess of the highly-souled (Rāma) unconquerable 
in a battle. There is none amongst the celestials, Gandharbas, 
Nāgas and the Rākshasas who can match him in a conflict 
Beholding that highly powerful Rāghava, in a conflict, like 
unto Vāsava in prowess, holding a wonderful bow and 
followed by Lakshmana, who can withstand his prowess 
resembling the flaming fire? O foremost of monkeys, who 
can withstand Rāghava in a conflict, followed by 
Lakshmana moving like an infuriated elephant and showering 
shafts like unto the rays of the sun at the time of 
Dissolution? O best of monkeys do thou speedily bring here my 
dear one along with Lakshmana and the lord of monkey hosts. 
O heroic monkey, do thou soon satisfy me, who am stricken 
with grief in consequence of my long separation from Rāma. 

SECTION XXXVIII. 
````````````````

Hearing those words, that foremost of monkeys, skilled 
in speech, was greatly delighted and again addressed 
Sitā in the following words,—"O worshipful lady, O thou 
of an auspicious presence, what thou hast said, speaks well 
for a feminine nature and the modesty of a chaste damsel. 
And because thou art a female, thou art not capable of 
crossing on my back, the main extending over a thousand 
leagues. The second argument—I shall not touch any 
other person's body than Rāma's, which thou hast produced, 
O Jānaki! O thou gifted with modesty! truly becometh thee, 
who art the spouse of that high-souled one. Who else than 
thee, O worshipful one, can give expression to such words? 
Truly shall Kākutstha hear from the beginning to the end, 
O worshipful dame, of thy actions before me, and all thou 
hast said. For many reasons, I gave vent to such words, 
O lady,—I am anxious to compass Rāma's end, and my 
heart is melted with affection. It is very difficult to enter 
this city of Lankā, it is equally hard to cross over the main 
—but I am capable of doing all these, and hence I gave 
utterance to all those words. I wish to take thee even 
today to the descendant of Raghu. It is for my devotion 
unto him and regard for thee that I said so and for nothing 
else. If thou dost not wish to go with me, O thou of a 
blameless person, do thou give me such a token as might create 
Rāghava's confidence." Being thus accosted by Hanumān, 
Sitā resembling the daughter of a celestial, spoke, gently, words 
with their letters strung on the vapour of grief,—"Do thou 
mention unto my dear lord (in my words) what had happened 
unto me while living in the hermitage at the foot of the mount 
*Pratyanga*, situate on the north-east of Chitrakuta, abounding 
in roots, fruits and water. 'At no distance from that place 
frequented by the ascetics flowed the sacred stream Mandākini. 
While ranging in that woodland fragrant with the odour of 
many flowers, thou, having thy person wet in consequence 
of thy sport in the water, didst sit on my lap. A crow, at 
that time, longing to feed on my flesh, tore my breast With 
its beak. And I threatened it with a pebble. But it 
continued tearing my breast as if it sat there to feed on my 
flesh and therefore did not fly off. Being enraged with that 
bird, as I tried to tighten the cloth around my waist, it gave 
way a little, and thou, rising up from thy seat and looking at 
me, didst laugh over it. And I was greatly enraged with 
thy laughter and ashamed, and, being wounded by the crow, 
I approached thee. Thereupon, tired as I was, I sat on thy 
lap, and, exercised with ire, I was consoled by thee laughing. 
Now I, having my countenance bathed in tears, gently 
rubbed my eyes. And I was seen by thee, O my lord, in that 
wise, greatly enraged with the crow. O Rāghava, I slept 
for sometime, at thy lap, out of exhaustion, and thyself 
in turn, slept at mine, O elder brother of Bharata. In 
the meantime, that crow again suddenly approaching, 
tore my breast with its beak, as I awoke and was 
rising up from thy lap, O Rāghava. Thereupon Rāghava 
awoke with the shedding of blood. Beholding my breast 
wounded, that larged-armed hero wroth like a serpent, 
sighing, said,—O thou having thighs like the trunk of an
elephant, by whom hath thy breast been wounded? Who
wants to play with an angry five-hooded serpent?—Thereupon, 
casting his looks around, he espied the crow, sitting in my
front with its claws besmeared with blood. That crow, 
best of birds, was the son of the lord of the celestials 
in disguise. And gifted with air-like velocity, he speedily 
entered inside the earth. Thereupon that large-eyed 
hero, best of the intelligent, with his eyes whirling with
ire, resolved to destroy that crow. And taking a blade of *Kuça* 
off his seat, he tied it to a *Brahma* weapon. And that 
blade, facing the bird, appeared with its flaming face, like 
the fire that would destroy the world. And he hurled that 
burning blade at the crow. And it pursued the crow high 
up in the welkin. Being thus pursued, that crow, in order 
to save himself, traversed various regions. And being 
then renounced by his father (Indra) and the great ascetics, 
he, ranging the three worlds, at last resorted to his (Rāma's) 
shelter. And, placing himself on the earth, he sought his 
shelter, and Kākutstha, out of mercy, saved him, albeit 
worthy of being killed. And he spoke unto him, greatly 
famished, of a pale countenance and lying on the earth,—It is 
impossible to render this *Brahma* weapon fruitless. 
Therefore, do thou speak (as to what is to be done.)—He then 
destroyed the right eye of the crow. Having given up his 
eye, he saved himself. Then bowing unto Rāma as well 
as king Daçaratha, the crow, liberated by that hero, went 
to his own abode. 'Thou hadst on my behalf discharged 
the Brahma weapon even at a crow. Why then, O lord 
of earth, dost thou forbear him who had carried me off from 
thee? O foremost of men, do thou dispense unto me thy 
kindness capable of inspiring hope. O lord, possessing a 
lord in thee, I (now) appear as if I had none. That 
kindness is a prime virtue—I have heard even from thee; and I 
know that thou art exceedingly energetic and possessed of 
great strength and high courage,—unfettered by 
considerations of time and space, incapable of being agitated, thou in 
gravity resemblest the ocean, and like unto that lord of the 
earth furnished with seas—Vāsava. O Rāghava, being thus 
the foremost of those acquainted with weapons, powerful, 
and possessed of strength, wherefore dost thou not direct 
thy weapon against the Rākshasas?' Neither *Nāgas*, nor 
Gandharbas, nor the gods, nor the Maruts, are competent to 
resist the onset of Rāma in battle. If that puissant one still 
retains any regard for me, why doth he not by means of 
sharpened shafts make root and branch work with the Rākshasas? 
And why, taking the permission of his brother, that repressor 
of foes, the heroic Lakshmana gifted with great strength, doth 
not deliver me? If those foremost of men be indeed equal 
to Indra and the Wind, and incapable of being repressed 
even by the celestials, wherefore do they disregard me? 
Surely I must be guilty of some great crime, since although 
capable, those subduers of enemies do not look at me.' 
Hearing Vaidehi's piteous words uttered with tearful eyes, 
that leader of monkey-bands, the exceedingly energetic 
Hanumān, said,—"O exalted one, I swear by truth, Rāma 
turneth away his countenance (from every work) in 
consequence of grief for thee. And Rāma being seized with 
sorrow, Lakshmana burns in grief. Now that I have been 
able to obtain a sight of thee, this is no season for sorrow. 
O auspicious one, even now thou shalt witness the end of 
this woe. Filled with hope from my sight of thee, those 
foremost of persons, those mighty princes, shall reduce the 
worlds to ashes. And, O thou of expansive eyes, slaying 
in battle the wicked Rāvana with his allies, Rāghava shall 
take thee back to his palace. Now tell me what I shall 
communicate unto Rāghava, and the highly powerful 
Lakshmana, and the energetic Sugriva, and all the assembled 
monkeys." Thus addressed, Sitā again spoke unto him, 
saying,—Do thou on my behalf, bowing down the head, enquire 
after the welfare of that protector of men whom Kaucalyā hath 
brought forth. Do thou on my behalf, and on account of 
my words, enquire after the welfare of him, who, renouncing 
wreaths and gems of all kinds, and beloved damsels possessed 
of transcendent beauty, and wealth such as is difficult to 
obtain on this spacious earth; and who, honoring and bowing 
unto his father and mother, followed Rāma,—in whom 
Sumitra hath an excellent son,—of that righteous one, who, 
espousing the cause of his brother, renouncing choice 
happiness, followeth his brother to the forest, ministering 
unto him; who is lion-shouldered, long-armed, intelligent, 
and of a prepossessing presence; who beareth himself 
towards Rāma as if he were his sire, and towards me, as if I 
were his mother; of that heroic Lakshmana who did not 
know when I was ravished away;—the servant of the elders, 
crowned with auspiciousness,—who is competent and reineth 
in his tongue; who is the foremost of those dear unto the 
king's son, [#]_ and worthy of my father-in-law; who is dearer 
[unto Rāma) than even my own self; of Lakshmana, brother 
into Rāma; that energetic one who undertaketh even such 
tasks as he is not equal to, and seeing whom Rāghava hath 
forgotten his deceased sire [#]_,—him for the sake of my words, 
thou must ask as to his welfare. Lakshmana is always mild 
and pure, and dear unto Rāma. Do thou speak to him so, 
that, O best of monkeys, he may remove my miseries. O 
leader of monkey-bands, do thou bring about success on this 
undertaking. From this preliminary endeavour of thine, 
Rāghava shall take pains on my behalf.—This also shalt thou 
say again and again unto that hero—my lord,—'O son of 
Daçaratha, I shall keep on this life for another month; and 
this I swear unto thee by truth that I will not live beyond 
this month. O hero, even as Vishnu rescued Kauçiki from 
the nether regions, [#]_ it behoveth thee to rescue me, who have 
ignominiously been confined by the impious Rāvana."—
Thereupon, saying,—"Hand this unto Rāghava," Sitā gave 
to Hanumān a noble and excellent jewel for the head [#]_, 
which was tied up in her attire. Then taking that 
best of gems, the hero tried to fix it on his finger; but 
it did not enter into it. [#]_ And taking the gem, and bowing 
unto Sitā and going round her, that foremost of monkeys 
remained by her side in humble guise. And experiencing 
rapture in consequence of his seeing Sitā, he mentally 
presented himself before Rāma, and Lakshmana graced with 
auspicious marks. And taking that costly and superb gem, 
which by virtue of some power, king Janaka's daughter had 
managed to hide (from the gaze of the Rāshasis), Hanumlān, 
feeling delighted like one, shaken by the wind blowing on 
the top of the foremost of mountains, and then getting away 
from it, prepared to set out. 

.. [#] Rāma. 

.. [#] In consequence of the fatherly care of Lakshmana.—T. 

.. [#] According to Kataka, Kauçiki is Earth, who was rescued by Narayana from the subterranean regions. According to Tirtha, Kauçiki is Indra's Auspiciousness, who on the occasion of the destruction of the Asura, Vritra, took refuge in the nether regions, and was brought back by Vishnu.—T. 

.. [#] *Chudāmani.* According to the commentator, the word means *a gem* worn in the head.—T. 

.. [#] Another meaning is,—"But fearing discovery on account of the brilliance of the jewel, he desisted."—T. 

SECTION XXXIX. 
``````````````

Having made over the gem, Sitā said onto Hanumān,—
"This sign is very well known to Rāma. Seeing this gem, 
that hero, Rāma, shall recollect three persons,—his mother, 
myself, and king Daçaratha, Thou, O foremost of monkeys, 
wilt again be commissioned on this business. Do thou 
bethink thee as to what thou wilt do afterwards, when thou 
hast been entrusted with this task. O foremost of monkeys, 
thou art capable of compassing this work. Therefore, think 
as to what course of his (Rāma's) shall remove (my) misery. 
O Hanumān, undergoing toils, be thou instrumental in 
removing my misery." Saying, "So be it," the Wind-god's 
offspring of terrible prowess, bowing down the head, 
prepared to depart. Seeing that (Hanumān) was about to set out, 
that exalted one, Mithilā's daughter, addressed that monkey, 
son unto the Wind-god, in words choked by the vapour of 
grief,—"O Hanumān, do thou communicate good news to
both Rāma and Lakshmana, to Sugriva with his counsellors, 
and to all the aged monkeys. And, O best of monkeys, in 
consonance with righteousness, communicate good tidings 
(unto Rāma). And it behoveth thee to strive so that the 
mighty-armed Rāghava may rescue me from this sea of 
sorrow. And, O Hanumān, do thou speak so that the 
illustrious Rāma may deliver me while I am still alive; and 
thereby do thou reap righteousness. Ever breathing high 
spirits, Dācarathi, [#]_ hearing my words, shall attain an access 
of manliness for my deliverance. Soon as Rāghava shall hear 
words couching tidings of me, that hero shall duly resolve 
on displaying his prowess." Hearing this speech of Sitā, 
Hanumān, son unto the Wind-god, with his joined hands 
raised to his head, said,—"Soon shall Kākutstha come, 
surrounded by the foremost monkeys and bears; and, 
vanquishing the foe in fight, shall remove thy grief. Find I 
none either among men, or Asuras, or celestials, that dares 
remain before him as he discharges his shafts. For thee, in 
especial, he can stand in conflict even the Sun, Indra, 
nay—Yama himself, that offspring of the Sun. For thee, he 
prepareth himself to conquer the Earth bounded by the 
main; and victory, thou daughter of Janaka, shall be Rāma's." 
Hearing his words excellently spoken and thoroughly true, 
Jānaki honored them highly, and spoke (as follows). And 
gazing at him once and again as he prepared to go away, 
Sitā from affection honored the speech which had been 
uttered (by Hanuroan) out of attachment unto his master,—
"If thou wish it, O hero, do thou, O subduer of enemies, stay 
here for one day. Having rested in some hidden nook, thou 
wilt depart to-morrow. O monkey, (if thou dost remain), 
thy vicinity shall for a moment remove the huge grief of 
me of slender luck. But even if thou go (passing to-day 
here), I have, O tiger-like monkey, doubts as to thy return; 
and, accordingly, doubt, certainly, as to my life. And the 
grief incident to my not seeing thee shall burn me greatly, 
even, O monkey, as grief burneth one that is already 
consumed by sorrow over and over again. And, O hero, 
O lord of monkeys, this doubt is also before me. How, 
alas! shall the mighty lord of monkeys, albeit backed 
by the monkeys and bears, cross over the mighty main hard 
to cross,—and (how shall) those forces consisting of bears and 
monkeys or those sons of the best of men (cross over the 
same)? In all the three worlds, Vinatā's offspring, thyself, 
and the Wind-god, have alone the power of crossing over the 
deep.—Then, for the accomplishment of this work, difficult to 
compass, what, O hero, O thou best of those conversant with 
business, what way dost thou see as to its success? Or thou 
alone, O destroyer of hostile heroes, art quite enough for the 
fulfilment of this purpose; and thou shalt reap, in the shape 
of fame, the fruit of thy achievement. But if (Rāma) himself 
together with all his forces, conquering Rāvana and 
(recovering me) in battle, returned victorious to his own city,—this 
would be worthy of himself. If blocking up Lankā with his 
army, that afflictor of hostile hosts, Kākutstha took me 
(hence), that would be worthy of him. Do thou, therefore, 
adopt such means that the high-souled heroic warrior may 
have an opportunity of putting forth prowess. Hearing 
those words fraught with sense and reason and informed with 
affection, Hanumān, by way of reply said mildly,—"O revered 
lady, that foremost of monkeys—the lord of bears and 
monkeys—Sugriva, possessed of truth, hath made up his mind on 
thy behalf. That destroyer of Rākshasas, O daughter of 
Videha, environed by thousands of millions of monkeys, 
will come hither without delay. And exceedingly powerful
and mighty monkeys possessed of prowess, and speeding far 
with the rapidity of thought, are in his command. Nothing 
can impede their courses, either upward, or downward, or 
tending in both directions; and those ones of measureless 
energy never experience depression in the most arduous 
undertakings. Braced by their exalted spirits, these, 
resorting to the aerial way, have many a time and oft 
circumambulated the Earth containing mountains and meads. There 
are (in that army) rangers of woods, some equal and some 
superior to me. And near Sugriva there are none who are 
inferior to me. And since even I have reached this place, what 
shall I say of those ones endowed with immense might? Nor 
are superior (monkeys) sent on errands; it is only the 
inferior ones that are sent. Then, O exalted one, thou needst 
not grieve: let thy sorrow depart. Those leaders of 
monkey-herds will come to Lankā by one bound; and, like unto 
the risen Sun and Moon, those leonine men, having large 
numbers to back them, will come to thy side, riding my back. 
Those heroes and foremost of men, Rāma and Lakshmana 
both, coming to the city of Lankā, shall destroy her by means 
of their shafts. And slaying Rāvana together with his 
adherents, Raghu's son, taking thee, O paragon among 
women, shall return to his own city. Therefore, do thou take 
heart, good betide thee! Do thou remain, eagerly wishing 
for the time. It will not be long before thou shalt behold 
Rāma resembling flaming fire. On the lord of Rākshasas 
being slain along with his counsellors and friends, thou 
shalt meet with Rāma, even as Rohini meeteth with the 
Moon. O worshipful one, speedily shalt thou behold the 
other shore of thy misery, O Maithili; and thou shalt see 
Rāvana slain by Rāma by might of arm." Having thus 
solaced Videha's daughter, Hanumān, son unto the Wind-god, 
again spoke unto Vaidehi, saying,—"Soon shalt thou behold 
that destroyer of foes, Rāghava of subdued soul, and the 
bow-bearing Lakshmana also, come to the gate of Lankā. 
And soon shalt thou behold the assembled heroic monkeys, 
endowed with the prowess of lions and tigers, and the 
splendour of the monarch of monkeys, and having nails and teeth 
for their arms. And thou shalt, O noble one, behold 
innumerable companies of choice monkeys, resembling hills and 
clouds,—roaring on the plateaus of Malaya in Lankā. 

Like an elephant tormented by a lion, Rāma afflicted in the 
vitals by the dreadful shafts of Manmatha, doth not attain 
ease. Do not weep, exalted one, in sorrow. Let not fear 
take possession of thy heart! Even as Sachi meeteth with 
Sakra, shalt thou, O auspicious one, meet with thy lord. 
Who is greater than Rāma? And who is equal to Sanmitri? [#]_ 
And these brothers resembling Fire and the Wind, are thy 
help. O revered one, thou wilt not have to dwell long in 
this extremely dreadful place inhabited by the Rākshasas. 
The arrival of thy beloved one is not distant. Just remain 
expecting (as best thou may), during the time that elapses 
between this and my meeting with Rāma." 

.. [#] Daçaratha's son—T 

.. [#] *i. e.* Sumitrā's son, Laksamana.—T. 

SECTION XL. 
```````````

Hearing the speech of the high-souled offspring of the 
Wind-god, Sitā resembling a daughter of the celestials, said 
in words fraught with her welfare,—"Even as the Earth 
with corn half-way towards harvest is gladdened on receipt 
of showers, have I, O monkey, been gladdened on seeing 
thee that speakest sweetly. Do thou so dispense thy 
kindness unto me that, with my desire attained, I may touch 
that tiger-like one with my body reduced by grief. And, 
O foremost of monkeys, present this sign onto Rāma, 
and tell him also for a sign that he had in ire buried the 
dart which destroyed a single eye of the crow. And tell 
him also, [#]_—'On my (first) tilaka having been wiped out, 
thou didst paint beside my cheek another made of red arsenic 
—this thou shouldst remember. Why, O thou endowed 
with prowess, resembling Indra the Great or Vanuna, dost 
thou disregard the ravished Sitā, sitting in the midst of 
Rakshas? This jewel for the head I had preserved with 
care. In my misfortune, O sinless one, I used to inspire 
cheerfulness by a sight of this, resembling thyself. This 
graceful water-sprung (gem) I part from. Hereafter, 
overwhelmed with grief, I shall not be able to live. For thee 
only do I bear insufferable miseries, heart-cleaving speech, 
and companionship with Rākshasas. O destroyer of enemies, 
for a month longer will I maintain being. Beyond that, 
O king's son, bereft of thee, I will not live. This Rākshasa 
king is dreadful. (This being so), if I hear thee tarrying, I 
would not live for a moment." Hearing Vaidehi's speech 
pathetic and uttered with tears, the highly energetic Hanumān, 
son unto the Wind-god, said,—"My revered one, I swear unto 
thee by truth itself that Rāma neglecteth every business 
because of grief for thee. And Rāma being overwhelmed 
with woe, Lakshmana burneth in grief. Now that I have 
succeeded in seeing thee after no end of ado, this is no time 
for lamentation. O fair one, this very moment thou shalt 
witness the end of thy woe. Those blameless princes—
foremost of men, gathering courage from my sight of thee, 
shall reduce Lankā to ashes. And, O thou of expansive 
eyes, slaying in battle Rāvana along with his friends, Raghu's, 
sons shall take thee back to their own palace. Now, O 
faultless lady, thou ought to give me such a sign as Rāma 
shall certainly recognise, and as shall more please him by 
far." "Ah!" (answered Sitā), "I have already furnished 
thee with an excellent sign. This ornament, O Hanumān, 
when carefully examined by Rāma, O hero, shall render 
thy words credible." Thereupon, taking that best of gems, 
that graceful foremost of monkeys, bowing down the head 
unto that exalted one, prepared to depart. Seeing that 
monkey-leader intent upon leaping up, and surcharged 
with energy,—with his person enlarged, Janaka's daughter, 
with a tearful countenance, spake in woe-begone guise, 
her accents choked with the vapour of grief,—"O Hanumān, 
communicate tidings of my good health onto those lion-like 
brothers, Rāma and Lakshmana, to Sugriva along with his 
counsellors, and to all (the monkeys). And it behoveth 
thee so to compass things that the mighty-armed Rāghava 
may rescue me from this sea of sorrow. Do thou, going 
to Rāma, make known to him the fierce current of my grief, 
as well as the railing of these Rākshasas. Good fortune be 
thy portion, thou exceedingly heroic monkey!" Thus 
furnished with the intentions of the princess, the monkey, 
having gained his object, and, growing exceedingly 
exhilarated in his heart, reviewed the small work that yet remained 
for him, became bent upon proceeding to the north. 

.. [#] Sitā wishes Hanumān to use her own language to Rāma.—T. 

SECTION XLI. 
````````````

Having been honored by her (Sitā) in excellent words, 
the monkey proceeding, left that place, thinking,—"A small 
work it is that remains. Beheld have I this dark-eyed lady. 
Passing by three means, I see that I shall have to resort 
to the fourth. No *treaty* with Rakshas can answer the end. 
Neither can *gifts* prevail with the wealthy. Nor is it possible 
to sow *dissensions* among persons proud of their strength. 
Then, display of *prowess* appeareth to me applicable in this 
case. Without resorting to prowess, way find I none for 
ensuring success in this matter. If the Rakshas find their 
foremost heroes fallen in battle, they may temper their 
(martial ardour). He that, having compassed his (principal) 
purpose, accomplishes many more without marring the 
prime one, is entitled to act He that doeth a small work 
is certainly not a worker,—he it is that knoweth to bring 
about success in diverse ways, is alone capable of securing 
the same. [#]_ Although my sole commission was to effect 
this much, [#]_ yet if I repair to the abode of the lord of 
monkeys after having ascertained the strength of our 
ownselves and that of the foe in the field, then I shall have 
done the mandate of my master. How can my arrival (at 
this place) be made to bring forth good fruit? How can I 
forcibly bring on engagement with the Rākshasas? And 
how can the Ten-necked one in battle be made to form a just 
estimate of the respective strength of myself and his 
forces? Coming in contact with the Ten-necked one, 
with his three orders, forces and charioteers, I shall, reading 
the intention that is in his heart, as well as his strength, 
—happily return from hence. This grove of the fell (fiend) 
resembling Nandana itself, containing various trees and 
plants, and captivating to eye and heart,—will I destroy; 
even as fire destroyeth a dry wood. This grove being ravaged, 
Rāvana shall get into a fury. Then the Rākshasa monarch 
shall summon up an army consisting of horses, elephants, 
and mighty cars, equipped with tridents, iron axes and 
other arms,—, and mighty shall be the encounter that shall 
take place. And I with unimpaired prowess battling with 
those terrific Rakshas, and annihilating that host despatched 
by Rāvana, shall merrily journey to the abode of the 
monkey-king." Then furious like the Wind, the offspring of the 
Wind-god possessed of dreadful prowess set about knocking 
down the trees with impetuous violence. Then that hero, 
Hanumān, devastated that garden of the damsels, resounding 
with the roars of mad elephants, and filled with diverse trees 
and shrubs. And with its trees crushed and its tanks 
damaged, with its fair peaks shattered in fragments and its pools 
eloquent with the notes of birds, riven all over, with coppery 
and withered sprays cast about (in all directions), and with 
its trees and plants shorn of their liveliness,—that wood was 
no longer beautiful,—as if it had been burnt up by a 
forest-fire; and its plants resembled damsels with their apparel 
falling off. And that magnificent wood, with its arbours and 
its picture-gallerys destroyed, and its ferocious animals, 
beasts and birds crying in distressful accents,—and its rocky 
structures and other mansions broken down, was bereft of 
its loveliness. And that grove of the inner apartment 
belonging to the damsels [#]_ of the Ten-necked one, with its numbers 
of *açoka* trees and plants cast about disorderly, was, in very 
sooth, through the might of the monkey, rendered a sight 
composed of plants, *etc.*, tending to awaken the regret of the 
spectator. [#]_ Then having done what was wondrous 
disagreeable unto the mind of the magnanimous lord of the world, 
that monkey desirous of coping alone with a vast host, stood 
by the main entrance, flaming in effulgence. 

.. [#] The commentator explains this passage thus:—"He that by great pains accomplishes a small work, cannot be a great actor; but he that bringeth about his end in a variety of ways through the *minimum* of effort, is the actor."—T. 

.. [#] *i. e.* see Sitā. 

.. [#] *Promadāvanasya—gen.*—occurs twice in this passage. The commentator, as usual, refines on the word,—to one he assigns a literal sense; another he explains—*of the grove belonging to the protector of the females*,—i. e. the wood, which, by arousing their desire for Rāvana, assured their stay there!—T. 

.. [#] There is a pun on the word *soka*—occuring twice. One of them, originally *açoka*, but entering into a vowel combination with the preceding word, is the name of a tree; and *Soka* means *sorrow*. The *açoka* trees being shattered, inspired the onlooker with *soka—sorrow*.—T. 

SECTION XLII.
`````````````

Then on account of the cries of birds and the sounds of 
breaking trees, all the denizons of Lankā were seized 
with trepidation in consequence of fright. And agitated 
with fear, birds and beasts hurried (on all sides); and 
omen-boding evil unto the Rākshasas, began to appear 
(everywhere). And grim-visaged Rākshasis, awaking from their 
sleep, saw that wood devastated, and that heroic mighty 
monkey. And observing them, that mighty-armed and 
powerful monkey endowed with immense strength, magnified 
his dimensions, capable of striking terror into the 
Rakshasas. And beholding that exceedingly strong monkey 
resembling a mountain, the Rākshasis asked Janaka's daughter, 
saying,—"Who is this? And whence, and wherefore, hath 
he come here? And why did he carry on converse with 
thee? Tell us this, thou of expansive eyes. O lucky 
one, entertain no fear. And, O thou having eyes with 
dark outer corners, what is the talk that this one hath held 
with thee?" Thereat, the chaste Sitā, having all her parts 
perfect, answered,—"What is my power to read Rākshasas 
capable of wearing forms at will? Ye know who he is and 
what he doeth. Serpents, without doubt, know the way of 
serpents. And, furthermore, I am very much frightened,—
nor know I who that one is. I take him to be a Rākshasa,—
who hath come here through his capacity to put on any 
shape." Hearing Vaidehi's words, the Rākshasis swiftly 
took to their heels. Some remained,—and some departed 
to inform Rāvana of the matter. And before Rāvana, the 
Raksbasis of deformed visages informed him of the 
hideous and dreadful monkey. "O king, in the heart of the *açoka* 
wood there is a monkey of a terrific body, who, possessed 
of immeasurable might, stayeth, after having carried on a 
conversation with Jānaki. Nor, albeit questioned by us many 
a time and oft, doth Janaka's daughter, Sitā, having the eyes 
of a deer, intend to tell us who the monkey is. He may be 
the emissary of Vasava, or of Vaipravana; or he may have 
been sent by Rāma himself from eagerness to get at the 
whereabouts of Sitā. And he it is that, wearing a 
wonderful form, hath destroyed thy charming arbour of the interior, 
filled with beasts of various kinds.—And quarter there is 
none which hath not been destroyed by him; and only that 
place where the exalted Jānaki is, remained uninjured by 
him,—whether for preserving Jānaki, or from fatigue—it 
doth not appear. But what is his fatigue? She it is that 
hath been preserved by him. And that overgrown Sinçapā 
tree, affluent with elegant foliage, under which Sitā herself 
hath (always rested), hath been spared by him. It behoveth 
thee to order sharp chastisement to be inflicted on that one 
of a fierce form, who, having carried on converse with Sitā, 
hath laid thy wood waste. Who, O Sovereign of the 
Rākshasas,that hath not his life severed from him,—converseth 
with Sitā, who hath captivated thy heart?" Hearing the 
speeches of the Rākshasis, Rāvana, lord of Rākshasas, 
with his eyes rolling in rage, flamed up like the fire of a 
funeral pyre. And as fall drops of lighted oil from a flaming 
lamp,fell drops of tears from the eyes of the enraged Rāvana. 
And that highly energetic one ordered his heroic servants, 
resembling himself, to punish Hanumān. And from that 
mansion speedily issued eighty thousand of those retainers, 
carrying in their hands maces and mallets [#]_,—having huge 
bellies, and large teeth, of dreadful forms, and possessed of 
unwieldy strength,—all eager to engage in the conflict and 
take Hanumān. And having come near that monkey staying 
at the main entrance, those swelling spirits rushed on, even 
as insects rush into a flame. And equipped with variegated 
maces, and bludgeons, and golden *angadas*, [#]_ and arrows 
resembling the Sun, they approached that foremost of monkeys. 
And accoutred in maces, axes, and javelins, and bearing 
bearded darts and lances in their hands, they suddeuly surrounded 
Hanumān and remained before him. And the graceful and 
energetic Hanumān also, resembling a hill, flourishing his 
tail over the ground, sent up tremendous roars. And 
attaining mighty proportions, Hanumān, son unto the Wind-god, 
brandished his tail, filling Lankā with sounds. And at the 
sounds of his flourishing, as well as with those resounding 
ones set up by himself, birds began to drop down from the 
sky. And he loudly proclaimed,—"Victory to the exceedingly 
strong Rāma and to the mighty Lakshmana! And victory 
unto king Sugriva, protected of Rāghava! I am the servant 
of the Sovereign of Kerala, Rāma of untiring deeds,—
(I am) Hanumān, the destroyer of hostile hosts, offspring of 
the Wind-god. And a thousand Rāvanas cannot cope with 
me in conflict, when I shall hurl crags and trees by 
thousands. In the very presence of all the Rakshas, shall 
I, having desolated the city of Lankā and paid my 
reverence to Maithili, go away, my end being compassed." 
They were struck with affright at his roars; and they beheld 
Hanumān elevated as an evening cloud. And now knowing 
for certain that the monkey had been despatched by his 
master, the Rākshasas commenced assailing him with various 
kinds of dire arms. [#]_ Environed on all sides by those 
heroes, that exceedingly powerful one, staying by the main 
entrance, took up a terrific bolt. And taking that bolt, like 
Vinatā's offspring handling a darting serpent, he slew those 
rangers of the night. And grasping (the bolt), the 
Wind-god's son began to range the welkin and destroy (the 
Rākshasas), like the thousand-eyed (deity) slaughtering Daityas 
with his thunder-bolt. And having slain those Rākshasas, 
who were the retainers of Rāvana, the heroic offspring of 
the Wind-god—foremost of heroes—desirous of fight, stood 
at the gate. Then certain Rākshasas, getting off from the 
field in fear, informed Rāvana of the destruction of all his 
servants. Hearing that a mighty host of the Rākshasas had 
been slain, the king, with his eyes whirling in ire, ordered 
Prahasta's son of incomparable prowess, and invincible in 
battle. 

.. [#] *Kuta—hammer*. The commentator, however,says that it means a weapon resembling a hammer.—T. 

.. [#] A bracelet worn on the upper arm.—T. 

.. [#] *Swāmisandehanihçancāh*—may also mean, *having been assured by Rāvana as to his firm resolve—i.e. the Rākshasas must fight with Hanumān, however desperate the undertaking might prove.—T.* 

SECTION XLIII. 
``````````````

Having slaughtered the servants, Hanumān, having 
reflected awhile, thought,—"I have broken down the wood; 
but have not destroyed the edifice dedicated to the deities 
of the Rākshasas. Therefore, this very day will I demolish 
this structure." Having thought thus in his heart, that 
foremost of monkeys, Hanumān, son unto the Wind-god, 
displaying his strength, bounded unto the Chaitya [#]_ building, 
elevated like a summit of Meru. And having ascended the 
edifice resembling a mountain, that leader of monkey-bands, 
possessed of wondrous energy, looked like another Sun 
risen (in the sky). And having broken down that superb 
edifice, the irrepressible Hanumān, flaming in auspicionsness, 
resembled (the mountain) Pariyātra. And magnifying his 
dimensions through his energy, the offspring of the 
Wind-god fearlessly fell to striking his arms with his hands, and thus 
filling Lankā, with the sounds. And at those sounds of 
striking arms, capable of striking deafness into the hearer, 
birds began to drop down there, as well as the warders of the 
religious mansion, with their senses overwhelmed. "Victory 
unto Rāma versed in arms! And unto Lakshmana endowed 
with immense strength! And victory unto king Sugriva, 
who is protected by Rāghava! Hanumān, son onto the 
Wind-god, destroyer of hostile hosts, is the slave of Rāma 
of untiring deeds. And not a thousand Rāvanas can cope 
with me in conflict as I hurl stones and trees by thousands. 
Having destroyed the city of Lankā and paid my respects 
to Mithilā's daughter, I, my object gained, shall depart in the
presence of all the Rākshasas." Having spoken thus, that 
one of a prodigious person, seated on the *Chaitya*, emitted 
tremendous roars, striking terror into the Rakshas. In 
consequence of that mighty cry, an hundred guards attached to 
the *Chaitya* sallied out, taking various weapons—bearded 
darts, scimitars and axes; and they surrounded the 
Wind-god's offspring, as he went on increasing his body. And 
they encountered that foremost of monkeys with various 
maces, and axes, and golden *Angadas*, and arrows resembling 
the Sun. And those numbers of Rakshas, encountering that 
best of monkeys,resembled an extensive and mighty whirlpool 
in the Ganga. Thereat, the Wind-god's son, the mighty 
Hanumān, [#]_ waxing enraged, violently uprooting a huge piller of 
the edifice, plated with gold, and having an hundred borders, 
began to whirl it (in the air). [#]_ And the fire generated 
there thus, burnt down the entire edifice. Seeing that 
edifice in flames, the graceful monkey-leader, having slain 
the hundred Rākshasas, like Indra slaying Asuras with his 
thunderbolt,—remaining in the sky, said,—"Thousands of 
strong, high-souled and foremost monkeys like myself, having 
been created, and remaining under the command of Sugriva, 
—including ourselves as well as other monkeys—are ranging 
all over the world. Some are endowed with the strength of 
ten elephants, some with the strength of an hundred, some 
have the prowess of a thousand elephants, and some 
the strength of elephants numbered by herds. Some are 
equal in strength to the Wind,—and there are there some 
monkey-leaders who have no limit to their strength. 
Surrounded with monkeys of this sort, having nails and teeth for 
their arms,—in hundreds and thousands and *kotis* and 
*ayutas*, cometh our Sugriva,—the slayer of all (foes). 
Neither this city of Lankā, nor you, nor yet Rāvana, shall 
exist,—having created hostility with that high-souled hero 
of the Ikshwāku race." 

.. [#] A building designed for deities.—T.

.. [#] *Marutatmaya*—son unto the Wind-god, left out on the score of redundancy.—T.

.. [#] The reader is powerfully reminded of a like feat of Manoah's son—'the Herculean Samson.'—T. 

SECTION XLIV.
`````````````

Commanded by the lord of Rākshasas, Prahasta's son, 
the powerful Jamvumāli, having large teeth, went out bow 
in hand. And he wore a red wreath and attire, with a 
garland hung round his neck, and elegant ear-rings; and 
he was huge, and terrible, with his eyes whirling,—invincible 
in encounter. And he impetuously stretched a graceful bow, 
resembling the bow of Sakra, and roaring like *vajra* and the 
thunderbolt. [#]_ And the entire welkin, and all sides and 
quarters, were suddenly filled with the mighty sounds of that 
bow as it was being stretched. And seeing him approaching 
in a car yoked with asses, Hanumān endowed with vigour 
both rejoiced and shouted. Thereat, the highly energetic 
Jamvumāli pierced with whetted shafts that mighty monkey, 
Hanumān, who was seated on an awry plank at the gate 
serving as a perch for pigeons. [#]_ He pierced that lord of 
monkey's face with half-moon (shaped) arrows, his head with 
one having its head made like a hook and his arms with ten 
*nārāchas*. [#]_ And pierced by the arrows, his coppery face 
looked beautiful like a blown autumnal red lotus shot at by the 
solar rays.—And his naturally red countenance being painted 
with blood, looked lovely like a majestic red lotus in the sky, 
washed with the honey of the red *açoka*.—Wounded by the 
shafts, the redoubted monkey grew enraged. And he espied 
a huge and gigantic crag beside him. Thereat, at once 
uprooting it, that one endowed with celerity and strength hurled 
it (at his foe). And the enraged Rākshasa opposed it by ten 
shafts. Witnessing his action rendered fruitless, the 
energetic Hanumān of terrific prowess, uprooting a large *sāla*, 
began to whirl it (in the air). Seeing the exceedingly strong 
monkey whirling the *sāla* tree, the highly powerful Jamvumāli 
dischanged a many shafts. And he severed the *sāla* by 
means of four shafts, and wounded the monkey in the arm 
with five, in the chest, with one, and with ten, between the 
teats. With his body covered all over with shafts, (Hanumān) 
getting into a furious passion, taking up the same bolt, again 
began to swing it with rapidity. And that terrific one 
gifted with exceeding impetuosity, having whirled the bolt 
with wondrous rapidity, let it light upon Jamvumāli's spacious 
breast. And (anon) there was neither seen there his head, nor 
bis arms, nor his thighs, nor his bow, nor his car, nor his steeds, 
nor his arrows at that place. And that mighty car-warrior, 
Jamvumāli, speedily slain, fell down to the earth, like a 
tree whose trunk hath been crushed. Hearing Jamvumāli 
as well as his exceedingly powerful servants slaughtered, 
Rāvana became transported with anger, and his eyes became 
reddened in wrath. And on the mighty son of Prahasta 
having been slain, the lord of the night-rangers, with his 
reddened eyes rolling in rage, speedily commanded the 
sons of his counsellors, endowed with vast energy and 
prowess, (to encounter Hanumān in battle.) 

.. [#] For distinction between the two, vide ante.—T. 

.. [#] This is all that I can make of the commentator's gloss on *toranavitanka*.—T. 

.. [#] Iron arrows.—T. 

SECTION XLV. 
````````````

Then ordered by the lord of Rākshasas, the sons of his 
counsellors, seven (in number), in splendour resembling fire, 
issued forth from that mansion. And surrounded by a mighty 
army, furnished with bows, endowed with wondrous strength, 
and accomplished in arms—the foremost of those acquainted 
with weapons—each burning for victory, with mighty cars 
yoked with steeds, covered with golden net-works, bearing 
pennons and standards,and having sounds like those 
proceeding from clouds,—exultingly stretching with immeasurable 
prowess bows decked with gold,—resembling clouds surcharged 
with lightning,—those warriors sallied out. Learning that the 
servants had been slain, their [#]_ mothers, along with their 
friends and kindred, were overpowered with grief. And 
vieing with each other in eagerness, those (warriors) decked 
in ornaments of polished gold, confronted Hanumān staying 
at the gate. And with their cars sending roars, the Rākshasas, 
pouring showers of shafts, ranged (the field), resembling 
clouds during the rainy season. And covered with those 
arrowy showers, Hanumān had his person concealed, like the 
monarch of mountains hidden by a downpour. And that 
swift-speeding monkey, coursing the cloudless sky, evaded 
those shafts of those heroes, as well as the impetuosity of 
their cars. And that hero, playing pranks with those 
bowmen, appeared like the masterful Wind playing tricks with 
the bow-bearing clouds. [#]_ And sending up a dreadful shout, 
and thereby filling that vast host with fright, the energetic 
Hanumān rushed on that Rākshasa army. And that subduer 
of enemies slew some with slaps, and some he rived with 
nails, and some he killed by blows, and others with (the 
pressure of) his chest. And some dropped down on the 
ground at the very same spot at the sounds that he emitted. 
And on their being slain or falling on the earth, that army, 
afflicted with affright, began to fly in all directions. And the 
elephants roared in frightful tones, and the steeds fell down 
oa the earth.—And the Earth was covered with broken boxes, 
flagstaffs, and umbrellas, (belonging to the cars), as also with 
the cars themselves.—And rivers running gore were seen on 
the way, and Lankā uttered various frightful cries. And having 
slain those overgrown Rākshasas, that exceedingly powerful 
and heroic monkey of terrific power, desirous of again coping 
with other Rākshasas, retraced his steps to the self-same 
entrance. 

.. [#] *i. e.* the mothers of the sons of the councillors.—T.

.. [#] *i. e.* having the iris.—T. 

SECTION XLVI.
`````````````

Learning that the sons of the counsellors had been 
slain by the high-souled monkey, the Ten-necked one 
suppressing the apprehension that was in his heart, restored the 
balance of his mind. And he directed five of the foremost 
leaders of his forces, the heroic Virupāksha, Yupaksha, the 
Rākshasa Durdharsha, Praghasa, and Māsakarna, versed in 
polity, endowed with the speed of the Wind in conflict and 
alert on every occasion, to take Hanumān captive."Ye generals, 
do ye taking a mighty host with steeds, elephants and cars, 
chastise that monkey. And coming to that dweller of the 
woods, ye had better act heedfully, and should accomplish 
this work in consonance with place and season. Having 
regard to his acts, I do not take him to be a monkey. He 
is a great being endowed with extraordinary prowess every 
way. My mind is not satisfied that he is a monkey. He 
may have been brought into being by Indra, through ascetic 
might, for injuring us. Backed by you, I have defeated 
(deities), and Nāgas, and Yakshas, and Gandharbas, and 
Asuras, and Maharshis. And, for certain, they have herein 
tried to do us some wrong. Therefore there is no doubt 
about this,—do ye by main force take him. And, ye generals, 
go ye, taking a mighty force with steeds, elephants and 
cars. Do ye chastise this monkey. This monkey of 
deliberate prowess should not be disregarded by you. I have 
seen [#]_ monkeys of immense prowess,—Vāli with Sugriva 
and the exceedingly powerful Jāmbavān, and Nila the 
general, and others with Dwivida at their head. Their speed 
is not dreadful, nor their energy, nor their prowess, nor 
their intelligence, nor their strength, nor their courage, nor 
their capacity to change shapes. Therefore ye should know 
him as some great being staying in the form of a monkey. 
Exerting yourself to the uttermost, do ye chastise him. 
These three worlds combined, with Indra, celestials and 
mortals, are incapable of long staying before you in the field 
of battle. Still a person versed in polity, albeit anxious to 
secure victory in battle, should carefully preserve self, as 
success in war is unstable." Thereupon, they, possessed of 
the energy of fire, accepting the words of their master,rushed 
forth vehemently, accompanied with cars, mad elephants, 
fleet steeds, sharp and whetted weapons,—and forces of all 
kinds. Then those heroes saw that effulgent mighty monkey, 
shining in his native splendour, like unto the risen sun,—
possessed of great strength and immense speed, and 
magnanimity of mind,—seated at the gate. And soon as they saw 
him, they, frightened at his appearance, assailed him with 
their respective terrible weapons. And Durdhasa discharged 
at Hanumān's head five white iron [#]_ arrows with yellow 
heads, and possessing the lustre of lotus-leaves. Having 
been pierced in the head with those shafts, the monkey, 
roaring, leapt into the sky, making the ten cardinal points 
resound. Then the exceedingly powerful and heroic Durdhara, 
mounted on a car, with his bow stringed, came forward, 
showering innumerable arrows by hundreds. Thereat, even 
as the wind driveth away rain-pouring clouds at the end of 
the rainy season, the monkey, remaining in the sky, resisted 
(his antagonist) as he kept on pouring his shafts. And sore 
beset by Durdhara, the Wind-god's son again emitted cries, 
and that puissant one also increased himself. Then darting 
far up in the air, the monkey suddenly descended on the 
car of Durdhara with extreme vehemence, like unto a 
mass of lightning alighting on a mountain.—Thereat his 
eight steeds getting mangled, and the wheels and pole of 
his car having been broken, Durdhara leaving the car, fell 
down to the earth, deprived of life. Seeing him down on the 
earth, those irrepressible subduers of enemies, Virupāksha 
and Yupāksha, waxing wroth, sprang up. And springing up 
suddenly, they by means of maces, dealt blows on the chest 
of the monkey, who was staying in the unclouded sky. 
Thereat resisting the furious rush of those gifted with ebullient 
energy, that exceedingly powerful one descended to the 
earth with the violence of the Fair-feathered (bird). [#]_ Then 
getting at and uprooting a *sāla* tree, that monkey, the 
Wind-god's offspring, slew both of those heroic Rākshasas. 
Learning that those three had been slain by the monkey 
gifted with speed, the mighty and onrushing Praghasa 
laughing in scorn advanced (in the encounter). And the 
energetic Bhāsakarna also came forward in rage, taking a 
dart. And (they) meeting together, Praghasa assailed the 
famous, tiger-like monkey with a sharp-edged axe, and 
Bhāsakarna (attacked) the elephantine monkey with a javelin. 
And with his limbs wounded by them, and his hair wetted 
with blood, that monkey resembling in splendour the infant 
sun, grew furiously enraged. And that elephantine monkey, 
the heroic Hanumān, uprooting a mountain-peak, with beasts, 
snakes, and trees (in it), slew those Rākshasas; and, crushed 
by that mountain-summit, they were reduced to powder. On 
those five generals having fallen, the monkey slew the 
remaining forces. And as the thousand-eyed Deity destroyed 
Asuras, the monkey destroyed steeds with steeds, elephants 
with elephants, warriors with warriors, and cars with cars. 
And with horses and elephants, swift steeds, with broken 
wheels and mighty cars, and Rākshasas slain, all the ways 
were blocked up. And having destroyed in battle the heroic 
generals with all their forces and vehicles, that hero in 
the same way rested at the gate like Kāla himself engaged in 
destroying people, when he hath gained respite. 

.. [#] There is a word—*sighra, soon*—in this *sloka*, of which I fail to pertain the relation.—T. 

.. [#] This may rather look an incongruous mixture of images; but the ironed arrows may have been *silvered* over.—T. 

.. [#] Suparna—a name of Garuda.—T. 

SECTION XLVII. 
``````````````

Hearing that the five generals had been slain by 
Hanumān alone with their vehicles and followers, the king, 
gazing at prince Aksha, who was ready and eager to go to 
battle, commanded him to take the field. And that puissant 
one of a bow decked with gold, on being commanded (by 
Rāvana) with a glance, started up, like unto fire on being 
fed by clarified butter by foremost regenerate persons on the 
sacrificial ground. And that best of Nairitas [#]_ possessed of 
prowess, ascending a car resembling the infant sun in 
effulgence, and surrounded all round with networks of 
burnished gold, sallied forth in quest of that mighty monkey.
And (that warrior) in prowess resembling an immortal, sallied 
out ascending that car, obtained with long-contianed 
asceticism, embellished with a network of glowing gold, 
furnished with pennons, having a standard studded with gems, 
nicely yoked with eight excellent steeds having the fleetness 
of thought, incapable of being overpowered either by 
celestials or Asuras, competent to course over uneven ground, 
of the lustre of lightning, sky-ranging, completely 
garnished, equipped with quivers, with swords fastened to 
the banners in eight directions, with darts and lances 
arranged in proper places, splendid with every object in full 
measure, bearing golden threads, wearing the brilliancy 
of the sun and moon, and possessing the effulgence of the 
sun. And filling the firmament and the earth containing 
mountains with sounds proceeding from steeds, elephants and 
mighty cars,—he, accompanied by his forces, presented 
himself before the capable monkey, who was seated at the 
gate. And coming before the monkey, Aksha, having the 
gaze of a lion,with eyes betokening regard, gazed at Hanumān 
resembling the Fire on the occassion of the universal 
dissolution at the end of a *yuga*, intent on destroying creatures, and 
who was seated and was influenced alike by surprise and 
regard. And seriously considering the impetuosity of the 
high-souled monkey as well as his prowess in relation to a 
foe,—as also his own strength, he increased (in strength) like 
the Sun on the expiration of a Yuga. And growing enraged, 
(Aksha), staying calmly in the field, with concentrated soul, 
challenged Hanumān difficult to resist in conflict and of 
prowess worthy to witness, with three whetted shafts. And 
finding the monkey proud and untiring, capable of 
vanquishing his foe, and possessed of exalted spirits, Aksha took up 
his bow and held his arrows in his hands. And wearing 
a golden corslet, *angadas*, and earings, and possessed of 
fiery vigor, he closed with the monkey; and their meeting 
was something unparalleled on this earth,—and was 
calculated to raise the respect [#]_ even of the celestials and the 
Asuras. And witnessing the mighty conflict of the prince 
and the monkey, Earth emitted cries, and the Sun did not 
burn, and the Wind did not blow, and the mountains shook, 
and the welkin sounded, and the main was vexed. And 
that hero, skilled in aiming, fixing and discharging arrows, 
shot at the monkey's head three fine-headed feathered shafts 
plated with gold near the feathers, and resembling venomous 
serpents. And with his rolling eyes washed with blood in 
consequence of the shafts having alighted at his head, 
Hanumān, resembling a new-risen Sun having arrows for its 
rays, looked splendid like the light-engarlanded Sun. And 
seeing in battle that son of the foremost of monarchs, with 
his excellent weapons upraised and his beautiful bow, that 
best of the counsellors of the lord of monkeys, rejoiced, and 
intent on encounter, increased himself. And with his ire 
heightened, that one endowed with energy and prowess, like 
unto the ray-decorated (Sun) on the crest of Mandara, [#]_ began 
to burn with the fiery rays of his eyes, Aksha, along with 
his forces and vehicles. And as a mass of clouds showereth 
rain on a high hill, the arrow-showering Rākshasa resembling 
clouds, having the bow for his rain-bow, discharged shafts 
at that foremost of monkeys, representing a mountain. And 
then the monkey, having sounds like those of clouds, 
beholding in battle Aksha of terrific prowess in conflict, 
and strong in energy, strength and shafts, sent up shouts 
from elation of spirits. And as an elephant approacheth a 
deep pit covered over with grass, (Aksha) from a spirit of 
childishness elated in conflict with his prowess, with his ire 
heightened, and eyes resembling blood, drew near the 
monkey in the field. And as Aksha went on hastily pouring 
shafts, that one uttering roars resembling the rumbling of 
clouds, looking terrible in consequence of his arms and thighs 
flung about, darted into the sky with exhuberant energy. And 
as he leapt up, that strong and powerful one—foremost of 
Rākshasas—that car-warrior and the best of choice 
car-warriors—rushed at (Hanumān), showering arrows on him, 
like a cloud showering hail-stones on a mountain. And 
dashing in the midst of the arrows like the wind, and thus 
baffling them, the heroic monkey of dreadful prowess in 
conflict, and endowed with the speed of thought, began to 
range the path of the air. And witnessing Aksha with 
regardful eyes, as that one intent on contest, taking his bow, 
was covering the sky with various excellent arrows, the 
Wind-god's offspring was plunged in thought. Wounded in 
the arm with shafts by that high-souled, noble prince, that 
mighty-armed one, capable of adequately appreciating the 
nature of actions, thought on (Aksha's) prowess in battle. 
"This exceedingly powerful one, endowed with the splendour 
of the infant sun, is doing dire deeds incapable of being 
done by a boy; and I am loth to slay one that hath shown 
himself equal to every martial feat. This one is high-souled, 
mighty in energy, of concentrated self, and capable of bearing 
extreme hardships in war; without doubt, by virtue of 
his actions, he is worthy of being honored by Nāgas, Yakshas 
and ascetics. With his mind braced by prowess and hope, that 
foremost of heroes eyeth me staying in the fore-front. The 
prowess of this light-handed (one), I ween, maketh even 
the hearts of the celestials and Asuras tremble. If I 
disregard him, he shall certainly vanquish me, for his 
prowess in battle increaseth (fast). Therefore I must even 
slay him: it is not proper to suffer an increasing fire." Thus 
reflecting on the strength of his foe and having ascertained 
his line of action, that puissant one endowed with great 
strength, summoned energy and set his heart on slaying 
him (his antagonist). And remaining in the path coursed 
by the air, that heroic monkey, the offspring of the Wind-god, 
with his slaps slew his eight powerful and excellent steeds, 
capable of bearing pressure and trained to diverse circular 
movements. And successfully assailed by the councilor 
of that lord of monkeys, the car with its seat smashed, and 
its pole broken, and deprived of its steeds, fell to the earth 
from the sky. Thereat, forsaking that car, the mighty 
car-warrior sprang up into sky with his bow and holding his 
sabre,—and (resembled) an ascetic of fierce energy 
consequent on austerities, going up to heaven, renouncing his 
body. Then the monkey possessed of the energy and vigor 
of the Wind, approaching him as he was ranging the air 
coursed by the king of birds, the Wind and the Siddhas, at 
length fast caught hold of his legs. And as the foremost of 
birds, Garuda taking a mighty serpent, whirls it, that foremost 
of monkeys, resembling his sire in prowess, whirling Aksha 
in the conflict, violently dropped him on the earth. And 
with his arms, thighs and chest crushed, bleeding, (having 
his bones and eyes smashed, his joints riven, and his tendons 
snapped, the Rākshasa lay on the earth, slain by the offspring 
of the Wind-god. And tormenting him (Aksha) on the earth, 
that mighty monkey caused great fright unto the ruler of the 
Rākshasas; and he was gazed at by the assembled Maharshis 
and the orbit-coursing ones and all beings with Yakshas 
and Pannagas, come to see him. And on the prince 
being slain, that monkey was gazed at by the celestials with 
Indra, who had been seized with extreme wonderment.
And having slain in battle prince Aksha resembling a son 
of the celestials and possessed of blood-red eyes, the hero
(again) neared the same gate, and waited there like *Kāla*
bent upon destroying all creatures. 

.. [#] Rākshasas. 

.. [#] *Sambhramaprada*, according to Rāmānuja, means, *capable of exciting* 

.. [#] The Sun is on Mandara in mid-day; therefore the meridian Sun is meant here.—T. 

SECTION XLVIII. 
```````````````

On prince Aksha having been slain by Hanumān, the 
magnanimous monarch of the Rākshasas, wrought up by wrath, 
repressing his feelings, ordered Indrajit resembling a 
celestial, (to take the field against the foe.) "Thou art the 
foremost of those bearing arms; and thou hast afflicted 
even the gods and Asuras (in battle); thy deeds have been 
witnessed by the celestials with Indra; and thou hast 
procured a weapon [#]_ even from the Great-father. And coping 
(in conflict) with thy might of arms, all the celestials with 
the Maruts, headed by the lord of celestials himself, could 
not stay in the field. And there is none in these three worlds 
(save thyself), who doth not come under the influence of 
fatigue in battle. And thou art preserved by the prowess 
of thy arms, and protected also by thy ascetic merit; and 
being skilled in the knowledge of season and place, thou, 
methinks, art the foremost of them all in intelligence. And 
there is no deed which thou canst not perform in the field; 
and there is nothing in counsel capable of being arrived at 
by arguing on the lines prescribed by the scriptures, which 
thou art not equal to; and there is none in all the three 
worlds who doth not know thy strength and prowess in arms. 
And thy ascetic energy is like unto mine, as well as thy 
prowess and might in arms in battle. And having thee 
in the conflict, my mind assured (of victory), doth not 
experience sorrow. Slain have been all the servants, as also 
Jamvumāli, and those five generals, the heroic sons of my 
councilors, and the swelling forces including steeds, 
elephants and cars. And low lieth Mahodara, and prince 
Aksha hath also been slain. O destroyer of foes, my mind 
did not feel the same confidence in them that I do in thee. [#]_ 
And seeing this mighty host slain, as well as the prowess 
and energy of the monkey, and the taking into consideration 
thine own strength, do thou put forth thy energy according 
to thy strength, And on nearing the scene (of conflict), 
do thou, O foremost of those bearing arms, seeing thine 
own strength and that of the foe, so exert thyself that the 
latter, (now) resting quietly in consequence of having created a 
carnage (on the hostile hosts), may wax enfeebled. [#]_ O hero, 
army can serve no purpose here; for hosts fly (before) 
Hanumān or are reduced to nothing. Neither can it avail 
to use arms of terrific power and resembling the thunderbolt. 
Nothing can resist the rush of the Wind-god's offspring; 
and this one like unto fire is incapable of being slain with 
weapons. Revolving well (in thy mind what I have remarked), 
do thou in order to the attainment of success, with an 
intent mind remember the divine virtue of this bow, and 
repairing (to battle) strive to vanquish the foe, baffling his 
attacks. [#]_ O foremost of intelligent ones, (that I send 
thee to battle) is certainly not proper; yet this course of 
action is endorsed by Kshatriyas and those following 
the morality of kings. O subduer of enemies, one should be 
versed in various branches of learning as well as be masterful 
in war. [#]_ He that craves victory in fight, should be 
acquainted with various branches of knowledge. [#]_ 

Hearing the words of his father, (Indrajit) gifted with 
celestial prowess, determined to fight, instantly 
circumambulated him. Excited with a desire for fight and worked up 
with energy, Indrajit, eulogized by the friendly Rākshasas, 
set out for battle. And that highly effulgent and graceful 
son of the lord of the Rākshasas, having expansive eyes 
resembling lotus-petals,—issued out like unto the rising of 
the ocean during a *parva*. [#]_ Thereupon Indrajit of 
unbearable prowess, equal to the lord of the celestials, ascended 
a car drawn by four horses, having sharpened teeth and 
resembling Garuda in velocity. And that master of a car and 
foremost of bowmen, conversant with the use of all weapons 
—the best of those using swords—proceeded soon in his car 
where Hanumān was. And hearing the sound of his car and 
the twang of his bow, that heroic monkey attained an excess 
of delight. And taking up a bow and sharpened darts, 
Indrajit, versed in the rules of war, proceeded towards 
Hanumān. And as he issued out for battle, greatly delighted, 
with arrows in his hands, all the quarters became dark, 
and jackals began to set up terrible cries. And there 
arrived the *Nāgas*, the *Yakshas*, the *Maharshis*, the planets, 
and the Siddhas, and the birds, covering the welkin, and, 
greatly delighted, began to make a noise. And beholding that 
car having a flag like that of Indra, approach very quickly, 
the monkey began to emit terrible roars and increase 
himself. And Indrajit too, seated on the celestial car and 
having a painted bow, began to stretch it, emitting a sound 
resembling that of thunder. Thereupon closed in conflict 
those two greatly powerful (heroes)—gifted with swift 
movements and fearless in battle—the monkey, and the son of the 
lord of Rākshasas, like unto the lords of celestials and Asuras. 
And baffling the shafts of that hero of a mighty car, an 
accomplished bowman and a finished warrior, the immeasurably 
powerful monkey increasing himself began to range in 
the welkin. [#]_ Thereupon the heroic (Indrajit)—slayer of 
foes—began to discharge incessantly shafts, large, sharp, 
well-feathered, painted in gold and swift-coursing like unto 
thunder. And hearing again the noise of his car, the sounds of 
drums, bugles, and war-drums, and the twangs of the bow, he 
again leaped up (in the sky). And baffling the aim of (Indrajit), 
who had always an eye on it, that great monkey ranged at 
a distance from those shafts. And again facing the arrows 
and stretching his hands, the Wind-god's son again leaped up. 
And those two heroes,gifted with swift movements and versed 
in the art of war, engaged in a combat, admired of all 
beings. And Hanumān could not find out the short-comings of 
the Rākshasa, nor could that high-souled one detect the 
weak points of the son of the Wind-god. And these two 
gifted with celestial prowess, engaged in conflict, became 
unbearable unto each other. And seeing him unhurt though 
aimed at with infallible arrows, the high-souled (Indrajit), 
controlling his senses, engaged in deep and devout meditation [#]_ 
(to realize the true identity of Hanumān). Thereupon, that 
son of the lord of Rākshasas pinned his thoughts upon 
that foremost of monkeys, and, finding him incapable of 
being slain, he began to devise plans how he could be bound. 
And that hero, foremost of those versed in the use of 
weapons, discharged at that best of monkeys the highly 
powerful weapon conferred on him by Brahmā, the 
Great-father of the celestials. And knowing him incapable of being 
slain, Indrajit conversant with the use of weapons, bound 
that large-armed son of the Wind-god with that weapon. 
And being bound up by that Rākshasa with the weapon, 
the monkey became motionless and fell down on the earth. 
And thinking that he was bound up with a Brahmā weapon, 
he did not feel the least pain in consequence of 
Brahmā's blessing. And that heroic monkey began to 
think of the boons conferred on him by the Great-father 
of the celestials. And thinking that the weapon was 
conferred by the Self-create and consecrated by sacred 
Mantras, Hanumān began to think of boons conferred 
by the Great-father. "In consequence of the power of the 
Lord of creation I am incapable of extricating myself 
from these bonds." (Knowing this by means of devout 
meditation,he reflected again,)—"This has been ordained by Him, and 
I must put up with this pain for sometime." Revolving well 
the power of the weapon, the boon of the Great-father, and 
his own prowess to extricate himself from the bonds, the 
monkey followed the Great-father's behest,—"I do not fear 
though bound by this weapon, since I am being protected by 
Brahmā, Indra and the Wind-god. It will be better if I am 
carried off by the Rākshasas, for I shall reap very 
great benefit by my conversation with the lord of Rākshasas. 
Therefore let the enemies carry me." Having resolved 
this, the considerate (monkey)—slayer of foes—remained 
motionless. And being ruthlessly bound by the foes 
and remonstrated with by them, he began to moan piteously. 
And beholding that slayer of foes motionless, the Rākshasas 
bound him up with cotton and bark. And he gladly 
allowed himself to be tied up and rebuked by his enemies, 
thinking that he might converse with the lord of the 
Rākshasas, if he, out of curiosity, should like to see him. 
Being bound with bark, that powerful (monkey) got 
himself freed from the binding of the weapon, for the binding 
force of a Brahmā weapon becomes null when there is 
any other binding. And beholding that best of monkeys tied 
up with bark and liberated from the binding of the weapon, 
Indrajit reflected that the binding force of the Brahmā weapon 
became powerless when there was any other binding. "Alas, 
(those Rakshas) have rendered my mighty deed fruitless. 
They know not the action of Mantras. [#]_ And on the 
Brahma weapon being baffled, any other weapon cannot effect 
anything; and thus we have all been placed in a critical 
predicament." On being released from the weapon, Hanumān 
did not betray any signs of his liberation, albeit he was 
pulled by the Rākshasas and pained by the bonds they had 
bound him with. And the monkey, Hanumān, was pulled by 
those cruel Rākshasas having fatal boxes, in the direction of 
the lord of Rākshasas. And seeing (Hanumān) freed from the 
(Brahmā) weapon yet bound by the bark of trees, he (Indrajit) 
showed the exceedingly powerful and highly heroic monkey 
unto the king along with his adherents. And the Rākshasas 
related unto the ruler of Rakshas everything touching that 
foremost of choice monkeys, resembling a mad elephant 
who was in bonds. "Who is he? And whose son? And 
wherefrom? And what's his errand? And by whom is he 
backed?"—thus did the heroic Rākshasas converse on 
beholding Hanumān. And others said,—"Kill him," "Burn 
him"—"Eat him up." The Rākshasas, growing enraged, thus 
said unto each other.—Having passed some way, that 
magnanimous one saw there old servants sitting at the feet 
of the lord of Rākshasas,—as well as a mansion embellished 
with countless jewels. And the exceedingly energetic 
Rāvana saw that foremost of monkeys dragged hither and 
thither by Rākshasas of frightful forms. And that best of 
monkeys too saw that lord of Rākshasas, endowed with 
strength and energy and resembling the resplendent son. 
And with his reddened eyes rolling, the ten-necked 
gazing at that monkey, ordered his principal counsellors, 
boasting of high pedigree and noble character, (to 
interrogate the incomer). And by turns questioned by them 
as to his mission and purpose, as well as the fundamental 
occasion (of his inroad), that foremost of monkeys replied,—
"A messenger, I come (from Sugriva.)" 

.. [#] *viz.* the Brahma weapon.—T. 

.. [#] According to another reading, the meaning would be:—"O best of warriors, do thou, considering thy own strength and that of the enemy, so exert thyself that he may no longer inflict terrible losses on our army." (Tirtha).—T. 

.. [#] Another meaning is: *Looking on thyself, and (not on my forces), as constituting my main stay, put forth thy prowess.—T.* 

.. [#] One should know in what branches of knowledge one's enemy is proficient, and, understanding this, one should strive for victory.—T. 

.. [#] According to a different reading,the meaning would be, "Thou art competent to fight agreeably to the rules."—T. 

.. [#] The *Sloka* is very difficult and incapable of interpretation withoet at places meanings being read into it.—T. 

.. [#] A name given to certain days in the lunar month at the full and change of the moon, and the 8th and 14th of each half month.—T. 

.. [#] Literally it means the passage of his father. Hanumān's father being the Wind, it means the sky.—T. 

.. [#] According to Hindu philosophy, one by virtue of yoga and self-control can realize many great things which are beyond ordinary human conception. Beholding Hanumān unhurt though assailed incessantly with terrible shafts, Indrajit at once jumped at the conclusion that he must be a great spirit in a monkey-form. To realize who he in reality was, he engaged in *yoga* or devout meditation.—T. 

.. [#] That the action of a Brahmā *mantra* upon one is nullified if one is bound physically.—T. 

SECTION XLIX. 
`````````````

And struck with his [#]_ deed, that one of dreadful vigor, 
Hanumān, his eyes reddened in wrath, steadily looked at 
the lord of Rakshas; flaming in gorgeous and precious gold, 
with a splendid diadem studded with pearls; (adorned 
with) excellent ornaments, containing diamonds and costly 
gems,—seeming to have been forged by the mind; appareled 
in costly linen; smeared with red sandal paste, and 
beautifully painted with various and variegated devices; [#]_ 
looking splendid with his sightly yet terrible eyes; having 
sheeny, sharp and long teeth,—with hanging lips;—and 
that hero (saw) that one of great energy, radient with 
ten heads; like unto Mandara with its summits containing 
serpents; resembling a mass of blue collyrium; with his 
breast graced by a chain; with his countenance possessed of 
the lustre of the moon; looking like a cloud beside the 
new-risen Sun; with his dreadful arms bound with *keyuras*, and 
graced with excellent sandal paste, brilliant with *angadas*, 
and resembling five-headed serpents; seated on a superb 
seat,—upon a spacious, variegated, and gay sheet embellished 
with crystals, and studded with gems; ministered on all sides 
by gorgeously adorned damsels, bearing hair-furnished fans,—
the strength-elated one surrounded by four Rakshas—his 
counsellors versed in the mystery of counsel,—viz., 
Durdhara, Prahasta, the Raksha Mahāpārçwa, and the minister 
Nikumbha,—like the entire world girt round by the four 
seas,—and encouraged by other counselors, fair of 
forms and versed in counsel, even like the sovereign of 
celestials by the celestials. And Hanumān beheld the 
immensely energetic lord of Rākshasas surrounded (on all 
sides by his advisers), like a cloud containing water on a 
summit of Meru. And undergoing exceeding trouble at 
the hands of the Rakshas of dreadful prowess, (Hanumān) 
struck with mighty amaze, gazed at the lord of Rakshas. 
And seeing the sovereign of Rakshas, appearing splendid, 
Hanumān, bewildered by his effulgence, mentally reflected: 
"Ah! the form! Ah! the patience! Ah! the strength! Ah! 
the splendour! Ah! the entire auspiciousness of the king 
of Rākshasas! If the lord of Rākshasas were not impious unto 
the height, this one could well be the protector themselves 
of the celestial regions with Sakra. But in consequence of 
the fell and remorseless acts of this one, which are the 
aversion of every one, all the worlds with gods and demons 
hold him in fear. This one, being angered, dares to convert 
this earth into one entire ocean." Beholding the potency 
of the Rākshasa king of immeasurable prowess,the intelligent 
monkey thus indulged in a variety of thought. 

.. [#] Indrajit's.—T. 

.. [#] *e. g.* the three horizontal marks painted on the forehead by *Saivas* and *Sāktas*.—T. 

SECTION L. 
``````````

Seeing the tawney-eyed one staying before hiip, the 
mighty-armed Rāvana, affrighter of (the worlds), was 
overwhelmed with fierce wrath. And gazing at that foremost of 
monkeys girt with power, and with his soul exercised with 
apprehension, he (thought),—"Is this the worshipful Nandi, 
come hither in person, by whom I, on my jeering at him, had 
formerly been cursed in Kailaça? [#]_ Or is this one wearing 
the shape of a monkey Vāli's son, Vana?" And with his 
eyes coppery with rage, the king asked his foremost 
counselor, Prahasta, in words fraught with sense and suiting 
the season,—"Ask this wicked-minded one, whence is he? 
And what led him to ravage the grove, and what was his 
object in brow-beating the Rākshasas? And what hath been 
his purpose in entering my metropolis incapable of being 
subdued; and what for did he also fight (with my retainers?) 
Do thou ask the wicked-minded one about this." Hearing 
Rāvana's speech, Prahasta said,—"Take heart! Fair fortune 
to thee! Thou needst not be alarmed, O monkey. If thou 
hast been sent to Rāvana's residence by Indra, tell us truly 
everything. Let no fear, O monkey, be thine. Thou shalt 
be liberated. If thou belong to Vaiçravana, or to Yama, or 
to Varuna, and hast entered into this city of ours disguising 
(thy proper shape),—or if thou hast been despatched by 
Vishnu burning for victory, (tell us this truly). Thy prowess 
is certainly not that of a monkey,—thy form alone is that 
of a monkey. Unfold this (unto us) faithfully,—O monkey, 
and thou shalt get (back) thy liberty. But if thou shouldst say 
aught untruthful, thy life shall pay dear for it. Or tell us 
wherfore thou hast entered into Rāvana's mansion." Thus 
addressed then, that foremost of monkeys said unto the lord 
of Rākshasas,—"I am not Sakra's, nor Yama's, nor Varuna's. 
I have no friendship with Dhanada, [#]_ nor have I been 
despatched by Vishnu. This is my race; and I have come 
hither a monkey for obtaining a sight of the Rākshasa 
chief. And it is to attain a sight of the Rākshasa lord that I 
have destroyed his peerless grove; and it is for this that, the 
powerful Rākshasas seeking for fight, I for the preservation 
of my person have resisted them in conflict. I am incapable 
of being slain with weapons even by the celestials and the 
Asuras themselves. This boon I also [#]_ happen to have 
received from the Great-father. It is because I was desirous 
of seeing the king that I have suffered this weapon to restrain 
me. Although the Rākshasas have brought me (hither thus), 
yet I am free from any weapon (restraining me). I come 
near thee on a certain business of Rāma. Knowing me for 
a messenger of Rāghava endowed with measureless prowess, 
do thou, O lord, listen to my words, calculated to work 
thy profit." 

.. [#] Rāvana had formerly laughed at Nandi for his monkey-face.—T.

.. [#] Lit.—giver of wealth—a designation of Kuvera.—T.

.. [#] *like thyself.*

SECTION LI. 
```````````

Seeing the Ten-necked one of mighty energy, that 
foremost of monkeys, endued with strength, calmly spoke 
unto him words containing sense,"—I have come unto 
thee at the command of Sugriva, O lord of Rākshasas. Thy 
brother, the king of monkeys, enquires after thy welfare. 
Listen to the desire of thy brother, the high-souled Sugriva, 
and his words fraught with righteous sense and capable of 
working one's good here and hereafter. King Daçaratha, 
master of cars and elephants and steeds,—is the friend of 
all like unto their father, and is furnished with the splendour 
of the sovereign of celestials. His eldest son,—mighty-armed, 
and masterful, the darling (of his sire), hath, in accordance 
with his father's order, entered the forest of Dandaka with 
his brother Lakshmana and his wife Sitā. His name is 
Rāma, and he is exceedingly energetic, and ever abideth 
on the path of virtue. His spouse, the celebrated Sitā, 
daughter unto Videha, the high-souled king Janaka, either 
died or was carried off in Janasthāna. Seeking for that 
exalted lady, the king's son, accompanied by his younger 
brother, arriving at Rhrishyamuka, met with Sugriva. And 
Sugriva promised that he would undertake the search for 
Sitā, and Rāma (on his part promised) that he would confer 
on Sugriva the kingdom of the monkeys. And, thereupon, 
slaying Vāli in battle, the king's son established Sugriva 
as the lord of the monkeys. Thou formerly hast known 
that foremost of monkeys, Vāli. That monkey was slain 
in battle by him (Rāma) with a single shaft. And, thereupon, 
the lord of monkeys, Sugriva, true to his vow, eager for 
searching Sitā, despatched monkeys in all directions. And 
thousands and hundreds and *niyutas* of monkeys are 
exploring all sides, below and above in the sky. And some are 
like Vinatā's offspring, [#]_ and some like the Wind; their 
course is incapable of being resisted; and those heroic 
monkeys are endued with strength and celerity. I, Hanumān 
by name, am the son of the Wind-god. For Sitā, I, desirous 
of seeing her, have come hither, bounding over the main 
measuring a full hundred Yojanas. And as I was roving, I 
came to see Janaka's daughter in thy house. Thou art 
cognizant of righteousness and interest, and hast attained 
prosperity through thy asceticism. Therefore, O eminently 
wise one, thou ought not to confine another's wife. Actions 
opposed to righteousness, and bringing on countless evils, 
and causing extermination,—ill become persons of thy sort. 
Who is there even among celestials and Asuras that is 
competent to stay before the shafts shot by Lakshmana and 
Rāma in wrath? There is none, O king, in all the three 
worlds, that is capable of attaining ease, after inflicting 
injury on Rāghava. Treading the path of virtue and profit, 
do thou pay heed unto my speech fraught with good for 
three times; [#]_ and do thou return Jānaki unto that 
foremost of men. Seen have I this exalted lady,—which was 
difficult to compass. As for what remaineth to be done, 
Rāma himself shall bring it about. That Sitā I have beheld 
overwhelmed with grief, whom, albeit resembling a 
five-hooded serpent in thy mansion, thou knowst not. And 
even as food thoroughly mixed with poison, being taken, is 
incapable of being digested, this one is incapable of being 
subdued even by the celestials and Asuras. It is not proper to 
destroy religious merit reaped by undergoing extreme 
mortification, as well as access of life (attained by the same 
means). [#]_ Thou deemst thyself by virtue of thy asceticism 
incapable of being destroyed by the celestials and Asuras; 
and herein thy great merit (incident to thy austerities) is 
the cause.—But Sugriva is not a god or a Yaksha or a 
Rākshasa. Rāghava, O king, is a mortal and Sugriva is 
the lord of monkeys. How canst thou, O king, save thy 
life from them? He that, confiding in his strength, committeth 
himself to foul proceedings, cannot count upon his righteous 
deeds, but his evil ones follow him. Virtue destroyeth vice, 
(yet vice like thine destroyeth all virtue). [#]_ Thou, without doubt, 
hast obtained the fruit of thy righteousness, and the fruit 
also of this iniquity thou shalt reap without delay. And 
taking to heart the carnage in Janasthāna and the slaying 
of Vāli as well as the friendship of Rāma with Sugriva, do 
thou understand thine own good. I, alone that I am, can at 
my will destroy Lankā with her steeds and elephants and 
cars; but he whose envoy I am hath not yet decided on 
this point. Rāma hath in presence of the tawny-eyed (ones) 
forsooth promised the annihilation of the foe by whom Sitā 
hath been sore oppressed. On wronging Rāma, Purandara 
himself cannot escape scot-free,—what shall I say of persons 
like thee? Her whom thou knowest as Sitā staying in thine 
abode—know her for the Fatal Night that shall bring 
destruction down on all Lankā. Therefore, beware of thyself 
turning about thy neck the fatal noose in the shape of Sitā! 
Do thou rather study thy welfare. Thou shalt behold this 
city crowned with edifices and stalls, in flames fed by the 
wrath of Rāma, and consumed by the energy of Sitā. Do 
not bring to destruction thine friends and ministers, and 
kindred, and brethren and sons, and thine entire welfare,—
thine enjoyments and wives and this Lankā. O sovereign 
of the Rākshasas, do thou faithfully listen to these words 
of me, a monkey and the servant and envoy of Rāma. 
Abolishing all the worlds with their creatures mobile 
and immobile objects, the illustrious Rāma is capable of 
creating these anew. Neither among celestials nor Asuras, 
Yakshas, Rakshas, nor serpents, Vidyādharas, Nagās, 
Gandharbas nor beasts, Siddhas, the foremost Kinnaras, 
nor all birds,—nowhere among any class of beings in all 
time breathes he who can cope with Rāma equal to Vishnu's 
self in prowess. Having done such a wrong unto the 
foremost of all creatures—even unto that lion of a monarch, 
Rāma, thy life is in high peril. Neither deities nor Daityas, 
nor the foremost night-rangers, nor Gandharbas and 
Vidyidharas, nor Nāgas, nor Yakshas, can stay in fight against 
Rāma—the leader of these three worlds. And neither 
Brahmā, self-create, having four countenances, nor the 
three-eyed Rudra, destroyer of Tripura, nor the august Indra, 
the generallissimo of the celestials, can stay in fight before 
Rāma." Hearing the distasteful yet excellent speech of the 
bold and matchless monkey, the ten-necked one, with his eyes 
whirling in wrath, ordered the destruction of that mighty 
monkey. 

.. [#] Garuda.—T. 

.. [#] Present, past, and future.—T. 

.. [#] By such an iniquitous act as this.—T. 

.. [#] The parenthetical part is the commentator's filling in of the difficiency in the sentimcnt.—T. 

SECTION LII. 
````````````

Hearing the words of the high-souled monkey, Rāvana, 
bereft of his senses by wrath, ordered that he should be put to 
death. On the death of that one who had proclaimed his own 
position of being an envoy, having been ordered by the 
wicked-minded Rāvana, Vibhishana did not agree (with the decision). 
And knowing that the lord of Rākshasas was wroth and that 
that affair [#]_ was at hand, Vibhishana, resolved to act according 
to justice, began to reflect as to what was to be done. 
Having arrived at a decision, that one skilled in speech, 
paying homage unto that conqueror of foes, his elder brother, 
spoke unto him in words eminently good,—"O lord of 
Rākshasas, forgive me and renounce thy wrath. [#]_ Extend 
thy favor unto me, and hear these words of mine. Lords of 
the earth, endowed with integrity and knowing high and 
low, never put messengers to death. The taking the 
monkey's life, O king, is opposed to morality and repugnant 
to social usage; and it is also unworthy of thyself. Thou 
understandst morality, art grateful and versed in the morality 
of sovereigns, and canst distinguish between high and low 
among beings, and even thou knowst the prime sense of 
things. If discerning persons like thee come under the 
governance of passion, mere toil is the pains that are undergone to 
master the scriptures. Therefore, O destroyer of enemies, 
be pacified. O lord of Rākshasas, difficult to approach, 
consider what is proper or otherwise, and then do thou mete 
out punishment to the envoy." Hearing Vibhishana's speech, 
Rāvana lord of Rākshasas, overcome with a mighty wrath, 
answered,—"O slayer of foes, to slay the sinful doth not 
cause sin. Therefore shall I slay this monkey, worker of 
iniquity." Hearing these words grounded in unrighteousness, 
evil every way, and worthy of the base, that foremost of 
intelligent ones, Vibhishana, spoke words couching supreme 
import,—"O lord of Lankā, be propitious. O Sovereign of 
Rākshasas, listen to speech containing the significance of 
virtue and profit. O king, an envoy is not to be put to death 
on the occasion of his discharging his proper functions. 
This righteous people say everywhere unto all. Surely this 
is an overgrown enemy; and he hath perpetrated immense 
injury (unto us). But say the good, envoys are not to be 
slain, albeit many are the punishments that have been 
assigned for messengers. Disfigurement of the body, stripes, 
shaving of the head,—one of these or all combined,—these 
are said to be the punishments that should be inflicted on 
envoys. But I have not heard of the punishment of death 
being a penalty of the envoy. Why doth one like thee, 
having one's intelligence rendered meek as respects 
righteousness and profit, and capable of proceeding on certain 
decisions on the merits or otherwise of things,—come under 
the sway of passion? Those possessed of power never 
give way to anger. Neither in religious discussion, nor in 
social concerns, nor in appropriating the right sense of 
the scriptures, is there any that can approach thee, O hero. 
Verily thou art the foremost among celestials and Asuras. 
Invincible to the gods and Asuras themselves gifted with 
prowess, high spirits and intelligence, thou hast in battle 
oftentimes put to the rout the chiefs of celestials and 
monarchs. Those heroes that have heretofore mentally 
entertained enmity against such a one as thou, foe of deities 
and Daityas,—heroic and valient and unconquerable, have 
not been deprived by thee of their lives. [#]_ Nor do I see any 
good that may likely accrue to us from the slaying of this 
monkey. Let thy vengeance descend on those that have 
despatched the monkey. Whether honest or otherwise, this 
one hath been commissioned by others. Advocating interest 
not his own and identifying himself with another, an envoy 
doth not merit the being put to death. O king, if this one 
be slain, no other sky-ranger whatever would show himself 
unto us. Therefore, O captor of hostile capitals, do not seek 
to slay this one. Thou shouldst spend thyself on celestials 
with Indra (at their head). On his being killed, another see 
I not who, O thou that lovest warfare, can move those 
haughty sons of a king to take up arms against thee. And, 
O bringer-in of joy unto the heart, it is not proper for thee, 
invincible to celestials and Asuras gifted with prowess, high 
spirits and intelligence, to disappoint the Nairitas (as to their 
eagerness for encounter). They are devoted to thy good, 
and are heroic and intent on thy well-being, born in lines 
having high and fiery virtues, and endowed with intelligence, 
—the flower of those bearing arms—and have been 
maintained by thee. Therefore let a portion of the forces, having 
received thy order, march to-day, and bring (hither) those 
foolish princes. It is meet that thou shouldst display thy 
prowess before foes." Thereat, the lord of the night-rangers, 
that potent enemy of the celestials and the foremost of 
Rākshasa monarchs, lending free play to his intellect, 
accepted the excellent words of his younger brother. 

.. [#] The destruction of Hanumān.—T. 

.. [#] The commentator says, the passage means,—*'Give up thy promise (to slay Hanumān) and abate thy anger.—T.* 

.. [#] There is a particle *api, even*, which stands in the way of this *sloka* fitting in with the context.—'*Even* those heroes who have *mentally etc*' is a lame reason why Hanumān, who had wronged Rāvana so outrageously in overt acts, should be let off.—T. 

SECTION LIII. 
`````````````

Hearing those words of his, the high-souled ten-necked 
one spoke unto his brother a speech consonant to season 
and place,—"Properly hast thou spoken,—to slay a messenger 
is improper. But let him be punished with any chastisement 
save slaying. Certainly the tail is a darling ornament to a 
monkey. Therefore let his tail be set on fire anon; 
and this having been consumed, let him go away. Then 
shall his best friends and kindred and acquaintances see 
him crest-fallen, with his person deformed." And the lord 
of Rākshasas ordered,—"With his tail in flames, let this one 
be taken all round Lankā containing terraces." Hearing 
his words, the Rākshasas, cruel through wrath, cover up his 
(Hanumān's) tail with worn pieces of cotton cloth. Thereat, 
even as fire in a forest increaseth on getting dry fuel, the 
mighty monkey grew in dimensions on his tail being wrapped 
up. And having soaked (the cloth) in oil, they set fire to 
it. Thereat with his soul overpowered with rage and 
hatred, and his countenance like the risen sun, he lashed 
them with his flaming tail. And those—rangers of the 
night—those Rākshasas—old and young and females—again 
bringing that foremost of monkeys, grew exceedingly glad. 
And that hero (being bound), entertained a purpose in 
harmony with the season. "Albeit bound, the Rākshasas 
cannot forsooth cope with me. Snapping these bonds, I 
shall, darting up, again slaughter these. Although agreeably 
to the mandate of their master these wicked-minded ones 
have bound me, yet have they not been able to clear scores 
with me. I can slay all these Rākshasas in battle; but I 
suffer this (maltreatment) for not marring the (pure delight) 
Rāma shall derive from my deed. [#]_ I shall once more range 
around Lankā. Let this be so. At night I could not 
satisfactorily examine the fortifications. [#]_ For certain, by me is 
to be beheld Lankā when night hath departed. Let them 
bind me anew. The Rākshasas pain me by setting fire to 
my tail; but my mind doth not tire." Then the Rākshasas, 
rejoicing greatly, went off, taking that mighty monkey 
endowed with strength, an elephant (in prowess) among 
monkeys. And blowing conchs and trumpets, and bruiting 
it abroad by various actions, [#]_ those Rākshasas of cruel deeds 
took (Hanumān) about the city (of Lankā). And led by 
those Rākshasas, that subduer of enemies, Hanumān, 
experienced delight, and going about the mighty metropolis of 
the Rākshasas, the redoubted monkey surveyed variegated 
cars, enclosed court-yards, well-ordered terraces, streets 
thronged with edifices, crossings, by-ways, and the interiors
of dwellings. And on terraces and highways the Rākshasas  
proclaim the monkey, saying,—"This is a spy." On 
Hanumān's tail being in flames, Rākshasis of frightful eyes 
related unto that exalted lady [#]_ tidings of this great mishap. 
"O Sitā, the copper-faced monkey with whom thou hadst 
held talk, is being led around with his tail flaming.' Hearing 
these cruel words, like unto loss of life, Vaidehi, burning in 
grief, approached the Fire. And wishing for the welfare of the 
mighty monkey, that large-eyed lady with an intent mind 
began to pray unto that bearer of sacrificial offerings,—"If 
I have served my lord, if I bear a character, if I have ascetic 
merit, if I have been the wife of one alone, then prove thou 
cool unto Hanumān." Thereat, as if communicating the 
welfare of the monkey unto that one having eyes like those 
of a young deer, the Fire flamed up,—and Hanumān's sire, 
albeit furnished with fire and a tail, blew ice cold before that 
worshipful one, breathing health (unto Hanumān). On his 
tail flaming, the monkey reflected,—"This fire is flaming. 
Why doth it not then burn me all over? I see it of exceeding 
brightness, yet it paineth me not. (On the contrary), at the 
end of my tail it seemeth like a mass of ice. Or this is 
clearly due to Rāma's power, even like the wonder (that I 
witnessed) while bounding over the main—the mountain 
under the lord of streams. [#]_ If the Ocean and the intelligent 
Maināka could show such regard for Rāma, what may not 
the Fire do (for him?) Fire doth not burn me for Sitā's 
(absolute) goodness, for Rāghava's prowess, and for (his) 
friendship with my sire." Then the elephantine monkey 
again reflected for a while,—"Why should one like me 
suffer one's self to be bound by vile Rākshasas? Therefore 
it is meet that I should, displaying my prowess, avenge (this 
wrong)." Thereat that vehement and mighty monkey 
snapped his bonds, and furiously springing into the sky, the 
terrible monkey uttered a shout. And then the graceful son 
of the Wind-god arrived at the gate of the city resembling 
a hill, where Rakshas there were none. And after having 
attained the magnitude of a mountain, anon that self-controlled 
one diminished himself and cast off his bonds. And having 
freed himself, the graceful one again became 
mountain-like; and eying around, he saw a bolt standing against the 
gate. And that mighty-armed one, the Wind-god's son, 
taking up that bolt of burnished iron, again slaughtered the 
guards. And having slain the warders, that one of terrific 
prowess crowned with a luminous wreath forged from his 
flaming tail, and appearing like the sun garlanded with glory, 
once again cast his eyes over Lankā. 

.. [#] This, as interpreted by Rāmānuya; but the sense is not satisfactory. How Hanumān's resistance would have anywise marred Rāma's joy, is not easy to understand.—T.

.. [#] Another meaning is:—*Its places inacessible on account of works.—T.*

.. [#] Publishing Hanumān's penalty.—T.

.. [#] Sitā.—T.

.. [#] Maināka.—T. 

SECTION LIV. 
````````````

Casting his eyes on Lankā, the monkey, his wish 
attained, increasing his person and bursting with spirits, 
considered as to how to give the *coup de grace* to his 
exertions. "What recently is to be done by me here to finish 
this business, that may afflict them the more? I have 
ravaged the wood, and slain the choice Rākshasas, and 
destroyed by main force a portion of the army. Now it 
remains to demolish the fortifications. On the fortifications 
being destroyed, my work shall have its toils crowned with 
joy. By undergoing slight labor in this business, I shall have 
my pains furnished with fruit. That bearer of sacrificial 
offerings [#]_ who flameth on my tail,—it is my duty to 
propitiate him with these excellent edifices." Thereat that 
mighty monkey, with his tail aglow, and resembling a cloud 
(luminous) with lightning, began to range before the dwellings 
in Lankā. And that monkey with a calm mind, eying (all 
round), ranged one house from another, and gardens, and 
stately piles. And that one gifted with exceeding vehemence, 
and in strength resembling the Wind, bounding up set fire 
unto the dwelling of Prahasta. Then Hanumān endowed 
with prowess, leaping up, set unto Mahāparçwa's mansion 
fire resembling that at the universal dissolution. And (then) 
the mighty monkey darting up, set fire unto Vajradanshtra's; 
and (then) that highly energetic one set fire unto Suka's and 
unto the intelligent Sārana's. And the leader of monkey 
bands in the same way burnt down Indrajit's mansion; and 
then he burnt the abodes of Sumāli and Jamvumāli; and 
Raçmiketu's mansion and Suryyacatru's, and Hraswakarna's, 
and the Rākshasa Romaça's; and the houses of Yuddhonmattn, 
and Matta, and the Rākshasa Dwajagriva, and the calm 
Vidyujjibhwa, and Hastimukha; and of Karāla, and of Viçāla, 
and of Sonitāksha; and Kumbhakarna's mansion, and 
Nikumbha's, and the residence of Yajnaçatru, and of 
Brahmaçatru. And leaving alone the dwelling of Vibhishana, 
that exceedingly energetic one—foremost of monkeys—by 
and by burnt (all the houses there). And in those costly 
mansions and dwellings, that famous one, that foremost of 
monkeys, burnt all the wealth of those affluent persons.—
Having passed the dwellings of all, that powerful and 
auspicious one approached the residence of the lord of Rākshasas, 
Rāvana. And in that foremost of mansions, adorned with 
various gems, resembling Meru or Mandara, graced with 
diverse auspicious things, he set unto the same, fire 
flaming at the end of his tail. And the heroic Hauumān 
roars, resembling a cloud (appearing) at the end of a *Yuga*. 
And assisted by the wind, that highly powerful and vehement 
one (Fire) flaimed up, like fire at the wreck of all, and 
the fire attained energy. And the wind spreading the 
flaming fire all round those dwellings, those mansions 
furnished with golden networks; and containing pearls and 
gems; enjewelled and magnificent, were shorn of their 
splendour. And cracked edifices began to topple down to 
the ground, like the mansions of Siddhas falling from the 
firmament on the exhaustion of their righteousness. And 
there arose a mighty uproar of those Rākshasas, as, bereft 
of their good fortune, despairing of preserving their abodes, 
they rushed in all directions,—"Forsooth it is Fire himself 
that hath come hither in the form of a monkey." And 
females crying with babes on their breasts, suddenly plunged 
(into the fire). And some fair ones with hair dishevelled, 
and surrounded on all sides with fire, as they fell down from 
dwellings, looked lovely like lightning from the welkin. 
And he (Hanumān) saw various kinds of metals, mixed with 
diamonds, and coral, and lapises and pearls and silver, 
runing down in streams from the mansions. And as Fire is not 
cloyed with wood and straw, Hanumān never at all felt 
satiety on slaying those foremost of Rākshasas. And the 
Earth could not contain the Rākshasas slain by Hanumān. 
And as Rudra had burnt down Tripura, the vehement and 
high-souled monkey, Hanumān, burnt down Lankā. And 
rising to the brow of Lankā's mount, [#]_ the fire of terrific 
energy kindled by the impetuous Hanumān, spread wide 
his tongues. And with the Wind assisting him, the smokless 
Fire in the dwellings, with his flames feeding on the bodies 
of the Rākshasas representing sacrificial offerings, spread 
his magnitude, touching the horizen—resembling the 
conflagration kindled at the universal dissolution. And 
possessing the fierce energy of a *koti* suns, the mighty Fire 
completely encompassing the entire Lankā, increased (in 
volume), riving the mundane Egg with various sounds 
resembling thunder-claps. And the Fire of terrific might, 
having his flames resembling *Kinçuka* blossoms, rising up to 
the sky, clouds caused by volumes of smoke arising from 
extinguished fire, in hue resembling blue lotuses, looked 
exceedingly beautiful. "Either the thunder-bolt-bearing 
Indra the Great—chief of celestials, or Yama himself, or 
Varuna, or the Wind-god, or the Fire generated by Rudra's 
third eye, or the Sun, or Dhanada, or Soma. This is no 
monkey,—this is verily *Kāla* [#]_ himself. Or is this the 
Rākshasa-annihilating Fire of Brahmā himself—the 
Great-sire of all, the four-faced Disposer of the world's destinies,—
come hither, wearing the form of a monkey? Or is this 
Vishnu's Energy, inconceivable, unutterable, infinite and sole, 
and of surpassing power,—now come hither in its own 
illusory nature, assuming a monkey-form?" Seeing that city 
suddenly consumed, with her souls, dwellings, and trees, 
Rākshasas of note, assembled together, thus talked unto each 
other. And then Lankā, suddenly consumed with Rākshasas, 
horses, cars, serpents, crowds of birds, beasts and trees, began 
to bewail tumultuously and loud in forlorn guise,—"O 
father! O son! O love! O friend! O lord of my life and 
frame! all our religious merit is abolished." Indulging in 
various lamentations, the Rakshas thus created a mighty and 
frightful uproar. And with the flames encircling her, and 
her foremost heroes fallen, and her warriors destroyed, 
Lankā, overcome by the might of Hanumān's wrath, became 
as if she had been blighted by an imprecation. Then the 
mighty-minded Hanumān beheld the Rākshasas in terror and 
trepidation and castdown, and Lankā marked by fire and 
bright flames, even as the Self-sprung eyeth the world destroyed 
by his rage. And devastating the forest filled with many 
excellent trees, slaying many a terrible Rākshasa in conflict, 
and burning down the city of Lankā filled with picturesque 
houses, the monkey, Hanumān, Wind-god's son, stationed 
himself there. And destroying many a Rākshasa, felling 
many trees in the forest and setting fire to the houses of the 
Rākshasas, the high-souled (monkey) became engaged in 
thoughts touching Rāma. Thereupon all the celestials 
praised highly the high-souled, excellent and mighty son of 
the Wind-god, foremost of heroic monkeys, gifted with the 
velocity of the Wind. And all the celestials, the foremost 
ascetics, the *Gandharbas*, the *Vidhyādharas*, the *Pannagas*, 
and all other great heroes, attained excess of delight. And 
having devastated the forest, slain the Rākshasas in conflict 
and burnt the grand city of Lankā, the great monkey 
appeared there. And seated on the variegated top of a splendid and 
high mansion, the foremost of monkeys, spreading the rays of 
his burning tail, looked like unto the sun of many rays. And 
having consumed the city of Lankā, the great monkey 
quenched the fire of his tail in the ocean. Thereupon 
beholding Lankā burnt down, the celestials along with 
Gandharbas, Siddhas, and the great ascetics, were struck 
with wonder. 

.. [#] *Vide ante.—T.* 

.. [#] *Trikuta* on which Lankā rested.—T.

.. [#] A name of Yama.—T. 

SECTION LV. 
```````````

Beholding Lankā burnt down and devastated and the 
demons terrified,the monkey Hanumān began to reflect. And 
worked up with fear and remorse, he reflected,—"What a mighty 
iniquity have I perpetrated by burning down Lankā of my own 
accord? Blessed are those high-souled ones who control their 
wrath by dint of their own good sense, like unto fire quenched 
by water. What iniquity is there which cannot be perpetrated 
by the angry? They can even slay the worshipful and vilify 
the pious with harsh words. The angry cannot decide what 
should be spoken and what not. There is no vice which 
cannot be committed by them, and there is nothing which 
cannot be spoken by them. He is the proper person who can 
subdue his rising ire by means of forgiveness as a serpent 
leaves off his worn skin. O fie on me who am vicious-minded, 
shameless and the perpetrator of a mighty iniquity. Not 
thinking of Sitā, I have slain my master with fire. Forsooth 
hath the worshipful Jānaki been burnt, since the whole city of 
Lankā hath been devastated with fire. And she being burnt, 
foolishly have I spoilt the work of my master. I have defeated 
the great object for which I have laboured so much. In 
burning down Lankā, I have not saved Sitā. To have burnt down 
Lankā is assuredly a trifle, but in my ire I have lost my great 
object. Forsooth hath Janaki been consumed, since I behold 
no spot in Lankā which is not made desolate with fire— 
in fact the whole city hath been reduced to ashes. As I have 
committed such an injury under the influence of my perverse 
understanding, it behoveth me to relinquish my life here. I 
shall jump into this flame or into a submarine fire, or I shall 
resign my mortal frame to the animals that infest the ocean. 
For, living, I shall not be able to face that lord of monkeys, 
and how shall I, having spoilt their work utterly, show myself 
unto those foremost of men? I have through my culpable 
passion furnished an illustration of the reckless 
monkey-nature, which is well known over the three worlds. Fie on 
this activity, born of (the quality of) passion, which is the 
source of incompetence and rashness; since although capable, 
I did not protect Sitā. On Sitā having met with destruction, 
both of them [#]_ shall cease to exist; and on their ceasing to 
exist, Sugriva shall die along with his friends. And hearing 
these tidings, how shall the righteous Bharata, attached unto 
his brother (Rāma), along with Satrughna, live? And on 
the virtuous Ikshwāku race being extinct, without doubt, all 
the subjects shall be overwhelmed with grief. Therefore, 
I of curst luck hath had my harvest of virtue and profit 
taken away; and being under the influence of baleful passion, 
I am the cause of the destruction of creatures." As he was 
reflecting thus, he bethought him of auspicious omens which 
he had witnessed since. "Or it may be that one of charming 
limbs hath been preserved by her proper energy. The 
blessed one may not have met with her end, for fire doth 
burn fire. And Fire should not touch the spouse of that 
virtuous one of immeasurable energy,—who is protected by 
by her own character. And that bearer of sacrificial offerings 
hath not burnt me, is owing to Rāma's power and the virtue 
of Vaidehi. And why should she that is a very goddess unto 
the three brothers, Bharata and the others, and that hath 
enchanted the mind of Rāma, meet with destruction? And 
when that everywhere unspent Lord, having burning for 
his office, hath not consumed my tail, why shoud he burn the 
exalted lady?" Then Hanumān with wonder again thought 
of the sight of the golden mountain under the water. [#]_ "By 
virtue of her asceticism, veracity, and devotion unto her lord, 
she it is that can consume Fire, but Fire cannot burn her." 
And as Hanumān was thinking of the magnitude of that 
revered lady's religious merit, he heard the converse there 
of high-souled Chāranas. "Ah! hard is the feat that 
Hanumān hath forsooth achieved. He hath created a terrific 
and fierce conflagration in the abode of the Raksha. The 
females of Rakshas accompanied by boys and old folks, are 
flying amain; and in consequence of the hubbub it seems as 
if (Lankā) is in lamentation through her mountain-caverns. 
Burnt is this city of Lankā with her turrets, walls and 
gateways; and we are astonished that Jānaki is not burnt." 
These words resembling ambrosia Hanumān heard (at that 
time); and his mind was filled with joy. And what through 
the auspicious omens that he had witnessed, and what 
through the speech of the saints, Hanumān was delighted 
(beyond measure). Then the monkey, with his end attained, 
knowing that the king's daughter was unhurt, became bent 
upon returning after seeing her once again. 

.. [#] Rāma and Lakshmana.—T. 

.. [#] Remembering the incident of his seeing the mountain Maināka through Sitā, Hanumān was put in mind of Sitā's superhuman power.—T. 

SECTION LVI. 
````````````

Then seeing Jānaki seated at the foot of the Sinsapa 
tree, (Hanumān) saluting her said,—"By luck it is that I see 
thee unhurt." Then eying him again and again as he was 
on the point of departing, Sitā said unto Hanumān in words 
informed with affection for her husband,—"If, my child, it 
liketh thee, do thou, O stainless one, stay here today in 
some retired spot. To-morrow having refreshed thyself, thou 
shalt set out. Thy vicinity, O monkey, for a while beguiles 
me of slender luck of my measureless grief. Thou wilt go, 
O powerful monkey; but ere thou return, it is, O foremost 
of monkeys, doubtful whether I shall live. And, O hero, 
the not seeing thee shall try me sorely, who have fallen from 
one misfortune into a greater one, and who, my mind 
distracted, have been exercised by sorrow. And, O hero, 
this mighty doubt is (ever) present before me. How shall 
that exceedingly powerful one or that host of monkeys or 
those two sons of that man of men, albeit backed by mighty 
monkeys, cross over the ocean incapable of being crossed? 
Three beings have the power to bound over the deep;—
Vinatā's offspring, thou, and the Wind-god. Then in this 
business at hand hard to accomplish, what means dost thou, 
versed in business, see, whereby the end may be attained?—
O slayer of hostile heroes, thou alone art quite competent 
to perform this task; and thou shalt attain fame through thy 
rising prowess. But if blocking up Lankā with his forces, 
that afflictor of enemies, Kākutstha, taketh me (from hence,) 
then that shall be worthy of him.—Therefore do thou so 
order things that that powerful and high-souled hero 
in conflict, may act as becomes himself." Hearing 
her resonable, affectionate and pregnant speech, that 
hero, Hanumin, answered,—"O noble lady, that lord and 
foremost of monkeys, Sugriva gifted with strength, is 
determined on thy behalf. And that master of monkeys, 
Sugriva, O Vaidehi, surrounded by thousands and Kotis 
of monkeys, shall speedily come here (for the purpose). 
And those best of men, those heroes, Rāma and Lakshmana, 
coming together, shall afflict Lankā with their arrows. And 
slaughtering the Rākshasa with his own adherents, Raghu's 
son, O exceedingly fair one, shall ere long take thee back to 
his palace.—O gentle damsel, do thou console thyself. Remain, 
expecting the hour. Soon shalt thou see Rāvana slain in battle 
by Rāma. On the lord of Rākshasas being slain along with 
his sons, councilors, and friends, thou shalt meet with Rāma 
as Rohini meeteth with the Moon. At once shall Kākutstha 
come, accompanied by the foremost of monkeys,—who, 
conquering (Rāvana) in conflict, shall remove thy grief." 
Having thus consoled Videha's daughter, Hanumān, son unto 
the Wind-god, setting his heart upon departure, saluted 
Vaidehi. And having soothed Vaidehi, and displayed his 
surpassing strength, having rendered the city disconsolate, 
and baffled Rāvana, exhibited his terrific might, and saluted 
Vaidehi, Hanumān became bent upon returning, crossing over 
the mid-sea. Then that repressor of foes, the powerful 
monkey, anxious to see his master, ascended Aristha, 
foremost of mountains; (as if covered) with a sheet consisting 
of blue woods of tall *padmakas*, and clouds lying in the 
interspace between peaks,—and displayed from love by the 
glad light of the Sun; appearing to be beholding with the 
minerals scattered about serving for its eyes; seeming to be 
reciting aloud in consequence of the solemn sound of waters, 
to be carolling clearly through its many fountains, and to stay 
with uplifted arms by means of *devadarus*; appearing to be 
crying distressfully on account of cascades sounding all round; 
seeming to be trembling in consequence of verdant autumnal 
woods waving, and to be piping on account of *kichakas* 
vocal through the breeze; eloquent; with the foremost 
poisonous serpents appearing to be sighing forth ire; 
appearing to be sunk in contemplation on account of caverns 
covered with snow and looking solemn in consequence; 
as if moving about by means of hills looking like 
its cloud-legs; seeming to yawn in the sky with peaks 
towering heavenwards,—scattered with summits, and graced 
with innumerable caves; surrounded with *sālas*, palms, 
*tamālas*, Karnas, and bamboos; graced with spreading and 
flowering underwoods; abounding in various beasts, and 
decked with mineral streams,—containing numerous rills,—
thronged with collections of crags; frequented by Maharshis, 
and Yakshas, and Gandharbas and Kinnaras and serpents; 
impracticable in consequence of plants and trees; with 
caverns harbouring lions; filled with tigers and other 
(ferocious beasts); and furnished with trees having tasteful 
fruits and roots. And the Wind-god's offspring—foremost of 
monkeys—ascended that mountain. Aud on the lovely level 
of that mountain, the crags, crushed with sounds under the 
tread of that one burning to behold Rāma and wrought up 
with excess of joy, were scattered all round. And ascending 
that lordly hill, the mighty monkey magnified himself, 
desirous of going from the southern to the northern shore 
of the salt waters. And getting to the top of the mountain, 
that hero, son unto the Wind-god, cast his eyes upon the 
dreadful main inhabited by terrible snakes. And that 
foremost of monkeys, offspring of the Wind-god, [#]_ (mentally) 
went from the south to the north, as if it were the air. And 
then that best of mountains, sore pressed by the monkey, 
began to emit cries, and with various creatures (on it), entered 
underneath the Earth, with its peaks tottering and its trees 
toppling. And borne down by the violence of his thighs, 
trees bearing flowers, being shattered, as if destroyed by 
Sakra's weapon, fell to the ground. And the dreadful yells 
of mighty lions in pain, inhabiting caves, entered the ear, 
piercing the heavens. And Vidyādharis with their attires 
falling off and their ornaments disordered, suddenly rose 
from the mountain [#]_ unto the sky. And exceedingly powerful 
and mighty snakes of virulent venom,—having flaming 
tongues, with their hoods and necks tortured, began to roll 
(on the earth). And Kinnars and serpents, Gandharbas, 
Yakshas and Vidyādharas, forsaking that foremost of 
mountains in affliction, took refuge in the sky. And that 
graceful mountain also, tormented by that powerful one, 
entered the nether regions with its tall trees and summits. 
And that mountain, which (heretofore) had measured ten 
*yojanas* in area and thirty in height, became level with the 
earth. And desirous of crossing over the salt waters, with 
their shores menaced by sounding (waves), the monkey rose 
to the sky. 

.. [#] *Māruta*—this term is used twice in this sloka, once for Hanumān, and next for the Wind-god. One of these is left out on the score of redundency.—T. 

.. [#] *Dharanidharāt*.—*ab*.—from the holder of the Earth, the latter being supposed to rest on a mountain.—T. 

SECTION LVII.
`````````````

And springing up like unto a winged hill, that one 
endowed with energy, the untiring Hanumān, began to swim 
on the ocean of the firmament having for its blown lotuses and 
lilies, snakes, Yakshas and Gandharbas; with the Moon for 
its comely *Kumuda*; [#]_ and with the Sun for its *Kārandavas*; 
charming to behold; having Tishya and Srāvana for its 
swans, clouds for its mosses and grass, *Punarvasu* for its 
mighty fish, the red-bodied one [#]_ for its huge aquatic animal, 
Airāvata for its spacious island, Swāti for its sportive 
swan, breezes for its billows, and moonlight for its cool 
waters. And as if swallowing up the welkin and touching 
the lord of stars, abolishing the sky decorated with stars and 
the solar disc, and cleaving the clouds, the unfatigued 
Hanumān began to cross over that sea. And (on all sides) 
mighty masses of clouds, sable, crimson, blue, 
Mangistha-hued, and green-red, looked exceedingly beautiful. And 
now entering into clouds and now imerging from them, he, 
again and again becoming visible and lost to sight, looked 
like the Moon. And that one clad in white raiment, coursing 
through diverse clouds, the hero's body was (alternately) 
visible and invisible, like unto the Moon in the sky. And 
the Wind-god's son went on in the sky, scattering the clouds 
and descending again and again. And sending up mighty 
sounds, that exceedingly energetic one gifted with a 
powerful voice like that of the clouds, having slain the foremost 
Rākshasas and rendered his name famous, having filled the 
city with lamentations and afflicted Rāvana, having distressed 
the mighty heroes and paid obeisance unto Vaidehi,—again 
held his course along the mid-ocean. And touching 
Maināka—foremost of mountains—that one endowed with 
prowess proceeded amain like an iron dart let go from a 
string. And from a distance approaching and beholding that 
mighty mountain, Mahendra, resembling clouds, that 
redoubted monkey began to roar. And having a lusty voice 
resembling that of clouds, that monkey, roaring, filled all 
quarters with his lofty shouts. And arriving at that place, 
he, eager to behold his friends, emitted tremendous roars, 
and began to flourish his tail. And as he went on roaring 
in the path ranged by Suparna, the firmament with the solar 
disc seemed to be rent by his shouts. And (it came to 
pass that) those powerful and heroic (monkeys) that had 
formerly stationed themselves on the northern shore of the 
ocean, anxious to see the Wind-god's offspring, heard the 
sounds proceeding from Hanumān's vehement speed, 
resembling the rumbling of clouds agitated by the winds. And 
all those rangers of woods, (staying) dispirited, heard the 
roars of that foremost of monkeys, like unto the roaring of 
rain-pouring clouds. And hearing those sounds as he kept 
crying, those monkeys (sitting) around, eager to see their 
friend, became extremely anxious. And that best of 
monkeys, Jambavān, with a joyful heart addressing all the 
monkeys, said,—"Hanumān hath succeeded completely. 
There is no doubt about this. If he were unsuccessful, he 
would not utter shouts as these." And hearing the sounds 
produced by the violent movements of the arms of that 
high-souled (hero), as well as the shouts of that magnanimous one, 
the monkeys, filled with delight, leapt up on all sides. And 
they, eager to have a sight of Hanumān, joyfully went from 
mountain-top to mountain-top and from peak on to peak. 
And influenced by joy, the monkeys remained holding a 
bough at the top of a tree, and waving their clean 
apparels. And as the wind roareth in a cavern, roared the 
powerful Hanumān, son unto the Wind-god. And seeing 
that mighty monkey resembling a mass of clouds, alighting, 
those monkeys stood joining their hands. And then the 
vehement monkey resembling a hill, having leapt up from 
that mountain, alighted on the top of that (other) mountain [#]_ 
filled with trees. And bursting with delight, (Hanumān) 
dropped near a fountain, like unto a hill whose wings have 
been clipped. Then with joyful hearts, all the principal 
monkeys stood encircling the high-souled Hanumān. And 
surrounding him, they experienced excess of delight, and 
drew near the newcomer with joyful faces. And 
bringing fruits and roots, the monkeys honored that chief of 
monkeys, the offspring of the Wind-god. And some, filled 
with delight, sent shouts, and some raised ululations; and 
the foremost monkeys fetched branches of trees. [#]_ And that 
mighty monkey, Hanumān, saluted his superiors and the aged, 
headed by Jambavān; as well as Prince Angada. And 
honored by the monkeys, as he very well deserved to be, 
and gratified by them, (he) briefly said—"Seen have I the 
exalted lady." And taking Vāli's son by the hand, he sat 
him down in a charming tract of the woodland belonging 
to the mountain Mahendra.—Then asked (by them), 
Hanumān addressed those foremost monkeys,—"I have seen 
Janaka's daughter in the Açoka woods. That blameless 
one is guarded by dreadful Rākshasis. The girt weareth a 
single braid of hair, and burneth to attain a sight of Rāma. 
She is faint in consequence of fasting, and dirty, weareth 
matted locks and is emaciated." Hearing the words, "I 
have seen" from the Wind-god's offspring resembling 
ambrosia, all the monkeys were filled with rejoicing. And 
thereupon, some of mighty ones roared, and some shouted, 
aid some blustered, and some raised ululations, and others 
stormed (in return). And some elephantine monkeys in joy 
upraised their tails, and some lashed with their long and 
broad tails. And others, transported with joy, bounding up 
to the mountain-summit, touched that foremost of monkeys, 
the handsome Hanumān. And when Hanumān had ended, 
Angada said these excellent words in the midst of the heroic 
monkeys,—"There is none, O monkey, that is like unto 
thee in strength and prowess. As having bounded over the 
spacious main, thou hast come back (here), thou art, O 
excellent monkey, the only giver of our lives. By thy 
grace it is that, our end attained, we shall meet with 
Rāghava. Oh for thy fidelity! Oh for thy prowess! Oh 
for thy fortitude! By luck hast thou seen that exalted 
one, the illustrious wife of Rāma, by luck it is that Kākutstha 
shall forego his sorrow in consequence of separation from 
Sitā." Then surrounding Angada, Hanumān, and Jāmbavān, 
the monkeys, exceedingly rejoiced, sat down upon a spacious 
stone. And having sat them down on the spacious rock, 
the monkeys became eager to hear of the bounding of the 
main and of (Hanumān's) seeing Lankā, Sitā and Rāvana. And 
they stood with joined hands, looking wistfully into Hanumān's 
face. And the graceful Angada was there, surrounded by 
many monkeys, and honored by them, even as the lord of 
celestials is honored in heaven by the celestials. When the 
famous and renowned Hanumān, and Angada with bracelets 
on his arms, had sat down, the elevated and mighty 
mountain-summit was illuminated with splendour. 

.. [#] Lily.—T.

.. [#] Bhāma.—T. 

.. [#] Mahendra.—T. 

.. [#] To serve for a seat for Hamiman.—T. 

SECTION LVIII. 
``````````````

Then on the summit of the mountain, Mahendra, those 
powerful monkeys, headed by Hanumān, rejoiced exceedingly. 
And when the high-souled delighted monkeys had sat them 
down, Jāmbavān, glad at heart, asked that offspring of the 
Wind, the happy Hanumān, all about his proceeding: "How 
hast thou seen the worshipful one? How doth she fare 
there? And how doth the cruel Ten-necked one bear 
himself towards her? Do thou truthfully relate all this unto us, 
O mighty monkey. How couldst thou track the exalted 
lady? And what did she say in reply (to thy querries)? 
Having learnt the real state of things, we shall decide what 
is to be done. And do thou also tell us what we, repairing 
there, shall unfold unto that one of controled self and what 
we shall keep to ourselves." Thus directed by him, that 
one (Hanumān) with his down standing on end, bowing down 
the head unto that revered one, Sitā, replied,—"In your 
sight, I bounded up with a concentrated mind, eager to reach 
the southern shore of the ocean. As I voyaged on, a great 
impediment occurred in the way. I saw a goodly and noble 
golden peak, standing, obstructing my way. I found the 
mountain as an obstacle to my course. Nearing the grand 
and splendid golden mount, I thought within myself,—'I will 
rive this.' And the sun-like summit of that mighty mountain, 
Prahasta, was cleft in a thousand fragments by my tail. 
Seeing his own condition, that mighty mountain, gladdening 
my heart, addressed me with the sweet speech,—'O son, 
know me for thy uncle. I am a friend unto the Wind,—
famed as Maināka, and living in the great deep. Formerly 
all the foremost mountains were furnished with wings. And 
(once on a time) they began to range the earth at will, 
committing devastations. Hearing of the conduct of the 
mountains, that possessor of the six kinds of riches, Indra 
the Great, the swayer of Paka, with his thunderbolt cut off 
by thousands the pinions of the mountains. At that time, 
my son, I, having been delivered by thy sire, the high-souled 
Wind-god, was cast into the abode of Varuna. O repressor 
of foes, I shall have to assist Rāghava. Rāma is the 
foremost of the righteous, and possessed of prowess like that of 
Mahendra himself.' Having heard this from the 
magnanimous Maināka, I apprised the mountain of my mission, and 
my thoughts held their course. Having given me his 
permission, the magnanimous Maināka, the mountain that had 
put on the form of a man, vanished, and, assuming his 
mountain-form, went into the vast sea. And I, summoning 
my best celerity, began to journey the remainder of my way. 
And having swiftly proceeded long in the path, I saw the 
exalted lady, Surasā, mother of the serpents. And that 
worshipful one stationed in the sea, said,—'By the celestials 
hast thou, O best of monkeys, been assigned as my food. 
Therefore shall I eat thee up. Thou hast been ordained as 
mine by the gods.' Thus addressed by Surasā, I, remaining 
in humble guise with joined hands, and with my countenance 
turned pale, I uttered these words,—'Rāma, the graceful 
son of Daçaratha, repressor of foes—hath entered the woods 
of Dandaka, in company with his brother Lakshamana and 
Sitā. His wife Sitā hath been carried off by the wicked 
Rāvana. At Rāma's mandate I go to her as an envoy. In 
this business, thou, O chaste one, shouldst help Rāma. Or 
having seen Mithilā's daughter, as well as Rāma of untiring 
deeds, I shall come to thy mouth,—this I promise unto thee 
truly.' Thus accosted by me, Surasā, wearing forms at her 
will, said,—'None is able to escape me. Even this is the 
boon that I have received.' Having been thus addressed 
by Surasā, I attained the magnitude of ten *yojanas*; and then 
anon I dilated to another ten. But she opened her mouth 
wider than my magnitude. Seeing her stretched mouth, I 
again diminished myself, and on the instant again reduced 
myself to the measure of a thumb. And speedily entering her 
mouth, I immediately came out. Then the exalted Surasā 
again spoke unto me in her native shape,—'Thy end having 
been attained, go, O mild one, O foremost of monkeys, 
according to thy pleasure. Bring about the meeting of 
Vaidehi with the high-souled Rāghava. Be thou blessed, O 
mighty-armed one. I am well pleased with thee, O monkey.' 
Then I was praised by all beings, with,—'Excellent!' 
'Excellent!' Then like unto Garuda I again sprang up into 
the air. But now my shadow was overtaken by somebody, 
though I saw no one. And my velocity being deprived, I 
looked at the ten cardinal points; but I found there naught 
which could deprive me of my speed. Then I thought,—
'What is this obstacle that hath suddenly arisen in respect 
of my course? No form find I here?' And as I stood 
aggrieved, my glance fell downwards. Then I saw there a 
dreadful Rākshasi supine on the flood. And laughing 
(scornfully), that grim one said these inauspicious words 
unto me, who was inert, although undaunted,—"Whither 
art thou bound, O thou of a gigantic body? Desired by 
me, who am hungry, do thou becoming my food, gratify this 
body deprived of diet for a long time.' Saying, 'Well,' I 
accepted her speech, increasing my body at will more 
than the capacity of her mouth; and her huge and 
dreadful mouth extended wide to eat me up. She did not 
understand me, [#]_ nor that I had altered my shape. Then in 
the twinkling of an eye contracting my vasty shape, I, 
extracting her heart, darted into the sky. Thereat, throwing 
about her arms, that terrific one dropped into the salt waters. 
On that chaste one, resembling a hill, having her heart torn, 
I heard the meek speech of magnanimous persons, who had 
come there of themselves,—'This dreadful Rākshasi, 
Sinhikā, hath been swiftly slain by Hanumān.' Having 
slain her, I again, remembering the delay that had occurred 
touching my work, set out on the great road, and at length 
saw the southern shore of the sea, covered with mountains; 
where is situated the city of Lankā. On the sun having set, 
I entered the city of the Rākshasas—their home—unnoticed 
by the Rākshasas of terrific vigor. I had entered in when a 
certain female casting forth violent laughter, and wearing 
the splendour of clouds at the end of a Kalpa, presented 
herself before me. And striking with my left clenched fist 
that exceedingly dreadful (form), having flames for her hair, 
who had sought to take my life,—and vanquishing her (thus), 
I entered (Lankā) at dusk. Then that one affrighted 
addressed me, saying,—'I, O hero, am, the city of Lankā. 
Vanquished have I been by thy prowess. Thou shalt 
everywhere conquer all the Rākshasas'. There I wandered 
all the night (seeking for Janaka's daughter) and (at 
length) entered Rāvana's inner apartment; but that one 
of a Diity waist I found not. And not finding Sitā in 
Rāvana's abode, I was cast in a sea of sorrow; nor found I 
how to cross over it. And as I was sorrowing, I saw a 
mansion with a charming grove encircled by a wall of 
excellent gold. And leaping over the wall, I saw a grove 
rife with trees; and (at last) saw in the midst of an *açoka* 
wood a great *Sinçapā*. And ascending the tree, I saw a golden 
tract of plantains; and hard by from the *Sinçapā* tree I 
espied that transcendentally beautiful one, dark-blue, having 
eyes resembling lotus-petals, with her face faded in 
consequence of fasting, clad in the same single piece of cloth, her 
hair covered with dust,—her limbs emaciated by the heat 
of sorrow and grief,—Sitā, ever engaged in the welfare of 
her lord; surrounded by cruel and deformed Rākshasis 
living upon blood and flesh,—like unto deer environed by 
tigresses. And I managed too swiftly to present myself 
before that one, menaced momentarily in the midst of the 
Rākshasis, wearing a single braid of hair; woe-begone; 
ever thinking of her lord; her limbs discolored by lying 
down on the ground, like unto a lotus on the approach of 
winter,—having eyes resembling those of a young deer, who 
had turned her face away from all the enjoyments offered 
by Rāvana, and who had resolved to put a period to her 
existence. Seeing that lady the illustrious wife of Rāma in 
that condition, I seeing her remained even on that *Sinçapā* 
tree. Then I heard in Rāvana's mansion loud and solemn 
sounds mixed with the tinklings of zones and bangles. 
Thereat exceedingly agitated, I changed my proper shape; and 
remained like a bird in a dark part of the *Sinçapā* tree. Then 
the wives of Rāvana along with Rāvana himself of 
exceeding strength came to that place where Sitā was. And 
seeing the lord of Rākshasas the exceedingly beauteous 
Sitā contracted her thighs and covered her full breasts with 
her arms. And seeing Sitā flurried and extremely excited 
and casting about her gladness up and down, not finding any 
relief and trembling forlorn, the Ten-necked one said unto 
her undergoing extreme anguish,—"Without saying 
anything, I fall down (here). O fair one, do thou regard me. 
If, O haughty one, thou do not honor me from pride of heart, 
I shall, O Sitā, two months hence, see thy blood." Hearing 
these words of the wicked Rāvana, Sitā, growing exceeding 
wroth, spoke these excellent words,—"O worst of Rākshasas, 
having used improper speech towards the wife of Rāma of 
measureless prowess, and the daughter-in-law of Daçaratha, 
lord of the Ikshwāku line, why hast thou not thy tongue 
fallen off? Fie upon the prowess of thee that, O wretch, 
hast carried me off while my husband was away; and not 
being seen of that high-souled one. Thou art never like 
Rāma,—thou art not even fit to be his slave. Rāghava is 
invincible, truthful, heroic and (even) hungering for warfare." 
Thus addressed in harsh speech by Jānaki, the Ten-necked 
one flamed up in wrath, like Fire in a funeral pyre. And 
with his wicked eyes whirling in rage, he raised the clenched 
fist of his right hand to slay Mithilā's daughter; but then 
the females set up a cry of "Oh" and "Alas." And rising 
up in the midst of the females, the wife of the 
wicked-minded one, the excellent one, named Mandodari, prevented 
him. And she spoke soft words unto him influenced by 
lust.—"O thou that resemblest Indra the Great in prowess. 
Do thou to-day sport with me. Jānaki is not superior to me. 
And, O lord, do thou sport with the daughters of celestials 
and Gandharbas, and with the daughters themselves of 
Yakshas. What wilt thou do with Sitā?" Then that 
exceedingly powerful ranger of the night was speedily raised 
up and taken (back) to his residence. On the Ten-necked 
one having departed, the Rākshasis of fearful faces 
fell to railing at Sitā in cruel and rough words,—But 
Jānaki heeded their speech as a straw; and their fury was 
lost upon Sitā. Desisting from their unavailing railing, the 
flesh-feasting Rākshasis imparted unto Rāvana the mighty 
intent of Sitā. Then, they all failing in their hope and 
deprived of energy, and tired, came under the sway of sleep. 
And on their sleeping, Sitā intent on the welfare of her lord, 
lamenting piteously, in forlorn guise, and striken with 
extreme sorrow, mourned profusely. Then sitting up in their 
midst, Trijatā spoke,—"Do ye without delay fall to your own 
selves; but never (eat up) the dark-eyed Sitā, the chaste 
daughter unto Janaka and the daughter-in-law of Daçaratha. 
In truth I have seen a dismal dream capable of making one's 
hair stand on end; (presaging) destruction unto Rākshasas 
and victory unto the husband of this one. For protecting 
us, Rākshasis from Rāghava, let us solicit Vaidehi. Even 
this is relished by me. If we relate such a dream unto the 
aggrieved one, she, being freed from her diverse woes, shall 
attain the height of joy. Propitiated by our bowing down, 
Janaka's daughter, Maithili, shall rescue the Rākshasis from 
a mighty fear." Thereat, that bashful maiden, rejoiced at 
the prospect of her husband's victory, said,—'If all this prove 
true, then for certain, (ye shall) meet with succour at my 
hands. Witnessing such a hard condition of Sitā I began 
to reflect; nor did my my mind attain ease or freedom from 
thought. And I cast about for finding means of addressing 
Jānaki. And I began by extolling the Ikshwāku race. 
Hearing the words that I uttered, embellished with 
descriptions of the virtues of Rājarshis, that exalted lady 
replied with her eyes covered with tears. "Who art thou? 
And how hast thou, O foremost of monkeys, found thy way 
here? And what is thy delight in Rāma? This it behoveth 
thee to relate unto me." Hearing her speech, I too said,—
'O revered one, thy husband, Rāma, hath found a 
help-mate in a one endowed with terrific strength, named Sugriva 
—redoubtable, the highly powerful lord of the monkeys. 
Do thou know me as Hanumān his servant, despatched here 
by thy spouse—Rāma of unwearied actions. O famed damsel, 
that highly effulgent son of Daçaratha—the foremost of men, 
hath sent as a token this ring. I desire to know, O worshipful 
dame, what behest of thine may I obey now. Shall I carry thee 
to Rāma and Lakshmana on the northern shore of the Ocean?" 
Hearing this and revolving within herself Sitā, Janaka's 
daughter, replied—"Discomfitting Rāvana, may Rāghava 
himself carry me hence.' And bowing my head unto that 
worshipful and blameless dame, I wanted of her a token as might 
conduce to Rāghava's pleasure. Whereto replied Sitā—'O thou 
of mighty-arms do thou take this excellent jewel for which thou 
shalt be highly regarded by Rāma'. Having said this that best 
of fair ones gave me the excellent jewel, and wrought up 
with anxiety, related unto me the story of crow (for Rāma's 
information). Thereupon bent on returning here, I, with 
a fixed mind, circumambulated and bowed unto that 
worshipful dame. And revolving within herself she again replied—
'Hanumān, do thou relate this unto Rāghava in such a wise 
that the heroes Rāma and Lakshmana, along with Sugriva 
might instantly come here. Or else there remain two 
months more of my life. Rāghava shall not see me and I 
shall quit my life like one having no husband. Hearing those 
piteous accents I was worked up with ire and at once resolved 
upon destroying the city of Lankā. Thereupon my body 
increased like unto a mountain and desirous of entering into 
conflict I began to lay waste the forest. The whole forest 
was devastated—the birds and deer strayed away in fear and 
the Rākshasees, having terrible faces, awaking, beheld all 
that. And beholding me in the forest, they all, gathering, 
instantly conveyed the message unto Rāvana. O King, O 
thou of mighty prowess, this thy forest and castle has been 
broken down by the vicious-souled monkey not knowing thy 
strength. O King, he has been impelled by his vicious 
sense, to do thy mischief. Do thou order for his head so 
that he might not return. Hearing this the lord of the 
Rākshasas despatched a chosen band of demons named 
*Kinkaras*. [#]_ I despatched with my mace in no time eighty 
thousand of them no sooner than they entered the forest 
with darts and maces. And the few, who were saved, 
proceeded very quickly unto Rāvana and related unto him 
the destruction of the soldiers by me. Thereupon I thought 
of destroying the *Chaitya* [#]_ palace and destroyed with the 
pillar all the Rākshasas stationed there. Excited with wrath 
I destroyed that palace; the best in the whole city of Lankā. 
Thereupon (Rāvana) despatched *Jambhumāli*, the son of 
*Prahasta*. With my fierce mace I destroyed that mighty 
Rākshasa, versed in the art of war, along with his retinue and 
surrounded by a band of terrible and grim-visaged demons. 
Hearing this, Rāvana, the lord of Rākshasas sent the highly 
powerful sons of the ministers followed by a regiment of 
infantry. But I despatched them to the abode of Death by 
means of my dart. And hearing of the destruction in battle 
of the ministers' sons of feeble prowess Rāvana sent five 
heroic commanders. But I slew all of them along with 
their hosts. Thereupon the Ten necked demon sent his 
highly powerful son *Aksha* in the battle followed by a 
number of Rākshasas. No sooner the princely son of 
Mandodari, versed in the art of war, rose high up in the 
welkin than I got hold of his legs and whirling him for 
hundred times ground him to the dust. And hearing of the 
discomfiture of Aksha, Rāvana, exercised with ire, sent his 
second son, the highly powerful Indrajit incapable of being 
repressed in battle. And discomfitting that best of 
Rākshasas with his host I attained to an excess of delight. 
That hero of great prowess and mighty-arms with a number 
of other proud heroes was despatched by Rāvana in great 
confidence. And beholding my unbearable prowess and 
his own soldiers slain, speedily he went away fettering me 
with his Brahmā weapon. Thereat the other Rākshasas 
bound me up with a rope and carried me to Rāvana. And 
thereupon I was welcomed by the vicious-souled Rāvana 
and was asked why I did come to Lankā and slay the 
Rākshasas. Whereto I replied,—"I have done all this for 
Sitā. To behold her I have come here, O hero. I am the 
monkey Hanumān, the own begotten son of Maruta. Do 
thou know me as Rāma's ambassador and the minister of 
Sugriva. And on Rāma's embassy have I come here before 
thee. Do thou hear of my mission—I do relate unto thee, 
O lord of Rākshasas, the message which the monkey chief 
hath commanded me to communicate unto thee. O great hero, 
Sugriva hath asked of thy welfare and hath desired me to 
communicate unto thee these well meaning words, conducing 
to the acquirement of piety, wealth and desires. While I 
lived on the mount Rishyamuka covered with huge trees 
I made friends with Rāghava dreadful in conflict. He hath 
spoken to me, O king, 'My spouse hath been taken away by 
a Rākshasa. It behoveth thee to promise me thy help in this.' 
And in the presence of fire, Rāma, along with Lakshmana, 
contracted friendship with me who had been deprived of his 
kingdom by Vāli. And he hath made me lord over all the 
monkeys after slaying Vāli in conflict with a single shaft. 
It therefore behoveth us to assist him by all means. And 
by virtue of this contract I have despatched Hanumān unto 
thee as an envoy. Do thou therefore speedily bring back 
Sitā and return her unto Rāghava before the heroic monkeys 
discomfit thee. Who knoweth not the prowess of the 
monkeys who in the days of yore used to visit the celestials 
invited?' With these words the king of the monkeys hath 
despatched me unto thee. And thereupon he eyed me as if 
burning me with the looks of his angry eyes. And the 
vicious-souled demon—Rāvana, of terrible deeds, ordered 
for my destruction, not knowing my prowess. Thereupon 
Bivishana, the high-souled brother of that lord of the 
Rākshasas interceded on my behalf in the following strain—
'O thou foremost of the Rākshasas, do thou alter thy 
resolution. The way, thou art following, is beyond the pale 
of royal policy. The destruction of an envoy is not 
sanctioned by the royal morality, O Rākshasa. They 
communicate simply the mandate of their masters. O thou 
of incomparable prowess, there is no sanction for the 
destruction of a messenger albeit he perpetrateth a mighty iniquity. 
Sometimes they have however been disfigured." Being thus 
accosted by Bivishana, Rāvana ordered all the demons, 
saying "Burn down this monkey's tail.' Hearing his mandate, 
the Rākshasas, of well-protected armour and terrible prowess, 
enveloped my tail with the fibres of cotton, silk and jute. 
And then striking me with their clenched fists they put fire 
to my tail. Although bound and fettered with many ropes 
I did not feel the least anguish for I was very much anxious 
to behold the city during the day. And thereupon fettering 
me and putting fire to my tail and announcing me in the public 
streets those heroic Rākshasas got at the city gate. And 
thereupon contracting again my huge person and relieving 
myself of the fetters I stood again in my pristine state. 
And taking up iron darts I slew all the Rākshasas there. 
And leaping over with great velocity the city gate, I, with 
my burning tail, burnt down the whole city from the palace 
to its outer gate like unto the fire of dissolution devastating 
the entire creation. And I was not the least flurried at it. 
'Forsooth hath Jānaki been destroyed—for behold I nothing 
in Lankā which hath not been burnt down—indeed the 
whole city hath been reduced to ashes. For certain have I 
burnt down Sitā while burning the city Lankā—and I have 
thus baffled the great work of Rāma.' While I was reflecting 
thus, being overwhelmed with grief, I heard the auspicious 
accents of the *Charanas*, exciting my wonder, 'Jānaki hath 
not been burnt down.' Hearing those wonderful words I 
regained my sense. I was then convinced by an auspicious 
sign that Jānaki  was not burnt down, for I was not 
reduced to ashes albeit my tail was burning. My heart was 
excited with joy and the wind spread its delicious fragrance. 
And by virtue of those manifest omens, by my confidence in 
the prowess of Rāma; and Sitā, and the voice of ascetics, I 
was greately delighted at heart. And beholding Vaidehi again, 
I left her. And thereupon ascending the mount Aristha I 
began to leap, desirous of beholding you. And following 
the track of the Wind, the Sun, the Moon, Gandharbas, 
and Siddhas I have beheld you all. By virtue of Rāma's 
grace and your prowess I have satisfied the charge of 
Sugriva. I have thus related unto you, what I had 
performed in Lankā, and it now remains with you to fulfill 
the rest."

.. [#] Understand that I was able to assume any shape at pleasure.—T. 

.. [#] Literally it means servants—here it means his own personal attendants who were brave and heroic. 

.. [#] A place of sacrifice or religious worship.—T. 

SECTION LIX. 
````````````

Having related all, Hanumān, the Wind-god's son 
began again, saying—"Fruitful is Rāghava's endeavour and 
Sugriva's energy—for greatly pleased have I been with 
Sitā's conduct. O heroic monkeys, Sitā hath been keeping 
the life of a highly chaste damsel. She can maintain the 
animated creation by virtue of her asceticism and burn it 
with her ire. Rāvana, the lord of the Rākshasas is also 
highly advanced in asceticism by virtue whereof he hath 
not been ruined albeit he hath touched Sitā's person. Even 
the flame of fire cannot do, although touched by the hands, 
what Janaka's daughter can bring about by her ire. I have 
related unto you what had happened. It now behoveth us 
to behold Vaidehi along with those two sons of a king, after 
commanding all the monkeys headed by Jambavān and 
others. I am alone capable of destroying the city of Lankā 
along with the Rākshasas and their lord—Rāvana. What 
more can I achieve if I am accompanied by the heroic 
monkeys like ye, powerful, having control over their own 
minds, well-armed, able and desirous of winning victory! 
I shall slay Rāvana in conflict along with his sons, brothers 
army and retinue. I shall destroy all the Rākshasas and 
baffle all the weapons of Indrajit conferred on him by 
Brahmā, Rudra, Wind and Varuna albeit they are invisible 
in battle. Without your permission my prowess hath been 
brought to a stand still. Hills and mountains, uprooted and 
discharged by me continually, can destroy even the celestials, 
what of those night-rangers? Even if the ocean overfloweth 
its banks, the Mount Māndara moveth off its place, the 
enemy's host cannot frighten Jambavān in conflict. And 
specially the heroic monkey, Vāli's son, is alone capable of 
destroying the whole host of the Rākshasas. Even the 
mount Mandara is weakened by the velocity of the thighs 
of the high-souled monkey Neela—what of the Rākshasas 
in conflict? What hero is there amongst the celestials, 
Asuras, Yakshas, Gandharbas, serpents and birds who can 
equal Manida or Divida in battle? I do not find any 
one who can oppose in the battle field the two best 
monkeys, the sons of Asvi gifted with great velocity. By 
me alone hath the city Lankā been devastated burnt 
down and reduced to ashes. And I had announced in 
the public streets there—"May victory crown the highly 
powerful Rām and Lakshmana, and may the king Sugriva 
advance in prosperity being protected by Rāghava. I am the 
servant of the king of Koçala, the own begotten son of the 
Wind-God and my name is Hanumān. I have announced thus 
everywhere. (And I beheld there) in the Açoka forest of the 
vicious-souled Rāvana, at the foot of a Sinçapā tree, the 
chaste Sitā waiting very poorly. She was encircled by the 
Rākshasees, worn out with grief and anxiety and was like 
unto the rays of the Moon shorn of their brilliance being 
enveloped with clouds. And Vaidehi, having a beautiful 
waist and devoted unto her husband, did not care for Rāvana 
proud of his prowess and was accordingly confined by him. 
And that graceful daughter of the king of Videha was by 
all means devoted unto her lord and had all her thoughts 
centered in him like unto Poulomi [#]_ devoted unto her lord 
Purandara. And I saw her in that garden, wearing a single 
piece of cloth soiled with dirt, surrounded by the Rākshasees 
and remonstrated with now and then by those ugly 
demons. Having a single braid of hair, poorly, engaged in 
thoughts touching her lord, she was lying on the earth 
shorn of all grace like unto a lotus on the appearance of 
the winter. She had not the least attachment for Rāvana 
and was resolved upon putting an end to her existence. 
And somehow creating her confidence I addressed that 
damsel having the eyes of a fawn and related unto her the 
whole story. And hearing of the friendship between Rāma 
and Sugriva she attained to an excess of delight. She is 
well-behaved and devoted unto her lord par excellence and blessed 
is the high-souled and ten-necked demon that she hath not 
destroyed him (yet). And Rāma shall become an instrument 
only in bringing about his destruction. She hath really been 
greatly reduced and worn out by the separation of her lord. 
Her person hath been shattered like unto learning waning 
by its prosecution on the first day of a lunar fortnight. 
Thus liveth there the great Sitā worn out with grief. Do 
ye now perform what you think proper." 

.. [#] The wife of Indra the lord of the celestials who was confined by the king Nahusa.—T. 

SECTION LX. 
```````````

Hearing his words, Vāli's son Angada spoke, saying,—
"These two monkeys, the sons of Asvi, are very powerful 
and gifted with great velocity and are specially proud in 
consequence of the boon conferred on them by the Great 
Grand-father. Formerly to honor Asvi the Grand-father, of 
all the worlds, made these two monkeys incapable of being 
slain by any. And crushing the mighty host of the celestials, 
these two heroes gifted with great prowess, and maddened 
with haughtiness in consequence of the boon, drank up 
nectar. And these two, if worked up with ire, are capable 
of destroying the whole city of Lankā with her horses, 
chariots and elephants. What of other monkeys, I, myself, 
am capable of destroying soon the city along with the 
Rākshasas and the mighty Rāvana! And there is not the 
least wonder about it if I am aided by powerful monkey 
heroes like you, having control over themselves, well armed, 
capable and desirous of winning victory. I have heard, 
that, by Wind-god's son alone Lankā was burnt. Ye are all 
famed for your manliness, it doth not behove you to speak 
before Rāma. 'We have seen the worshipful dame but 
have not been able to bring her.' Ye foremost of monkeys, 
there is none amongst the celestials or Aauras who can equal 
you either in leaping or in prowess. And therefore winning 
Lankā, slaying Rāvana along with his Rākshasa host in 
conflict and taking Sitā, let us go, delighted and having our 
ends accomplished. What else is there for us to perform 
than bringing the daughter of the king Janaka when the 
Rākshasa crew shall be slain by Hanumān? And we shall 
place Janaka's daughter between Rāma and Lakshmana. 
What is the use of putting the other residents of Kishkinda 
into trouble? It therefore behoveth us alone to go to Lankā 
and after slaying the best of the Rākshasas, to see Sugriva, 
Rāma and Lakshmana." Thereupon Jambavāna, the 
foremost of the monkeys, greatly delighted spoke unto 
Angada, who was thus resolved, the following pregnant words, 
—"O great monkey, O thou of best understanding, what 
thou hast spoken, is, (I think) not proper, for we have been 
despatched by them to ransack the southern quarter, but 
we have not been commanded by the king of the monkeys 
and the highly intelligent Rāma to bring her. And it shall 
not please him even if we rescue her. And mentioning his 
own lineage, that best of the kings, Rāghava, promised 
before all the leading monkeys, that he would himself 
rescue Sitā. How would he now falsify his own saying? 
What is the use of undertaking this work for nothing which 
shall not conduce to his pleasure? And useless shall be 
the display of your prowess, O ye, foremost of the monkeys. 
Let us therefore proceed where Rāma with Lakshmana, and 
the highly effulgent Sugriva is, and relate unto them our 
proposed work. What thou hast judged, O prince, is liked 
by us. And still you should look to Rāma's resolution and 
bring about his end.

SECTION LXI.
````````````

All the heroic monkeys, headed by Angada and the 
great monkey Hanumān, approved highly of the words of 
Jambavān. And these leading monkeys headed by the 
Wind-god's son proceeded leaping from the summit of the Mount 
Mahendra. And these highly powerful ones, having huge 
persons, resembling the Mount Mandara, covered the welkin 
as if like so many mad elephants. They carried, as it were 
with their own looks, the highly powerful Hanumān, gifted 
with great velocity, having control over his own self, and 
adored by the *Siddhas*. They were resolved upon 
satisfying Rāma's end and acquiring glory for themselves. Their 
desires were satisfied and mind elevated in consequence of 
their beholding Sitā and burning down Lankā. All of them 
were anxious to communicate this pleasant news, to enter 
into conflict and were resolved upon bringing about Rāma's 
wellbeing. And leaping and ascending the sky they got at 
the *Madhuvana*, [#]_ preserved by Sugriva, resembling the 
celestial garden, covered with many trees, picturesque and 
incapable of being devastated by any. And the 
monkey-chief Sugriva's maternal uncle, the heroic and high-souled 
Dadhimukha always guardeth that picturesque and spacious 
garden of the lord of monkeys. They were greatly worked 
up with anxiety. And beholding thdt large orchard, those 
yellow-coIouted monkeys were greatly delighted and 
begged honey of the prince: And the prince respectfully 
allowed these elderly monkeys headed by Jambavān to 
drink honey. And being thus commanded by the intelligent 
prince—Vāli's son, those monkeys ascended the trees 
infested with bees and feasting on fragrant fruits and roots, 
were greatly delighted and intoxicated. And thereupon those 
monkeys, beside themselves with joy for being allowed to 
drink honey began to dance hither and thither. Some sang, 
some laughed, some danced, some bowed down, some read, 
some walked hither and thither, some leaped and some 
talked at random. Some sprang upon one another, some 
quarrelled with one another, some leaped from one tree 
to another, and some jumped down on the earth from 
the tops of the trees. Some rose up with great velocity from 
the earth to the tops of the huge trees—some sang, others 
approached them laughing—some wept and others 
approached them weeping. Some were stricking with their nails 
and others struck them in return. And thus the entire monkey 
host were bewildered with intoxication. There was none 
amongst them who was not drunk and none who was not 
excited with pride. Thereupon beholding all the fruits 
eaten up and the trees divested of leaves and flowers, the 
monkey Dadhimukha was worked up with ire and attempted 
to prevent them. And that heroic, elderly monkey, the 
guard of the garden, was in return remonstrated with by 
them who were greatly intoxicated. Thereat the highly 
spirited monkey again made up his mind to protect the 
garden from their devastations. He used harsh words, 
undauntedly towards some, struck the weak with his palm, 
quarrelled with some, and consoled others with soothing 
words. They were greatly excited with drink, and being 
prevented forcibly by Dadhimukha, they giving up all fear, 
began to pull him. And striking him with their nails, biting 
him with teeth, crushing him with their palms and feet, they, 
being drunk, almost reduced him to death and devastated 
the mangoe forest. 

.. [#] An orchard teeming with various trees bearing delicious and sweet fruits.—T. 

SECTION LXII. 
`````````````

Thereupon Hanumān, the foremost of the monkeys, 
spoke unto them, saying—"O monkeys, do ye undisturbed 
drink honey. I shall myself thwart them who will obstruct 
you." Hearing his words, Angada, the best of the monkeys, 
delighted, said—'Drink honey, O monkeys, we must follow 
Hanumān's advice, who hath already been crowned with 
success. We must follow him even if he leadeth us to an 
unworthy action, what of this which is most becoming?" 
Hearing these words from Angada, the leading monkeys 
attained to an excess of delight and eulogized him again and 
again. And adoring Angada—their prince, those monkeys 
proceeded by the way leading to the *Madhuvana* like unto 
trees carried by a stream. And entering that orchard they 
forcibly attacked the waiters there. Hanumān saw Maithilee, 
and others heard of her from him—and those monkeys, 
renouncing all fear in consequence and obtaining permission, 
drank honey and feasted on various sweet fruits. And they, 
given to the drinking of honey, attacking the guards who 
were approaching by hundreds, gave them a sound beating. 
Some monkeys,collecting honey with their hands measuring a 
*Drona*, [#]_ drank it; others collecting themselves delightedly 
into a band spoiled it; while other yellow-coloured monkeys 
drank and sprinkled it. And some, being beside themselves 
with intoxication, struck others with the remaining quantity, 
while others waited at the foot of the trees, holding their 
boughs. And some, being exhausted with drinking, spread 
leaves and laid themselves thereon—and some being drunk 
and delighted struck others down in mad fury. And some 
lost their steps. Some roared and some delightedly set up 
the music of the birds. Some of the monkeys, inebriete with 
honey, slept on the earth; some laughed at others 
impudently and some cried aloud. Some spoke contrary 
to what they had done—and others put a different 
construction thereon. And all the waiters of the garden 
and the servants of Dadhimukha, were repressed by those 
terrible monkeys with censure and thrown up in the sky by 
their knee-joints. And terrified, they fled to different 
directions. And being worked up with anxiety, they 
approached Dadhimukha and said—'Commanded by Hanumān 
the monkeys have forcibly devastated the *Madhuvana* and 
we were thrown high up by them in the sky." Hearing of 
the destruction of the orchard, Dadhimukha, being greatly 
enraged, consoled all the monkeys. "Proceed ye before, 
I shall soon follow you and repress by force all those 
monkeys, greatly excited with pride and the drinking of the 
excellent honey." Hearing these words from Dadhimukha 
those leading and heroic monkeys proceeded with him towards 
*Madhuvana*. And Dadhimukha proceeded with great velocity 
in their midst taking up a huge tree in his hand. And all 
his attendants, taking trees, mountain crags, proceeded, 
wroth, where those leading monkeys were. And biting their 
lips in wrath and remonstrating with them again and again, 
those monkeys began to suppress them by force. And 
beholding Dadhimukha greatly enraged, all the monkeys, 
headed by Hanumān, approached him with great vehemence. 
And as the mighty Dadhimukha of huge arms, was proceeding 
towards them vehemently with a huge tree, Angada, wroth, 
caught him by the hand. He was beside himself with 
intoxication and therefore did not show him the least mercy, 
albeit he (Dadhimukha) was worshipful unto him. And 
accordingly with great vehemence he ground him to the dust. 
His arms and thighs were broken and his countenance was 
disfigured and that great heroe, the foremost of the monkeys, 
bathed in a pool of blood, remained senseless for sometime. 
And thereupon releasing himself from them by some device 
that leading monkey, proceeded to a nook, and addressed his 
attendants, saying—"Let us all proceed there where our 
lord, the spacious-necked Sugriva liveth with Rāma. I shall 
relate unto him all the unfair dealings of Angada 
and forsooth shall that wrathful king punish all these 
monkeys. The picturesque *Madhuvana* is the most favourite 
orchard of the high-souled Sugriva. It was enjoyed by his 
forefathers and is not even approached by the celestials. 
And meting out punishment unto these monkeys, eager to 
drink honey and almost half dead, Sugriva shall slay them 
as well as their friends and relatives. Those vicious-souled 
ones are worthy of being slain since they have transgressed 
the royal mandate. And then shall my wrath, arising 
out of impatience, bear fruits." Having thus spoken unto 
the guards of the forest the highly powerful Dadhimukha 
leaped high up in the welkin and went away with them. 
And in no time he reached where the highly intelligent 
monkey Sugriva, the offspring of the sun, was. And 
beholding Rāma, Lakshmana, and Sugriva and the level 
ground he descended from the sky. And descending from 
the sky that great and heroic Dadhimukha, lord over all the 
monkeys engaged in protecting the forest, placing his folded 
palms on his forehead and with a poorly countenance, laid 
low his crown at Sugriva's feet. 

.. [#] In common use a measure of thirty-two seers or rather more than sixty-four lbs. quadrupeds.—T. 

SECTION LXIII. 
``````````````

And beholding that monkey place his crown at his feet 
the monkey-chief, with an anxious mind, accosted him, 
saying—"Rise up, rise up, why hast thou lain thyself at my 
feet? I declare thou hast no fear, speak out the truth, 
From whose fear hast thou come here? It behoveth 
thee to suggest the becoming proceedure. Is it all well 
with my orchard *Madhuvana*? I long to know 
everything, O monkey." Being thus addressed hopefully by 
the high-souled Sugriva, Dadhimukha, gifted with an 
intelligence of a very high order, rose up and spoke—"Neither 
thyself, nor Vāli, the lord of the monkeys, O king, allowed 
that orchard to be freely used by the monkeys—but that 
hath been now laid waste by them. I prevented them 
along with these attendants, but disregarding me, they drank 
and feasted there at their pleasure. They were prevented, 
O lord, in their act of devastation, by these guards, but those 
monkeys, without caring for me the least, feasted there. 
Some of them went beyond the pale of good conduct, others 
ate at their pleasure, and all frowned (at us). And when 
these attendents, being insulted by them, were greatly 
wroth, they were driven out of the garden, by those powerful 
and enraged monkeys. And they were greatly assailed by 
those many thousand heroic monkeys, worked up with ire 
and having reddened eyes. Some had their arms broken, 
some had their knee-joints crushed and some of them were 
thrown up in the sky. Thyself their lord living, these 
heroes are beaten, and the entire *Madhuvana* is being freely 
enjoyed by them." The highly intelligent Lakshmana, 
the slayer of foes, addressed Sugriva, the foremost 
of the monkeys, while he was thus being informed, 
saying,—"O king, why hath this monkey, the guard over 
the forest, come to thee, and what sorrow hath led him to 
give vent to these expressions?" Being thus addressed by the 
high-souled Lakshmana, Sugriva, skilled in the art of speech, 
replied,—"O worshipful Lakshmana, the heroic monkey 
Dadhimukha speaks that the war-like monkeys headed by 
Angada have drunk honey. They would not have engaged in 
such an unfair proceeding had they been unsuccessful in 
their mission. They have surely achieved success while they 
have thus been bent upon devastating the orchard. For this 
the warders were struck on their knee-joints for obstructing 
their revelry and for this they went so far as to disregard 
the powerful monkey Dadhimukha. I myself appointed 
this monkey the lord of my orchard. Forsooth hath 
Hanumān espied the worshipful Sitā and none else. There 
is none else but Hanumān who is the instrumental of 
this work, for that best of monkeys hath in him 
a high intellect, knoweth the art of success, is gifted 
with courage, strength and prowess and is conversant 
with Sastras. That work is sure to succeed whose leading 
spirits are the mighty Jambavāna and Angada, and worker is 
Hanumān. Forsooth that orchard hath been laid waste by these 
heroes headed by Angada. And ransacking the southern 
quarter, those leading monkeys have come back and 
delightedly entered the *Madhuvana*. And the whole orchard has 
been explored and enjoyed by those monkeys and the 
attendants beaten and wounded on their knee-joints. To 
communicate unto me this intelligence, this monkey of known 
prowess, and sweet accents, named Dhadimukha, hath come 
here. O thou of mighty arms, O son of Sumitrā, forsooth 
they have beheld Sitā, since the monkeys, just on their return, 
have engaged in drinking honey. O best of men, they are all 
well-known monkeys and without espying Vaidehi they would 
not have engaged in the destruction of that orchard 
conferred on us as a gift by the celestials." Hearing these words 
from Sugriva, pleasant unto ears, the virtuous-souled 
Lakshmana along with Rāghava, was greatly pleased. And hearing 
this from Dadhimukha, Sugriva, greatly gratified, addressed 
that lord of the forest, again, saying,—"Greatly pleased I am, 
since, they, being successful, have explored this forest. And 
the insulting procedure of the successful is also pardonable. 
Do thou soon go there and protect that orchard, and send 
here all those monkeys headed by Hanumān. Along with 
these two descendants of Raghu, I long to know soon 
from these monkeys headed by Hanumān, and proud like 
lions, what they have settled for the regaining of Sitā. And 
beholding these two princes greatly delighted and their eyes 
expanded with joy, the king of the monkeys, thought that 
the accomplishment of the great wort was near at hand, and 
was accordingly greatly delighted. 

SECTION LXIV. 
`````````````

Being thus addressed by Sugriva, the monkey 
Dadhimukha, delighted, bowed unto him, Rāghava and Lakshmana. 
And adoring Sugriva and the highly powerful descendants of 
Raghu, he along with other heroic monkeys, leaped up in the 
sky. He went away with the same speed with which he 
came and leaping down on the earth from the sky, entered 
the orchard. And entering that forest he beheld all the leaders 
of the monkeys spending the hours delightedly, having passed 
urine, the outcome of honey. And approaching them, the 
heroe, with folded hands and delighted, addressed Angada, 
with the following words—"O gentle one, do thou not take 
offence, for these monkeys, protecting the garden enraged, 
unweetingly prevented thee. O thou of great strength, thou 
art worn out with thy long journey, do thou drink thy own 
honey, thou art our prince and the master of this garden. 
It behoveth thee to forgive us for our wrath arising out of 
ignorance. Like unto thy sire before, thyself and Sugriva 
are the lords of these monkey hosts, O thou foremost of 
them, and none else. O innocent prince, I have related all 
about this unto thy uncle. When I described unto him, the 
arrival of all these forest rangers, as well as of thine 
accompanied by them, and the destruction of this garden by 
you all, he was not the least offended, rather delighted. 
And worked up with joy thy uncle Sugriva, the lord of earth 
and monkeys, said "Send them all here speedily." Hearing 
those words from Dadhimukha, Angada, the foremost of the 
monkeys and skilled in speech, addressed them all, saying—"O 
ye leaders of the monkey hosts, I fear, Rāma hath heard all 
about this. Dadhimukha relates everything joyfully and hence 
I infer this. And our work finished, O slayer of foes, it doth 
not behove us to remain here (any longer). You have all 
drunk honey at your pleasure and there is nothing left and 
you should now go where the monkey king Sugriva is. O 
leading monkeys, I shall follow what you will in a band 
desire me to do. In actions I am surbordinate unto you all. 
I am not justified to command although I am a prince. You 
are all of accomplished actions, it is not proper to repress 
you forcibly. " Hearing those sweet words of the prince 
Angada, the monkeys delightedly replied, saying—"O king, 
O foremost of monkeys, who else can speak thus being a 
master? Any one else, we think, is proud of his wealth. 
Such like words become thee only and none else. Thy 
humility speaks of thy future greatness. We are all anxious 
to go there, where Sugriva, the king of the monkeys, is. 
Verily we speak unto thee, O foremost of monkeys, that 
without thy permission, none amongst us, is capable of 
advancing a single step." They addressing him thus, Angada 
replied—"All right, let us all go." Saying this he leaped 
up in the sky and was followed by all those monkeys, 
clouding the welkin as if with stones thrown up by a tool. 
And placing before them Angada and Hanumān, the 
monkeys leaping vehemently up in the sky roared like unto 
clouds driven by the wind. And Angada nearing, Sugriva, 
the lord of the monkeys, spoke unto the lotus-eyed Rāma, 
stricken with grief, saying—"May good betide thee. Do 
thou console thyself. The worshipful dame has been found 
out; there is not the least doubt about it. Or else they 
would not have come as the time is already past. I (further 
more) infer this from Angada's joy, O thou of auspicious 
presence. Without being successful in his mission, the 
large-armed prince, Angada, the foremost of the monkeys, 
would not have come to me. If the monkeys had engaged 
in such an unfair proceeding without being successful 
in their mission, Angada would have looked poorly and his 
mind would have been over-whelmed with grief and 
forgetfulness. And without beholding the daughter of the 
king Janaka they would not have dared to destroy 
*Madhuvana* obtained and preserved by my forefathers. Do thou 
console thyself, O Rāma, by whom Kauçalyā hath become 
the mother of a good son. O thou, rigidly observing any 
religious vow or obligation, forsooth hath Hanumān beheld 
the worshipful dame and none else. No other wight is so 
qualified an instrument in encompassing this end. O thou 
of excellent intellect, Hanumān knoweth the art of success, 
is gifted with intellect, perseverance and courage and is 
versed in *Sastras*. That work cannot fail, which is worked 
out by Jambavān and Angada and presided over by 
Hanumān. Be not laden with anxiety, O thou of unmitigated 
prowess. These monkeys have come here excited with 
pride and drink. They would not have come with such a 
grandeur had they been but unsuccessful. From their 
breaking down the orchard and drinking honey I inferred 
so. Thereupon he heard in the sky the joyous sounds of the 
monkeys proud on account of Hanumān's work, proceeding 
towards Kishkindhā and as if announcing their success. 
Thereupon hearing the noise of these monkeys, Sugriva, 
their chief, being greatly delighted, uplifted his tail. And 
placing Angada and Hanumān before them those monkeys 
proceeded to behold Rāma. And those heroes headed by 
Angada, delighted and intoxicated, descended before Rāghava 
and the lord of the monkeys. And the mighty-armed 
Hanumān, lowering his head, related unto Rāghava, Sitā's 
spiritual and physical well-being. And hearing from 
Hanumān the sweet words that he had beheld Sitā, Rāma 
and Lakshmana were greatly delighted. And being 
confirmed thus by the Wind-god's son, Lakshmana, greatly 
pleased, respectfully looked towards Sugriva. And Rāghava 
too, the slayer of foes, worked up with joy, cast respectful 
looks towards Hanumān. 

SECTION LXV. 
````````````

Thereupon getting at the Mount *Prasravana* surrounded 
by a variegated forest, lowering their heads unto the mighty 
Rāma and Lakshmana, placing before them their prince 
(Angada) and bowing unto Sugriva, the monkeys began to 
relate the story of Sitā. And they described unto Rāma, 
the confinement of Sitā in Rāvana's seraglio, the remonstrances 
of the she-demons, her unflinching attachment in her lord 
and the time appointed (by the Rākshasa for her destruction). 
And hearing of Vaidehi's well-being Rāma said—"O monkeys 
where liveth the worshipful Sitā? And how is her attachment 
unto me? Do ye relate everything unto me." Hearing those 
painful words of Rāma, the monkeys desired Hanumān, 
conversant with the whereabouts of Sitā, to describe every 
thing unto him. Hearing their words, Hanumān, the 
Wind-god's son, versed in the art of speech, lowering his head in 
Sitā's name and towards the southern direction (where she 
liveth) began to relate how he succeeded in beholding Sitā. 
And conferring on (Rāma) the heavenly jewel set on a golden 
leaf and burning with its own effulgence, Hanumān, with 
folded hands, began—"Anxious to behold Sitā, the daughter 
of the king Janaka, I, ploughing over the main extending over 
a hundred *yojana*, wended my way and by and by reached 
Lankā, the capital of the vicious-souled Rāvana. Lankā is 
situated on the southern bank of the southern occean. And 
I saw there Sitā, in the inner appartment of Rāvana. 
Centering all her thoughts in thee, breathes that damsel, O 
Rāma. I saw her reviled by the she demons again and 
again. She is being guarded in that garden by the 
grim-visaged Rākshasees. And that worshipful dame, O hero, ever 
used to happiness, is now stricken with grief in thy absence. 
Confined in Rāvana's inner apartment, well protected 
by those she-demons, wearing a single braid of hair and 
poorly, she is engaged only in thoughts touching thee. She 
in lying on earth, shorn of all grace like unto a lotus on the 
appearance of the winter. She hath not the least attachment 
for Rāvana and is resolved upon putting an end to her 
existence. O Kākutstha, O innocent prince, after enquiring 
for sometime, I found that worshipful dame devoted unto 
thee, and narrating the glories of the Ikshwāku race, O 
foremost of men, I created her confidence by and by, and 
addressing her I related everything. And hearing of the 
friendship between thee and Sugriva she was greatly 
delighted. And she has her respect for thee unshaken and 
all her actions are for thee. O great man, O thou best of 
men, I beheld the daughter of Janaka in this plight, engaged 
in hard austerities and ever devoted unto thee. O thou of 
great intelligence, O Rāghava, offering me (this jewel) as a 
token, she wanted me to relate unto thee, the occurrence at 
the mount *chitrakuta* regarding the crow. And Jānaki 
addressing me said—'O Wind-god's son, do thou describe 
everything of what thou hast seen here, unto Rāma. And 
relating everything before Sugriva, do thou present him with 
this jewel which has been preserved by me with great care. 
I have kept with great care this excellent jewel of great 
effulgence. Do thou remind him of the mark which he made 
on my forehead with red arsenic. O innocent monkey, 
greatly delighted am I on beholding the brilliant jewel 
which he has sent through thee. Breathe shall I only 
for a month, beyond that I shall never live, subject as 
I am to the demons.' Thus was I accosted by Sitā, reduced 
to a skeleton, observing pious observances, shut up in Rāvana's 
inner apartment and having eyes like those of a hind. I 
have described unto thee everything, O Rāghava, do thou 
make arrangements for bridging over the ocean." And 
considering those two princes greatly consoled, the 
Wind-god's son handed over that token unto Rāghava and 
described everything from the beginning to the end. 

SECTION LXVI. 
`````````````

Being thus accosted by Hanumān, Rāma, the son of 
Daçaratha, placing that jewel on his breast, wept with 
Lakshmana. And beholding that excellent jewel, Rāghava, 
stricken with grief, with eyes full of tears, spake unto 
Sugriva, saying,—"Forsooth my heart melteth on beholding 
this jewel as milk trickleth down from the udders of a cow 
on beholding its calf. This jewel was conferred on Sitā. 
by my father-in-law at the time of our wedding, and to 
enhance its beauty, she wore it on her head. And this 
jewel, obtained from the bed of the ocean, was conferred on 
him (Janaka) by the intelligent Sakra, greatly delighted 
for being adored in a sacrifice. O gentle one, this bringeth 
back to my mind, the memory of my father, and father-in-law 
the king of Videha. This excellent jewel appeared beautiful 
on the crown of my dear one, and methinks, on beholding 
it, I have as if got back my beloved spouse. Do thou relate 
unto me again and again, O gentle one, what Vaidehi hath 
said, as if sprinkling me with the water of her words like 
unto one rendered senseless. What greater grief can there 
be, O Saumitri, that I behold the jewel obtained from the 
ocean but not Vaidehi? Truly doth Vaidehi live for a long 
time if she breathes for a month. But O hero, I cannot live for 
a moment even without that one having dark-blue eyes. Do 
thou take me there where thou hast beheld my dear spouse. I 
cannot live for a moment while I have received intelligence 
about her. How liveth that timid damsel, having a beautiful 
waist, being terrified, amidst the terrible and grim 
Rākshasees? Truly her countenance is not appearing 
beautiful like unto the autumnal moon, enveloped with clouds, 
although cleared off the darkness. Do thou relate unto me 
in sooth, O Hanumān, what Sitā hath spoken unto thee. I 
shall live by these words, as the sick are cured by medicine. 
O Hanumān, what halh my dear wife, sweet-speeched, and 
highly beautiful, spoken unto thee, being separated from me? 
How breathes she going through a series of calamities?" 

SECTION LXVII. 
``````````````

Being thus addressed by the high-souled Rāghava, 
Hanumān, related unto him all of what Sitā had said,—"O 
foremost of men, the worshipful Jānaki, related as a token, 
all the incidents at the Mount *Chitrakuta* from the 
beginning to the end. Sleeping happily with thee, Jānaki one day 
awoke before, and in the meantime, a crow wounded her 
breast with its beaks. O Rāma, thou wert then asleep on 
Sitā's lap and that crow again afflicted the worshipful dame. 
And it again wounded her. And being bathed in blood and 
suffering terrible pangs, that worshipful dame aroused thee. 
O slayer ol foes, O thou of mighty-arms, seeing her breast 
wounded, thou, wroth like a serpent, didst speak saying—
'O timid damsel, who, with his nails, hath wounded thy 
breast? Who hath played with an angry serpent having five 
faces?' And casting thy looks around thou didst behold a 
crow facing the worshipful dame with sharpened nails 
besmeared with blood. That crow, the best of the birds, was 
Sakra's son. And it entered speedily into the earth with 
the velocity of the wind. Thereupon, thy eyes rolling with 
ire, thou, O mighty armed hero, O foremost of the intelligent, 
didst resolve to destroy that crow. And taking a *kuça* off 
thy seat thou didst set it on Brahma weapon. And it flamed 
like unto the fire of dessolution before that crow. And thou 
didst let off that burning *kuça* towards that bird. And 
thereupon that burning *kuça* followed the crow. And being forsaken 
even by the celestials, who were terrified, and ransacking 
the three worlds it did not get a refuge. Thereupon it again 
came to you, O subduer of foes. And seeking thy shelter 
it laid itself low on the ground. And O Kākutstha, thou 
didst save it albeit it was worthy of being slain. And 
thinking it improper to baffle the aim of the weapon, thou 
didst, O Rāghava, destroy the right eye of the crow. 
Thereupon bowing unto thee and the king Daçaratha, that crow, 
bidding adieu, went to its quarter. O Rāghava, thou art the 
foremost of those skilled in the use of weapons, powerful and 
gifted with an excellent character, why dost thou not 
discharge weapons towards the Rākshasas? The 
celestials, the Gandharvas, the Asuras, the Marutas—none of 
them is qualified, O Rāma, to equal thee in conflict. If thou, 
gifted with great prowess, hast any affection for me, do thou 
speedily, with well-armed shafts, destroy Rāvana in conflict. 
And obtaining the behests of his brother, why doth not 
Lakshmana, the subduer of foes and best of men, protect me, 
O Rāghava? Those two best of men, gifted with the 
effulgence of Wind and Fire, and incapable of being repressed 
even by the celestials, are disregarding me. Forsooth have 
I perpetrated a mighty iniquity since those two slayers of 
foes, being capable, do not protect me.' Hearing those 
sweet and piteous accents of Vaidehi I again spoke unto 
that worshipful dame, saying—'Forsooth can I swear by thee, 
O worshipful dame, that Rāma is sorely stricken with grief 
in thy absence. And Lakshmana too relenteth heavily 
beholding him laden with sorrow. It doth not behove thee 
to relent any more as I have succeeded in finding thee out. 
Thou shalt at this very moment behold the end of thy grief. 
And those two princes, the foremost of men and slayers of 
foes, actuated with energy on hearing that I have seen thee, 
shall reduce Lankā to ashes. And slaying in conflict the 
terrible Rāvana, with his kith and kin, Rāghava, in sooth, O 
excellent damsel, shall take thee back to his own city. O 
thou of a blameless person, do thou confer on me such a 
token, as might be recognized by Rāma and conduce to his 
pleasure.' Thereat, casting her looks around, she took out 
an excellent jewel from her cloth, worthy of being set on her 
braid and conferred it on me, O thou of great strength. 
And O thou, the most favourite of the Raghu race, taking for 
thee that gem with my hands and bowing unto her, I
addressed myself speedily for departure. And thereupon 
beholding me ready to depart and increase in bulk and 
about to leap up in the welkin, Sitā, the daughter of the 
king Janaka, poorly, bathed in tears, overwhelmed with 
sorrow and having her voice choked with grief, spake, 
saying—'Blessed art thou O great monkey, since thou shalt 
behold the large-armed and the lotus-eyed Rāma and the 
highly famed Lakshmana, my lord's younger brother.' And 
being thus accosted by Maithili, I said—'Do thou speedily 
place thyself on my back, O worshipful dame, O thou the 
daughter of king Janaka, and I shall soon show thee, O great 
dame, O thou having dark blue eyes, thy lord along with 
Sugriva and Lakshmana.' Whereto she replied—'This is 
not the pious course, O great monkey, O thou the foremost 
of thy race, that I shall, of my own accord, place myself on 
thy back. And although before this I was touched by the 
demon, O hero, it was because I could not help otherwise 
subject as I was to circumstances. Do thou thyself repair, 
O foremost of monkeys, where those two princes are.' 
Addressing me with these words she again said—'O Hanumān, do 
thou relate my well-being unto Rāma and Lakshmana of 
leonine prowess, and Sugriva accompanied by his followers. 
Do thou so describe as the large-armed Rāghava may save 
me from this ocean of grief. Do thou narrate unto Rāma this 
my terrible sorrow and the affliction by the she-demons. May 
good betide thee, on thy way, O foremost of the monkeys.' 
Thus the worshipful Sitā gave vent to these piteous accents. 
Hearing these words do thou believe that it is all well with 
her." 

SECTION LXVIII. 
```````````````

Whereupon, O foremost of men, out of thy love and 
adoring me for thy friendship, that worshipful dame— 
addressed me again, saying—"Do thou thus speak every 
thing unto Rāma, the son of Daçaratha, so that he might 
soon take me hence, slaying Rāvana in battle. O heroe, 
O slayer of foes, if it pleaseth thee, thou mayst relieve thyself 
of the toil by living in a secret nook and then proceed 
to-morrow. O monkey, in thy company, I do momentarily 
forget the weight of my grief, unfortunate as I am. O thou 
gifted with great prowess, thyself departing, I shall wait for 
thy return, but doubt I very much whether I shall live till 
then. Burnt I shall be with the fear of not beholding thee 
again, wretched and striken with grief as I am. And so I 
shall be, hereafter, overwhelmed with a mightier grief. O 
hero, besides, I entertain a grave doubt about thy assistants, 
the monkeys and bears. I do not know how shall the host of 
monkeys and bears and those two princes cross over the 
mighty main? O innocent monkey of all the creatures 
three only are qualified to cross over the ocean, thyself, Garuda 
and the Wind. O thou foremost of those skilled in speech, 
what hast thou settled about the accomplishment of this hard 
work? True it is that thou art alone qualified to accomplish 
this work, O thou the slayer of inimical heroes—but such 
manifestation of thy prowess shall increase thy glory only. 
But if Rāma, obtaining victory, can take me hence to his 
own city, it shall redound to his glory. It doth not behove 
the heroic Rāghava, to take me away by stealth, like unto 
Rāvana capturing me from the forest under a disguise. 
Truly it shall be his becoming work, if Kākutstha, the 
repressor of enemy's host, can take me away, enveloping the 
city Lankā with his army. Do thou therefore initiate that 
work as becometh that high-souled hero and may display 
his prowess." Hearing these sound reasonable and affectionate 
words I gave her the last reply, saying—'O worshipful dame, 
Sugriva, the foremost of the monkeys, the lord of monkey 
and bear hosts and gifted with manliness, hath resolved upon 
rescuing thee. He hath under his command a number of 
mighty and courageous monkeys gifted with great prowess 
and quick-coursing like imagination. Their course is never 
thwarted—whether going upwards or downwards—or moving 
tortuously. They are never exhausted in their actions—
highly courageous and of measureless prowess. And those 
great and powerful monkeys, coursing in the air, have again 
and again circumambulated the earth. Sugriva hath many 
monkeys—my equal—and greater than I, but none of inferior 
strength. While I have crossed over the main—what of 
these mighty heroes? The leading heroes are never sent on 
a mission but only those of inferior merit. No more of 
bewailing, O worshipful dame. Do thou remove thy grief. 
And with one leap these leaders of monkey-hosts shall 
reach Lankā. O great damsel, these two princes, placing 
themselves on my back shall come to thee like unto the 
rising Sun and Moon. Thou shalt soon behold before 
Lankā's gate Rāghava the slayer of foes resembling a lion 
and Lakshmana with a bow in his hand. And thou shalt soon 
observe in a band the heroic monkeys, gifted with the strength 
of lions and tigers, and having nails and teeth for their 
weapons. And thou shalt soon hear the roaring of the leading 
monkeys on the summit of mount Malaya, resembling 
the muttering of the clouds. And thou shalt soon behold 
Rāghava, the slayer of foes, installed along with thee on the 
throne of Ayodhya after returning from the forest." And that 
daughter of the king of Mithilā although heavily laden with 
sorrow in thy absence was greatly comforted and pleased by 
my auspicious words boding the fulfilment of her desire. 

END OF SUNDARAKANDAM. 

.. footnotes::
  :class: smaller

.. pgfooter::
